×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 30 ottobre

30 ottobre

Ho deciso che quando sarò grande farò il prestigiatore.

Iersera mi son divertito immensamente al teatro. Quel Morgan è molto bravo e ha fatto dei bei giuochi. Io, in tutto il tempo che è durata la rappresentazione, non gli ho levato gli occhi di dosso per scoprire il segreto dei suoi giuochi, ma molti son troppo difficili. Qualcuno però scommetto che lo saprei fare anche io, come per esempio quello delle uova, di ingoiare una spada e di prendere in prestito dalle signore un orologio e poi pestarlo in un mortaio e farlo sparire...

Oggi voglio esercitarmi ben bene in camera mia e poi quando son sicuro della riuscita voglio dare una rappresentazione in salotto vendendo i biglietti a due soldi alle mie sorelle e a quelli che vengono in conversazione, e tutti resteranno a bocca aperta e impareranno così a rispettarmi di più.

Oggi, tanto per provare, ho dato una piccola rappresentazione in giardino ai miei amici Renzo e Carluccio e a Fofo e Marinella che stanno di casa accanto a noi e sono figli della signora Olga che scrive i libri stampati ed è sempre distratta e sempre affaccendata.

Il biglietto d'ingresso era di un soldo a testa. - Mi farebbe la gentilezza qualche signora - ho detto - di prestarmi un orologio d'oro? Lei?

- Io non ce l'ho, - ha risposto Marinella - ma posso vedere se mi riesce di pigliar quello della mamma. Infatti è corsa in casa ed è tornata in giardino con un bell'orologino d'oro. Io che avevo portato con me un piccolo mortaio dove Caterina pesta le mandorle e lo zucchero quando fa i dolci, vi ho buttato dentro l'orologio della signora Olga e col pestello ho incominciato a pestarlo ben bene come fa il Morgan; ma l'orologio era molto duro e non s'è tritato bene, meno il cristallo che si è stritolato subito in mille bricioli. - Osservino, signori! - ho detto. - Come loro vedono, l'orologio della signora Marinella non è più riconoscibile... - È vero! - hanno detto tutti.

Ma noi - ho soggiunto io - lo faremo riapparire come era prima!

Infatti ho rovesciato il mortaio in un fazzoletto dove ho legato strettamente i pezzi dell'orologio che mi aveva dato Marinella e con molta sveltezza mi son cacciato il fagottino in tasca. Poi, facendo finta di niente, ho cavato fuori del petto un altro fagottino che m'ero preparato prima e cioè l'orologio della mamma che avevo già involtato in un fazzoletto simile al primo, e mostrandolo agli invitati ho detto: - Elà, signori, osservino l'orologio ritornato intatto! Tutti hanno applaudito rimanendo molto contenti dello spettacolo, e Marinella ha preso l'orologio della mamma mia credendolo quello della sua mamma, e così mi son fatto molto onore. Stasera darò una grande rappresentazione in casa mia, e credo che andrà splendidamente. Ora preparo i biglietti d'invito.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

30 ottobre

Ho deciso che quando sarò grande farò il prestigiatore.

Iersera mi son divertito immensamente al teatro. Quel Morgan è molto bravo e ha fatto dei bei giuochi. Ce Morgan est très bon et a fait de bons matchs. Io, in tutto il tempo che è durata la rappresentazione, non gli ho levato gli occhi di dosso per scoprire il segreto dei suoi giuochi, ma molti son troppo difficili. Pendant tout le temps qu'a duré la performance, je ne l'ai pas quitté des yeux pour découvrir le secret de ses jeux, mais beaucoup sont trop difficiles. Qualcuno però scommetto che lo saprei fare anche io, come per esempio quello delle uova, di ingoiare una spada e di prendere in prestito dalle signore un orologio e poi pestarlo in un mortaio e farlo sparire... Mais quelqu'un je parie que je pourrais le faire aussi, comme celui des œufs, d'avaler une épée et d'emprunter une montre aux dames puis de l'écraser dans un mortier et de la faire disparaître...

Oggi voglio esercitarmi ben bene in camera mia e poi quando son sicuro della riuscita voglio dare una rappresentazione in salotto vendendo i biglietti a due soldi alle mie sorelle e a quelli che vengono in conversazione, e tutti resteranno a bocca aperta e impareranno così a rispettarmi di più.

Oggi, tanto per provare, ho dato una piccola rappresentazione in giardino ai miei amici Renzo e Carluccio e a Fofo e Marinella che stanno di casa accanto a noi e sono figli della signora Olga che scrive i libri stampati ed è sempre distratta e sempre affaccendata. ||||||||||||||||||и|||||||||||||||||||||||||||| Aujourd'hui, juste pour essayer, j'ai donné une petite représentation dans le jardin à mes amis Renzo et Carluccio et à Fofo et Marinella qui habitent à côté de nous et sont les enfants de Mme Olga qui écrit les livres imprimés et est toujours distraite et toujours occupée .

Il biglietto d'ingresso era di un soldo a testa. - Mi farebbe la gentilezza qualche signora - ho detto - di prestarmi un orologio d'oro? Lei?

- Io non ce l'ho, - ha risposto Marinella - ma posso vedere se mi riesce di pigliar quello della mamma. Infatti è corsa in casa ed è tornata in giardino con un bell'orologino d'oro. Io che avevo portato con me un piccolo mortaio dove Caterina pesta le mandorle e lo zucchero quando fa i dolci, vi ho buttato dentro l'orologio della signora Olga e col pestello ho incominciato a pestarlo ben bene come fa il Morgan; ma l'orologio era molto duro e non s'è tritato bene, meno il cristallo che si è stritolato subito in mille bricioli. Moi qui avais apporté avec moi un petit mortier où Caterina écrase des amandes et du sucre quand elle fait des bonbons, j'y ai jeté la montre de la signora Olga et avec le pilon je me suis mise à la pilonner aussi bien que Morgan ; mais la montre était très dure et elle n'était pas bien coupée, à l'exception du cristal qui se brisa aussitôt en mille miettes. - Osservino, signori! - Regardez, messieurs ! - ho detto. - Come loro vedono, l'orologio della signora Marinella non è più riconoscibile... - È vero! - hanno detto tutti.

Ma noi - ho soggiunto io - lo faremo riapparire come era prima!

Infatti ho rovesciato il mortaio in un fazzoletto dove ho legato strettamente i pezzi dell'orologio che mi aveva dato Marinella e con molta sveltezza mi son cacciato il fagottino in tasca. In fact, I turned the mortar upside down in a handkerchief where I tied the pieces of the watch Marinella had given me tightly and very quickly I stuck the bundle in my pocket. En fait, j'ai renversé le mortier dans un mouchoir où j'ai bien serré les morceaux de la montre que Marinella m'avait donnée et j'ai très vite mis le paquet dans ma poche. Poi, facendo finta di niente, ho cavato fuori del petto un altro fagottino che m'ero preparato prima e cioè l'orologio della mamma che avevo già involtato in un fazzoletto simile al primo, e mostrandolo agli invitati ho detto: - Elà, signori, osservino l'orologio ritornato intatto! Tutti hanno applaudito rimanendo molto contenti dello spettacolo, e Marinella ha preso l'orologio della mamma mia credendolo quello della sua mamma, e così mi son fatto molto onore. Tout le monde a applaudi et est resté très content du spectacle, et Marinella a pris la montre de ma mère, croyant que c'était celle de sa mère, et je me suis donc fait beaucoup d'honneur. Stasera darò una grande rappresentazione in casa mia, e credo che andrà splendidamente. Ora preparo i biglietti d'invito.