16 ottobre
È appena giorno.
Es ist kaum Tageslicht.
It is just day.
Ho preso una grande risoluzione e, prima di metterla in effetto, voglio confidarla qui nelle pagine di questo mio giornalino di memorie, dove registro le mie gioie e i miei dispiaceri che sono tanti, benché io sia un bambino di nove anni.
I have made a great resolution, and before I put it into effect, I want to confide it here in the pages of this memoir of mine, where I record my joys and sorrows, which are many, although I am a nine-year-old child.
Stanotte, finita la festa, ho sentito un gran bisbigliare all'uscio di camera mia, ma io ho fatto finta di dormire e non hanno avuto il coraggio di svegliarmi: ma stamani, quando si alzeranno, mi toccheranno certamente delle altre frustate, mentre non mi è ancora cessato il dolore di quell'altre che ebbi l'altro giorno dal babbo.
Gestern abend, als das Fest zu Ende war, hörte ich ein großes Getuschel an der Tür meines Zimmers, aber ich tat so, als schliefe ich, und sie hatten nicht den Mut, mich zu wecken; aber heute morgen, wenn sie aufstehen, werden sie mir sicher noch einige Peitschenhiebe geben, während der Schmerz der anderen Peitschenhiebe, die ich neulich von meinem Vater bekommen habe, noch nicht nachgelassen hat.
Hier soir, après la fête, j'ai entendu un grand murmure à la porte de ma chambre, mais j'ai fait semblant de dormir et ils n'ont pas eu le courage de me réveiller : mais ce matin, quand ils se lèveront, ils vont certainement me toucher encore quelques cils, tandis que la douleur de l'autre que j'ai eue l'autre jour de mon père a encore cessé.
Con questo pensiero, non ho potuto chiudere un occhio in tutta la notte.
Non c'è altro scampo, per me, che quello di scappar di casa prima che i miei genitori e le mie sorelle si sveglino.
There is no other way out for me than to run away from home before my parents and sisters wake up.
Il n'y a pas d'autre issue pour moi que de m'enfuir de chez moi avant que mes parents et mes sœurs ne se réveillent.
Così impareranno che i ragazzi si devono correggere ma senza adoprare il bastone, perché, come ci insegna la storia dove racconta le crudeltà degli Austriaci contro i nostri più grandi patriotti quando cospiravano per la libertà, il bastone può straziare la carne ma non può cancellare l'idea.
Ainsi ils apprendront que les garçons doivent se corriger mais sans utiliser le bâton, car, comme nous l'apprend l'histoire où il raconte la cruauté des Autrichiens contre nos plus grands patriotes lorsqu'ils ont conspiré pour la liberté, le bâton peut déchirer la chair mais il ne peut effacer l'idée.
Perciò mi è venuto l'idea di scappare in campagna, dalla zia Bettina, dove sono stato un'altra volta.
So I got the idea to run away to the country, to Aunt Bettina's, where I stayed one more time.
Il treno parte alle sei, e di qui alla stazione in mezz'ora ci si va benissimo.
Sono bell'e pronto per la fuga: ho fatto un involto mettendovi due paia di calze e una camicia per cambiarmi... In casa tutto è silenzio, ora scenderò piano piano le scale, e via in campagna, all'aria aperta...
Je suis prêt à m'évader : j'ai fait un paquet en enfilant deux paires de chaussettes et une chemise pour me changer... Dans la maison tout est calme, maintenant je vais descendre doucement les escaliers, et je m'en vais à la campagne, à l'air libre aérien .. .
Viva la libertà!...
A questo punto il giornalino di Gian Burrasca ha una pagina sgualcita, e quasi interamente occupata dall'impronta di una mano sudicia di carbone, sopra alla quale è, a caratteri grossi e incerti come se fosse stata scritta con un pezzo di brace, una frase interrotta da un fregaccio.
An dieser Stelle hat der Comic von Gian Burrasca eine zerknitterte Seite, die fast vollständig von dem Abdruck einer schmutzigen Kohlehand eingenommen wird, über der in großen, unsicheren Buchstaben, wie mit einem Stück Glut geschrieben, ein Satz steht, der von einer Fregatte unterbrochen wird.
À ce stade, le journal de Gian Burrasca a une page froissée, et presque entièrement occupée par l'empreinte d'une main de charbon sale, au-dessus de laquelle, en gros caractères incertains, comme s'il avait été écrit avec un morceau de braise, une phrase interrompue par un gommage.
この時点で、Gian Burrascaの新聞にはしわくちゃのページがあり、その上には、まるで残り火で書かれているかのように、大きくて不確かな文字で、石炭の汚れた手の痕跡がほぼ完全に占められています。スクラブで。
Riproduciamo fedelmente anche questo documento, che è di non lieve importanza nelle memorie del nostro Giannino Stoppani.
Auch dieses Dokument, das für die Erinnerungen von Giannino Stoppani von nicht geringer Bedeutung ist, geben wir originalgetreu wieder.
Nous reproduisons également fidèlement ce document, qui n'est pas de petite importance dans les mémoires de notre Giannino Stoppani.