×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Historias para Niños, La Vaca Estudiosa

La Vaca Estudiosa

Narrador: Había una vez una vaca en la Quebrada de Humahuaca.

Niño: ¡Buenos días, señora vaquita!

Vaca: No señor, de aquí nadie me quita.

Narrador: Como era muy vieja, muy vieja, estaba sorda de una oreja.

Narrador: Y a pesar de que ya era abuela un día quiso ir a la escuela.

Narrador: Se puso unos zapatos rojos, guantes de tul y un par de anteojos. La vio la maestra asustada y dijo:

Narrador: Estás equivocada.

Narrador: Y la vaca le respondió:

Vaca: ¿Por qué no puedo estudiar yo?

Narrador: La vaca, vestida de blanco, se acomodó en el primer banco.

Niña: Los chicos tirábamos tiza y nos moríamos de risa.

Niño: La gente se fue muy curiosa a ver a la vaca estudiosa.

Niña: La gente llegaba en camiones, en bicicletas y en aviones.

Niño: Y como el bochinche aumentaba en la escuela, nadie estudiaba.

Vaca: Dos por una dos, Dos por dos cuatro

Narrador: La vaca, de pie en un rincón, rumiaba sola la lección.

Narrador: Un día toditos los chicos se convirtieron en borricos. Y en ese lugar de Humahuaca la única sabia fue la vaca.

Bibliografía: Cuento original de María Elena walsh, Argentina.

La Vaca Estudiosa Die fleißige Kuh The Studious Cow La Vaca Estudiosa 학구적인 암소 translation of this story has delay one step in each sentence A Vaca Estudiosa Корова-студентка Корова-студентка

Narrador: Había una vez una vaca en la Quebrada de Humahuaca. Erzähler: Es war einmal eine Kuh, die lebte in der Quebrada de Humahuaca. Narrator: Once upon a time, there was a cow in the Quebrada de Humahuaca. Narrador: Había una vez una vaca en la Quebrada de Humahuaca. 해설자: 옛날 옛적에 Quebrada de Humahuaca에 소 한 마리가 있었습니다. Narrador: Era uma vez uma vaca na Quebrada de Humahuaca. Рассказчик: Жила-была корова в Кебрада-де-Умауака. Одного разу в Кебрада де Хумахуака жила корова. Người kể chuyện: Ngày xửa ngày xưa có một con bò ở Quebrada de Humahuaca.

Niño: ¡Buenos días, señora vaquita! Junge: Guten Morgen, Cowgirl! Αγοράκι: Καλημέρα, κυρία αγελάδα! Child: Good morning, Mrs. Cow! Niño: ¡Buenos días, señora vaquita! 소년: 좋은 아침입니다, 소 아가씨! Criança: Bom dia, vaquinha!

Vaca: No señor, de aquí nadie me quita. Kuh: Nein, Sir, niemand wird mich von hier wegbringen. Αγελάδα: Όχι κύριε, εδώ δεν με παίρνει κανείς. Cow: No sir, nobody can take me away from here. 牛:いいえ、誰も私をここから連れ去ることはできません。 Vaca: Não senhor, ninguém me tira daqui. Корова: Нет, сэр, никто меня отсюда не заберет. Корова: Ні, пане, ніхто мене звідси не забере. Bò: Không thưa ngài, không ai đưa tôi ra khỏi đây cả.

Narrador: Como era muy vieja, muy vieja, estaba sorda de una oreja. Erzähler: Weil sie sehr alt war, sehr alt, war sie auf einem Ohr taub. Αφηγητής: Καθώς ήταν πολύ παλιά, πάρα πολύ παλιά, ήταν κουφή από ένα αυτί. Narrator: As she was very, very old, she was deaf in one ear. ナレーター:彼女はとても年をとっていて、片耳が聞こえませんでした。 내레이터: 그녀는 매우 늙었기 때문에 한쪽 귀가 들리지 않았습니다. Narrador: Como ela era muito velha, muito velha, ela era surda de um ouvido. Người dẫn chuyện: Vì bà đã già lắm rồi nên bị điếc một bên tai.

Narrador: Y a pesar de que ya era abuela un día quiso ir a la escuela. Erzähler: Und obwohl sie schon Großmutter war, wollte sie eines Tages zur Schule gehen. Αφηγητής: Και παρόλο που ήταν ήδη γιαγιά, μία μέρα αποφάσισε να πάει στο σχολείο. Narrator: And even though she was already a grandmother, one day she wanted to go to school. ナレーター:そしてある日、おばあちゃんになっても学校に行きたがった。 내레이터: 그리고 그녀는 이미 할머니였지만, 어느 날 그녀는 학교에 가고 싶었습니다. Forteller: Og selv om hun allerede var bestemor, ville hun en dag gå på skolen. Narrador: E mesmo já sendo avó, um dia ela quis ir para a escola. И хотя она была уже бабушкой, однажды ей захотелось пойти в школу. Оповідач: І хоча вона була бабусею, одного разу вона захотіла піти до школи. Người kể chuyện: Và dù đã là bà ngoại nhưng một ngày nào đó bà vẫn muốn đi học.

Narrador: Se puso unos zapatos rojos, guantes de tul y un par de anteojos. Erzähler: Sie zog rote Schuhe, Tüllhandschuhe und eine Brille an. Αφηγητής: Φόρεσε ένα ζευγάρι κόκκινα παπούτσια, γάντια από τούλι και ένα ζευγάρι γυαλιά. Narrator: She put on some red shoes, tulle gloves, and a pair of glasses. ナレーター:彼女は赤い靴、チュールの手袋、そして一対の眼鏡を身に着けました。 내레이터: 그녀는 빨간 구두, 얇은 명주 그물 장갑, 안경을 착용했습니다. Narrador: Ela calçou sapatos vermelhos, luvas de tule e um par de óculos. Она надела красные туфли, тюлевые перчатки и очки. Người kể chuyện: Cô ấy đi đôi giày đỏ, đeo găng tay bằng vải tuyn và một cặp kính. La vio la maestra asustada y dijo: Die Lehrerin sah sie erschrocken und sagte: Την είδε η δασκάλα τρομαγμένη και είπε: The teacher saw her, frightened, and said: 先生は彼女を見て驚いた顔をし、言いました: 겁에 질린 선생님은 그녀를 보고 말했습니다. A assustada professora a viu e disse: Thầy thấy cô sợ hãi liền nói:

Narrador: Estás equivocada. Erzähler: Du irrst dich. Narrator: You are mistaken. ナレーター:あなたは間違っています。 해설자: 당신이 틀렸어요. Narrador: Você está errado. Người kể chuyện: Bạn sai rồi.

Narrador: Y la vaca le respondió: Erzähler: Und die Kuh antwortete ihm: Narrator: And the cow replied: Narrador: そして牛は答えました: 해설자: 그러자 소가 대답했습니다. Forteller: Og kua svarte ham: Narrador: E a vaca respondeu: Người kể chuyện: Và con bò đã trả lời anh ta:

Vaca: ¿Por qué no puedo estudiar yo? Kuh: Warum kann ich nicht studieren? Αγελάδα: Γιατί δεν μπορώ να μελετήσω εγώ; Cow: Why can't I study too? 牛: なぜ私が勉強できないのですか? 소: 왜 공부가 안 돼요? Vaca: Por que não posso estudar? Bò: Tại sao tôi không thể học?

Narrador: La vaca, vestida de blanco, se acomodó en el primer banco. Erzähler: Die Kuh, weiß gekleidet, saß auf der ersten Bank. Αφηγητής: Η αγελάδα, ντυμένη με λευκό, κάθισε στο πρώτο θρανίο. Narrator: The cow, dressed in white, sat in the first bench. Narrador: 白い服を着た牛は、最前列の席に座りました。 해설자: 흰 옷을 입은 소가 첫 번째 벤치에 앉았습니다. Narrador: A vaca, vestida de branco, sentou-se no primeiro banco. Корова, одягнена в біле, сиділа на першій лавці. Người kể chuyện: Con bò mặc đồ trắng ngồi ở băng ghế đầu tiên.

Niña: Los chicos tirábamos tiza y nos moríamos de risa. Mädchen: Wir Kinder haben mit Kreide geworfen und uns kaputt gelacht. Κορίτσι: Τα αγόρια πετούσαμε κιμωλία και γελούσαμε μέχρι δακρύων. Girl: The boys used to throw chalk and we would laugh. Niña: ボクたちはチョークを投げて笑いが止まらなかった。 소녀: 소년들은 분필을 던지고 웃으며 죽곤 했습니다. Moça: Os meninos jogavam giz e morriam de rir. Дівчинка: Ми, діти, кидалися крейдою і сміялися досхочу. Cô gái: Bọn con trai ném phấn chết cười.

Niño: La gente se fue muy curiosa a ver a la vaca estudiosa. Kind: Die Leute waren sehr neugierig, die fleißige Kuh zu sehen. Αγόρι: Ο κόσμος πήγε πολύ περίεργος να δει τη μάθηση της αγελάδας. Boy: People came out of curiosity to see the studious cow. Niño: みんなは興味津々に賢い牛を見に行った。 아이: 사람들은 학구적인 소를 보고 무척 궁금해했어요. Barn: Folk var veldig nysgjerrige på å se den ivrige kua. Criança: As pessoas ficaram muito curiosas para ver a vaca estudiosa. Дитина: Людям було дуже цікаво подивитися на старанну корову.

Niña: La gente llegaba en camiones, en bicicletas y en aviones. Mädchen: Die Leute kamen in Lastwagen, auf Fahrrädern und in Flugzeugen. Κορίτσι: Ο κόσμος έφτανε με φορτηγά, με ποδήλατα και με αεροπλάνα. Girl: People arrived in trucks, bicycles, and airplanes. Niña: 人々はトラック、自転車、飛行機でやってきた。 소녀: 사람들은 트럭, 자전거, 비행기를 타고 왔어요. Menina: As pessoas vinham em caminhões, bicicletas e aviões. Cô gái: Mọi người đến bằng xe tải, xe đạp và máy bay.

Niño: Y como el bochinche aumentaba en la escuela, nadie estudiaba. Junge: Und da die Schule immer unruhiger wurde, lernte niemand mehr. Αγόρι: Και επειδή ο θόρυβος αυξάνονταν στο σχολείο, κανείς δεν μαθαίνε. Boy: And as the commotion grew in the school, nobody studied. Garçon : Et comme l'école devenait de plus en plus turbulente, personne n'étudiait. 子供: 学校で騒動が増えると、誰も勉強しませんでした。 아이: 그리고 학교에서 폭동이 심해져서 아무도 공부를 안 했어요. Criança: E como aumentou o tumulto na escola, ninguém estudou. Хлопчик: І оскільки школа ставала все більш буйною, ніхто не вчився. Trẻ: Và khi tiếng ồn ở trường ngày càng tăng, không ai học cả.

Vaca: Dos por una dos, Dos por dos cuatro Kuh: Zwei für eins zwei, Zwei für zwei vier Αγελάδα: Δυο για μία δυο, Δυο και δύο τέσσερα Cow: Two times one is two, two times two is four. 牛: 一つにつき二つ、一つにつき四つ 소: 둘에 하나 둘, 둘에 둘 넷 Ku: To ganger en to, To ganger to fire Vaca: Dois por um dois, Dois por dois quatro Корова: Два по одному два, Два по два чотири Bò: Hai lần một hai, Hai lần hai bốn

Narrador: La vaca, de pie en un rincón, rumiaba sola la lección. Erzähler: Die Kuh stand in einer Ecke und grübelte allein über die Lektion nach. Αφηγητής: Η αγελάδα, όρθια σε ένα γωνάκι, ψιθύριζε μόνη την μάθηση. Narrator: The cow, standing in a corner, quietly reviewed her lesson. 語り手: 牛は一人で角に立って、一人で授業を反芻していました。 내레이터: 소는 구석에 서서 혼자 수업을 반추했습니다. Narrador: A vaca, parada em um canto, ruminava a lição sozinha. Корова, стоячи в кутку, на самоті обмірковувала урок.

Narrador: Un día toditos los chicos se convirtieron en borricos. Erzähler: Eines Tages verwandelten sich alle Kinder in Esel. Αφηγητής: Μια μέρα όλα τα παιδιά μεταμορφώθηκαν σε γάϊδουρους. Narrator: One day, all the children turned into donkeys. Narrador: ある日、すべての子どもたちがロバに変身しました。 내레이터: 어느 날 모든 소년들이 당나귀로 변했습니다. Narrador: Um dia todos os meninos viraram burros. Y en ese lugar de Humahuaca la única sabia fue la vaca. Und an diesem Ort in Humahuaca war die einzige weise Frau die Kuh. Και σε αυτό το μέρος της Ουμαουάκα, η μοναδική σοφή ήταν η αγελάδα. And in that place of Humahuaca, the only wise one was the cow. そして、フマウアカのその場所で唯一の賢者は牛でした。 그리고 Humahuaca의 그곳에서 유일하게 현명한 사람은 암소였습니다. E naquele lugar de Humahuaca a única sábia era a vaca.

Bibliografía: Cuento original de María Elena walsh, Argentina. Bibliografie: Originalbericht von María Elena Walsh, Argentinien. Βιβλιογραφία: Αρχική ιστορία από τη María Elena Walsh, Αργεντινή. And in that place of Humahuaca the only wise one was the cow. 参考文献:マリア・エレナ・ウォルシュのオリジナルの物語、アルゼンチン。 Bibliografi: Originalhistorie av María Elena Walsh, Argentina. Bibliografia: História original de María Elena Walsh, Argentina.