×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

百物語 - Yōkai​ Stories, カッパのかんざし

カッパ の かんざし

カッパ の かんざし

むかし むかし 、 紀伊 の 国 ( きい の くに → 和歌山 県 ) に 住む カッパ は 、 他の カッパ と 違って 頭 に きれいな かんざし を さして い ました 。 その カッパ が 住んで いる 温 川 ( ぬる み が わ ) の 近く の 村 に 、『 しげの 』 と 言う 可愛い 娘 が 住んで いた のです 。 しげの は 、 とても おしゃれ が 好きな 娘 です 。 村人 たち から カッパ の かんざし の 話 を 聞いた しげの は 、 「 一 度 で いい から 、 その カンザシ を 見て みたいな 」 と 、 親 が 寝しずまる の を 待って 家 を 抜け出す と 、 カッパ が いる 川 へ と 出かけた のです 。

「 カッパ 、 い ない な ・・・」 その 日 は カッパ の 姿 が あり ませ ん でした が 、 しげの は それ から 何 日 も 何 日 も 夜 に なる と 川 へ 出かけて 、 ついに カッパ を 見つけた のです 。 「・・・ きれい 」 カッパ の かんざし は 月 の 光 に キラキラ と 輝いて 、 夢 の 様 な 美し さ です 。 「 ああ 、 一 度 で いい から 、 あの カンザシ を さして みたいな 」 しげの は すっかり 、 カッパ の かんざし に 心 を 奪わ れて しまい ました 。 そして それ から も 毎晩 の 様 に カッパ を 見 に 行った しげの に 、 ある 晩 カッパ が 、 しげの に 向かって おいで おいで と 手招き を した のです 。 しげの は カッパ に 招か れる まま に 川 の 中 に 入って 行き 、 そして 二度と 帰って は 来 ませ ん でした 。

この 事 が あって から 、 村人 たち は しげの が 消えた 場所 を 《 シゲノ 淵 》 と 呼ぶ ように なった そうです 。

おしまい

カッパ の かんざし Kappa-Haarnadel Kanzashi of Kappa Horquilla Kappa Épingle à cheveux Kappa Forcina Kappa 카파의 관자놀이 Grampo de cabelo Kappa Каппа шпилька 河童的干差 神座河童 卡帕发夹

カッパ の かんざし Kappa hairpin

むかし むかし 、 紀伊 の 国 ( きい の くに → 和歌山 県 ) に 住む カッパ は 、 他の カッパ と 違って 頭 に きれいな かんざし を さして い ました 。 ||きい||くに||||わかやま|けん||すむ|||たの|||ちがって|あたま||||||| Vor langer Zeit trugen die Kappas im Land Kii (Präfektur Wakayama) im Gegensatz zu den anderen Kappas wunderschöne, verzierte Haarnadeln auf dem Kopf. Once upon a time, the kappa who lived in the country of Kii (Kii no Kuni → Wakayama prefecture) had a beautiful hairpin on their heads, unlike other kappa. Il était une fois, dans le pays de Kii (aujourd'hui préfecture de Wakayama), un kappa vivant avec une jolie barrette propre sur la tête, différent des autres kappa. Когда-то в стране Кии (префектура Вакаяма) каппы, в отличие от других капп, носили на голове красивые декоративные заколки. 从前,生活在纪伊国(和歌山县)的河童与其他河童不同,头上戴着美丽的发夹。 その カッパ が 住んで いる 温 川 ( ぬる み が わ ) の 近く の 村 に 、『 しげの 』 と 言う 可愛い 娘 が 住んで いた のです 。 |||すんで||ぬる|かわ||||||ちかく||むら||||いう|かわいい|むすめ||すんで|| In einem Dorf in der Nähe des Flusses Nurumi, wo die Kappa lebten, lebte ein hübsches Mädchen namens Shigeno. In a village near the Ongawa River, where the kappa lives, a cute girl named "Shigeno" lived. Près de la rivière Nuru (Nurumiga), où vivait ce kappa, habitait une mignonne fille nommée Shigeno. В деревне у реки Нуруми, где жил Каппа, жила красивая девушка по имени Сигэно. 在河童居住的努鲁川河畔的一个村庄里,住着一个可爱的女孩,名叫茂野。 しげの は 、 とても おしゃれ が 好きな 娘 です 。 |||||すきな|むすめ| Shigeno ist ein sehr modisches Mädchen. Shigeno is a daughter who likes fashion very much. Shigeno était une fille très élégante et qui aimait beaucoup la mode. Шигено - очень модная девушка. 重野是一个热爱时尚的女孩。 村人 たち から カッパ の かんざし の 話 を 聞いた しげの は 、 「 一 度 で いい から 、 その カンザシ を 見て みたいな 」 と 、 親 が 寝しずまる の を 待って 家 を 抜け出す と 、 カッパ が いる 川 へ と 出かけた のです 。 むらびと|||||||はなし||きいた|||ひと|たび|||||||みて|||おや||ねしずまる|||まって|いえ||ぬけだす|||||かわ|||でかけた| Als Shigeno hört, wie die Dorfbewohner über den Kappa-Schmuck sprechen, sagt er: "Ich würde diesen Schmuck gerne einmal sehen." Er wartete, bis seine Eltern zu Bett gegangen waren, dann verließ er das Haus und ging zum Fluss, wo Kappa war. Shigeno heard about the kappa hairpin from the villagers and thought, "I'd like to see that hairpin at least once." So, waiting for his parents to fall asleep, he sneaked out of the house and headed to the river where the kappa lived. Shigeno, qui avait entendu parler du peigne de kappa par les villageois, voulait le voir une fois, alors il attendit que ses parents s'endorment pour s'échapper de la maison et se rendre à la rivière où se trouvait le kappa. Узнав от жителей деревни о серьгах каппа, Сигэно решил, что хотел бы хоть раз увидеть их, и, дождавшись, когда родители лягут спать, выскользнул из дома и отправился к реке, где жили каппа. 当重野从村民那里听说河童发夹的事后,他说:“我想看一下河童的发夹,就一次。”他等父母睡着了,溜出家门,向家走去。河童所在的河流。我出去了。

「 カッパ 、 い ない な ・・・」   その 日 は カッパ の 姿 が あり ませ ん でした が 、 しげの は それ から 何 日 も 何 日 も 夜 に なる と 川 へ 出かけて 、 ついに カッパ を 見つけた のです 。 |||||ひ||||すがた|||||||||||なん|ひ||なん|ひ||よ||||かわ||でかけて||||みつけた| Kappa ist nicht hier... An diesem Tag gab es kein Zeichen von Kappa, aber Shigeno ging viele, viele Nächte danach zum Fluss und fand ihn schließlich. Kappa was not there that day, but Shigeno went out to the river night after night, and finally found the Kappa. Le kappa n'était pas là ce jour-là... Mais Shigeno sortit pendant de nombreux jours et nuits à la rivière, et finalement trouva le kappa. В тот день Каппы не было видно, но Сигэно еще много-много раз выходил к реке и наконец нашел его. “没有河童……”那天并没有看到河童,但之后很多天,重野都在晚上到河边去,终于找到了河童。 「・・・ きれい 」    カッパ の かんざし は 月 の 光 に キラキラ と 輝いて 、 夢 の 様 な 美し さ です 。 |||||つき||ひかり||きらきら||かがやいて|ゆめ||さま||うつくし|| "It's beautiful." The Kappa's hairpin sparkled in the moonlight, radiating a dream-like beauty. "... C'est magnifique." Le peigne du kappa brillait sous la lumière de la lune, d'une beauté semblable à un rêve. Украшения Kappa сверкают в лунном свете и прекрасны, как сон. 「……美丽」 河童的发夹在月光下闪闪发光,呈现出梦幻般的美丽。 「 ああ 、 一 度 で いい から 、 あの カンザシ を さして みたいな 」   しげの は すっかり 、 カッパ の かんざし に 心 を 奪わ れて しまい ました 。 |ひと|たび||||||||||||||||こころ||うばわ||| Shigeno was completely enchanted by the hairpin of the kappa and said, 'Oh, I would like to try putting on that hairpin once.' Shigeno était complètement captivé par le peigne de kappa et voulait vraiment l'essayer une fois. Шигено был совершенно очарован декоративными заколками каппы. “哦,我想摸一下那个神簪。”茂野完全被河童的发夹迷住了。 そして それ から も 毎晩 の 様 に カッパ を 見 に 行った しげの に 、 ある 晩 カッパ が 、 しげの に 向かって おいで おいで と 手招き を した のです 。 ||||まいばん||さま||||み||おこなった||||ばん|||||むかって||||てまねき||| Eines Nachts winkte der Kappa Shigeno zu sich und sagte: "Komm her, komm her". And then, every night thereafter, Shigeno went to see the kappa. One night, the kappa beckoned Shigeno, saying 'Come, come,' with a hand gesture. Et chaque nuit après cela, Shigeno allait voir le kappa, jusqu'à ce qu'une nuit le kappa l'invite en lui faisant signe de venir. Однажды ночью Каппа позвал Сигено, сказав: "Иди сюда, иди сюда". 从那时起,重野几乎每天晚上都去看河童,有一天晚上,河童向他招手。 しげの は カッパ に 招か れる まま に 川 の 中 に 入って 行き 、 そして 二度と 帰って は 来 ませ ん でした 。 ||||まねか||||かわ||なか||はいって|いき||にどと|かえって||らい||| Shigeno entered the river as invited by the kappa, and never returned again. Shigeno a suivi le kappa dans la rivière, sans jamais revenir. Шигено по приглашению Каппы вошел в реку и больше не вернулся. 重野应河童的邀请跳入河中,再也没有回来。

この 事 が あって から 、 村人 たち は しげの が 消えた 場所 を 《 シゲノ 淵 》 と 呼ぶ ように なった そうです 。 |こと||||むらびと|||||きえた|ばしょ||しげの|ふち||よぶ|||そう です Nach diesem Vorfall begannen die Dorfbewohner, den Ort, an dem Shigeno verschwand, Shigeno no Fuchi zu nennen. After this happened, the villagers began to call the place where the shigeno disappeared "Shigenobuchi". Depuis cet événement, les villageois appellent l'endroit où Shigeno a disparu <<Shigeno Fuchi>>. После этого случая жители деревни стали называть место, где пропал Сигено, Сигено-но Фучи. 这次事件发生后,村民们开始将重野失踪的地方称为“重野”。

おしまい end Fin