×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 08

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 08

Ich landete sicher auf den losen Schindeln des steilen Daches und schaffte es, das klaffende, schwarze Dachfenster zu erreichen ohne auszurutschen. Ich stellte fest, dass es noch immer dunkel war, jedoch weit über die bröckelnden Schornsteine hinaus unheilvolle Lichter in der Ordenshalle des Dagon, der Baptisten- und der Gemeindekirche, an die ich schaudernd zurückdachte, funkelten. Es hatte den Anschein erweckt als befinde sich niemand im Hof unter mir und ich hoffte, dass die Möglichkeit sich bieten würde, zu verschwinden bevor ein Großalarm ausgerufen wurde. Meine Taschenlampe in das Oberlicht leuchtend, sah ich, dass es keine Leiter nach unten gab. Die Entfernung war jedoch nur kurz und so kletterte ich über die Kante und ließ mich fallen; auf einen staubigen Boden, der übersät war mit zerfallenden Kisten und Fässern.

Dieser Ort sah gräulich aus, doch ich befand jenseits solcher Eindrücke und machte mich sofort zur von meiner Lampe offenbarten Treppe --- nach einem flüchtigen Blick auf meine Uhr, die mir Zwei Uhr morgens anzeigte. Die Stufen knarzten, doch schienen sie hinreichend stabil zu sein und ich eilte hinunter, vorbei an einem scheunenartigen ersten Stock ins Erdgeschoss. Ich befand mich in vollkommener Verlassenheit und nur das Echo erwiderte meine Schritte. Bald erreichte ich den unteren Flur, an dessen Ende ich ein schwach leuchtendes Rechteck erkannte, dass den zerstörten Ausgang zur Paine Street markierte. In die andere Richtung fand ich die Hintertür ebenfalls offen und flitzte hinaus, über fünf steinerne Stufen auf das grasumwachsene Kopfsteinpflaster des Hofes.

Das Mondlicht reichte nicht hier herunter, doch konnte ich meinen Weg ohne Hilfe der Taschenlampe erspähen. Einige der Fenster des Gilman House leuchteten schwach und ich wähnte, darin konfuse Laute zu vernehmen. Vorsichtig zur Washington Street laufend, bemerkte ich mehrere offene Hauseingänge und wählte den ersten für meine Fluchtroute. Der Flur dahinter war schwarz und als ich das andere Ende erreichte, stellte ich fest, dass die Tür zur Straße verschlossen und unbeweglich verklemmt war. Ich tastete meinen Weg zurück zum Hof, doch hielt ich inne als ich den Durchgang erreichte.

Denn aus der geöffneten Tür des Gilman House strömte eine große Schar verdächtiger Formen --- mit in der Dunkelheit tanzenden Laternen und abscheulichen quakenden Stimmen, die tiefe Schreie austauschten, die sicher nicht Englisch waren. Die Gestalten bewegten sich ungewiss und ich stellte zu meiner Erleichterung fest, dass sie nicht wussten, wohin ich geflohen war; doch trotz allem schickten sie einen Schauder des Entsetzen über meinen Rücken. Ihre Züge waren nicht zu erkennen, doch ihr kriechender, schlurfender Gang war widerwärtig abstoßend. Und das Allerschlimmste war, als ich eine Gestalt bemerkte, die fremdartig gekleidet und unverkennbar von einer schlanken Tiara gekrönt war, deren Formgebung mir nur allzu bekannt war. Als die Gestalten sich über den Hof verteilten, verstärkte sich meine Angst. Was, wenn ich keinen Ausgang zur Straße aus diesem Gebäude fand? Der Fischgestank war abscheulich und ich fragte mich, wie ich ihn aushalten konnte ohne einen Ohnmachtsanfall zu erleiden. Mich wieder zur Straße hin tastend, öffnete ich eine Seitentür des Flures und fand einen leeren Raum mit fest verschlossenen, doch rahmenlosen Fenstern. Im Schein meiner Taschenlampe umhertastend fand ich heraus, dass die Läden zu öffnen waren und einen Moment später war ich herausgeklettert und verschloss vorsichtig die Öffnung wieder auf die gleiche Manier.

Ich befand mich nun auf der Washington Street und sah für den Augenblick weder Leben, noch irgendwelches Licht mit Ausnahme des Mondes. Aus mehreren Richtungen in der Ferne jedoch, konnte ich den Klang heiserer Stimmen und von Fußstapfen vernehmen. Ich hatte schlicht keine Zeit zu verlieren. Ich war mir der Himmelsrichtungen bewusst und froh, dass die Straßenbeleuchtung abgeschaltet war, wie es an Nächten mit hellem Mondschein oft der Fall in armen, ländlichen Gegenden war. Einige der Laute kamen aus dem Süden, doch behielt ich meinen Plan bei, in diese Richtung zu entkommen. Es würde, soweit war ich mir sicher, zahlreiche verlassene Eingänge geben, in denen ich mich verstecken konnte, sofern ich auf irgendeine Person oder Gruppe treffen sollte, die nach Verfolgern aussah.

Ich lief schnell, leise und hielt mich an die verfallenen Häuser. Obwohl hutlos und zerzaust, sah ich nicht besonders auffällig aus und hatte eine gute Chance, unbemerkt zu passieren, sollte ich gezwungen sein, auf einen zufälligen Fußgänger zu treffen. An der Bates Street bog ich in einen klaffenden Vorhof als zwei watschelnde Gestalten meinen Weg kreuzten, doch war ich bald wieder unterwegs und näherte mich dem offenen Platz an dem die Eliot Street die Washington schräg kreuzt. Obwohl ich diesen Ort nie gesehen hatte, hatte er auf der Karte des Lebensmitteljungen gefährlich ausgesehen, da das Mondlicht hier freies Spiel hatte. Es hatte keinen Zweck, ihm auszuweichen, denn jede andere Route beinhaltete Umleitungen von womöglich verheerender Sichtbarkeit und Verzögerung. Die einzige Möglichkeit bestand darin, den Platz mutig und offen zu überqueren, dabei das typische Watscheln der Innsmouther zu imitieren, so gut ich konnte und darauf zu hoffen, dass niemand --- oder zumindest keiner meiner Verfolger dort sein würde.

Davon, wie stark die Verfolgung organisiert war --- und was ihr tatsächlicher Zweck sein mochte, konnte ich mir keinen Begriff machen. Die Stadt schien ungewöhnlich lebendig, doch ich schätzte, dass die Kunde von meiner Flucht aus dem Gilman sich noch nicht verbreitet hatte. Ich würde natürlich bald von der Washington auf eine andere Straße nach Süden wechseln müssen, denn die Gesellschaft aus dem Hotel würde zweifelsohne hinter mir her sein. Ich musste Abdrücke im Staub jenes alten Gebäudes hinterlassen haben, die offenbarten, wie ich zur Straße herab gelangt war.

Der offene Platz war, wie erwartet, stark vom Mondlicht erhellt und ich sah die Reste eines parkartigen, eisenumzäunten Grüns in seiner Mitte. Glücklicherweise war niemand zugegen, obwohl sich eine Art merkwürdiges Brummen oder Dröhnen aus der Richtung des Marktplatzes aufbaute. South Street war sehr breit und führte an einem kleinen Abhang hinunter direkt ans Ufer und gewährte dort einen Ausblick auf die See --- und ich hoffte, dass von dort niemand aufblickte, während ich den Platz im hellen Mondlicht überquerte.

Mit ungebrochenem Fortschritt und ohne neuerliche Geräusche, die mich darauf hingewiesen hätten, dass ich entdeckt worden war, mäßigte ich mein Tempo für eine Sekunde um den Ausblick auf die See auf mich wirken zu lassen, prachtvoll im glühenden Mondlicht am Ende der Straße. Weit draußen jenseits der Mole war die trübe, dunkle Linie des Devil Reef und als ich es erblickte konnte ich nicht anders, als an all jene hässlichen Legenden, die ich in den letzten vierunddreißig Stunden gehört hatte zu denken --- Legenden die diesen zackigen Felsen als ein wahrhaftiges Tor zu Gefilden unergründeten Schreckens und undenkbarer Abnormität darstellten.

Dann, ohne Vorwarnung, bemerkte ich periodische Lichtblitze auf dem entfernten Riff. Sie waren deutlich und unverkennbar und weckten in meinem Geist eine Blinde Furcht jenseits aller rationalen Maßstäbe. Meine Muskeln spannten sich zur panischen Furcht und wurden nur durch unbewusste Vorsicht und eine halb-hypnotische Faszination gehalten. Und um alles noch schlimmer zu machen, blitzte nun auch aus der hohen Kuppel des Gilman House, welches im Nordosten hinter mir aufragte eine Reihe vergleichbarer, doch anders aufeinanderfolgender Schimmer die nicht weniger als ein Antwortsignal gewesen sein konnten.

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 08 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 3 - 08 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 3 - 08

Ich landete sicher auf den losen Schindeln des steilen Daches und schaffte es, das klaffende, schwarze Dachfenster zu erreichen ohne auszurutschen. I landed safely on the loose shingles of the steep roof and managed to reach the gaping black skylight without slipping. Ich stellte fest, dass es noch immer dunkel war, jedoch weit über die bröckelnden Schornsteine hinaus unheilvolle Lichter in der Ordenshalle des Dagon, der Baptisten- und der Gemeindekirche, an die ich schaudernd zurückdachte, funkelten. I noticed that it was still dark, but far beyond the crumbling chimneys, ominous lights twinkled in the Dagon's Order Hall, the Baptist Church and the Community Church, which I thought back to with a shudder. Es hatte den Anschein erweckt als befinde sich niemand im Hof unter mir und ich hoffte, dass die Möglichkeit sich bieten würde, zu verschwinden bevor ein Großalarm ausgerufen wurde. It looked as if there was no one in the courtyard below me and I hoped that there would be an opportunity to leave before a major alarm was sounded. Meine Taschenlampe in das Oberlicht leuchtend, sah ich, dass es keine Leiter nach unten gab. Shining my flashlight into the skylight, I saw that there was no ladder down. Die Entfernung war jedoch nur kurz und so kletterte ich über die Kante und ließ mich fallen; auf einen staubigen Boden, der übersät war mit zerfallenden Kisten und Fässern. The distance was short, however, so I climbed over the edge and dropped onto a dusty floor littered with crumbling crates and barrels.

Dieser Ort sah gräulich aus, doch ich befand jenseits solcher Eindrücke und machte mich sofort zur von meiner Lampe offenbarten Treppe --- nach einem flüchtigen Blick auf meine Uhr, die mir Zwei Uhr morgens anzeigte. This place looked ghastly, but I was beyond such impressions and immediately made my way to the staircase revealed by my lamp --- after a cursory glance at my watch, which told me two o'clock in the morning. Die Stufen knarzten, doch schienen sie hinreichend stabil zu sein und ich eilte hinunter, vorbei an einem scheunenartigen ersten Stock ins Erdgeschoss. The steps creaked, but they seemed sturdy enough and I hurried down past a barn-like second floor to the first floor. Ich befand mich in vollkommener Verlassenheit und nur das Echo erwiderte meine Schritte. I found myself in complete abandonment and only the echo returned my steps. Bald erreichte ich den unteren Flur, an dessen Ende ich ein schwach leuchtendes Rechteck erkannte, dass den zerstörten Ausgang zur Paine Street markierte. Soon I reached the lower corridor, at the end of which I recognized a faintly glowing rectangle that marked the destroyed exit to Paine Street. In die andere Richtung fand ich die Hintertür ebenfalls offen und flitzte hinaus, über fünf steinerne Stufen auf das grasumwachsene Kopfsteinpflaster des Hofes. I also found the back door open in the other direction and dashed out, up five stone steps onto the grassy cobblestones of the courtyard.

Das Mondlicht reichte nicht hier herunter, doch konnte ich meinen Weg ohne Hilfe der Taschenlampe erspähen. The moonlight didn't reach down here, but I could see my way without the help of the flashlight. Einige der Fenster des Gilman House leuchteten schwach und ich wähnte, darin konfuse Laute zu vernehmen. Some of the windows of Gilman House were dimly lit and I thought I could hear confused noises in them. Vorsichtig zur Washington Street laufend, bemerkte ich mehrere offene Hauseingänge und wählte den ersten für meine Fluchtroute. Walking cautiously towards Washington Street, I noticed several open entrances and chose the first one for my escape route. Der Flur dahinter war schwarz und als ich das andere Ende erreichte, stellte ich fest, dass die Tür zur Straße verschlossen und unbeweglich verklemmt war. The corridor beyond was black and when I reached the other end, I found that the door to the street was locked and stuck immovably. Ich tastete meinen Weg zurück zum Hof, doch hielt ich inne als ich den Durchgang erreichte. I felt my way back to the courtyard, but stopped when I reached the doorway.

Denn aus der geöffneten Tür des Gilman House strömte eine große Schar verdächtiger Formen --- mit in der Dunkelheit tanzenden Laternen und abscheulichen quakenden Stimmen, die tiefe Schreie austauschten, die sicher nicht Englisch waren. For out of the open door of Gilman House poured a great throng of suspicious shapes --- with lanterns dancing in the darkness and hideous croaking voices exchanging low cries that were certainly not English. Die Gestalten bewegten sich ungewiss und ich stellte zu meiner Erleichterung fest, dass sie nicht wussten, wohin ich geflohen war; doch trotz allem schickten sie einen Schauder des Entsetzen über meinen Rücken. The figures moved uncertainly and I realized to my relief that they did not know where I had fled to; but despite everything, they sent a shiver of horror down my spine. Ihre Züge waren nicht zu erkennen, doch ihr kriechender, schlurfender Gang war widerwärtig abstoßend. Their features were unrecognizable, but their crawling, shuffling gait was disgustingly repulsive. Und das Allerschlimmste war, als ich eine Gestalt bemerkte, die fremdartig gekleidet und unverkennbar von einer schlanken Tiara gekrönt war, deren Formgebung mir nur allzu bekannt war. And the worst thing of all was when I noticed a figure dressed in strange clothes and crowned with a slender tiara whose shape was all too familiar to me. Als die Gestalten sich über den Hof verteilten, verstärkte sich meine Angst. As the figures spread out across the courtyard, my fear intensified. Was, wenn ich keinen Ausgang zur Straße aus diesem Gebäude fand? What if I couldn't find an exit to the street from this building? Der Fischgestank war abscheulich und ich fragte mich, wie ich ihn aushalten konnte ohne einen Ohnmachtsanfall zu erleiden. The smell of fish was disgusting and I wondered how I could stand it without fainting. Mich wieder zur Straße hin tastend, öffnete ich eine Seitentür des Flures und fand einen leeren Raum mit fest verschlossenen, doch rahmenlosen Fenstern. Feeling my way back to the street, I opened a side door of the corridor and found an empty room with firmly closed, yet frameless windows. Im Schein meiner Taschenlampe umhertastend fand ich heraus, dass die Läden zu öffnen waren und einen Moment später war ich herausgeklettert und verschloss vorsichtig die Öffnung wieder auf die gleiche Manier. Groping around in the light of my flashlight, I found that the shutters could be opened and a moment later I had climbed out and carefully closed the opening again in the same way.

Ich befand mich nun auf der Washington Street und sah für den Augenblick weder Leben, noch irgendwelches Licht mit Ausnahme des Mondes. I was now on Washington Street and for the moment saw neither life nor any light except the moon. Aus mehreren Richtungen in der Ferne jedoch, konnte ich den Klang heiserer Stimmen und von Fußstapfen vernehmen. From several directions in the distance, however, I could hear the sound of hoarse voices and footsteps. Ich hatte schlicht keine Zeit zu verlieren. I simply had no time to lose. Ich war mir der Himmelsrichtungen bewusst und froh, dass die Straßenbeleuchtung abgeschaltet war, wie es an Nächten mit hellem Mondschein oft der Fall in armen, ländlichen Gegenden war. I was aware of the points of the compass and glad that the street lights were switched off, as was often the case in poor, rural areas on nights with bright moonlight. Einige der Laute kamen aus dem Süden, doch behielt ich meinen Plan bei, in diese Richtung zu entkommen. Some of the sounds came from the south, but I kept to my plan of escaping in that direction. Es würde, soweit war ich mir sicher, zahlreiche verlassene Eingänge geben, in denen ich mich verstecken konnte, sofern ich auf irgendeine Person oder Gruppe treffen sollte, die nach Verfolgern aussah. There would, I was sure, be numerous abandoned entrances where I could hide if I came across any person or group that looked like pursuers.

Ich lief schnell, leise und hielt mich an die verfallenen Häuser. I ran quickly and quietly, keeping to the dilapidated houses. Obwohl hutlos und zerzaust, sah ich nicht besonders auffällig aus und hatte eine gute Chance, unbemerkt zu passieren, sollte ich gezwungen sein, auf einen zufälligen Fußgänger zu treffen. Although hatless and disheveled, I didn't look particularly conspicuous and had a good chance of passing unnoticed should I be forced to encounter a random pedestrian. An der Bates Street bog ich in einen klaffenden Vorhof als zwei watschelnde Gestalten meinen Weg kreuzten, doch war ich bald wieder unterwegs und näherte mich dem offenen Platz an dem die Eliot Street die Washington schräg kreuzt. At Bates Street, I turned into a gaping front yard as two shambling figures crossed my path, but I was soon on my way again, approaching the open space where Eliot Street crosses Washington at an angle. Obwohl ich diesen Ort nie gesehen hatte, hatte er auf der Karte des Lebensmitteljungen gefährlich ausgesehen, da das Mondlicht hier freies Spiel hatte. Although I had never seen this place, it had looked dangerous on the grocery boy's map, as the moonlight had free play here. Es hatte keinen Zweck, ihm auszuweichen, denn jede andere Route beinhaltete Umleitungen von womöglich verheerender Sichtbarkeit und Verzögerung. There was no point in avoiding it, as any other route involved detours of potentially devastating visibility and delay. Die einzige Möglichkeit bestand darin, den Platz mutig und offen zu überqueren, dabei das typische Watscheln der Innsmouther zu imitieren, so gut ich konnte und darauf zu hoffen, dass niemand --- oder zumindest keiner meiner Verfolger dort sein würde. The only option was to cross the square boldly and openly, imitating the typical waddling of the Innsmouthers as best I could and hoping that no one --- or at least none of my pursuers would be there.

Davon, wie stark die Verfolgung organisiert war --- und was ihr tatsächlicher Zweck sein mochte, konnte ich mir keinen Begriff machen. I had no idea how organized the persecution was --- or what its actual purpose might be. Die Stadt schien ungewöhnlich lebendig, doch ich schätzte, dass die Kunde von meiner Flucht aus dem Gilman sich noch nicht verbreitet hatte. The town seemed unusually lively, but I guessed that word of my escape from the Gilman had not yet spread. Ich würde natürlich bald von der Washington auf eine andere Straße nach Süden wechseln müssen, denn die Gesellschaft aus dem Hotel würde zweifelsohne hinter mir her sein. Of course, I would soon have to switch from Washington to another street to the south, because the company from the hotel would undoubtedly be after me. Ich musste Abdrücke im Staub jenes alten Gebäudes hinterlassen haben, die offenbarten, wie ich zur Straße herab gelangt war. I must have left imprints in the dust of that old building, revealing how I had gotten down to the street.

Der offene Platz war, wie erwartet, stark vom Mondlicht erhellt und ich sah die Reste eines parkartigen, eisenumzäunten Grüns in seiner Mitte. The open space was, as expected, strongly illuminated by moonlight and I saw the remains of a park-like, iron-fenced green in its center. Glücklicherweise war niemand zugegen, obwohl sich eine Art merkwürdiges Brummen oder Dröhnen aus der Richtung des Marktplatzes aufbaute. Fortunately, no one was around, although there was a kind of strange humming or droning coming from the direction of the marketplace. South Street war sehr breit und führte an einem kleinen Abhang hinunter direkt ans Ufer und gewährte dort einen Ausblick auf die See --- und ich hoffte, dass von dort niemand aufblickte, während ich den Platz im hellen Mondlicht überquerte. South Street was very wide and led down a small slope directly to the shore, offering a view of the sea --- and I hoped that no one was looking up from there as I crossed the square in the bright moonlight.

Mit ungebrochenem Fortschritt und ohne neuerliche Geräusche, die mich darauf hingewiesen hätten, dass ich entdeckt worden war, mäßigte ich mein Tempo für eine Sekunde um den Ausblick auf die See auf mich wirken zu lassen, prachtvoll im glühenden Mondlicht am Ende der Straße. With unbroken progress and no new sounds to alert me that I had been spotted, I slowed my pace for a second to take in the view of the sea, glorious in the glowing moonlight at the end of the road. Weit draußen jenseits der Mole war die trübe, dunkle Linie des Devil Reef und als ich es erblickte konnte ich nicht anders, als an all jene hässlichen Legenden, die ich in den letzten vierunddreißig Stunden gehört hatte zu denken --- Legenden die diesen zackigen Felsen als ein wahrhaftiges Tor zu Gefilden unergründeten Schreckens und undenkbarer Abnormität darstellten. Far out beyond the breakwater was the murky, dark line of Devil Reef, and as I caught sight of it I could not help but think of all the ugly legends I had heard in the last thirty-four hours --- legends that portrayed this jagged rock as a veritable gateway to realms of unfathomable horror and unthinkable abnormality.

Dann, ohne Vorwarnung, bemerkte ich periodische Lichtblitze auf dem entfernten Riff. Then, without warning, I noticed periodic flashes of light on the distant reef. Sie waren deutlich und unverkennbar und weckten in meinem Geist eine Blinde Furcht jenseits aller rationalen Maßstäbe. They were clear and unmistakable and awakened in my mind a blind fear beyond all rational standards. Meine Muskeln spannten sich zur panischen Furcht und wurden nur durch unbewusste Vorsicht und eine halb-hypnotische Faszination gehalten. My muscles tensed in panicked flight, held in place only by unconscious caution and a semi-hypnotic fascination. Und um alles noch schlimmer zu machen, blitzte nun auch aus der hohen Kuppel des Gilman House, welches im Nordosten hinter mir aufragte eine Reihe vergleichbarer, doch anders aufeinanderfolgender Schimmer die nicht weniger als ein Antwortsignal gewesen sein konnten. And to make matters worse, from the high dome of Gilman House, which towered behind me in the northeast, flashed a series of similar but different sequential glimmers that could have been nothing less than an answering signal.