×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 05

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 05

Die abscheuliche Plötzlichkeit und das unmenschliche Grauen des alten Mannes' geschrei ließ mich fast ohnmächtig werden. Seine Augen, an mir vorbei auf die übelriechende See starrend, schienen förmlich aus seinem Kopf zu springen während sein Gesicht sich zu einer Maske der Furcht, einer griechischen Tragödie werd verzog. Seine knochige Klaue grub sich in meine Schulter und er bewegte sich nicht als ich meinen Kopf drehte um zu sehen, was er erblickt hatte.

Da war für mich nichts zu sehen. Nur die herankommende Flut, die vielleicht ein Kräuseln näher kam als die entlegenen Brecher. Doch Zadok schüttelte mich und ich drehte mich zurück und sah das vor Furcht erstarrte Gesicht in ein Chaos aus zuckenden Augenbrauen und murmelnden, zahnlosen Kiefern zerschmelzen. Bald kehrte seine Stimme zurück --- jedoch als ein wimmerndes Flüstern.

„Verschwinde von hier! Verschwinde von hier! Sie hab'n uns geseh'n --- Verschwinde, wenn dir dein Leben lieb ist! Warte auf nix und niemanden --- sie wissen jetzt Bescheid --- Lauf was Du kannst --- schnell raus aus dieser Stadt ---“

Eine weitere schwere Welle brach sich am losen Mauerwerk der ehemaligen Werft und wandelte das Flüstern des wahnsinnigen Alten in einen weiteren unmenschlichen und markerschütternden Schrei.

„EYAAAHHHH! … YAAAAAAAHH! …“

Bevor ich meinen zerstreuten Verstand wieder zusammen bekam, hatte er seinen Griff an meiner Schulter gelöst und rannte wild landeinwärts zur Straße, um die zerstörte Lagerhauswand.

Ich blickte zurück auf's Meer. Dort war nichts. Und als ich die Water Street erreichte und an dort entlang nach Norden schaute, war dort keine Spur von Zadok Allen.

Ich kann die Stimmung in der mich diese entsetzliche Begebenheit hinterließ kaum beschreiben --- eine Begebenheit, zugleich wahnsinnig und Mitleid erregend, grotesk und furchterregend. Der Junge vom Lebensmittelgeschäft hatte mich darauf vorbereitet, doch hinterließ mich die Realität dadurch nicht weniger fassungslos und verstört. So infantil die Geschichte auch war, die irrsinnige Ernsthaftigkeit und der Schrecken des alten Zadok hatten mir eine sich steigernde Unruhe vermittelt die sich zu meinem bereits vorhandenen Gefühl der Abscheu für diese Stadt und ihren Pesthauch von ungreifbaren Schatten gesellte.

Später würde ich die Geschichte überprüfen und einen Kern geschichtlicher Allegorie daraus gewinnen können, doch nun wollte ich sie nur aus meinem Kopf haben. Es war gefährlich spät geworden --- meine Uhr zeigte Viertel nach Sieben und der Bus nach Arkham verließ den Markplatz um Acht --- also versuchte ich, meine Gedanken so gut wie möglich in neutrale und zweckmäßige Bahnen zu lenken während ich zügig durch die verlassenen Straßen voller klaffender Dächer und schiefer Häuser in Richtung des Hotels, wo ich meine Reisetasche abgegeben hatte, ging und meinen Bus finden wollte.

Obwohl das goldene Licht des Spätnachmittags den uralten Dächern und baufälligen Kaminen einen Hauch von mystischer Schönheit und Frieden verlieh, konnte ich nicht anders als dann und wann über meine Schulter zu schauen. Ich würde sicherlich froh sein, aus dem übelriechenden und von Angst überschatteten Innsmouth zu verschwinden und wünschte, es gäbe ein anderes Transportmittel als den Bus, den jener finster aussehende Kerl Sargent fuhr. Doch hastete ich nicht zu eilig, denn es gab sehenswerte architektonische Details an jeder stillen Ecke und ich konnte, so rechnete ich mir aus, die benötigte Distanz leicht in einer halben Stunde durchmessen.

Die Karte des Jungen aus dem Lebensmittelgeschäft studierend um eine Route zu finden, die ich noch nicht durchlaufen hatte, wählte ich die Marsh Street anstatt der State für meinen Weg zum Marktplatz. Nahe der Ecke Fall Street begann ich versprengte Gruppen von verstohlenen flüsternden Gestalten zu bemerken und als ich schließlich den Platz erreichte, sah ich, dass fast alle dort bummelnden sich um die Tür des Gilman House versammelt hatten. Es schien als ob zahlreiche hervorgetretene, wässrige, unverwandte Blicke mich sonderbar anstarrten als ich meine Reisetasche in der Lobby einforderte und ich hoffte, dass keine dieser unangenehmen Kreaturen mir im Bus Gesellschaft leisten würden.

Der Bus rasselte ziemlich früh, um kurz vor 8 mit drei Passagieren heran und ein finster schauender Kerl auf dem Bürgersteig murmelte ein paar undeutliche Worte zum Fahrer. Sargent warf einen Postsack und einen Stapel Zeitungen heraus und betrat das Hotel und die Passagiere --- die selben Männer, die ich diesen Morgen in Newburyport hatte ankommen sehen --- schlurften zum Gehsteig und wechselten einige leise, gutturale Worte mit einem Penner in einer Sprache von der ich hätte schwören können, dass es kein Englisch war. Ich bestieg den leeren Bus und nahm den selben Platz ein, auf dem ich zuvor gesessen hatte, doch ich hatte mich kaum niedergelassen als Sargent wieder erschien und mit kehliger Stimme von besonderer Widerwärtigkeit etwas zu grummeln begann.

Ich hatte, so schien es, sehr großes Pech. Es gab ein Problem mit dem Motor, trotz der gutgemachten Zeit von Newburyport aus und der Bus könne die Reise nach Arkham nicht vollenden. Nein, er könne weder bis Einbruch der Nacht repariert werden, noch gab es irgendeinen anderes Transportmittel aus Innsmouth heraus, weder nach Arkham, noch sonst wohin. Sargent entschuldigte sich, doch ich würde im Gilman einkehren müssen. Der Empfangschef dort würde mir wahrscheinlich einen guten Preis machen aber es gab keine andere Möglichkeit. Fast verwirrt durch dieses plötzliche Hindernis und den Einbruch der Dunkelheit in dieser verrottenden und halb unbeleuchteten Stadt fürwahr fürchtend, verließ ich den Bus und betrat wieder die Hotellobby, wo der mürrische, sonderbar aussehende Angestellte der Nachtschicht mir sagte, ich könne Zimmer 428 unter dem Dachgeschoss haben --- groß, doch ohne fließend Wasser --- für einen Dollar.

Trotz allem, was ich in Newburyport über dieses Hotel gehört hatte, trug ich mich ins Gästebuch ein, zahlte meinen Dollar, ließ den Angestellten meine Tasche nehmen und folgte dem mürrischen Bediensteten über drei knarrende Treppen an staubigen Korridoren vorbei, die jeglichen Lebens entbehrten. Mein Zimmer, ein trostloses hinteres mit zwei Fenstern und nackten, einfachen Möbeln überblickte einen schmutzigen, ansonsten mit niedrigen, öden Ziegelmauern umgebenen Hof und und gewährte einen Ausblick auf baufällige, sich nach Westen erstreckende Dächer mit sumpfiger Landschaft jenseits davon. Am Ende des Korridors gab es ein Bad --- ein entmutigendes Relikt mit einer uralten Marmorschüssel, Zinnbadewanne, einer schwachen elektrischen Leuchte und modriger Holzverkleidung um alle Armaturen.

Im verbleibenden Tageslicht stieg ich herab zum Platz und schaute mich nach irgendeiner Form von Abendessen um, dabei die befremdlichen Blicke bemerkend, die ich von den unheilsamen Gammlern erhielt. Da der Lebensmittelladen geschlossen hatte, war ich gezwungen das Restaurant aufzusuchen, welches ich vorher gemieden hatte. Ein gebeugter, schmalköpfiger Herr mit glotzenden, starren Augen und einem plattnasigen Weib mit unglaublich ungeschickten, plumpen Händen taten dort ihren Dienst. Die Bedienung lief über einen Schalter und es erleichterte mich, dass das meiste aus Dosen und Päckchen serviert wurde. Eine Schale Gemüsesuppe mit ein paar Crackern genügte mir und ich begab mich bald zurück in mein trostloses Zimmer im Gilman und nahm unterwegs eine Abendzeitung und ein abgegriffenes Magazin von einem klapprigen Zeitungsstand bei dem grimmig blickenden Mann am Schalter mit.

Als die Dämmerung hereinbrach, schaltete ich die schwache Glühbirne über dem billigen eisernen Bettgestell ein und versuchte, meine begonnene Lektüre fortzusetzen so gut ich konnte. Ich hielt es für ratsam, meinen Verstand vollständig beschäftigt zu halten, da ich nicht über die Abnormitäten dieses uralten, von Zerstörung überschatteten Städtchens nachdenken wollte, solang ich mich noch innerhalb seiner Grenzen befand. Die irrsinnigen Geschichten, die ich von dem alten Trunkenbold gehört hatte, versprachen keine sonderlich sanften Träume und ich fühlte, dass ich das Bild seiner wilden Triefaugen soweit wie möglich aus meiner Fantasie halten sollte.

Ich durfte auch nicht daran denken, was der Fabrikinspektor dem Fahrkartenverkäufer in Newburyport über das Gilman House und die Stimmen seiner nächtlichen Bewohner erzählt hatte --- nicht daran und auch nicht an das Gesicht unter der Tiara in dem dunklen Kircheneingang. Ein Gesicht, dessen Schrecken mein Bewusstsein nicht erfassen konnte. Es wäre wohl leichter gewesen, meine Gedanken von diesen verstörenden Themen abzulenken, wenn der Raum nicht so schauerlich modrig gewesen wäre. Unter den gegebenen Umständen verschmolz der todbringende Muff auf abscheuliche Weise mit dem allgemeinen Fischgestank der Stadt und lenkte die Fantasie beharrlich auf Tod und Verderbnis.

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 05 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 3 - 05 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 3 - 05

Die abscheuliche Plötzlichkeit und das unmenschliche Grauen des alten Mannes' geschrei ließ mich fast ohnmächtig werden. The hideous suddenness and inhuman horror of the old man's scream almost made me faint. Seine Augen, an mir vorbei auf die übelriechende See starrend, schienen förmlich aus seinem Kopf zu springen während sein Gesicht sich zu einer Maske der Furcht, einer griechischen Tragödie werd verzog. His eyes, staring past me at the foul-smelling sea, seemed to literally pop out of his head while his face contorted into a mask of fear, a Greek tragedy. Seine knochige Klaue grub sich in meine Schulter und er bewegte sich nicht als ich meinen Kopf drehte um zu sehen, was er erblickt hatte. His bony claw dug into my shoulder and he didn't move when I turned my head to see what he had glimpsed.

Da war für mich nichts zu sehen. There was nothing for me to see. Nur die herankommende Flut, die vielleicht ein Kräuseln näher kam als die entlegenen Brecher. Only the approaching tide, which was perhaps a ripple closer than the distant breakers. Doch Zadok schüttelte mich und ich drehte mich zurück und sah das vor Furcht erstarrte Gesicht in ein Chaos aus zuckenden Augenbrauen und murmelnden, zahnlosen Kiefern zerschmelzen. But Zadok shook me and I turned back to see the face frozen in fear melt into a mess of twitching eyebrows and mumbling, toothless jaws. Bald kehrte seine Stimme zurück --- jedoch als ein wimmerndes Flüstern. Soon his voice returned --- but as a whimpering whisper.

„Verschwinde von hier! "Get out of here! Verschwinde von hier! Get out of here! Sie hab'n uns geseh'n --- Verschwinde, wenn dir dein Leben lieb ist! They've seen us --- Get out if you value your life! Warte auf nix und niemanden --- sie wissen jetzt Bescheid --- Lauf was Du kannst --- schnell raus aus dieser Stadt ---“ Don't wait for anything or anyone --- they know now --- run what you can --- get out of this town ---"

Eine weitere schwere Welle brach sich am losen Mauerwerk der ehemaligen Werft und wandelte das Flüstern des wahnsinnigen Alten in einen weiteren unmenschlichen und markerschütternden Schrei. Another heavy wave broke on the loose masonry of the former shipyard and turned the whispering of the mad old man into another inhuman and bloodcurdling scream.

„EYAAAHHHH! "EYAAAHHHH! … YAAAAAAAHH! …“ ..."

Bevor ich meinen zerstreuten Verstand wieder zusammen bekam, hatte er seinen Griff an meiner Schulter gelöst und rannte wild landeinwärts zur Straße, um die zerstörte Lagerhauswand. Before I could get my scattered wits back together, he had released his grip on my shoulder and was running wildly inland towards the road, around the ruined warehouse wall.

Ich blickte zurück auf's Meer. I looked back at the sea. Dort war nichts. There was nothing there. Und als ich die Water Street erreichte und an dort entlang nach Norden schaute, war dort keine Spur von Zadok Allen. And when I reached Water Street and looked north along it, there was no sign of Zadok Allen.

Ich kann die Stimmung in der mich diese entsetzliche Begebenheit hinterließ kaum beschreiben --- eine Begebenheit, zugleich wahnsinnig und Mitleid erregend, grotesk und furchterregend. I can hardly describe the mood in which this horrific event left me --- an event that was both insane and compassionate, grotesque and terrifying. Der Junge vom Lebensmittelgeschäft hatte mich darauf vorbereitet, doch hinterließ mich die Realität dadurch nicht weniger fassungslos und verstört. The boy from the grocery store had prepared me for this, but the reality left me no less stunned and disturbed. So infantil die Geschichte auch war, die irrsinnige Ernsthaftigkeit und der Schrecken des alten Zadok hatten mir eine sich steigernde Unruhe vermittelt die sich zu meinem bereits vorhandenen Gefühl der Abscheu für diese Stadt und ihren Pesthauch von ungreifbaren Schatten gesellte. As infantile as the story was, the insane seriousness and terror of old Zadok had given me a mounting unease that added to my already existing sense of revulsion for this city and its plague of intangible shadows.

Später würde ich die Geschichte überprüfen und einen Kern geschichtlicher Allegorie daraus gewinnen können, doch nun wollte ich sie nur aus meinem Kopf haben. Later I would be able to review the story and get a kernel of historical allegory from it, but for now I just wanted it out of my head. Es war gefährlich spät geworden --- meine Uhr zeigte Viertel nach Sieben und der Bus nach Arkham verließ den Markplatz um Acht --- also versuchte ich, meine Gedanken so gut wie möglich in neutrale und zweckmäßige Bahnen zu lenken während ich zügig durch die verlassenen Straßen voller klaffender Dächer und schiefer Häuser in Richtung des Hotels, wo ich meine Reisetasche abgegeben hatte, ging und meinen Bus finden wollte. It was getting dangerously late --- my watch said quarter past seven and the bus to Arkham left the marketplace at eight --- so I tried to keep my thoughts as neutral and purposeful as possible as I walked briskly through the deserted streets full of gaping rooftops and leaning houses toward the hotel where I'd dropped off my duffel bag to find my bus.

Obwohl das goldene Licht des Spätnachmittags den uralten Dächern und baufälligen Kaminen einen Hauch von mystischer Schönheit und Frieden verlieh, konnte ich nicht anders als dann und wann über meine Schulter zu schauen. Although the golden light of the late afternoon lent the ancient roofs and dilapidated chimneys an air of mystical beauty and peace, I couldn't help but glance over my shoulder from time to time. Ich würde sicherlich froh sein, aus dem übelriechenden und von Angst überschatteten Innsmouth zu verschwinden und wünschte, es gäbe ein anderes Transportmittel als den Bus, den jener finster aussehende Kerl Sargent fuhr. I would certainly be glad to get out of the foul-smelling and fear-ridden Innsmouth and wished there was another mode of transportation than the bus that sinister-looking fellow Sargent was driving. Doch hastete ich nicht zu eilig, denn es gab sehenswerte architektonische Details an jeder stillen Ecke und ich konnte, so rechnete ich mir aus, die benötigte Distanz leicht in einer halben Stunde durchmessen. But I wasn't in too much of a hurry, as there were architectural details worth seeing on every quiet corner and I calculated that I could easily cover the required distance in half an hour.

Die Karte des Jungen aus dem Lebensmittelgeschäft studierend um eine Route zu finden, die ich noch nicht durchlaufen hatte, wählte ich die Marsh Street anstatt der State für meinen Weg zum Marktplatz. Studying the grocery store boy's map to find a route I hadn't walked yet, I chose Marsh Street instead of State for my walk to the marketplace. Nahe der Ecke Fall Street begann ich versprengte Gruppen von verstohlenen flüsternden Gestalten zu bemerken und als ich schließlich den Platz erreichte, sah ich, dass fast alle dort bummelnden sich um die Tür des Gilman House versammelt hatten. Near the corner of Fall Street, I began to notice scattered groups of furtive whispering figures and when I finally reached the square, I saw that almost everyone strolling there had gathered around the door of Gilman House. Es schien als ob zahlreiche hervorgetretene, wässrige, unverwandte Blicke mich sonderbar anstarrten als ich meine Reisetasche in der Lobby einforderte und ich hoffte, dass keine dieser unangenehmen Kreaturen mir im Bus Gesellschaft leisten würden. It seemed as if a number of stepped-out, bleary-eyed, unrelated looks were staring at me strangely as I claimed my travel bag in the lobby and I hoped that none of these unpleasant creatures would keep me company on the bus.

Der Bus rasselte ziemlich früh, um kurz vor 8 mit drei Passagieren heran und ein finster schauender Kerl auf dem Bürgersteig murmelte ein paar undeutliche Worte zum Fahrer. The bus rattled up quite early, at just before 8 with three passengers, and a scowling guy on the sidewalk muttered a few indistinct words to the driver. Sargent warf einen Postsack und einen Stapel Zeitungen heraus und betrat das Hotel und die Passagiere --- die selben Männer, die ich diesen Morgen in Newburyport hatte ankommen sehen --- schlurften zum Gehsteig und wechselten einige leise, gutturale Worte mit einem Penner in einer Sprache von der ich hätte schwören können, dass es kein Englisch war. Sargent tossed out a sack of mail and a stack of newspapers and entered the hotel and the passengers --- the same men I'd seen arrive in Newburyport that morning --- shuffled to the sidewalk and exchanged a few quiet, guttural words with a bum in a language I could have sworn wasn't English. Ich bestieg den leeren Bus und nahm den selben Platz ein, auf dem ich zuvor gesessen hatte, doch ich hatte mich kaum niedergelassen als Sargent wieder erschien und mit kehliger Stimme von besonderer Widerwärtigkeit etwas zu grummeln begann. I boarded the empty bus and took the same seat I had sat in before, but I had barely settled down when Sargent reappeared and began to grumble something in a throaty voice of particular obnoxiousness.

Ich hatte, so schien es, sehr großes Pech. I was, it seemed, very unlucky. Es gab ein Problem mit dem Motor, trotz der gutgemachten Zeit von Newburyport aus und der Bus könne die Reise nach Arkham nicht vollenden. There was a problem with the engine, despite making good time from Newburyport, and the bus could not complete the journey to Arkham. Nein, er könne weder bis Einbruch der Nacht repariert werden, noch gab es irgendeinen anderes Transportmittel aus Innsmouth heraus, weder nach Arkham, noch sonst wohin. No, it could not be repaired by nightfall, nor was there any other means of transportation out of Innsmouth, to Arkham or anywhere else. Sargent entschuldigte sich, doch ich würde im Gilman einkehren müssen. Sargent apologized, but I would have to stop at the Gilman. Der Empfangschef dort würde mir wahrscheinlich einen guten Preis machen aber es gab keine andere Möglichkeit. The receptionist there would probably give me a good price but there was no other option. Fast verwirrt durch dieses plötzliche Hindernis und den Einbruch der Dunkelheit in dieser verrottenden und halb unbeleuchteten Stadt fürwahr fürchtend, verließ ich den Bus und betrat wieder die Hotellobby, wo der mürrische, sonderbar aussehende Angestellte der Nachtschicht mir sagte, ich könne Zimmer 428 unter dem Dachgeschoss haben --- groß, doch ohne fließend Wasser --- für einen Dollar. Almost bewildered by this sudden obstacle, and truly dreading nightfall in this rotting and half-unlit city, I exited the bus and re-entered the hotel lobby, where the surly, odd-looking night-shift clerk told me I could have room 428 under the roof --- large, but without running water --- for a dollar.

Trotz allem, was ich in Newburyport über dieses Hotel gehört hatte, trug ich mich ins Gästebuch ein, zahlte meinen Dollar, ließ den Angestellten meine Tasche nehmen und folgte dem mürrischen Bediensteten über drei knarrende Treppen an staubigen Korridoren vorbei, die jeglichen Lebens entbehrten. Despite everything I'd heard about this hotel in Newburyport, I signed the guest book, paid my dollar, let the clerk take my bag and followed the surly attendant up three creaky flights of stairs past dusty corridors devoid of life. Mein Zimmer, ein trostloses hinteres mit zwei Fenstern und nackten, einfachen Möbeln überblickte einen schmutzigen, ansonsten mit niedrigen, öden Ziegelmauern umgebenen Hof und und gewährte einen Ausblick auf baufällige, sich nach Westen erstreckende Dächer mit sumpfiger Landschaft jenseits davon. My room, a bleak back one with two windows and bare, simple furniture, overlooked a dirt courtyard otherwise surrounded by low, barren brick walls and afforded a view of ramshackle rooftops stretching to the west with swampy landscape beyond. Am Ende des Korridors gab es ein Bad --- ein entmutigendes Relikt mit einer uralten Marmorschüssel, Zinnbadewanne, einer schwachen elektrischen Leuchte und modriger Holzverkleidung um alle Armaturen. At the end of the corridor was a bathroom --- a disheartening relic with an ancient marble bowl, tin bathtub, a dim electric light and musty wood paneling around all the fixtures.

Im verbleibenden Tageslicht stieg ich herab zum Platz und schaute mich nach irgendeiner Form von Abendessen um, dabei die befremdlichen Blicke bemerkend, die ich von den unheilsamen Gammlern erhielt. In the remaining daylight, I descended to the square and looked around for some form of dinner, noticing the strange looks I received from the unwholesome bums. Da der Lebensmittelladen geschlossen hatte, war ich gezwungen das Restaurant aufzusuchen, welches ich vorher gemieden hatte. As the grocery store was closed, I was forced to go to the restaurant that I had previously avoided. Ein gebeugter, schmalköpfiger Herr mit glotzenden, starren Augen und einem plattnasigen Weib mit unglaublich ungeschickten, plumpen Händen taten dort ihren Dienst. A stooped, narrow-headed gentleman with staring, staring eyes and a flat-nosed woman with incredibly clumsy, clumsy hands were on duty there. Die Bedienung lief über einen Schalter und es erleichterte mich, dass das meiste aus Dosen und Päckchen serviert wurde. The service was over a counter and I was relieved that most of the food was served from cans and packets. Eine Schale Gemüsesuppe mit ein paar Crackern genügte mir und ich begab mich bald zurück in mein trostloses Zimmer im Gilman und nahm unterwegs eine Abendzeitung und ein abgegriffenes Magazin von einem klapprigen Zeitungsstand bei dem grimmig blickenden Mann am Schalter mit. A bowl of vegetable soup with some crackers was enough for me and I soon made my way back to my dreary room at the Gilman, picking up an evening paper and a worn magazine from a rickety newsstand near the grim-faced man at the counter on the way.

Als die Dämmerung hereinbrach, schaltete ich die schwache Glühbirne über dem billigen eisernen Bettgestell ein und versuchte, meine begonnene Lektüre fortzusetzen so gut ich konnte. As dusk fell, I switched on the dim light bulb above the cheap iron bedstead and tried to continue reading as best I could. Ich hielt es für ratsam, meinen Verstand vollständig beschäftigt zu halten, da ich nicht über die Abnormitäten dieses uralten, von Zerstörung überschatteten Städtchens nachdenken wollte, solang ich mich noch innerhalb seiner Grenzen befand. I thought it advisable to keep my mind fully occupied, as I didn't want to think about the abnormalities of this ancient town, overshadowed by destruction, while I was still within its borders. Die irrsinnigen Geschichten, die ich von dem alten Trunkenbold gehört hatte, versprachen keine sonderlich sanften Träume und ich fühlte, dass ich das Bild seiner wilden Triefaugen soweit wie möglich aus meiner Fantasie halten sollte. The crazy stories I had heard about the old drunkard did not promise particularly gentle dreams and I felt that I should keep the image of his wild googly eyes out of my imagination as much as possible.

Ich durfte auch nicht daran denken, was der Fabrikinspektor dem Fahrkartenverkäufer in Newburyport über das Gilman House und die Stimmen seiner nächtlichen Bewohner erzählt hatte --- nicht daran und auch nicht an das Gesicht unter der Tiara in dem dunklen Kircheneingang. I also couldn't think about what the factory inspector had told the ticket agent in Newburyport about Gilman House and the voices of its nocturnal inhabitants --- not about that, and not about the face under the tiara in the dark church entrance. Ein Gesicht, dessen Schrecken mein Bewusstsein nicht erfassen konnte. A face whose horror my consciousness could not grasp. Es wäre wohl leichter gewesen, meine Gedanken von diesen verstörenden Themen abzulenken, wenn der Raum nicht so schauerlich modrig gewesen wäre. It would probably have been easier to distract my thoughts from these disturbing topics if the room hadn't been so eerily musty. Unter den gegebenen Umständen verschmolz der todbringende Muff auf abscheuliche Weise mit dem allgemeinen Fischgestank der Stadt und lenkte die Fantasie beharrlich auf Tod und Verderbnis. Under the circumstances, the deadly mustiness merged hideously with the general fishy stench of the city and persistently drew the imagination towards death and corruption.