×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

"A Christmas Carol" by Charles Dickens (full novel), Stave Two. The First of the Three Spirits - Part 1

Stave Two. The First of the Three Spirits - Part 1

STAVE TWO.

THE FIRST OF THE THREE SPIRITS.

When Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber. He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes, when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters. So he listened for the hour.

To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, and regularly up to twelve; then stopped. Twelve!

It was past two when he went to bed. The clock was wrong. An icicle must have got into the works. Twelve!

He touched the spring of his repeater, to correct this most preposterous clock. Its rapid little pulse beat twelve: and stopped.

“Why, it isn't possible,” said Scrooge, “that I can have slept through a whole day and far into another night. It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at noon!” The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to the window. He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything; and could see very little then. All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir, as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day, and taken possession of the world. This was a great relief, because “three days after sight of this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer Scrooge or his order,” and so forth, would have become a mere United States' security if there were no days to count by. Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over, and could make nothing of it. The more he thought, the more perplexed he was; and the more he endeavoured not to think, the more he thought.

Marley's Ghost bothered him exceedingly. Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first position, and presented the same problem to be worked all through, “Was it a dream or not?”

Scrooge lay in this state until the chime had gone three quarters more, when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one. He resolved to lie awake until the hour was passed; and, considering that he could no more go to sleep than go to Heaven, this was perhaps the wisest resolution in his power.

The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock. At length it broke upon his listening ear.

“Ding, dong!”

“A quarter past,” said Scrooge, counting.

“Ding, dong!”

“Half-past!” said Scrooge.

“Ding, dong!”

“A quarter to it,” said Scrooge.

“Ding, dong!”

“The hour itself,” said Scrooge, triumphantly, “and nothing else!”

He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy One. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn.

The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.

It was a strange figure—like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions. Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers. But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible; and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.

Stave Two. The First of the Three Spirits - Part 1 스테이브 2. 세 가지 정신 중 첫 번째 - 1부

STAVE  TWO. STAVE DOIS.

THE FIRST OF THE THREE SPIRITS. O PRIMEIRO DOS TRÊS ESPÍRITOS.

When Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber. Quando Scrooge acordou, estava tão escuro que, olhando para fora da cama, ele mal conseguia distinguir a janela transparente das paredes opacas de sua câmara. He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes, when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters. Il s'efforçait de percer les ténèbres de ses yeux de furet, lorsque le carillon d'une église voisine frappa les quatre quartiers. Ele estava tentando perfurar a escuridão com seus olhos de furão, quando os sinos de uma igreja vizinha atingiram os quatro cantos. So he listened for the hour. Então ele ouviu durante uma hora.

To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, and regularly up to twelve; then stopped. A son grand étonnement, la lourde cloche sonna de six à sept, et de sept à huit, et régulièrement jusqu'à douze ; puis s'est arrêté. Para seu grande espanto, o sino pesado passou das seis às sete e das sete às oito, e regularmente aos doze; então parou. Twelve! Doze!

It was past two when he went to bed. Il était deux heures passées quand il se coucha. Eram duas e meia quando ele foi dormir. The clock was wrong. L'horloge était fausse. O relógio estava errado. An icicle must have got into the works. Un glaçon a dû entrer dans les travaux. Um sincelo deve ter entrado nos trabalhos. Twelve! Douze! Doze!

He touched the spring of his repeater, to correct this most preposterous clock. Il toucha le ressort de sa répétition, pour corriger cette horloge des plus absurdes. Ele tocou a mola de seu repetidor, para corrigir esse relógio mais absurdo. Its rapid little pulse beat twelve: and stopped. Seu pequeno pulso rápido bateu doze: e parou.

“Why, it isn't possible,” said Scrooge, “that I can have slept through a whole day and far into another night. « Pourquoi, il n'est pas possible », a déclaré Scrooge, « que j'aie pu dormir toute une journée et jusqu'à une autre nuit. “Ora, não é possível”, disse Scrooge, “que eu possa ter dormido o dia inteiro e em outra noite. It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at noon!” Não é possível que algo tenha acontecido com o sol, e são doze ao meio-dia! The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to the window. L'idée étant alarmante, il sortit du lit et se dirigea à tâtons vers la fenêtre. Sendo a ideia alarmante, ele saiu da cama e tateou o caminho até a janela. He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything; and could see very little then. Il fut obligé d'essuyer le givre avec la manche de sa robe de chambre avant de voir quoi que ce soit ; et je pouvais voir très peu alors. Ele foi obrigado a esfregar o gelo com a manga do roupão antes que pudesse ver alguma coisa; e podia ver muito pouco então. All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir, as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day, and taken possession of the world. Tout ce qu'il put comprendre, c'est qu'il faisait encore très brumeux et extrêmement froid, et qu'il n'y avait aucun bruit de gens courant et remuant, comme cela aurait été sans aucun doute si la nuit avait battu le jour clair, et pris possession du monde. Tudo o que ele conseguiu entender foi que ainda estava muito nublado e extremamente frio, e que não havia barulho de pessoas correndo de um lado para o outro, e fazendo uma grande agitação, como seria inquestionavelmente se a noite tivesse batido o dia claro, e tomou posse do mundo. This was a great relief, because “three days after sight of this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer Scrooge or his order,” and so forth, would have become a mere United States' security if there were no days to count by. C'était un grand soulagement, car « trois jours après la vue de ce premier paiement d'échange à M. Ebenezer Scrooge ou à son ordre », et ainsi de suite, serait devenu une simple garantie des États-Unis s'il n'y avait pas de jours à compter. Isso foi um grande alívio, porque "três dias após a exibição deste pagamento de primeira troca ao Sr. Ebenezer Scrooge ou seu pedido" e assim por diante, teriam se tornado uma mera segurança dos Estados Unidos se não houvesse dias para contar. Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over, and could make nothing of it. Scrooge se recoucha et réfléchit, réfléchit, réfléchit encore et encore, et ne put rien en tirer. Scrooge foi para a cama novamente, e pensou, e pensou, e pensou várias vezes, e não pôde fazer nada disso. The more he thought, the more perplexed he was; and the more he endeavoured not to think, the more he thought. Quanto mais ele pensava, mais perplexo ele estava; e quanto mais ele tentava não pensar, mais pensava.

Marley's Ghost bothered him exceedingly. Le fantôme de Marley le dérangeait énormément. O fantasma de Marley o incomodou bastante. Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first position, and presented the same problem to be worked all through, “Was it a dream or not?” Chaque fois qu'il résolvait en lui-même, après une enquête approfondie, que tout cela n'était qu'un rêve, son esprit retournait à nouveau, comme un ressort puissant libéré, à sa première position, et présentait le même problème à résoudre tout au long, « Était-ce un rêver ou pas ? Toda vez que ele resolvia dentro de si mesmo, após uma investigação madura, que tudo era um sonho, sua mente voava novamente, como uma forte mola liberada, para sua primeira posição, e apresentava o mesmo problema a ser resolvido durante todo o processo: sonhar ou não?

Scrooge lay in this state until the chime had gone three quarters more, when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one. Scrooge resta dans cet état jusqu'à ce que le carillon ait sonné des trois quarts de plus, lorsqu'il se souvint, tout à coup, que le fantôme l'avait prévenu d'une visite lorsque la cloche sonna une. Scrooge permaneceu nesse estado até que a campainha subisse mais três quartos, quando se lembrou, de repente, que o Fantasma o havia avisado de uma visita quando a campainha tocou. He resolved to lie awake until the hour was passed; and, considering that he could no more go to sleep than go to Heaven, this was perhaps the wisest resolution in his power. Il résolut de rester éveillé jusqu'à ce que l'heure soit passée ; et, considérant qu'il ne pouvait pas plus s'endormir qu'aller au ciel, c'était peut-être la résolution la plus sage en son pouvoir. Ele resolveu ficar acordado até a hora passar; e, considerando que ele não podia mais dormir do que ir para o céu, essa talvez fosse a mais sábia resolução em seu poder.

The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock. Le quart fut si long qu'il fut plus d'une fois convaincu qu'il avait dû s'assoupir inconsciemment et qu'il avait raté l'horloge. O quartel era tão longo, que ele estava mais de uma vez convencido de que devia ter cochilado inconscientemente e perdido o relógio. At length it broke upon his listening ear. Enfin, il se brisa à son oreille attentive. Por fim, quebrou em seu ouvido.

“Ding, dong!” "Ding Dong!"

“A quarter past,” said Scrooge, counting. — Un quart d'heure, dit Scrooge en comptant. "Um quarto e quinze", disse Scrooge, contando.

“Ding, dong!” "Ding Dong!"

“Half-past!” said Scrooge. « Demi-passé ! » dit Scrooge. "Meia hora depois das!" disse Scrooge.

“Ding, dong!”

“A quarter to it,” said Scrooge. "Un quart à elle", a déclaré Scrooge. "Um quarto disso", disse Scrooge.

“Ding, dong!”

“The hour itself,” said Scrooge, triumphantly, “and nothing else!” « L'heure elle-même », a déclaré Scrooge, triomphant, « et rien d'autre ! » "A hora em si", disse Scrooge, triunfante, "e nada mais!"

He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy One. Il parla avant que la cloche de l'heure ne sonne, ce qu'il fit maintenant avec un Un profond, terne, creux, mélancolique. Ele falou antes que a hora soasse, o que agora acontecia com um profundo, aborrecido, oco, melancólico. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn. La lumière s'éclaira à l'instant dans la chambre, et les rideaux de son lit furent tirés. A luz brilhou no quarto no instante, e as cortinas de sua cama foram fechadas.

The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. Les rideaux de son lit étaient écartés, vous dis-je, par une main. As cortinas de sua cama foram abertas, digo-lhe, com uma mão. Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. Pas les rideaux à ses pieds, ni les rideaux dans son dos, mais ceux auxquels son visage s'adressait. Não as cortinas a seus pés, nem as cortinas em suas costas, mas aquelas a que seu rosto estava endereçado. The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow. Les rideaux de son lit étaient écartés ; et Scrooge, commençant dans une attitude à moitié couché, se trouva face à face avec le visiteur surnaturel qui les attirait : aussi près de lui que je le suis maintenant de vous, et je me tiens dans l'esprit à votre coude. As cortinas de sua cama estavam fechadas; e Scrooge, começando com uma atitude semi-reclinada, viu-se frente a frente com o visitante sobrenatural que os atraía: o mais próximo a ele que agora sou de você, e estou de pé no espírito ao seu lado.

It was a strange figure—like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions. C'était une figure étrange, comme un enfant, mais pas aussi semblable à un enfant qu'à un vieil homme, vu à travers quelque médium surnaturel, ce qui lui donnait l'impression de s'être éloigné de la vue et d'être réduit aux proportions d'un enfant. Era uma figura estranha - como uma criança: ainda que não tão criança quanto um homem velho, vista através de algum meio sobrenatural, o que lhe dava a aparência de ter recuado da vista e diminuído na proporção de uma criança. Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. Ses cheveux, qui pendaient autour de son cou et dans son dos, étaient blancs comme s'ils avaient vieilli ; et pourtant le visage n'avait pas une ride, et la fleur la plus tendre était sur la peau. Seus cabelos, pendurados no pescoço e nas costas, eram brancos como se estivessem envelhecendo; e ainda assim o rosto não tinha rugas, e a mais tenra flor estava na pele. The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. Les bras étaient très longs et musclés ; les mains les mêmes, comme si sa prise était d'une force peu commune. Os braços eram muito longos e musculosos; as mãos da mesma forma, como se seu aperto fosse de força incomum. Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. Ses jambes et ses pieds, très délicatement formés, étaient, comme ces membres supérieurs, nus. Suas pernas e pés, mais delicadamente formados, estavam, como aqueles membros superiores, nus. It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. Il portait une tunique du blanc le plus pur ; et autour de sa taille était attachée une ceinture brillante, dont l'éclat était magnifique. Usava uma túnica do branco mais puro; e em volta da cintura havia um cinto brilhante, cujo brilho era bonito. It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers. Il tenait à la main une branche de houx vert frais ; et, en contradiction singulière avec cet emblème hivernal, avait sa robe garnie de fleurs d'été. Ele segurava um ramo de azevinho verde fresco na mão; e, em singular contradição daquele emblema invernal, tinha o vestido enfeitado com flores do verão. But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible; and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm. Mais ce qu'il y avait de plus étrange, c'est que du sommet de sa tête jaillit un jet de lumière claire et brillante, par laquelle tout cela était visible ; et qui fut sans doute l'occasion de se servir, dans ses moments les plus ternes, d'un grand extincteur pour bonnet, qu'il tenait maintenant sous son bras. Mas o mais estranho era que, do alto da cabeça, surgia um jato de luz claro e brilhante, pelo qual tudo isso era visível; e que sem dúvida foi a ocasião de usar, em seus momentos mais sombrios, um grande extintor para um boné, que agora segurava debaixo do braço.