×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., XIII

XIII

Laevsky received two notes; he opened one and read: "Don't go away, my darling." "Who could have written that?" he thought.

"Not Samoylenko, of course. And not the deacon, for he doesn't know I want to go away. Von Koren, perhaps?" The zoologist bent over the table and drew a pyramid. Laevsky fancied that his eyes were smiling.

"Most likely Samoylenko . has been gossiping," thought Laevsky. In the other note, in the same disguised angular handwriting with long tails to the letters, was written: "Somebody won't go away on Saturday." "A stupid gibe," thought Laevsky. "Friday, Friday. ." Something rose in his throat. He touched his collar and coughed, but instead of a cough a laugh broke from his throat.

"Ha-ha-ha!" he laughed. "Ha-ha-ha! What am I laughing at? Ha-ha-ha!" He tried to restrain himself, covered his mouth with his hand, but the laugh choked his chest and throat, and his hand could not cover his mouth.

"How stupid it is!" he thought, rolling with laughter. "Have I gone out of my mind?" The laugh grew shriller and shriller, and became something like the bark of a lap-dog. Laevsky tried to get up from the table, but his legs would not obey him and his right hand was strangely, without his volition, dancing on the table, convulsively clutching and crumpling up the bits of paper. He saw looks of wonder, Samoylenko's grave, frightened face, and the eyes of the zoologist full of cold irony and disgust, and realised that he was in hysterics. "How hideous, how shameful!" he thought, feeling the warmth of tears on his face. ". Oh, oh, what a disgrace! It has never happened to me. ." They took him under his arms, and supporting his head from behind, led him away; a glass gleamed before his eyes and knocked against his teeth, and the water was spilt on his breast; he was in a little room, with two beds in the middle, side by side, covered by two snow-white quilts. He dropped on one of the beds and sobbed.

"It's nothing, it's nothing," Samoylenko kept saying; "it does happen . it does happen. ." Chill with horror, trembling all over and dreading something awful, Nadyezhda Fyodorovna stood by the bedside and kept asking:

"What is it? What is it? For God's sake, tell me." "Can Kirilin have written him something?" she thought.

"It's nothing," said Laevsky, laughing and crying; "go away, darling." His face expressed neither hatred nor repulsion: so he knew nothing; Nadyezhda Fyodorovna was somewhat reassured, and she went into the drawing-room.

"Don't agitate yourself, my dear!" said Marya Konstantinovna, sitting down beside her and taking her hand. "It will pass. Men are just as weak as we poor sinners. You are both going through a crisis. One can so well understand it! Well, my dear, I am waiting for an answer. Let us have a little talk." "No, we are not going to talk," said Nadyezhda Fyodorovna, listening to Laevsky's sobs. "I feel depressed. You must allow me to go home." "What do you mean, what do you mean, my dear?" cried Marya Konstantinovna in alarm. "Do you think I could let you go without supper? We will have something to eat, and then you may go with my blessing." "I feel miserable . ." whispered Nadyezhda Fyodorovna, and she caught at the arm of the chair with both hands to avoid falling.

"He's got a touch of hysterics," said Von Koren gaily, coming into the drawing-room, but seeing Nadyezhda Fyodorovna, he was taken aback and retreated. When the attack was over, Laevsky sat on the strange bed and thought.

"Disgraceful! I've been howling like some wretched girl! I must have been absurd and disgusting. I will go away by the back stairs . But that would seem as though I took my hysterics too seriously. I ought to take it as a joke. ." He looked in the looking-glass, sat there for some time, and went back into the drawing-room.

"Here I am," he said, smiling; he felt agonisingly ashamed, and he felt others were ashamed in his presence. "Fancy such a thing happening," he said, sitting down. "I was sitting here, and all of a sudden, do you know, I felt a terrible piercing pain in my side . unendurable, my nerves could not stand it, and . and it led to this silly performance. This is the age of nerves; there is no help for it." At supper he drank some wine, and, from time to time, with an abrupt sigh rubbed his side as though to suggest that he still felt the pain. And no one, except Nadyezhda Fyodorovna, believed him, and he saw that.

After nine o'clock they went for a walk on the boulevard. Nadyezhda Fyodorovna, afraid that Kirilin would speak to her, did her best to keep all the time beside Marya Konstantinovna and the children. She felt weak with fear and misery, and felt she was going to be feverish; she was exhausted and her legs would hardly move, but she did not go home, because she felt sure that she would be followed by Kirilin or Atchmianov or both at once. Kirilin walked behind her with Nikodim Alexandritch, and kept humming in an undertone:

"I don't al-low people to play with me! I don't al-low it." From the boulevard they went back to the pavilion and walked along the beach, and looked for a long time at the phosphorescence on the water. Von Koren began telling them why it looked phosphorescent.

XIII XIII

Laevsky received two notes; he opened one and read: "Don't go away, my darling." "Who could have written that?" he thought.

"Not Samoylenko, of course. And not the deacon, for he doesn't know I want to go away. And not the deacon, for he doesn't know I want to go away. Von Koren, perhaps?" The zoologist bent over the table and drew a pyramid. The zoologist bent over the table and drew a pyramid. 动物学家弯腰在桌子上画了一座金字塔。 Laevsky fancied that his eyes were smiling.

"Most likely Samoylenko . has been gossiping," thought Laevsky. 一直在说闲话,”拉耶夫斯基想。 In the other note, in the same disguised angular handwriting with long tails to the letters, was written: "Somebody won't go away on Saturday." 另一张纸条上也用同样的经过伪装的棱角分明的笔迹写着:“有人星期六不会离开。” "A stupid gibe," thought Laevsky. “真是愚蠢的嘲讽,”拉耶甫斯基想。 "Friday, Friday. ." Something rose in his throat. He touched his collar and coughed, but instead of a cough a laugh broke from his throat. 他摸了摸衣领,咳嗽了一下,可他喉咙里却发出了笑声。

"Ha-ha-ha!" he laughed. "Ha-ha-ha! What am I laughing at? 我笑什么? Ha-ha-ha!" He tried to restrain himself, covered his mouth with his hand, but the laugh choked his chest and throat, and his hand could not cover his mouth. 他极力克制自己,用手捂住嘴,但笑声堵住了他的胸口和喉咙,他的手却无法捂住嘴。

"How stupid it is!" he thought, rolling with laughter. 他想着,笑得前仰后合。 "Have I gone out of my mind?" The laugh grew shriller and shriller, and became something like the bark of a lap-dog. 笑声越来越尖锐,变得像小狗叫一样。 Laevsky tried to get up from the table, but his legs would not obey him and his right hand was strangely, without his volition, dancing on the table, convulsively clutching and crumpling up the bits of paper. 拉耶甫斯基想从桌旁站起来,但是他的腿不听使唤,他的右手奇怪地、不由自主地在桌子上跳动,痉挛地抓着纸片,把它们揉成一团。 He saw looks of wonder, Samoylenko's grave, frightened face, and the eyes of the zoologist full of cold irony and disgust, and realised that he was in hysterics. 他看到萨莫依连科惊奇的表情、严肃而恐惧的脸色,以及动物学家充满冷酷的讽刺和厌恶的眼睛,他意识到他已经歇斯底里了。 "How hideous, how shameful!" “多么丑恶,多么可耻!” he thought, feeling the warmth of tears on his face. 他想着,脸上感受到泪水的温热。 ". Oh, oh, what a disgrace! 噢,噢,太丢脸了! It has never happened to me. 我从来没有遇到过这种事。 ." They took him under his arms, and supporting his head from behind, led him away; a glass gleamed before his eyes and knocked against his teeth, and the water was spilt on his breast; he was in a little room, with two beds in the middle, side by side, covered by two snow-white quilts. 他们把他夹在胳膊下,从后面托着他的头,把他带走了。一块玻璃在他眼前闪闪发光,撞在他的牙齿上,水洒在他的胸口上。他身处一间小屋子,中间有两张并排的床,上面盖着两床雪白的被子。 He dropped on one of the beds and sobbed. 他倒在一张床上,哭泣起来。

"It's nothing, it's nothing," Samoylenko kept saying; "it does happen . “没什么,没什么,”萨莫伊连科一遍遍地说,“这种事是会发生的。” it does happen. ." Chill with horror, trembling all over and dreading something awful, Nadyezhda Fyodorovna stood by the bedside and kept asking: 娜杰日达·费多罗芙娜吓得浑身发抖,站在床边,生怕有什么可怕的事情发生,她不停地问道:

"What is it? What is it? For God's sake, tell me." 看在上帝的份上,告诉我吧。” "Can Kirilin have written him something?" “基里林能给他写点什么吗?” she thought.

"It's nothing," said Laevsky, laughing and crying; "go away, darling." “没什么,”拉耶甫斯基又哭又笑地说,“走吧,亲爱的。” His face expressed neither hatred nor repulsion: so he knew nothing; Nadyezhda Fyodorovna was somewhat reassured, and she went into the drawing-room. 他的脸上既没有仇恨,也没有厌恶,所以他什么都不知道;娜杰日达·费多罗芙娜稍稍放心了一点,便走进了客厅。

"Don't agitate yourself, my dear!" “别激动,亲爱的!” said Marya Konstantinovna, sitting down beside her and taking her hand. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜坐到她身边并握住她的手说道。 "It will pass. Men are just as weak as we poor sinners. 人类就像我们这些可怜的罪人一样软弱。 You are both going through a crisis. 你们俩都正在经历一场危机。 One can so well understand it! 人们可以如此理解这一点! Well, my dear, I am waiting for an answer. 好吧,亲爱的,我在等待答复。 Let us have a little talk." 让我们聊一会吧。” "No, we are not going to talk," said Nadyezhda Fyodorovna, listening to Laevsky's sobs. “不,我们不想说话,”娜杰日达·费多罗芙娜一边听着拉耶甫斯基的抽泣一边说道。 "I feel depressed. “我感到很沮丧。 You must allow me to go home." 你必须允许我回家。” "What do you mean, what do you mean, my dear?" “你是什么意思?你是什么意思,亲爱的?” cried Marya Konstantinovna in alarm. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜惊慌地喊道。 "Do you think I could let you go without supper? “你认为我会让你不吃晚饭吗? We will have something to eat, and then you may go with my blessing." "I feel miserable . ." whispered Nadyezhda Fyodorovna, and she caught at the arm of the chair with both hands to avoid falling. 娜杰日达·费多罗芙娜低声说,同时用双手抓住椅子的扶手,以免摔倒。

"He's got a touch of hysterics," said Von Koren gaily, coming into the drawing-room, but seeing Nadyezhda Fyodorovna, he was taken aback and retreated. “他有点歇斯底里,”冯·柯连走进客厅,快活地说道,但是一看见娜杰日达·费多罗芙娜,他就吃了一惊,赶紧退了回去。 When the attack was over, Laevsky sat on the strange bed and thought. 袭击结束后,拉耶夫斯基坐在陌生的床上思考着。

"Disgraceful! I've been howling like some wretched girl! 我一直像一个可怜的女孩一样嚎叫! I must have been absurd and disgusting. 我肯定是荒唐又令人厌恶的。 I will go away by the back stairs . 我将从后楼梯走开。 But that would seem as though I took my hysterics too seriously. 但这似乎表明我对自己的歇斯底里太过认真了。 I ought to take it as a joke. 我应该把它当成一个笑话。 ." He looked in the looking-glass, sat there for some time, and went back into the drawing-room. 他照了照镜子,坐了一会儿,然后回到客厅。

"Here I am," he said, smiling; he felt agonisingly ashamed, and he felt others were ashamed in his presence. “我在这里,”他微笑着说道;他感到极其羞愧,并且他觉得其他人在他面前也感到羞愧。 "Fancy such a thing happening," he said, sitting down. “真没想到竟然有这样的事发生,”他坐下来说道。 "I was sitting here, and all of a sudden, do you know, I felt a terrible piercing pain in my side . “我当时正坐在这里,你知道吗,突然间,我感觉身体侧面一阵剧痛。 unendurable, my nerves could not stand it, and . and it led to this silly performance. 并导致了这一愚蠢的表现。 This is the age of nerves; there is no help for it." 这是一个神经质的时代;没有办法。” At supper he drank some wine, and, from time to time, with an abrupt sigh rubbed his side as though to suggest that he still felt the pain. 晚饭时,他喝了一些酒,时不时地叹一口气,揉揉自己的身体侧面,仿佛在表示他仍然感觉到疼痛。 And no one, except Nadyezhda Fyodorovna, believed him, and he saw that. 除了娜杰日达·费多罗芙娜以外,没有人相信他,这一点他也看得出来。

After nine o'clock they went for a walk on the boulevard. 九点以后,他们去林荫大道散步。 Nadyezhda Fyodorovna, afraid that Kirilin would speak to her, did her best to keep all the time beside Marya Konstantinovna and the children. 娜杰日达·费多罗芙娜害怕基里林跟她说话,所以尽量一直陪在玛丽亚·康斯坦丁诺芙娜和孩子们身边。 She felt weak with fear and misery, and felt she was going to be feverish; she was exhausted and her legs would hardly move, but she did not go home, because she felt sure that she would be followed by Kirilin or Atchmianov or both at once. Kirilin walked behind her with Nikodim Alexandritch, and kept humming in an undertone: 基里林和尼科季姆·亚历山德雷奇一起走在她后面,嘴里低声哼着:

"I don't al-low people to play with me! I don't al-low it." From the boulevard they went back to the pavilion and walked along the beach, and looked for a long time at the phosphorescence on the water. 他们从林荫大道回到亭子,沿着海滩散步,久久地凝视着水面上的磷光。 Von Koren began telling them why it looked phosphorescent. 冯·科伦开始告诉他们为什么它看起来会发出磷光。