×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., XII

XII

Next day, Thursday, Marya Konstantinovna was celebrating the birthday of her Kostya. All were invited to come at midday and eat pies, and in the evening to drink chocolate. When Laevsky and Nadyezhda Fyodorovna arrived in the evening, the zoologist, who was already sitting in the drawing-room, drinking chocolate, asked Samoylenko:

"Have you talked to him?" "Not yet." "Mind now, don't stand on ceremony. I can't understand the insolence of these people! Why, they know perfectly well the view taken by this family of their cohabitation, and yet they force themselves in here." "If one is to pay attention to every prejudice," said Samoylenko, "one could go nowhere." "Do you mean to say that the repugnance felt by the masses for illicit love and moral laxity is a prejudice?" "Of course it is. It's prejudice and hate. When the soldiers see a girl of light behaviour, they laugh and whistle; but just ask them what they are themselves." "It's not for nothing they whistle. The fact that girls strangle their illegitimate children and go to prison for it, and that Anna Karenin flung herself under the train, and that in the villages they smear the gates with tar, and that you and I, without knowing why, are pleased by Katya's purity, and that every one of us feels a vague craving for pure love, though he knows there is no such love—is all that prejudice? That is the one thing, brother, which has survived intact from natural selection, and, if it were not for that obscure force regulating the relations of the sexes, the Laevskys would have it all their own way, and mankind would degenerate in two years." Laevsky came into the drawing-room, greeted every one, and shaking hands with Von Koren, smiled ingratiatingly. He waited for a favourable moment and said to Samoylenko:

"Excuse me, Alexandr Daviditch, I must say two words to you." Samoylenko got up, put his arm round Laevsky's waist, and both of them went into Nikodim Alexandritch's study. "To-morrow's Friday," said Laevsky, biting his nails. "Have you got what you promised?" "I've only got two hundred. I'll get the rest to-day or to-morrow. Don't worry yourself." "Thank God . ." sighed Laevsky, and his hands began trembling with joy. "You are saving me, Alexandr Daviditch, and I swear to you by God, by my happiness and anything you like, I'll send you the money as soon as I arrive. And I'll send you my old debt too." "Look here, Vanya . ." said Samoylenko, turning crimson and taking him by the button. "You must forgive my meddling in your private affairs, but . why shouldn't you take Nadyezhda Fyodorovna with you?" "You queer fellow. How is that possible? One of us must stay, or our creditors will raise an outcry. You see, I owe seven hundred or more to the shops. Only wait, and I will send them the money. I'll stop their mouths, and then she can come away." "I see. But why shouldn't you send her on first?" "My goodness, as though that were possible!" Laevsky was horrified. "Why, she's a woman; what would she do there alone? What does she know about it? That would only be a loss of time and a useless waste of money." "That's reasonable . ." thought Samoylenko, but remembering his conversation with Von Koren, he looked down and said sullenly: "I can't agree with you. Either go with her or send her first; otherwise . otherwise I won't give you the money. Those are my last words. ." He staggered back, lurched backwards against the door, and went into the drawing-room, crimson, and overcome with confusion.

"Friday . Friday," thought Laevsky, going back into the drawing-room. "Friday. ." He was handed a cup of chocolate; he burnt his lips and tongue with the scalding chocolate and thought: "Friday . Friday. ." For some reason he could not get the word "Friday" out of his head; he could think of nothing but Friday, and the only thing that was clear to him, not in his brain but somewhere in his heart, was that he would not get off on Saturday. Before him stood Nikodim Alexandritch, very neat, with his hair combed over his temples, saying:

"Please take something to eat. ." Marya Konstantinovna showed the visitors Katya's school report and said, drawling: "It's very, very difficult to do well at school nowadays! So much is expected . ." "Mamma!" groaned Katya, not knowing where to hide her confusion at the praises of the company.

Laevsky, too, looked at the report and praised it. Scripture, Russian language, conduct, fives and fours, danced before his eyes, and all this, mixed with the haunting refrain of "Friday," with the carefully combed locks of Nikodim Alexandritch and the red cheeks of Katya, produced on him a sensation of such immense overwhelming boredom that he almost shrieked with despair and asked himself: "Is it possible, is it possible I shall not get away?" They put two card tables side by side and sat down to play post. Laevsky sat down too.

"Friday . Friday . ." he kept thinking, as he smiled and took a pencil out of his pocket. "Friday. ." He wanted to think over his position, and was afraid to think. It was terrible to him to realise that the doctor had detected him in the deception which he had so long and carefully concealed from himself. Every time he thought of his future he would not let his thoughts have full rein. He would get into the train and set off, and thereby the problem of his life would be solved, and he did not let his thoughts go farther. Like a far-away dim light in the fields, the thought sometimes flickered in his mind that in one of the side-streets of Petersburg, in the remote future, he would have to have recourse to a tiny lie in order to get rid of Nadyezhda Fyodorovna and pay his debts; he would tell a lie only once, and then a completely new life would begin. And that was right: at the price of a small lie he would win so much truth.

Now when by his blunt refusal the doctor had crudely hinted at his deception, he began to understand that he would need deception not only in the remote future, but to-day, and to-morrow, and in a month's time, and perhaps up to the very end of his life. In fact, in order to get away he would have to lie to Nadyezhda Fyodorovna, to his creditors, and to his superiors in the Service; then, in order to get money in Petersburg, he would have to lie to his mother, to tell her that he had already broken with Nadyezhda Fyodorovna; and his mother would not give him more than five hundred roubles, so he had already deceived the doctor, as he would not be in a position to pay him back the money within a short time. Afterwards, when Nadyezhda Fyodorovna came to Petersburg, he would have to resort to a regular series of deceptions, little and big, in order to get free of her; and again there would be tears, boredom, a disgusting existence, remorse, and so there would be no new life. Deception and nothing more. A whole mountain of lies rose before Laevsky's imagination. To leap over it at one bound and not to do his lying piecemeal, he would have to bring himself to stern, uncompromising action; for instance, to getting up without saying a word, putting on his hat, and at once setting off without money and without explanation. But Laevsky felt that was impossible for him.

"Friday, Friday . ." he thought. "Friday. ." They wrote little notes, folded them in two, and put them in Nikodim Alexandritch's old top-hat. When there were a sufficient heap of notes, Kostya, who acted the part of postman, walked round the table and delivered them. The deacon, Katya, and Kostya, who received amusing notes and tried to write as funnily as they could, were highly delighted.

"We must have a little talk," Nadyezhda Fyodorovna read in a little note; she glanced at Marya Konstantinovna, who gave her an almond-oily smile and nodded. "Talk of what?" thought Nadyezhda Fyodorovna. "If one can't tell the whole, it's no use talking." Before going out for the evening she had tied Laevsky's cravat for him, and that simple action filled her soul with tenderness and sorrow. The anxiety in his face, his absent-minded looks, his pallor, and the incomprehensible change that had taken place in him of late, and the fact that she had a terrible revolting secret from him, and the fact that her hands trembled when she tied his cravat—all this seemed to tell her that they had not long left to be together. She looked at him as though he were an ikon, with terror and penitence, and thought: "Forgive, forgive." Opposite her was sitting Atchmianov, and he never took his black, love-sick eyes off her. She was stirred by passion; she was ashamed of herself, and afraid that even her misery and sorrow would not prevent her from yielding to impure desire to-morrow, if not to-day —and that, like a drunkard, she would not have the strength to stop herself.

She made up her mind to go away that she might not continue this life, shameful for herself, and humiliating for Laevsky. She would beseech him with tears to let her go; and if he opposed her, she would go away secretly. She would not tell him what had happened; let him keep a pure memory of her.

"I love you, I love you, I love you," she read. It was from Atchmianov.

She would live in some far remote place, would work and send Laevsky, "anonymously," money, embroidered shirts, and tobacco, and would return to him only in old age or if he were dangerously ill and needed a nurse. When in his old age he learned what were her reasons for leaving him and refusing to be his wife, he would appreciate her sacrifice and forgive.

"You've got a long nose." That must be from the deacon or Kostya.

Nadyezhda Fyodorovna imagined how, parting from Laevsky, she would embrace him warmly, would kiss his hand, and would swear to love him all her life, all her life, and then, living in obscurity among strangers, she would every day think that somewhere she had a friend, some one she loved—a pure, noble, lofty man who kept a pure memory of her.

"If you don't give me an interview to-day, I shall take measures, I assure you on my word of honour. You can't treat decent people like this; you must understand that." That was from Kirilin.

XII

Next day, Thursday, Marya Konstantinovna was celebrating the birthday of her Kostya. 第二天,星期四,玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜正在庆祝她的科斯蒂亚的生日。 All were invited to come at midday and eat pies, and in the evening to drink chocolate. 所有人都被邀请在中午来吃馅饼,晚上来喝巧克力。 When Laevsky and Nadyezhda Fyodorovna arrived in the evening, the zoologist, who was already sitting in the drawing-room, drinking chocolate, asked Samoylenko: 傍晚,拉耶甫斯基和娜杰日达·费多罗芙娜回来的时候,动物学家已经坐在客厅里喝巧克力酒了,便问萨莫依连科:

"Have you talked to him?" "Not yet." "Mind now, don't stand on ceremony. “注意了,别客气。 I can't understand the insolence of these people! 我无法理解这些人的傲慢! Why, they know perfectly well the view taken by this family of their cohabitation, and yet they force themselves in here." 为什么呢,他们完全知道这个家庭对他们同居的看法,但他们还是强行闯进来。” "If one is to pay attention to every prejudice," said Samoylenko, "one could go nowhere." 萨莫伊连科说:“如果一个人关注每一种偏见,那他就将一事无成。” "Do you mean to say that the repugnance felt by the masses for illicit love and moral laxity is a prejudice?" “您的意思是说,群众对于不正当爱情和道德沦丧的厌恶是一种偏见吗?” "Of course it is. It's prejudice and hate. When the soldiers see a girl of light behaviour, they laugh and whistle; but just ask them what they are themselves." 当士兵们看到行为举止轻浮的女孩时,他们会大笑并吹口哨;但只要问问她们自己是什么人就行了。” "It's not for nothing they whistle. “他们吹口哨不是无缘无故的。 The fact that girls strangle their illegitimate children and go to prison for it, and that Anna Karenin flung herself under the train, and that in the villages they smear the gates with tar, and that you and I, without knowing why, are pleased by Katya's purity, and that every one of us feels a vague craving for pure love, though he knows there is no such love—is all that prejudice? 女孩会勒死自己的私生子并因此入狱,安娜卡列宁会跳入火车底下自杀,农村里的人们会把焦油抹在大门上,你和我不知为什么会为卡佳的纯洁而感到高兴,我们每个人都会隐约渴望纯洁的爱情,尽管我们知道根本不存在这样的爱情——难道这一切都是偏见吗? That is the one thing, brother, which has survived intact from natural selection, and, if it were not for that obscure force regulating the relations of the sexes, the Laevskys would have it all their own way, and mankind would degenerate in two years." 兄弟,这是唯一经受住自然选择考验而完整无缺的东西,如果没有那种神秘的力量来调节两性关系,拉耶夫斯基一家就会为所欲为,人类会在两年内退化。” Laevsky came into the drawing-room, greeted every one, and shaking hands with Von Koren, smiled ingratiatingly. He waited for a favourable moment and said to Samoylenko: 他等待一个合适的时机,然后对萨莫依连科说:

"Excuse me, Alexandr Daviditch, I must say two words to you." “对不起,亚历山大·达维迪奇,我必须对你说两句话。” Samoylenko got up, put his arm round Laevsky's waist, and both of them went into Nikodim Alexandritch's study. 萨莫依连科站起来,搂住拉耶甫斯基的腰,两个人走进尼科季木·亚历山德雷奇的书房。 "To-morrow's Friday," said Laevsky, biting his nails. “明天是星期五,”拉耶甫斯基咬着指甲说。 "Have you got what you promised?" "I've only got two hundred. I'll get the rest to-day or to-morrow. 我会在今天或明天完成剩下的工作。 Don't worry yourself." "Thank God . ." sighed Laevsky, and his hands began trembling with joy. 拉耶甫斯基叹了口气,双手高兴得发抖起来。 "You are saving me, Alexandr Daviditch, and I swear to you by God, by my happiness and anything you like, I'll send you the money as soon as I arrive. “你救了我,亚历山大·达维迪奇,我以上帝、我的幸福以及任何你愿意的东西的名义向你发誓,我一到就把钱汇给你。 And I'll send you my old debt too." 我还会把我的旧债还给你。” "Look here, Vanya . ." said Samoylenko, turning crimson and taking him by the button. 萨莫伊连科满脸通红地说道,并抓住了他的纽扣。 "You must forgive my meddling in your private affairs, but . “你必须原谅我干涉你的私事,但是。 why shouldn't you take Nadyezhda Fyodorovna with you?" 为什么你不带娜杰日达·费多罗芙娜一起去呢?” "You queer fellow. “你这个奇怪的家伙。 How is that possible? 这怎么可能呢? One of us must stay, or our creditors will raise an outcry. 我们之中必须有一个人留下来,否则我们的债权人将会提出强烈抗议。 You see, I owe seven hundred or more to the shops. 你瞧,我欠商店七百多块钱。 Only wait, and I will send them the money. 只要等一下,我就会把钱汇给他们。 I'll stop their mouths, and then she can come away." 我会堵住他们的嘴,然后她就可以走了。” "I see. But why shouldn't you send her on first?" 但为什么你不先派她去呢?” "My goodness, as though that were possible!" “天哪,这怎么可能呢!” Laevsky was horrified. "Why, she's a woman; what would she do there alone? “为什么,她是一个女人;她一个人在那里做什么? What does she know about it? 她对此了解多少? That would only be a loss of time and a useless waste of money." 这只会浪费时间和金钱。” "That's reasonable . ." thought Samoylenko, but remembering his conversation with Von Koren, he looked down and said sullenly: "I can't agree with you. 萨莫依连科心里想着,但是想起自己和冯·柯连的谈话,他又低下头来,闷闷不乐地说:“我不能同意您的意见。 Either go with her or send her first; otherwise . 要么和她一起去,要么先送她去;否则。 otherwise I won't give you the money. 否则我不会给你钱。 Those are my last words. 这是我最后的话。 ." He staggered back, lurched backwards against the door, and went into the drawing-room, crimson, and overcome with confusion. 他踉踉跄跄地向后退去,猛地靠在门上,走进客厅,满脸通红,慌乱不已。

"Friday . Friday," thought Laevsky, going back into the drawing-room. “星期五,”拉耶甫斯基想着,走回客厅。 "Friday. ." He was handed a cup of chocolate; he burnt his lips and tongue with the scalding chocolate and thought: "Friday . 有人递给他一杯巧克力;滚烫的巧克力烫伤了他的嘴唇和舌头,他心想:“星期五。 Friday. ." For some reason he could not get the word "Friday" out of his head; he could think of nothing but Friday, and the only thing that was clear to him, not in his brain but somewhere in his heart, was that he would not get off on Saturday. 不知为何,他脑子里总是萦绕着“星期五”这个词;他脑子里除了星期五什么都想不起来,唯一清楚的是,不是在他的大脑里,而是在他的内心深处,他星期六不能下班了。 Before him stood Nikodim Alexandritch, very neat, with his hair combed over his temples, saying: 尼科季姆·亚历山德雷奇站在他面前,衣冠整洁,头发梳理在两鬓上,他说:

"Please take something to eat. ." Marya Konstantinovna showed the visitors Katya's school report and said, drawling: 玛丽亚·康斯坦丁诺芙娜向来访者展示了卡佳的成绩单,并慢吞吞地说: "It's very, very difficult to do well at school nowadays! “现在在学校取得好成绩非常非常困难! So much is expected . ." "Mamma!" groaned Katya, not knowing where to hide her confusion at the praises of the company. 卡佳呻吟着,不知道该如何掩饰她对公司赞扬的困惑。

Laevsky, too, looked at the report and praised it. Scripture, Russian language, conduct, fives and fours, danced before his eyes, and all this, mixed with the haunting refrain of "Friday," with the carefully combed locks of Nikodim Alexandritch and the red cheeks of Katya, produced on him a sensation of such immense overwhelming boredom that he almost shrieked with despair and asked himself: "Is it possible, is it possible I shall not get away?" 圣经、俄语、行为、五和四,在他眼前翩翩起舞,所有这一切,再加上“星期五”那萦绕心头的旋律、尼科季姆·亚历山德雷奇梳理整齐的头发和卡佳红润的脸颊,使他感到无比无聊,他几乎绝望地尖叫起来,问自己:“难道我可能走不了吗?” They put two card tables side by side and sat down to play post. 他们并排摆了两张牌桌,然后坐下来玩牌。 Laevsky sat down too.

"Friday . Friday . ." he kept thinking, as he smiled and took a pencil out of his pocket. 他一边想着,一边笑着从口袋里掏出一支铅笔。 "Friday. ." He wanted to think over his position, and was afraid to think. 他想仔细思考一下自己的立场,但又不敢思考。 It was terrible to him to realise that the doctor had detected him in the deception which he had so long and carefully concealed from himself. 当他意识到医生发现了他长久以来精心隐瞒的欺骗行为时,他感到十分恐惧。 Every time he thought of his future he would not let his thoughts have full rein. 每当想到自己的未来,他的思绪就无法完全放开。 He would get into the train and set off, and thereby the problem of his life would be solved, and he did not let his thoughts go farther. 他会坐上火车出发,他的人生问题就此解决,不再让自己的思绪再飘散。 Like a far-away dim light in the fields, the thought sometimes flickered in his mind that in one of the side-streets of Petersburg, in the remote future, he would have to have recourse to a tiny lie in order to get rid of Nadyezhda Fyodorovna and pay his debts; he would tell a lie only once, and then a completely new life would begin. 就像远处田野里一盏昏暗的灯火,他的脑海里有时会闪过一个念头:在遥远的将来,在彼得堡的某条小巷里,他将不得不撒一个小小的谎,以摆脱娜杰日达·费多罗芙娜并偿还债务;他只会撒一次谎,然后全新的生活就会开始。 And that was right: at the price of a small lie he would win so much truth. 事实也确实如此:他只需付出一个小谎言的代价就能换来这么多真相。

Now when by his blunt refusal the doctor had crudely hinted at his deception, he began to understand that he would need deception not only in the remote future, but to-day, and to-morrow, and in a month's time, and perhaps up to the very end of his life. 现在,当医生用直截了当的拒绝粗鲁地暗示他要撒谎时,他开始明白,他不仅在遥远的未来需要撒谎,而且在今天、明天、一个月后,甚至可能直到他生命的尽头。 In fact, in order to get away he would have to lie to Nadyezhda Fyodorovna, to his creditors, and to his superiors in the Service; then, in order to get money in Petersburg, he would have to lie to his mother, to tell her that he had already broken with Nadyezhda Fyodorovna; and his mother would not give him more than five hundred roubles, so he had already deceived the doctor, as he would not be in a position to pay him back the money within a short time. 事实上,为了逃脱,他必须对娜杰日达·费多罗芙娜、债权人和公务员的上级撒谎;然后,为了在彼得堡弄到钱,他必须对他的母亲撒谎,告诉她他已经和娜杰日达·费多罗芙娜断绝关系;而他母亲不会给他超过五百卢布的钱,所以他已经欺骗了医生,因为他无法在短时间内还钱。 Afterwards, when Nadyezhda Fyodorovna came to Petersburg, he would have to resort to a regular series of deceptions, little and big, in order to get free of her; and again there would be tears, boredom, a disgusting existence, remorse, and so there would be no new life. 后来,当娜杰日达·费多罗芙娜来到彼得堡时,他为了摆脱她,就不得不用大大小小的手段,不断地欺骗她;可怜的孩子又会流泪,又会感到无聊,又会过着令人厌恶的生活,又会感到悔恨,再也不会有新的生活。 Deception and nothing more. A whole mountain of lies rose before Laevsky's imagination. 拉耶夫斯基的想象中出现了一大堆谎言。 To leap over it at one bound and not to do his lying piecemeal, he would have to bring himself to stern, uncompromising action; for instance, to getting up without saying a word, putting on his hat, and at once setting off without money and without explanation. 为了一下子跨过这个坎,而不是一点一点地撒谎,他必须采取严厉的、毫不妥协的行动;比如,不说一句话就站起来,戴上帽子,然后马上出发,不带钱,也不做任何解释。 But Laevsky felt that was impossible for him. 但拉耶夫斯基觉得这对他来说是不可能的。

"Friday, Friday . ." he thought. "Friday. ." They wrote little notes, folded them in two, and put them in Nikodim Alexandritch's old top-hat. 他们写了小纸条,将其折成两半,然后放进了尼科迪姆·亚历山德里奇的旧大礼帽里。 When there were a sufficient heap of notes, Kostya, who acted the part of postman, walked round the table and delivered them. 当钞票堆得足够多时,扮演邮递员角色的科斯特亚就绕过桌子,把钞票递给他们。 The deacon, Katya, and Kostya, who received amusing notes and tried to write as funnily as they could, were highly delighted. 执事、卡佳和科斯蒂亚收到了有趣的纸条,并试图写得尽可能有趣,他们非常高兴。

"We must have a little talk," Nadyezhda Fyodorovna read in a little note; she glanced at Marya Konstantinovna, who gave her an almond-oily smile and nodded. "Talk of what?" thought Nadyezhda Fyodorovna. 娜杰日达·费多罗芙娜想。 "If one can't tell the whole, it's no use talking." “如果不能说出全部情况,那么说话也是没有用的。” Before going out for the evening she had tied Laevsky's cravat for him, and that simple action filled her soul with tenderness and sorrow. 晚上出门之前,她为拉耶甫斯基系了领带,这个简单的动作使她的心里充满了柔情和悲伤。 The anxiety in his face, his absent-minded looks, his pallor, and the incomprehensible change that had taken place in him of late, and the fact that she had a terrible revolting secret from him, and the fact that her hands trembled when she tied his cravat—all this seemed to tell her that they had not long left to be together. 他脸上焦虑的神情,心不在焉的神色,苍白的脸色,以及近来他身上发生的令人费解的变化,还有她对他隐瞒了一个可怕而令人厌恶的秘密,还有她为他系领带时颤抖的双手——所有这一切似乎都在告诉她,他们在一起的时间并不长。 She looked at him as though he were an ikon, with terror and penitence, and thought: "Forgive, forgive." 她看着他,仿佛他是一座圣像,眼神里充满了恐惧和悔恨,心里想着:“原谅吧,原谅吧。” Opposite her was sitting Atchmianov, and he never took his black, love-sick eyes off her. 她对面坐着阿奇米安诺夫,他那双充满爱意的黑眼睛始终没有将他从她身上移开。 She was stirred by passion; she was ashamed of herself, and afraid that even her misery and sorrow would not prevent her from yielding to impure desire to-morrow, if not to-day —and that, like a drunkard, she would not have the strength to stop herself. 她被激情所激动,她为自己感到羞愧,她担心即使是痛苦和悲伤也无法阻止她今天甚至明天屈服于不纯洁的欲望——而且,就像一个醉汉一样,她没有力量阻止自己。

She made up her mind to go away that she might not continue this life, shameful for herself, and humiliating for Laevsky. 她下定决心要离开,这样她就不再过这种对她自己来说可耻、对拉耶夫斯基来说也是屈辱的生活。 She would beseech him with tears to let her go; and if he opposed her, she would go away secretly. 她会泪流满面地恳求他放她走;如果他反对,她就会偷偷地走开。 She would not tell him what had happened; let him keep a pure memory of her. 她不会告诉他发生的一切;让他对她保留一份纯粹的记忆。

"I love you, I love you, I love you," she read. 她读道:“我爱你,我爱你,我爱你。” It was from Atchmianov. 这是阿奇米亚诺夫发来的。

She would live in some far remote place, would work and send Laevsky, "anonymously," money, embroidered shirts, and tobacco, and would return to him only in old age or if he were dangerously ill and needed a nurse. 她会住在某个遥远的地方,工作,并“匿名”给拉耶夫斯基寄钱、绣花衬衫和烟草,只有当他年老或病危需要护理时,她才会回到他身边。 When in his old age he learned what were her reasons for leaving him and refusing to be his wife, he would appreciate her sacrifice and forgive. 当他年老的时候,知道她离开他并拒绝做他的妻子的原因时,他会感激她的牺牲并原谅她。

"You've got a long nose." “你的鼻子好长啊。” That must be from the deacon or Kostya. 这肯定是执事或科斯蒂亚说的。

Nadyezhda Fyodorovna imagined how, parting from Laevsky, she would embrace him warmly, would kiss his hand, and would swear to love him all her life, all her life, and then, living in obscurity among strangers, she would every day think that somewhere she had a friend, some one she loved—a pure, noble, lofty man who kept a pure memory of her. 娜杰日达·费多罗芙娜想象着,她和拉耶甫斯基分别的时候,会怎样热烈地拥抱他,亲吻他的手,发誓一生一世地爱他,然后,在陌生人中间默默无闻地过着日子,每天都会想,在某个地方,她有一个朋友,一个她爱的人,一个纯洁、高尚、高尚的人,他对她保留着纯洁的回忆。

"If you don't give me an interview to-day, I shall take measures, I assure you on my word of honour. “如果你今天不接受我的采访,我就会采取措施,我向你保证。 You can't treat decent people like this; you must understand that." 你不能这样对待好人;你必须明白这一点。” That was from Kirilin.