×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., VIII

VIII

It was late, eleven o'clock, when they began to get into the carriages to go home. They took their seats, and the only ones missing were Nadyezhda Fyodorovna and Atchmianov, who were running after one another, laughing, the other side of the stream.

"Make haste, my friends," shouted Samoylenko. "You oughtn't to give ladies wine," said Von Koren in a low voice. Laevsky, exhausted by the picnic, by the hatred of Von Koren, and by his own thoughts, went to meet Nadyezhda Fyodorovna, and when, gay and happy, feeling light as a feather, breathless and laughing, she took him by both hands and laid her head on his breast, he stepped back and said dryly:

"You are behaving like a . cocotte." It sounded horribly coarse, so that he felt sorry for her at once. On his angry, exhausted face she read hatred, pity and vexation with himself, and her heart sank at once. She realised instantly that she had gone too far, had been too free and easy in her behaviour, and overcome with misery, feeling herself heavy, stout, coarse, and drunk, she got into the first empty carriage together with Atchmianov. Laevsky got in with Kirilin, the zoologist with Samoylenko, the deacon with the ladies, and the party set off.

"You see what the Japanese monkeys are like," Von Koren began, rolling himself up in his cloak and shutting his eyes. "You heard she doesn't care to take an interest in beetles and ladybirds because the people are suffering. That's how all the Japanese monkeys look upon people like us. They're a slavish, cunning race, terrified by the whip and the fist for ten generations; they tremble and burn incense only before violence; but let the monkey into a free state where there's no one to take it by the collar, and it relaxes at once and shows itself in its true colours. Look how bold they are in picture galleries, in museums, in theatres, or when they talk of science: they puff themselves out and get excited, they are abusive and critical . they are bound to criticise—it's the sign of the slave. You listen: men of the liberal professions are more often sworn at than pickpockets—that's because three-quarters of society are made up of slaves, of just such monkeys. It never happens that a slave holds out his hand to you and sincerely says 'Thank you' to you for your work." "I don't know what you want," said Samoylenko, yawning; "the poor thing, in the simplicity of her heart, wanted to talk to you of scientific subjects, and you draw a conclusion from that. You're cross with him for something or other, and with her, too, to keep him company. She's a splendid woman." "Ah, nonsense! An ordinary kept woman, depraved and vulgar. Listen, Alexandr Daviditch; when you meet a simple peasant woman, who isn't living with her husband, who does nothing but giggle, you tell her to go and work. Why are you timid in this case and afraid to tell the truth? Simply because Nadyezhda Fyodorovna is kept, not by a sailor, but by an official." "What am I to do with her?" said Samoylenko, getting angry. "Beat her or what? "Not flatter vice. We curse vice only behind its back, and that's like making a long nose at it round a corner. I am a zoologist or a sociologist, which is the same thing; you are a doctor; society believes in us; we ought to point out the terrible harm which threatens it and the next generation from the existence of ladies like Nadyezhda Ivanovna." "Fyodorovna," Samoylenko corrected. "But what ought society to do?" "Society? That's its affair. To my thinking the surest and most direct method is—compulsion. Manu militari she ought to be returned to her husband; and if her husband won't take her in, then she ought to be sent to penal servitude or some house of correction." "Ouf!" sighed Samoylenko. He paused and asked quietly: "You said the other day that people like Laevsky ought to be destroyed. Tell me, if you . if the State or society commissioned you to destroy him, could you . bring yourself to it?" "My hand would not tremble."

VIII VIII

It was late, eleven o'clock, when they began to get into the carriages to go home. 当他们开始上车回家时,已经很晚了,十一点。 They took their seats, and the only ones missing were Nadyezhda Fyodorovna and Atchmianov, who were running after one another, laughing, the other side of the stream. 大家都坐了下来,只剩下娜杰日达·费多罗芙娜和阿奇米安诺夫两人不在了,他们在河对岸,一边笑着,一边追赶着。

"Make haste, my friends," shouted Samoylenko. “快点,我的朋友们,”萨莫伊连科喊道。 "You oughtn't to give ladies wine," said Von Koren in a low voice. “你不该给女士们喝酒,”冯·柯连低声说道。 Laevsky, exhausted by the picnic, by the hatred of Von Koren, and by his own thoughts, went to meet Nadyezhda Fyodorovna, and when, gay and happy, feeling light as a feather, breathless and laughing, she took him by both hands and laid her head on his breast, he stepped back and said dryly: 拉耶甫斯基因为野餐、因为对冯·柯连的仇恨、因为自己的思绪而筋疲力尽,就去迎接娜杰日达·费多罗芙娜。她快活而幸福,感到轻飘飘的,上气不接下气,笑个不停,她握住他的双手,把头靠在他的胸前,他就向后退了一步,冷冷地说:

"You are behaving like a . “你的行为就像一个。” cocotte." “科科特。” It sounded horribly coarse, so that he felt sorry for her at once. 这话听起来粗鲁无比,他立刻就为她感到难过。 On his angry, exhausted face she read hatred, pity and vexation with himself, and her heart sank at once. 在他愤怒、疲惫的脸上,她看到了对自己的仇恨、怜悯和恼怒,她的心立刻沉了下去。 She realised instantly that she had gone too far, had been too free and easy in her behaviour, and overcome with misery, feeling herself heavy, stout, coarse, and drunk, she got into the first empty carriage together with Atchmianov. 她立刻意识到自己做得太过分了,举止太过随意,她克服了痛苦,感到自己沉重、肥胖、粗鲁、醉醺醺的,便和阿奇米安诺夫一起钻进了第一节空车厢。 Laevsky got in with Kirilin, the zoologist with Samoylenko, the deacon with the ladies, and the party set off. 拉耶甫斯基跟基利林上车,动物学家跟萨莫依连科上车,助祭跟女人们上车,于是一行人就出发了。

"You see what the Japanese monkeys are like," Von Koren began, rolling himself up in his cloak and shutting his eyes. “您瞧,日本的猴子是什么样的,”冯·科伦一边说,一边用斗篷把自己卷起来,闭上了眼睛。 "You heard she doesn't care to take an interest in beetles and ladybirds because the people are suffering. “你听说了,她对甲虫和瓢虫不感兴趣,因为人们正在受苦。 That's how all the Japanese monkeys look upon people like us. 所有日本猴子都是这样看待我们这些人的。 They're a slavish, cunning race, terrified by the whip and the fist for ten generations; they tremble and burn incense only before violence; but let the monkey into a free state where there's no one to take it by the collar, and it relaxes at once and shows itself in its true colours. 他们是一个奴性的、狡猾的种族,十代以来一直害怕鞭子和拳头;只有在暴力面前他们才会颤抖和焚香;但是,如果让猴子处于一个自由的状态,没有人抓住它的项圈,它就会立刻放松下来,露出它的本性。 Look how bold they are in picture galleries, in museums, in theatres, or when they talk of science: they puff themselves out and get excited, they are abusive and critical . 看看他们在画廊、博物馆、剧院或谈论科学时是多么大胆:他们自命不凡、激动不已,他们辱骂和批评。 they are bound to criticise—it's the sign of the slave. 他们必然会批评——这是奴隶的标志。 You listen: men of the liberal professions are more often sworn at than pickpockets—that's because three-quarters of society are made up of slaves, of just such monkeys. Hören Sie: Männer der freien Berufe werden häufiger beschimpft als Taschendiebe, weil drei Viertel der Gesellschaft aus Sklaven, aus solchen Affen, bestehen. 你听着:从事自由职业的人比扒手更容易被骂,这是因为四分之三的社会人口都是由奴隶、就是这样的猴子组成的。 It never happens that a slave holds out his hand to you and sincerely says 'Thank you' to you for your work." 奴隶从来不会向你伸出手并真诚地对你的辛勤工作说‘谢谢’。” "I don't know what you want," said Samoylenko, yawning; "the poor thing, in the simplicity of her heart, wanted to talk to you of scientific subjects, and you draw a conclusion from that. “我不知道您想干什么,”萨莫依连科打着哈欠说道,“这个可怜的人儿,心地单纯,想跟您谈一些科学问题,您却由此得出结论。 You're cross with him for something or other, and with her, too, to keep him company. 你因为某事或其他事情对他生气,而且也因为她陪他而对她生气。 She's a splendid woman." "Ah, nonsense! An ordinary kept woman, depraved and vulgar. 一个普通的包养女人,堕落又粗俗。 Listen, Alexandr Daviditch; when you meet a simple peasant woman, who isn't living with her husband, who does nothing but giggle, you tell her to go and work. 听着,亚历山大·达维迪奇;当你遇到一个简单的农妇,她不和她的丈夫住在一起,除了咯咯笑什么也不做,你会告诉她去工作。 Why are you timid in this case and afraid to tell the truth? 在这种情况下,你为什么胆怯,不敢说出真相? Simply because Nadyezhda Fyodorovna is kept, not by a sailor, but by an official." 原因很简单,因为娜杰日达·费多罗芙娜不是由水手照顾的,而是由一名官员照顾的。” "What am I to do with her?" “我该拿她怎么办呢?” said Samoylenko, getting angry. 萨莫伊连科生气地说道。 "Beat her or what? “打她还是怎么样? "Not flatter vice. “不要奉承恶习。 We curse vice only behind its back, and that's like making a long nose at it round a corner. 我们只是在背后诅咒邪恶,那就像在拐角处对它嗤之以鼻一样。 I am a zoologist or a sociologist, which is the same thing; you are a doctor; society believes in us; we ought to point out the terrible harm which threatens it and the next generation from the existence of ladies like Nadyezhda Ivanovna." 我是一名动物学家或社会学家,这两者是一回事;你是一名医生;社会相信我们;我们应该指出,像娜杰日达·伊万诺夫娜这样的女士的存在会给社会和下一代带来可怕的危害。” "Fyodorovna," Samoylenko corrected. “费奥多罗芙娜。”萨莫依连科纠正道。 "But what ought society to do?" “但是社会应该做什么呢?” "Society? That's its affair. 那是它的事。 To my thinking the surest and most direct method is—compulsion. 我认为最可靠、最直接的方法是强制。 Manu militari she ought to be returned to her husband; and if her husband won't take her in, then she ought to be sent to penal servitude or some house of correction." Manu militari 她应该被送回她丈夫身边;如果她丈夫不收留她,那么她就应该被送去服苦役或者去教养院。” "Ouf!" sighed Samoylenko. He paused and asked quietly: "You said the other day that people like Laevsky ought to be destroyed. 他停顿了一下,平静地问道:“前几天你说过,像拉耶夫斯基这样的人应该被消灭。 Tell me, if you . if the State or society commissioned you to destroy him, could you . 如果国家或社会委托你毁灭他,你能吗? bring yourself to it?" "My hand would not tremble." “我的手不会颤抖。”