×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., IV

IV

The deacon was very easily amused, and laughed at every trifle till he got a stitch in his side, till he was helpless. It seemed as though he only liked to be in people's company because there was a ridiculous side to them, and because they might be given ridiculous nicknames. He had nicknamed Samoylenko "the tarantula," his orderly "the drake," and was in ecstasies when on one occasion Von Koren spoke of Laevsky and Nadyezhda Fyodorovna as "Japanese monkeys." He watched people's faces greedily, listened without blinking, and it could be seen that his eyes filled with laughter and his face was tense with expectation of the moment when he could let himself go and burst into laughter. "He is a corrupt and depraved type," the zoologist continued, while the deacon kept his eyes riveted on his face, expecting he would say something funny. "It is not often one can meet with such a nonentity. In body he is inert, feeble, prematurely old, while in intellect he differs in no respect from a fat shopkeeper's wife who does nothing but eat, drink, and sleep on a feather-bed, and who keeps her coachman as a lover." The deacon began guffawing again.

"Don't laugh, deacon," said Von Koren. "It grows stupid, at last. I should not have paid attention to his insignificance," he went on, after waiting till the deacon had left off laughing; "I should have passed him by if he were not so noxious and dangerous. His noxiousness lies first of all in the fact that he has great success with women, and so threatens to leave descendants—that is, to present the world with a dozen Laevskys as feeble and as depraved as himself. Secondly, he is in the highest degree contaminating. I have spoken to you already of vint and beer. In another year or two he will dominate the whole Caucasian coast. You know how the mass, especially its middle stratum, believe in intellectuality, in a university education, in gentlemanly manners, and in literary language. Whatever filthy thing he did, they would all believe that it was as it should be, since he is an intellectual man, of liberal ideas and university education. What is more, he is a failure, a superfluous man, a neurasthenic, a victim of the age, and that means he can do anything. He is a charming fellow, a regular good sort, he is so genuinely indulgent to human weaknesses; he is compliant, accommodating, easy and not proud; one can drink with him and gossip and talk evil of people. The masses, always inclined to anthropomorphism in religion and morals, like best of all the little gods who have the same weaknesses as themselves. Only think what a wide field he has for contamination! Besides, he is not a bad actor and is a clever hypocrite, and knows very well how to twist things round. Only take his little shifts and dodges, his attitude to civilisation, for instance. He has scarcely sniffed at civilisation, yet: 'Ah, how we have been crippled by civilisation! Ah, how I envy those savages, those children of nature, who know nothing of civilisation!' We are to understand, you see, that at one time, in ancient days, he has been devoted to civilisation with his whole soul, has served it, has sounded it to its depths, but it has exhausted him, disillusioned him, deceived him; he is a Faust, do you see?—a second Tolstoy. As for Schopenhauer and Spencer, he treats them like small boys and slaps them on the shoulder in a fatherly way: 'Well, what do you say, old Spencer?' He has not read Spencer, of course, but how charming he is when with light, careless irony he says of his lady friend: 'She has read Spencer!' And they all listen to him, and no one cares to understand that this charlatan has not the right to kiss the sole of Spencer's foot, let alone speaking about him in that tone! Sapping the foundations of civilisation, of authority, of other people's altars, spattering them with filth, winking jocosely at them only to justify and conceal one's own rottenness and moral poverty is only possible for a very vain, base, and nasty creature." "I don't know what it is you expect of him, Kolya," said Samoylenko, looking at the zoologist, not with anger now, but with a guilty air. "He is a man the same as every one else. Of course, he has his weaknesses, but he is abreast of modern ideas, is in the service, is of use to his country. Ten years ago there was an old fellow serving as agent here, a man of the greatest intelligence . and he used to say . ." "Nonsense, nonsense!" the zoologist interrupted. "You say he is in the service; but how does he serve? Do you mean to tell me that things have been done better because he is here, and the officials are more punctual, honest, and civil? On the contrary, he has only sanctioned their slackness by his prestige as an intellectual university man. He is only punctual on the 20th of the month, when he gets his salary; on the other days he lounges about at home in slippers and tries to look as if he were doing the Government a great service by living in the Caucasus. No, Alexandr Daviditch, don't stick up for him. You are insincere from beginning to end. If you really loved him and considered him your neighbour, you would above all not be indifferent to his weaknesses, you would not be indulgent to them, but for his own sake would try to make him innocuous." "That is?" "Innocuous. Since he is incorrigible, he can only be made innocuous in one way. ." Von Koren passed his finger round his throat. "Or he might be drowned . ", he added. "In the interests of humanity and in their own interests, such people ought to be destroyed. They certainly ought." "What are you saying?" muttered Samoylenko, getting up and looking with amazement at the zoologist's calm, cold face. "Deacon, what is he saying? Why—are you in your senses?" "I don't insist on the death penalty," said Von Koren. "If it is proved that it is pernicious, devise something else. If we can't destroy Laevsky, why then, isolate him, make him harmless, send him to hard labour." "What are you saying!" said Samoylenko in horror. "With pepper, with pepper," he cried in a voice of despair, seeing that the deacon was eating stuffed aubergines without pepper. "You with your great intellect, what are you saying! Send our friend, a proud intellectual man, to penal servitude!" "Well, if he is proud and tries to resist, put him in fetters!" Samoylenko could not utter a word, and only twiddled his fingers; the deacon looked at his flabbergasted and really absurd face, and laughed.

"Let us leave off talking of that," said the zoologist. "Only remember one thing, Alexandr Daviditch: primitive man was preserved from such as Laevsky by the struggle for existence and by natural selection; now our civilisation has considerably weakened the struggle and the selection, and we ought to look after the destruction of the rotten and worthless for ourselves; otherwise, when the Laevskys multiply, civilisation will perish and mankind will degenerate utterly. It will be our fault." "If it depends on drowning and hanging," said Samoylenko, "damnation take your civilisation, damnation take your humanity! Damnation take it! I tell you what: you are a very learned and intelligent man and the pride of your country, but the Germans have ruined you. Yes, the Germans! The Germans!" Since Samoylenko had left Dorpat, where he had studied medicine, he had rarely seen a German and had not read a single German book, but, in his opinion, every harmful idea in politics or science was due to the Germans. Where he had got this notion he could not have said himself, but he held it firmly.

"Yes, the Germans!" he repeated once more. "Come and have some tea." All three stood up, and putting on their hats, went out into the little garden, and sat there under the shade of the light green maples, the pear-trees, and a chestnut-tree. The zoologist and the deacon sat on a bench by the table, while Samoylenko sank into a deep wicker chair with a sloping back. The orderly handed them tea, jam, and a bottle of syrup.

It was very hot, thirty degrees Réaumur in the shade. The sultry air was stagnant and motionless, and a long spider-web, stretching from the chestnut-tree to the ground, hung limply and did not stir.

The deacon took up the guitar, which was constantly lying on the ground near the table, tuned it, and began singing softly in a thin voice:

"'Gathered round the tavern were the seminary lads,'" but instantly subsided, overcome by the heat, mopped his brow and glanced upwards at the blazing blue sky. Samoylenko grew drowsy; the sultry heat, the stillness and the delicious after-dinner languor, which quickly pervaded all his limbs, made him feel heavy and sleepy; his arms dropped at his sides, his eyes grew small, his head sank on his breast. He looked with almost tearful tenderness at Von Koren and the deacon, and muttered:

"The younger generation. A scientific star and a luminary of the Church. I shouldn't wonder if the long-skirted alleluia will be shooting up into a bishop; I dare say I may come to kissing his hand. Well . please God. ." Soon a snore was heard. Von Koren and the deacon finished their tea and went out into the street.

"Are you going to the harbour again to catch sea-gudgeon?" asked the zoologist.

"No, it's too hot." "Come and see me. You can pack up a parcel and copy something for me. By the way, we must have a talk about what you are to do. You must work, deacon. You can't go on like this." "Your words are just and logical," said the deacon. "But my laziness finds an excuse in the circumstances of my present life. You know yourself that an uncertain position has a great tendency to make people apathetic. God only knows whether I have been sent here for a time or permanently. I am living here in uncertainty, while my wife is vegetating at her father's and is missing me. And I must confess my brain is melting with the heat." "That's all nonsense," said the zoologist. "You can get used to the heat, and you can get used to being without the deaconess. You mustn't be slack; you must pull yourself together."

IV IV IV

The deacon was very easily amused, and laughed at every trifle till he got a stitch in his side, till he was helpless. 执事很容易被逗乐,每遇到一点小事就哈哈大笑,笑得肋间一阵刺痛,无可奈何。 It seemed as though he only liked to be in people's company because there was a ridiculous side to them, and because they might be given ridiculous nicknames. 似乎他只是因为人们有可笑的一面,并且可能被赋予可笑的绰号,才喜欢与他们相处。 He had nicknamed Samoylenko "the tarantula," his orderly "the drake," and was in ecstasies when on one occasion Von Koren spoke of Laevsky and Nadyezhda Fyodorovna as "Japanese monkeys." 他曾给萨莫依连科起个绰号叫“狼蛛”,给他的勤务兵起个绰号叫“公鸭”。有一次,当冯·柯连把拉耶夫斯基和娜杰日达·费多罗芙娜称为“日本猴子”时,他欣喜若狂。 He watched people's faces greedily, listened without blinking, and it could be seen that his eyes filled with laughter and his face was tense with expectation of the moment when he could let himself go and burst into laughter. 他贪婪地注视着人们的脸,眼睛一眨不眨地听着,可以看到他的眼睛里噙满了笑意,他的脸上绷紧着笑容,期待着他能放开自己、放声大笑的那一刻。 "He is a corrupt and depraved type," the zoologist continued, while the deacon kept his eyes riveted on his face, expecting he would say something funny. “他是那种腐败堕落的人,”动物学家继续说道,而执事则目不转睛地看着他的脸,希望他会说些有趣的话。 "It is not often one can meet with such a nonentity. “我们并不经常能遇见如此无名之辈。 In body he is inert, feeble, prematurely old, while in intellect he differs in no respect from a fat shopkeeper's wife who does nothing but eat, drink, and sleep on a feather-bed, and who keeps her coachman as a lover." 从身体上来说,他迟钝、虚弱、未老先衰,但从智力上来说,他与一个肥胖的店主的妻子没有任何区别,她除了吃、喝、睡在羽毛床上什么也不做,还把她的马车夫当作情人。” The deacon began guffawing again. 执事又开始大笑起来。

"Don't laugh, deacon," said Von Koren. “别笑,执事,”冯·科伦说道。 "It grows stupid, at last. “最后它变得愚蠢了。 I should not have paid attention to his insignificance," he went on, after waiting till the deacon had left off laughing; "I should have passed him by if he were not so noxious and dangerous. 我不应该在意他的卑微,”等到执事停止笑声后,他继续说道;“如果他不是那么有害和危险的话,我应该会从他身边经过。 His noxiousness lies first of all in the fact that he has great success with women, and so threatens to leave descendants—that is, to present the world with a dozen Laevskys as feeble and as depraved as himself. 他的有害之处首先在于,他非常讨女人欢心,并因此威胁要留下后代,也就是说,向世人呈现十几个和他一样软弱、一样堕落的拉耶夫斯基。 Secondly, he is in the highest degree contaminating. 其次,他的污染程度极高。 I have spoken to you already of vint and beer. 我已经和你谈过葡萄酒和啤酒了。 In another year or two he will dominate the whole Caucasian coast. 再过一两年他就会统治整个高加索海岸。 You know how the mass, especially its middle stratum, believe in intellectuality, in a university education, in gentlemanly manners, and in literary language. 你知道,大众,特别是中产阶层,相信知识分子、相信大学教育、相信绅士风度、相信文学语言。 Whatever filthy thing he did, they would all believe that it was as it should be, since he is an intellectual man, of liberal ideas and university education. 无论他做了什么龌龊的事,他们都会认为那是理所当然的,因为他是一个知识分子,有自由思想,受过大学教育。 What is more, he is a failure, a superfluous man, a neurasthenic, a victim of the age, and that means he can do anything. 更糟糕的是,他是一个失败者,一个多余的人,一个神经衰弱者,一个时代的受害者,这意味着他可以为所欲为。 He is a charming fellow, a regular good sort, he is so genuinely indulgent to human weaknesses; he is compliant, accommodating, easy and not proud; one can drink with him and gossip and talk evil of people. 他是个很有魅力的家伙,一个十足的善良的人,他真心宽容人类的弱点;他顺从、通情达理、随和而不骄傲;你可以和他一起喝酒、闲聊、说别人的坏话。 The masses, always inclined to anthropomorphism in religion and morals, like best of all the little gods who have the same weaknesses as themselves. 大众在宗教和道德上总倾向于拟人化,最喜欢那些和自己有同样弱点的小神。 Only think what a wide field he has for contamination! 想想看,他的污染范围有多么广啊! Besides, he is not a bad actor and is a clever hypocrite, and knows very well how to twist things round. 此外,他不是一个糟糕的演员,而是一个聪明的伪君子,非常懂得如何扭曲事物。 Only take his little shifts and dodges, his attitude to civilisation, for instance. 仅就他的小举动和躲闪以及他对文明的态度而言,就是这样的。 He has scarcely sniffed at civilisation, yet: 'Ah, how we have been crippled by civilisation! 然而,他几乎从未对文明嗤之以鼻:“啊,文明使我们变得多么残暴!” Ah, how I envy those savages, those children of nature, who know nothing of civilisation!' 啊,我多么羡慕那些野蛮人,那些自然之子,他们对文明一无所知!’ We are to understand, you see, that at one time, in ancient days, he has been devoted to civilisation with his whole soul, has served it, has sounded it to its depths, but it has exhausted him, disillusioned him, deceived him; he is a Faust, do you see?—a second Tolstoy. 您瞧,我们要知道,在古代,他曾全身心地献身于文明,为文明服务,深入探索文明,但文明却使他精疲力竭、幻灭、欺骗了他;您明白了吗,他是一个浮士德?——第二个托尔斯泰。 As for Schopenhauer and Spencer, he treats them like small boys and slaps them on the shoulder in a fatherly way: 'Well, what do you say, old Spencer?' 至于叔本华和斯宾塞,他对待他们就像对待小男孩一样,像父亲一样拍拍他们的肩膀:“好吧,老斯宾塞,你怎么说?” He has not read Spencer, of course, but how charming he is when with light, careless irony he says of his lady friend: 'She has read Spencer!' 当然,他没有读过斯宾塞的作品,但是当他用轻松、漫不经心的讽刺口吻谈到他的女朋友时,他是多么迷人:“她读过斯宾塞的作品!” And they all listen to him, and no one cares to understand that this charlatan has not the right to kiss the sole of Spencer's foot, let alone speaking about him in that tone! 大家都听着他的话,却没有人愿意去理解,这个骗子没有权利亲吻斯宾塞的脚底,更不用说用那种语气谈论他了! Sapping the foundations of civilisation, of authority, of other people's altars, spattering them with filth, winking jocosely at them only to justify and conceal one's own rottenness and moral poverty is only possible for a very vain, base, and nasty creature." 破坏文明、权威和他人祭坛的基础,将污秽洒向其上,向他们抛媚眼,只是为了掩饰和证明自己的腐烂和道德贫乏,只有非常虚荣、卑鄙和肮脏的生物才会这么做。” "I don't know what it is you expect of him, Kolya," said Samoylenko, looking at the zoologist, not with anger now, but with a guilty air. “我不知道你对他有什么期望,科利亚,”萨莫伊连科看着动物学家说道,他的神色已经不再愤怒,而是带着愧疚。 "He is a man the same as every one else. Of course, he has his weaknesses, but he is abreast of modern ideas, is in the service, is of use to his country. 当然,他有他的弱点,但他跟上现代思想,为国家服务,对他的国家有用。 Ten years ago there was an old fellow serving as agent here, a man of the greatest intelligence . 十年前,有一位老家伙在这里担任特工,他是一个非常聪明的人。 and he used to say . ." "Nonsense, nonsense!" the zoologist interrupted. "You say he is in the service; but how does he serve? “你说他在服兵役;但他是如何服役的? Do you mean to tell me that things have been done better because he is here, and the officials are more punctual, honest, and civil? 你的意思是说,由于他的到来,事情变得更好了,官员们更加守时、更加诚实、更加文明了? On the contrary, he has only sanctioned their slackness by his prestige as an intellectual university man. 相反,他只是利用自己作为一名知识分子大学人的威望来认可他们的懈怠。 He is only punctual on the 20th of the month, when he gets his salary; on the other days he lounges about at home in slippers and tries to look as if he were doing the Government a great service by living in the Caucasus. 他只有每月 20 号准时上班,领取工资;其他日子,他都穿着拖鞋在家里闲逛,努力表现得好像自己住在高加索地区是在为政府做大事。 No, Alexandr Daviditch, don't stick up for him. You are insincere from beginning to end. 你从始至终都是不真诚的。 If you really loved him and considered him your neighbour, you would above all not be indifferent to his weaknesses, you would not be indulgent to them, but for his own sake would try to make him innocuous." 如果你真的爱他并把他视为你的邻居,你首先就不会对他的弱点漠不关心,你不会纵容他,而是为了他自己,你会努力让他变得无害。” "That is?" "Innocuous. Since he is incorrigible, he can only be made innocuous in one way. 既然他无可救药,那么只有一种方法可以让他变得无害。 ." Von Koren passed his finger round his throat. 冯·柯连用手指摸了摸自己的喉咙。 "Or he might be drowned . ", he added. "In the interests of humanity and in their own interests, such people ought to be destroyed. “为了人类的利益,也为了他们自己的利益,这样的人就应该被消灭。 They certainly ought." "What are you saying?" “你在说什么?” muttered Samoylenko, getting up and looking with amazement at the zoologist's calm, cold face. 萨莫伊连科嘟囔道,站起身来,惊讶地看着动物学家平静、冷漠的脸。 "Deacon, what is he saying? Why—are you in your senses?" 怎么——你还清醒吗?” "I don't insist on the death penalty," said Von Koren. “我并不坚持死刑,”冯科伦说。 "If it is proved that it is pernicious, devise something else. “如果证明它是有害的,就想出其他办法。 If we can't destroy Laevsky, why then, isolate him, make him harmless, send him to hard labour." 如果我们不能消灭拉耶甫斯基,那为什么还要孤立他、使他变得无害、让他去做苦工呢?” "What are you saying!" said Samoylenko in horror. "With pepper, with pepper," he cried in a voice of despair, seeing that the deacon was eating stuffed aubergines without pepper. “加胡椒,加胡椒,”看到执事吃的酿茄子里没有加胡椒,他绝望地喊道。 "You with your great intellect, what are you saying! “你这么有智慧,你在说什么! Send our friend, a proud intellectual man, to penal servitude!" 将我们的朋友,一位骄傲的知识分子,送去服苦役吧!” "Well, if he is proud and tries to resist, put him in fetters!" “好吧,如果他骄傲并试图反抗,就把他铐起来!” Samoylenko could not utter a word, and only twiddled his fingers; the deacon looked at his flabbergasted and really absurd face, and laughed. 萨莫依连科一句话也说不出来,只是摆弄着手指。助祭看见他那张惊呆了的、十分可笑的脸,就笑了。

"Let us leave off talking of that," said the zoologist. "Only remember one thing, Alexandr Daviditch: primitive man was preserved from such as Laevsky by the struggle for existence and by natural selection; now our civilisation has considerably weakened the struggle and the selection, and we ought to look after the destruction of the rotten and worthless for ourselves; otherwise, when the Laevskys multiply, civilisation will perish and mankind will degenerate utterly. “你只要记住一件事,亚历山大·达维狄奇:原始人是通过生存斗争和自然选择,才免于遭受拉耶甫斯基之流的伤害的;现在我们的文明已经大大削弱了这种斗争和自然选择,我们应当自己负责消灭那些腐朽的、毫无价值的东西,否则,等到拉耶甫斯基之流繁衍起来,文明就会灭亡,人类就会彻底堕落。 It will be our fault." "If it depends on drowning and hanging," said Samoylenko, "damnation take your civilisation, damnation take your humanity! “如果这取决于溺水和绞刑,”萨莫伊连科说道,“那么你们的文明就会被诅咒,你们的人性就会被诅咒! Damnation take it! I tell you what: you are a very learned and intelligent man and the pride of your country, but the Germans have ruined you. 我告诉你:你是一位博学聪明的人,也是国家的骄傲,但德国人毁了你。 Yes, the Germans! The Germans!" Since Samoylenko had left Dorpat, where he had studied medicine, he had rarely seen a German and had not read a single German book, but, in his opinion, every harmful idea in politics or science was due to the Germans. 萨莫伊连科自从离开多尔帕特(他曾在那儿学医)以来,很少见到德国人,也没有读过一本德语书籍,但是,在他看来,政治或科学上的一切有害思想都是德国人造成的。 Where he had got this notion he could not have said himself, but he held it firmly. 他自己也说不清他从哪里得到了这个想法,但他坚定地坚持着。

"Yes, the Germans!" he repeated once more. 他又重复了一遍。 "Come and have some tea." “过来喝茶。” All three stood up, and putting on their hats, went out into the little garden, and sat there under the shade of the light green maples, the pear-trees, and a chestnut-tree. 他们三个人站起来,戴上帽子,走进小花园,坐在浅绿色的枫树、梨树和栗树的树荫下。 The zoologist and the deacon sat on a bench by the table, while Samoylenko sank into a deep wicker chair with a sloping back. 动物学家和执事坐在桌旁的长凳上,而萨莫伊连科则坐在一把斜背的深藤椅上。 The orderly handed them tea, jam, and a bottle of syrup. 护理员递给他们茶、果酱和一瓶糖浆。

It was very hot, thirty degrees Réaumur in the shade. 天气非常热,阴凉处气温有三十度。 The sultry air was stagnant and motionless, and a long spider-web, stretching from the chestnut-tree to the ground, hung limply and did not stir. 闷热的空气停滞不前,一动不动,一张长长的蜘蛛网从栗树一直延伸到地面,无力地垂挂着,一动不动。

The deacon took up the guitar, which was constantly lying on the ground near the table, tuned it, and began singing softly in a thin voice: 执事拿起一直放在桌子旁边地上的吉他,调好音后,开始用纤细的声音轻声唱道:

"'Gathered round the tavern were the seminary lads,'" “‘神学院的小伙子们聚集在酒馆周围,’” but instantly subsided, overcome by the heat, mopped his brow and glanced upwards at the blazing blue sky. 但他很快就平静下来,克服了炎热,擦了擦额头,抬头望向炽热的蓝天。 Samoylenko grew drowsy; the sultry heat, the stillness and the delicious after-dinner languor, which quickly pervaded all his limbs, made him feel heavy and sleepy; his arms dropped at his sides, his eyes grew small, his head sank on his breast. 萨莫依连科昏昏欲睡。闷热、寂静,还有饭后那股令人愉悦的倦怠感,迅速地传遍了他的四肢,使他感到沉重,想睡觉。他的胳膊垂在身体两侧,眼睛眯了起来,头垂在胸前。 He looked with almost tearful tenderness at Von Koren and the deacon, and muttered: 他几乎要流泪了,温柔地望着冯·柯连和助祭,喃喃地说:

"The younger generation. “年轻一代。 A scientific star and a luminary of the Church. 一位科学明星和一位教会杰出人物。 I shouldn't wonder if the long-skirted alleluia will be shooting up into a bishop; I dare say I may come to kissing his hand. 我不怀疑长裙哈利路亚是否会飞升成为主教;我敢说我可能会亲吻他的手。 Well . please God. ." Soon a snore was heard. 不一会儿,就听见鼾声。 Von Koren and the deacon finished their tea and went out into the street. 冯·柯连和执事喝完茶,走到街上。

"Are you going to the harbour again to catch sea-gudgeon?" ¿Vas a ir de nuevo al puerto a pescar gobios de mar? “你又要去港口抓鲻鱼吗?” asked the zoologist.

"No, it's too hot." "Come and see me. You can pack up a parcel and copy something for me. 你可以打包一个包裹并复印一些东西给我。 By the way, we must have a talk about what you are to do. 顺便说一句,我们必须讨论一下你要做什么。 You must work, deacon. You can't go on like this." "Your words are just and logical," said the deacon. “你的话很公正,也很合逻辑。”执事说道。 "But my laziness finds an excuse in the circumstances of my present life. “但我目前的生活环境为我的懒惰找到了借口。 You know yourself that an uncertain position has a great tendency to make people apathetic. 你自己也知道,不确定的立场很容易让人变得冷漠。 God only knows whether I have been sent here for a time or permanently. 只有上帝知道我是被派到这里暂时待着还是永远待着。 I am living here in uncertainty, while my wife is vegetating at her father's and is missing me. 我在这里过着不确定的生活,而我的妻子在她父亲那里过着无所事事的生活并且想念我。 And I must confess my brain is melting with the heat." 我必须承认我的大脑快被热融化了。” "That's all nonsense," said the zoologist. “这都是胡说八道,”动物学家说。 "You can get used to the heat, and you can get used to being without the deaconess. “你可以习惯炎热的天气,也可以习惯没有女执事的生活。 You mustn't be slack; you must pull yourself together." 你不能懈怠,必须振作起来。”