×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

The Princess and the Goblin, CHAPTER 18, part 1

CHAPTER 18, part 1

CHAPTER 18

Curdie's Clue. Curdie was as watchful as ever, but was almost getting tired of his ill success. Every other night or so he followed the goblins about, as they went on digging and boring, and getting as near them as he could, watched them from behind stones and rocks; but as yet he seemed no nearer finding out what they had in view. As at first, he always kept hold of the end of his string, while his pickaxe, left just outside the hole by which he entered the goblins' country from the mine, continued to serve as an anchor and hold fast the other end. The goblins, hearing no more noise in that quarter, had ceased to apprehend an immediate invasion, and kept no watch.

One night, after dodging about and listening till he was nearly falling asleep with weariness, he began to roll up his ball, for he had resolved to go home to bed. It was not long, however, before he began to feel bewildered. One after another he passed goblin houses, caves, that is, occupied by goblin families, and at length was sure they were many more than he had passed as he came. He had to use great caution to pass unseen--they lay so close together. Could his string have led him wrong? He still followed winding it, and still it led him into more thickly populated quarters, until he became quite uneasy, and indeed apprehensive; for although he was not afraid of the cobs, he was afraid of not finding his way out. But what could he do? It was of no use to sit down and wait for the morning--the morning made no difference here. It was dark, and always dark; and if his string failed him he was helpless. He might even arrive within a yard of the mine and never know it. Seeing he could do nothing better he would at least find where the end of his string was, and, if possible, how it had come to play him such a trick. He knew by the size of the ball that he was getting pretty near the last of it, when he began to feel a tugging and pulling at it. What could it mean? Turning a sharp corner, he thought he heard strange sounds. These grew, as he went on, to a scuffling and growling and squeaking; and the noise increased, until, turning a second sharp corner, he found himself in the midst of it, and the same moment tumbled over a wallowing mass, which he knew must be a knot of the cobs' creatures. Before he could recover his feet, he had caught some great scratches on his face and several severe bites on his legs and arms. But as he scrambled to get up, his hand fell upon his pickaxe, and before the horrid beasts could do him any serious harm, he was laying about with it right and left in the dark. The hideous cries which followed gave him the satisfaction of knowing that he had punished some of them pretty smartly for their rudeness, and by their scampering and their retreating howls, he perceived that he had routed them. He stood for a little, weighing his battle-axe in his hand as if it had been the most precious lump of metal--but indeed no lump of gold itself could have been so precious at the time as that common tool--then untied the end of the string from it, put the ball in his pocket, and still stood thinking. It was clear that the cobs' creatures had found his axe, had between them carried it off, and had so led him he knew not where. But for all his thinking he could not tell what he ought to do, until suddenly he became aware of a glimmer of light in the distance. Without a moment's hesitation he set out for it, as fast as the unknown and rugged way would permit. Yet again turning a corner, led by the dim light, he spied something quite new in his experience of the underground regions--a small irregular shape of something shining. Going up to it, he found it was a piece of mica, or Muscovy glass, called sheep-silver in Scotland, and the light flickered as if from a fire behind it. After trying in vain for some time to discover an entrance to the place where it was burning, he came at length to a small chamber in which an opening, high in the wall, revealed a glow beyond. To this opening he managed to scramble up, and then he saw a strange sight.

CHAPTER 18, part 1 CAPÍTULO 18, parte 1

CHAPTER 18

Curdie's Clue. Curdie was as watchful as ever, but was almost getting tired of his ill success. Every other night or so he followed the goblins about, as they went on digging and boring, and getting as near them as he could, watched them from behind stones and rocks; but as yet he seemed no nearer finding out what they had in view. As at first, he always kept hold of the end of his string, while his pickaxe, left just outside the hole by which he entered the goblins' country from the mine, continued to serve as an anchor and hold fast the other end. Как и вначале, он всегда держал конец своей веревки, а его кирка, оставленная сразу за отверстием, через которое он проник в страну гоблинов из шахты, продолжала служить якорем и крепко удерживать другой конец. The goblins, hearing no more noise in that quarter, had ceased to apprehend an immediate invasion, and kept no watch.

One night, after dodging about and listening till he was nearly falling asleep with weariness, he began to roll up his ball, for he had resolved to go home to bed. It was not long, however, before he began  to feel bewildered. One after another he passed goblin houses, caves, that is, occupied by goblin families, and at length was sure they were many more than he had passed as he came. He had to use great caution to pass unseen--they lay so close together. Ему приходилось проявлять большую осторожность, чтобы остаться незамеченным — они лежали так близко друг к другу. Could his string have led him wrong? He still followed winding it, and still it led him into more thickly populated quarters, until he became quite uneasy, and indeed apprehensive; for although he was not afraid of the cobs, he was afraid of not finding his way out. Он все продолжал мотать ее, и все же она уводила его в более густонаселенные кварталы, пока ему не стало совсем не по себе и даже не стало страшно; ибо, хотя он не боялся початков, он боялся не найти выхода. But what could he do? It was of no use to sit down and wait for the morning--the morning made no difference here. It was dark, and always dark; and if his string failed him he was helpless. He might even arrive within a yard of the mine and never know it. Он может даже оказаться на расстоянии ярда от шахты и никогда об этом не узнать. Seeing he could do nothing better he would at least find where the end of his string was, and, if possible, how it had come to play him such a trick. Видя, что он не может сделать ничего лучше, он, по крайней мере, узнает, где конец его веревки, и, если возможно, как это получилось сыграть с ним такую шутку. He knew by the size of the ball that he was getting pretty near the last of it, when he began to feel a tugging and pulling at it. По размеру мяча он знал, что он был уже почти последним, когда почувствовал, как его тянет и тянет. What could it mean? Turning a sharp corner, he thought he heard strange sounds. These grew, as he went on, to a scuffling and growling and squeaking; and the noise increased, until, turning a second sharp corner, he found himself in the midst of it, and the same moment tumbled over a wallowing mass, which he knew must be a knot of the cobs' creatures. По мере того как он продолжал, они переросли в возню, рычание и писк; и шум усиливался, пока, завернув за второй острый угол, он не очутился посреди него и в тот же миг не наткнулся на валяющуюся массу, которая, как он знал, должна была быть кучей существ из початков. Before he could recover his feet, he had caught some great scratches on his face and several severe bites on his legs and arms. But as he scrambled to get up, his hand fell upon his pickaxe, and before the horrid beasts could do him any serious harm, he was laying about with it right and left in the dark. Но когда он попытался встать, его рука упала на кирку, и, прежде чем ужасные звери успели причинить ему серьезный вред, он уже валялся с ней направо и налево в темноте. The hideous cries which followed gave him the satisfaction of knowing that he had punished some of them pretty smartly for their rudeness, and by their scampering and their retreating howls, he perceived that he had routed them. Последовавшие отвратительные крики доставили ему удовольствие, что он довольно жестоко наказал некоторых из них за их грубость, и по их беганию и отступающим воплям он понял, что разгромил их. He stood for a little, weighing his battle-axe in his hand as if it had been the most precious lump of metal--but indeed no lump of gold itself could have been so precious at the time as that common tool--then untied the end of the string from it, put the ball in his pocket, and still stood thinking. Он постоял немного, взвешивая свой боевой топор в руке, как если бы это был самый драгоценный кусок металла, - но ведь ни один кусок золота сам по себе не мог бы быть так драгоценным в то время, как это обычное орудие. конец веревки от него, сунул шарик в карман и все еще стоял и думал. It was clear that the cobs' creatures had found his axe, had between them carried it off, and had so led him he knew not where. Было ясно, что твари кобов нашли его топор, унесли его между собой и так увлекли, что он не знал, куда. But for all his thinking he could not tell what he ought to do, until suddenly he became aware of a glimmer of light in the distance. Without a moment's hesitation he set out for it, as fast as the unknown and rugged way would permit. Ни секунды не колеблясь, он отправился туда так быстро, как позволяла неизведанная и ухабистая дорога. Yet again turning a corner, led by the dim light, he spied something quite new in his experience of the underground regions--a small irregular shape of something shining. Going up to it, he found it was a piece of mica, or Muscovy glass, called sheep-silver in Scotland, and the light  flickered as if from a fire behind it. Подойдя к ней, он обнаружил, что это кусок слюды, или московского стекла, называемого в Шотландии овечьим серебром, и за ним мерцал свет, словно от костра. After trying in vain for some time to discover an entrance to the place where it was burning, he came at length to a small chamber in which an opening, high in the wall, revealed a glow beyond. После тщетных попыток в течение некоторого времени обнаружить вход в то место, где он горел, он, наконец, пришел в маленькую комнату, в которой отверстие высоко в стене освещало свечение. To this opening he managed to scramble up, and then he saw a strange sight. К этому отверстию ему удалось вскарабкаться, и тут он увидел странное зрелище.