×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

Serial, The Alibi (3)

The Alibi (3)

Yes, he hung out with Jay on the 13th, both during and after school. But he doesn't remember exactly where they went, or what they did, or what time it was. Here's what he's got.

January 13 unfolded like any other day, a normal, mostly uneventful day. He says there are a couple of things that do stand out, though. That day was Stephanie's birthday. Stephanie was one of Adnan's best friends and also Jay's girlfriend.

Adnan had gotten Stephanie a birthday present, a stuffed reindeer, which he'd given to her in second period, Miss Efron's English class.

Adnan Syed And it occurred to me that day that I was going to ask her boyfriend, Jay, did he get her a gift? So sometime during the day before noon--

Sarah Koenig Wait, Adnan, just hold up for a second. Why did you care whether Jay got Stephanie a present? What's it to you?

Adnan Syed Well, Stephanie was a very close friend of mine, as I mentioned. And I just kind of wanted to make sure that she also got a gift from him, you know? She had mentioned to me that she was looking forward to getting a gift from him. She mentioned that she was really happy to get the gift that I gave her.

So as I would with any friend, I just kind of went to check on that. I kind of had a feeling that maybe he didn't get her a gift. And I had free periods during school. So it was not abnormal for me to leave school to go do something and then come back.

So I went to his house. And I asked him, did you happen to get a present for Stephanie? He said no. So I said, if you want to, you can drop me back off to school. You can borrow my car. And you can go to the mall and get her a gift or whatever. Then just come pick me up after track practice that day.

Sarah Koenig So then what happened?

Adnan Syed Well, then when school was over, I would have went to the library. I know that I usually check-- well, I didn't usually check. But if I was going to check my email, it would be using the library computer. You know, sometimes I would go there because track practice didn't start until around maybe 3 o'clock or 3:30-ish.

So it didn't start right after school. So there was a period of time of almost like an hour, an hour and some change, that was kind of free time.

Sarah Koenig This hour and change after school, this is the crucial window. This is the time when the state says Hae was killed. School got out at 2:15. People remember seeing her after her last class heading to her car.

According to Jay's story and the cellphone records, she was dead by 2:36 PM. So sometime in those 21 minutes, between 2:15 and 2:36, she was strangled. So that's obviously the same window Adnan needed to account for. To quote Adnan, "My case lived and died in those 21 minutes." So where does Adnan say he was? Well, maybe the library, but nobody testified to that at trial. Then to track practice-- he does remember being at track one day when it was snowing, which might have been that day. The coach testified that Adnan probably was there, but he can't be 100% sure because, as a rule, he didn't take attendance. After school is when his memories become nonspecific. Usually we did this, or we probably would have done that.

Adnan Syed Probably track practice would have ended like, I'd say, 4:30.

Sarah Koenig Jay did come to pick up Adnan after track. That part Adnan seems to more or less remember. It was Ramadan, so Adnan would have been fasting all day and hungry.

Adnan Syed It probably would've been close to time for me to break fast. He would have came to pick me up, and we would have went to go get something to eat. And then we would have smoked some weed after, right? And then I would have had to have been home around 7, 8 o'clock, right?

Or usually like the last 10 nights of Ramadan, my father would spend the night at the mosque. So a lot of times I would take him food. I think my mother would make food for him, and I would take it usually before 8 o'clock. Because that's the last evening prayer.

Sarah Koenig Did you ever leave the campus before the end of track practice? Did you ever--

Adnan Syed No.

Sarah Koenig OK.

Adnan Syed No.

Sarah Koenig You're sure?

Adnan Syed I want to say that I'm 99% sure.

Sarah Koenig OK.

Adnan Syed The reason why I can't say 100 is because-- I mean, I do kind of understand that it comes across as-- I don't know if it does or doesn't. But it seems like I remember things that are beneficial to me, but things that aren't beneficial to me I can't remember. It's just that I don't really know what to say beyond the fact that a lot of the day that I do remember, it's bits and pieces that comes from what other people have said that they remember, right? And it kind of jogs my memory.

Yeah. I don't really know what to say. And I completely understand how that comes across. I mean, the only thing I can say is, man, it was just a normal day to me. There was absolutely nothing abnormal about that day.

Sarah Koenig Adnan knows better than anyone how unhelpful this all is, how problematic. Because it plays both ways. If he's innocent, right, it's any other day. Of course he doesn't remember.

But you can also read it as, how convenient. He doesn't remember the day. So no one can fact check him, or poke holes in his story. Because he has no story.

Adnan Syed I definitely understand that someone could look at this and say, oh, man, he must be lying. It's so coincidental that he doesn't remember what he did this particular time. I mean, I completely understand that, and I get that. Like I said, that's the hardest thing I've dealt with for these past 15 years.

There's nothing tangible I can do to remember that day. There's nothing I can do to make me remember. I've pored through the transcripts. I've looked through the telephone records. What else can I do?

There's nothing I can do. So perhaps I'll never be able to explain it. And it is what it is. If someone believes me or not, you know, I have no control over it.

Sarah Koenig Adnan's trial was a long ordeal. Jay was on the stand for something like five days. A cellphone expert testified for two days, a lifetime when you're discussing cell tower technology. There were absences, and some bad weather closed the courts. So it was six weeks before both sides rested.

But the jury? They moved like lightning. After just a few hours, including a lunch break, they convicted Adnan of first-degree murder. Rabia Chaudry was there in the courtroom when it happened. She says his mother was crying. She was crying.

Rabia hadn't sat through the whole trial. So the first time she fully understood that the case came down to those 21 minutes was during closing arguments, when the prosecutor brought out a dummy's head and strangled it in front of the jury. That evening, after the verdict, Rabia went to see Adnan in lockup.

Rabia And so I went to go see him. So this is the same day he's been convicted. And this is the first time I actually had a conversation with him about, what's going on? And I was like, you know, Adnan, the whole thing's turning on these 20, 25 minutes. Where were you?

And he's like, she disappeared in January, you know? In March, you're asking me, where were you after school for 20 minutes on a specific day? All the days are the same to me, you know?

Sarah Koenig But then he mentions that there was this one girl, an alibi girl.

Rabia He's like, the only thing I could offer is I remember there's a girl I go to school with. Her name's Asia McClain. He's like, right after I got arrested, she wrote me a couple of letters. And she said she also went to see my family. And she said she specifically remembers me being at the library, at the public library, right after school.

Sarah Koenig The Woodlawn public library is just across the parking lot from Woodlawn High School. It's not technically part of the campus, but it might as well be.

Rabia He said, I gave those letters to Christina Gutierrez, to my attorney. He's like, but apparently it didn't really check out. So he's like, I don't know. So they're not helpful to us. So this was the first time I heard of this girl Asia McClain. I had never heard of her before. Nobody had mentioned her before.

Sarah Koenig Were you floored, like, wait, wait, wait, wait, what? I mean, like--

Rabia I wasn't floored at the time. Because I thought, if this girl wrote and the attorney-- what criminal defense attorney's not going to check out a potential alibi? So I asked him, I said, do you have a copy of those letters? He said, yeah, I have a copy. I said, send me a copy.

Sarah Koenig Adnan sends the letters to Rabia, and here's what she reads. The first letter, the first of two, is dated March 1, 1999. That is one day after Adnan was arrested. At the top of the letter, she notes, "I just came from your house an hour ago. Dear Adnan-- I hope I spelled it right. I'm not sure if you remember talking to me in the library on January 13, but I remember chatting with you." She says, quote, "we aren't really close friends, but I want you to look into my eyes and tell me of your innocence. If I ever find otherwise, I will hunt you down and whip your ass. OK, friend? At the bottom she added a little note.

My boyfriend and his best friend remember seeing you there, too. That's letter number one. Then the next day, on March 2, she writes Adnan another letter. This one's typed. It's chattier. She talks about the gossip at school, the bits and pieces of evidence about the crime that are circulating, what the students are saying, what the teachers are saying, about her visit to his house.

Quote,

Your brothers are nice. I don't think I met your mother. I think I met your dad. Does he have a big gray beard? They gave me and Justin soda and cake. There was a whole bunch of people at your house. I didn't know who they were.

I also didn't know that Muslims take their shoes off in the house. Thank God they didn't make me take mine off. My stinky feet probably would have knocked everyone out cold. Why haven't you told anyone about talking to me in the library? she asks him.

Did you think it was unimportant? You didn't think that I would remember? Or did you just totally forget yourself? Adnan says now that he does in fact remember seeing Asia in the library. The thing he remembers about it is so high school. Asia used to go out with Adnan's friend Justin. And Justin had confided that Asia was a "proper young lady." In other words, Justin wasn't getting any.

So Adnan remembers thinking he would now get to tease Justin about seeing Asia with her new boyfriend. Maybe the new guy was getting lucky, ha, ha.

The Alibi (3) Das Alibi (3) La coartada (3) アリバイ (3) Alibi (3) O Álibi (3) Алібі (3) 不在场证明 (3)

Yes, he hung out with Jay on the 13th, both during and after school. 是的,13号那天他和Jay一起出去玩了,包括上学期间和放学后。 But he doesn’t remember exactly where they went, or what they did, or what time it was. 但他不记得他们具体去了哪里,做了什么,或者当时是什么时间。 Here’s what he’s got. 这是他得到的东西。

January 13 unfolded like any other day, a normal, mostly uneventful day. 1 月 13 日和其他日子一样,是一个正常的、几乎没有任何事发生的日子。 He says there are a couple of things that do stand out, though. Ele diz que há algumas coisas que se destacam, no entanto. 不过他说,有几件事确实引人注目。 That day was Stephanie’s birthday. 那天是斯蒂芬妮的生日。 Stephanie was one of Adnan’s best friends and also Jay’s girlfriend. 斯蒂芬妮是阿德南最好的朋友之一,也是杰伊的女朋友。

Adnan had gotten Stephanie a birthday present, a stuffed reindeer, which he’d given to her in second period, Miss Efron’s English class. Adnan deu a Stephanie um presente de aniversário, uma rena de pelúcia, que ele deu a ela no segundo período, a aula de inglês da Srta. Efron. 阿德南给斯蒂芬妮准备了一份生日礼物——一只毛绒驯鹿,这是他在第二节埃夫隆老师的英语课上送给她的。

Adnan Syed      And it occurred to me that day that I was going to ask her boyfriend, Jay, did he get her a gift? 阿德南赛义德 那天我突然想到要问她的男朋友杰伊有没有给她买礼物? So sometime during the day before noon-- Então, em algum momento durante o dia antes do meio-dia... 所以在中午之前的某个时间——

Sarah Koenig      Wait, Adnan, just hold up for a second. Sarah Koenig Espere, Adnan, espere um segundo. 莎拉·科尼格 (Sarah Koenig) 等一下,阿德南,稍等片刻。 Why did you care whether Jay got Stephanie a present? 你为什么关心杰伊是否给斯蒂芬妮买了礼物? What’s it to you? O que é isso para você? 它对你是什么?

Adnan Syed      Well, Stephanie was a very close friend of mine, as I mentioned. 阿德南赛义德:嗯,正如我提到的,斯蒂芬妮是我非常亲密的朋友。 And I just kind of wanted to make sure that she also got a gift from him, you know? 我只是想确保她也能收到他送的礼物,你知道吗? She had mentioned to me that she was looking forward to getting a gift from him. 她曾告诉我,她期待收到他的礼物。 She mentioned that she was really happy to get the gift that I gave her. 她提到她非常高兴收到我送她的礼物。

So as I would with any friend, I just kind of went to check on that. 因此,就像对待其他朋友一样,我只是去检查一下这一点。 I kind of had a feeling that maybe he didn’t get her a gift. 我有点觉得他可能没有给她买礼物。 And I had free periods during school. 我在学校期间有空闲时间。 So it was not abnormal for me to leave school to go do something and then come back. 因此,对于我来说,离开学校去做一些事情然后又回来是很正常的事。

So I went to his house. 于是我就去了他家。 And I asked him, did you happen to get a present for Stephanie? E eu perguntei a ele, por acaso você comprou um presente para Stephanie? 我问他,你给斯蒂芬妮买礼物了吗? He said no. 他说不。 So I said, if you want to, you can drop me back off to school. Então eu disse, se você quiser, pode me deixar na escola. 所以我说,如果你愿意的话,你可以送我回学校。 You can borrow my car. 你可以借我的车。 And you can go to the mall and get her a gift or whatever. 你可以去商场给她买礼物或者别的什么。 Then just come pick me up after track practice that day. 那么那天田径训练结束后就来接我吧。

Sarah Koenig      So then what happened? Sarah Koenig 那么接下来发生了什么?

Adnan Syed      Well, then when school was over, I would have went to the library. 阿德南赛义德:那么,放学后我就会去图书馆。 I know that I usually check-- well, I didn’t usually check. Eu sei que normalmente dou check-- bem, normalmente não dou check. 我知道我通常会检查——嗯,我通常不检查。 But if I was going to check my email, it would be using the library computer. 但如果我要查看电子邮件,我就会使用图书馆电脑。 You know, sometimes I would go there because track practice didn’t start until around maybe 3 o’clock or 3:30-ish. 你知道,有时我会去那里,因为田径练习大概要到 3 点或 3 点半左右才开始。

So it didn’t start right after school. 所以它不是放学后马上开始的。 So there was a period of time of almost like an hour, an hour and some change, that was kind of free time. 所以有一段时间,大概有一个小时左右,这是一种空闲时间。

Sarah Koenig This hour and change after school, this is the crucial window. Sarah Koenig 这个小时和放学后的变化,这是关键的窗口。 This is the time when the state says Hae was killed. 此时,国家宣称 Hae 已被杀害。 School got out at 2:15. 2 点 15 分放学。 People remember seeing her after her last class heading to her car. As pessoas se lembram de vê-la depois de sua última aula indo para o carro. 人们记得看到她下节课后走向她的车。

According to Jay’s story and the cellphone records, she was dead by 2:36 PM. 根据杰伊的叙述和手机记录,她于下午 2:36 分死亡。 So sometime in those 21 minutes, between 2:15 and 2:36, she was strangled. 所以在那 21 分钟的某个时间里,也就是 2 分 15 秒到 2 分 36 秒之间,她被勒死了。 So that’s obviously the same window Adnan needed to account for. Obviamente, essa é a mesma janela que Adnan precisava considerar. 所以这显然是阿德南需要考虑的同一窗口。 To quote Adnan, "My case lived and died in those 21 minutes." Para citar Adnan, "meu caso viveu e morreu nesses 21 minutos." 引用阿德南的话说,“我的案子在那 21 分钟内生死攸关。” So where does Adnan say he was? 那么阿德南说他在哪里? Well, maybe the library, but nobody testified to that at trial. 嗯,也许是图书馆,但是在审判时没有人证明这一点。 Then to track practice-- he does remember being at track one day when it was snowing, which might have been that day. 然后进行田径练习——他确实记得有一天在田径场上下雪,那可能是那一天。 The coach testified that Adnan probably was there, but he can’t be 100% sure because, as a rule, he didn’t take attendance. O treinador afirmou que Adnan provavelmente estava lá, mas não pode ter 100% de certeza porque, via de regra, ele não marcava presença. 教练作证说阿德南可能在场,但他不能 100% 确定,因为按照规定他不点名。 After school is when his memories become nonspecific. 放学后,他的记忆就变得模糊了。 Usually we did this, or we probably would have done that. 通常我们会这样做,或者我们可能会那样做。

Adnan Syed      Probably track practice would have ended like, I’d say, 4:30. 阿德南赛义德:我想,田径训练可能就会在 4:30 左右结束。

Sarah Koenig Jay did come to pick up Adnan after track. 莎拉·科尼格 (Sarah Koenig) 杰伊 (Jay) 确实在比赛结束后来接阿德南 That part Adnan seems to more or less remember. 阿德南似乎或多或少记得那部分。 It was Ramadan, so Adnan would have been fasting all day and hungry. 当时正值斋月,阿德南肯定要斋戒一整天,而且很饿。

Adnan Syed      It probably would’ve been close to time for me to break fast. Adnan Syed Provavelmente estaria perto da hora de eu quebrar o jejum. 阿德南赛义德 (Adnan Syed) 我可能已经快要开斋了。 He would have came to pick me up, and we would have went to go get something to eat. 他会来接我,然后我们一起去吃点东西。 And then we would have smoked some weed after, right? 然后我们会抽一些大麻,对吗? And then I would have had to have been home around 7, 8 o’clock, right? 那么我必须在 7 点、8 点左右到家,对吗?

Or usually like the last 10 nights of Ramadan, my father would spend the night at the mosque. 或者通常像斋月的最后十个晚上,我父亲会在清真寺过夜。 So a lot of times I would take him food. Então, muitas vezes eu levava comida para ele. 所以很多时候我会给他带食物。 I think my mother would make food for him, and I would take it usually before 8 o’clock. Acho que minha mãe fazia comida para ele, e eu levava normalmente antes das 8 horas. 我想我妈妈会给他做饭,我通常会在8点之前吃。 Because that’s the last evening prayer. 因为那是最后一次晚祷。

Sarah Koenig      Did you ever leave the campus before the end of track practice? Sarah Koenig 你是否曾在田径训练结束前离开校园? Did you ever--

Adnan Syed      No.

Sarah Koenig      OK.

Adnan Syed      No.

Sarah Koenig      You’re sure? Sarah Koenig 你确定吗?

Adnan Syed      I want to say that I’m 99% sure. 阿德南赛义德,我想说我 99% 确定。

Sarah Koenig      OK. Sarah Koenig 好的。

Adnan Syed      The reason why I can’t say 100 is because-- I mean, I do kind of understand that it comes across as-- I don’t know if it does or doesn’t. Adnan Syed A razão pela qual não posso dizer 100 é porque-- quero dizer, eu meio que entendo que parece-- não sei se é ou não. 阿德南赛义德:我不能说 100 是因为——我的意思是,我确实有点明白它听起来像是——我不知道是不是这样。 But it seems like I remember things that are beneficial to me, but things that aren’t beneficial to me I can’t remember. Mas parece que eu me lembro de coisas que são benéficas para mim, mas coisas que não são benéficas para mim eu não consigo lembrar. 但好像对我有益的事情我都记得住,对我没有益处的事情我却记不住。 It’s just that I don’t really know what to say beyond the fact that a lot of the day that I do remember, it’s bits and pieces that comes from what other people have said that they remember, right? É só que eu realmente não sei o que dizer além do fato de que a maior parte do dia que eu lembro, são fragmentos que vêm do que outras pessoas disseram que eles lembram, certo? 只是我真的不知道该说些什么,除了我记得的很多事情,都是来自其他人说过的话的点点滴滴,对吗? And it kind of jogs my memory. E meio que refresca minha memória. 它有点唤起了我的记忆。

Yeah. I don’t really know what to say. 我真的不知道该说什么。 And I completely understand how that comes across. 我完全理解人们对此的看法。 I mean, the only thing I can say is, man, it was just a normal day to me. 我的意思是,我唯一能说的是,对我来说这只是一个普通的日子。 There was absolutely nothing abnormal about that day. 那天绝对没有任何异常。

Sarah Koenig Adnan knows better than anyone how unhelpful this all is, how problematic. 莎拉·科尼格·阿德南 (Sarah Koenig Adnan) 比任何人都清楚,这一切有多么无益、多么成问题。 Because it plays both ways. 因为它的作用是双向的。 If he’s innocent, right, it’s any other day. 如果他是无辜的,那也没什么大不了的。 Of course he doesn’t remember. 他当然不记得了。

But you can also read it as, how convenient. Mas você também pode lê-lo como conveniente. 不过你也可以读成这样,多方便啊。 He doesn’t remember the day. 他不记得那一天。 So no one can fact check him, or poke holes in his story. Portanto, ninguém pode checá-lo ou fazer buracos em sua história. 所以没有人可以核实他的事实,或者找出他的故事中的漏洞。 Because he has no story. 因为他没有故事。

Adnan Syed      I definitely understand that someone could look at this and say, oh, man, he must be lying. 阿德南赛义德:我完全明白,有人看到这个可能会说,哦,天哪,他肯定在撒谎。 It’s so coincidental that he doesn’t remember what he did this particular time. 太巧了,他不记得自己这次做了什么。 I mean, I completely understand that, and I get that. 我的意思是,我完全理解这一点,并且我明白这一点。 Like I said, that’s the hardest thing I’ve dealt with for these past 15 years. Como eu disse, essa é a coisa mais difícil com a qual lidei nos últimos 15 anos. 正如我所说,这是我过去 15 年来处理过的最困难的事情。

There’s nothing tangible I can do to remember that day. 我无法做任何实质性的事情来纪念那一天。 There’s nothing I can do to make me remember. 我没有办法回忆起过去。 I’ve pored through the transcripts. Estudei as transcrições. 我仔细看过了这些记录。 I’ve looked through the telephone records. 我查看了电话记录。 What else can I do? 我还可以做些什么?

There’s nothing I can do. 我无能为力。 So perhaps I’ll never be able to explain it. 所以或许我永远都无法解释它。 And it is what it is. 事实就是这样。 If someone believes me or not, you know, I have no control over it. 无论有人相信我与否,你知道,我无法控制它。

Sarah Koenig Adnan’s trial was a long ordeal. O julgamento de Sarah Koenig Adnan foi uma longa provação. 莎拉·科尼格·阿德南的审判是一次漫长的磨难。 Jay was on the stand for something like five days. Jay ficou no depoimento por cerca de cinco dias. 杰伊出庭作证大约五天。 A cellphone expert testified for two days, a lifetime when you’re discussing cell tower technology. Um especialista em celulares testemunhou por dois dias, uma vida inteira quando você está discutindo a tecnologia de torre de celular. 一位手机专家作证两天,当你讨论手机信号塔技术时,这相当于一生的时间。 There were absences, and some bad weather closed the courts. Houve ausências e algum mau tempo fechou as quadras. 有人缺席,而且恶劣天气也导致球场关闭。 So it was six weeks before both sides rested. 因此双方都休息了六周。

But the jury? 但陪审团呢? They moved like lightning. Eles se moveram como um raio. 他们行动如闪电。 After just a few hours, including a lunch break, they convicted Adnan of first-degree murder. 仅经过几个小时(包括午休时间),他们就判定阿德南犯有一级谋杀罪。 Rabia Chaudry was there in the courtroom when it happened. 事发时,拉比亚·乔杜里 (Rabia Chaudry) 就在法庭上。 She says his mother was crying. 她说他的母亲在哭。 She was crying.

Rabia hadn’t sat through the whole trial. Rabia não se sentou durante todo o julgamento. 拉比亚并没有参加整个审判。 So the first time she fully understood that the case came down to those 21 minutes was during closing arguments, when the prosecutor brought out a dummy’s head and strangled it in front of the jury. Então, a primeira vez que ela entendeu completamente que o caso se resumia àqueles 21 minutos foi durante as alegações finais, quando o promotor trouxe a cabeça de um manequim e a estrangulou na frente do júri. 因此,她第一次真正理解这个案件最后只剩下那 21 分钟的时间是在结案陈词时,当时检察官拿出一个假人的头并在陪审团面前将其勒死。 That evening, after the verdict, Rabia went to see Adnan in lockup. 当天晚上,判决结束后,拉比亚去拘留所探望阿德南。

Rabia      And so I went to go see him. Rabia E então eu fui vê-lo. 拉比亚 于是我就去看他。 So this is the same day he’s been convicted. Portanto, este é o mesmo dia em que ele foi condenado. 这天就是他被定罪的日子。 And this is the first time I actually had a conversation with him about, what’s going on? E esta é a primeira vez que realmente conversei com ele sobre o que está acontecendo? 这是我第一次真正与他谈论到底发生了什么事? And I was like, you know, Adnan, the whole thing’s turning on these 20, 25 minutes. 我当时想,阿德南,你知道吗,整个事情都是在这 20 到 25 分钟内发生的。 Where were you? 当时你在哪里?

And he’s like, she disappeared in January, you know? E ele disse, ela desapareceu em janeiro, sabe? 他说,她在一月份就失踪了,你知道吗? In March, you’re asking me, where were you after school for 20 minutes on a specific day? Em março, você está me perguntando, onde você estava depois da escola por 20 minutos em um dia específico? 三月份,你问我,某天放学后二十分钟你去哪儿了? All the days are the same to me, you know? 你知道吗,对我来说每一天都一样。

Sarah Koenig      But then he mentions that there was this one girl, an alibi girl. 莎拉·科尼格 (Sarah Koenig) 但随后他提到有一个女孩,一个不在场证明女孩。

Rabia      He’s like, the only thing I could offer is I remember there’s a girl I go to school with. 拉比亚他说,我唯一能提供的就是我记得有一个和我一起上学的女孩。 Her name’s Asia McClain. 她的名字叫 Asia McClain。 He’s like, right after I got arrested, she wrote me a couple of letters. Ele disse, logo depois que fui preso, ela me escreveu algumas cartas. 他说,我被捕后,她就给我写了几封信。 And she said she also went to see my family. 她说她也去看望了我的家人。 And she said she specifically remembers me being at the library, at the public library, right after school. 她说她清楚地记得我放学后去图书馆,在公共图书馆。

Sarah Koenig The Woodlawn public library is just across the parking lot from Woodlawn High School. Sarah Koenig A biblioteca pública de Woodlawn fica do outro lado do estacionamento da Woodlawn High School. Sarah Koenig 伍德朗公共图书馆位于伍德朗高中停车场对面。 It’s not technically part of the campus, but it might as well be. Não é tecnicamente parte do campus, mas poderia muito bem ser. 从技术上来说,它并不是校园的一部分,但也可能算是。

Rabia      He said, I gave those letters to Christina Gutierrez, to my attorney. Rabia Ele disse, eu dei essas cartas para Christina Gutierrez, para meu advogado. 拉比亚说,我把这些信件交给了克里斯蒂娜·古铁雷斯,交给了我的律师。 He’s like, but apparently it didn’t really check out. 他说得好像,但显然并没有真正检查出来。 So he’s like, I don’t know. 所以他说,我不知道。 So they’re not helpful to us. Portanto, eles não são úteis para nós. 所以它们对我们没有帮助。 So this was the first time I heard of this girl Asia McClain. 这是我第一次听说这个女孩 Asia McClain。 I had never heard of her before. 我以前从未听说过她。 Nobody had mentioned her before. 之前没有人提到过她。

Sarah Koenig      Were you floored, like, wait, wait, wait, wait, what? Sarah Koenig Você estava chocado, tipo, espere, espere, espere, espere, o quê? Sarah Koenig 您是否感到震惊,比如,等待,等待,等待,等待,什么? I mean, like--

Rabia      I wasn’t floored at the time. Rabia Eu não fiquei chocado na época. 拉比亚 我当时并没有感到震惊。 Because I thought, if this girl wrote and the attorney-- what criminal defense attorney’s not going to check out a potential alibi? Porque eu pensei, se essa garota escreveu e o advogado-- que advogado de defesa criminal não vai verificar um possível álibi? 因为我想,如果这个女孩写了,而律师——哪个刑事辩护律师不会去检查潜在的不在场证明呢? So I asked him, I said, do you have a copy of those letters? 于是我问他,你有这些信的副本吗? He said, yeah, I have a copy. 他说,是的,我有一份。 I said, send me a copy.

Sarah Koenig Adnan sends the letters to Rabia, and here’s what she reads. 莎拉·科尼格·阿德南 (Sarah Koenig Adnan) 将信件寄给了拉比亚 (Rabia),以下是她读到的内容。 The first letter, the first of two, is dated March 1, 1999. 第一封信,也是两封信中的第一封,日期是 1999 年 3 月 1 日。 That is one day after Adnan was arrested. 那是阿德南被捕的第二天。 At the top of the letter, she notes, "I just came from your house an hour ago. 她在信的开头写道:“我一个小时前刚从你家回来。 Dear Adnan-- I hope I spelled it right. I’m not sure if you remember talking to me in the library on January 13, but I remember chatting with you." 我不确定您是否记得 1 月 13 日在图书馆与我交谈过,但我记得与您聊过天。” She says, quote, "we aren’t really close friends, but I want you to look into my eyes and tell me of your innocence. Ela diz, entre aspas, "nós não somos amigos íntimos, mas quero que você olhe nos meus olhos e me diga sobre sua inocência. If I ever find otherwise, I will hunt you down and whip your ass. Se eu descobrir o contrário, vou caçá-lo e chicoteá-lo. OK, friend? At the bottom she added a little note.

My boyfriend and his best friend remember seeing you there, too. That’s letter number one. Then the next day, on March 2, she writes Adnan another letter. This one’s typed. It’s chattier. She talks about the gossip at school, the bits and pieces of evidence about the crime that are circulating, what the students are saying, what the teachers are saying, about her visit to his house.

Quote,

Your brothers are nice. I don’t think I met your mother. Acho que não conheci sua mãe. I think I met your dad. Does he have a big gray beard? They gave me and Justin soda and cake. There was a whole bunch of people at your house. I didn’t know who they were.

I also didn’t know that Muslims take their shoes off in the house. Thank God they didn’t make me take mine off. My stinky feet probably would have knocked everyone out cold. Meus pés fedorentos provavelmente teriam nocauteado todo mundo. Why haven’t you told anyone about talking to me in the library? Por que você não contou a ninguém sobre falar comigo na biblioteca? she asks him.

Did you think it was unimportant? You didn’t think that I would remember? Or did you just totally forget yourself? Adnan says now that he does in fact remember seeing Asia in the library. The thing he remembers about it is so high school. A única coisa que ele lembra sobre isso é o ensino médio. Asia used to go out with Adnan’s friend Justin. Asia costumava sair com o amigo de Adnan, Justin. And Justin had confided that Asia was a "proper young lady." E Justin confidenciou que Asia era uma "jovem adequada". In other words, Justin wasn’t getting any. Em outras palavras, Justin não estava recebendo nenhum.

So Adnan remembers thinking he would now get to tease Justin about seeing Asia with her new boyfriend. Então, Adnan se lembra de pensar que agora iria provocar Justin sobre ver Asia com seu novo namorado. Maybe the new guy was getting lucky, ha, ha. Talvez o cara novo estivesse tendo sorte, ha, ha.