Sonnet 29
Sonett 29
Sonnet 29
Soneto 29
Sonnet 29
Sonetto 29
ソネット29
29 sonetas
Soneto 29
Сонет 29
Sonnet 29
Сонет 29
十四行诗 29
十四行詩 29
When in disgrace with fortune and men’s eyes
Wenn in Schande mit dem Glück und den Augen der Männer
When in disgrace with fortune and men's eyes
Cuando en desgracia con la fortuna y los ojos de los hombres
Quand en disgrâce avec la fortune et les yeux des hommes
재산과 남성의 눈에 불명예를 당했을 때
Kai gėda dėl likimo ir vyrų akių
Kiedy w niełasce fortuny i ludzkich oczu
Quando em desgraça com a fortuna e os olhos dos homens
Когда в позоре с удачей и мужскими глазами
Servet ve erkeklerin gözleriyle utanç içindeyken
Коли в ганьбі з фортуною і чоловічими очима
I all alone beweep my outcast state,
I all alone beweep my outcast state,
Yo solo beweep mi estado de paria
Je pleure tout seul mon état de paria,
Io, da solo, piango il mio stato di emarginazione,
Aš vienas pykau savo atstumtą valstybę,
Samotnie opłakuję swój stan wyrzutka,
Eu sozinho choro meu estado de pária,
Я один в одиночестве, с моим изгоем,
Tek başıma dışlanmış halime ağlarım,
Я сам вигукую свій стан ізгоя,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
Y molesta al cielo sordo con mis gritos inútiles,
Et troubler le ciel sourd avec mes cris inutiles,
E disturbare il cielo sordo con le mie grida inutili,
Ir vargas kurčiuose danguje su mano be batelių šauksmais,
I niepokoić głuche niebiosa moim bezsensownym płaczem,
E perturbe o céu surdo com meus gritos inúteis,
Ve benim çizmesiz çığlıklarımla sağır cenneti besle,
І турбувати глухе небо моїми безчобітними криками,
And look upon myself, and curse my fate,
And look upon myself, and curse my fate,
Y mirarme a mí mismo y maldecir mi destino
Et regarde-moi, et maudis mon destin,
Pažvelk į save ir prakeikiu savo likimą,
Patrzę na siebie i przeklinam swój los,
E olhar para mim mesmo, e amaldiçoar meu destino,
Ve kendime bak ve kaderime lanet et,
І дивитись на себе, і проклинати свою долю,
Wishing me like to one more rich in hope,
Wishing me like to one more rich in hope,
Deseándome como uno más rico en esperanza,
Me souhaitant comme un plus riche en espoir,
Linkėdamas man patikti dar vienam vilties turtingam,
Życząc mi, abym był bardziej bogaty w nadzieję,
Desejando-me como um mais rico em esperança,
Bir umut zengini daha sevmemi dileyerek,
Бажаю мені ще одного багатого на надію,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Caractérisé comme lui, comme lui avec des amis possédés,
Featur'ui jis patiko, kaip ir jo draugams,
Wyposażony jak on, jak on z przyjaciółmi opętany,
Gostava dele, gostava dele com amigos possuídos,
Хотілося б, щоб він, як він з друзями володіли,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
Désirant l'art de cet homme, et la portée de cet homme,
Pragnąc sztuki tego człowieka i zakresu tego człowieka,
Desejando a arte deste homem, e o alcance daquele homem,
Бажаючи мистецтва цієї людини та її розмаху,
With what I most enjoy contented least;
Con lo que más disfruto menos contento;
De ce que j'aime le plus me contenter le moins ;
Z tego, co lubię najbardziej, jestem najmniej zadowolony;
Com o que mais gosto menos me contento;
Те, що мені найбільше подобається, задовольняє найменше;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Pourtant, dans ces pensées, je me méprisais presque,
Jednak w tych myślach niemal gardzę sobą,
No entanto, nesses pensamentos, quase me desprezando,
Але в цих думках я майже зневажаю себе,
Haply I think on thee,-- and then my state,
Tal vez pienso en ti, y luego en mi estado,
Heureusement que je pense à toi, - et puis à mon état,
Haply aš galvoju apie tave, - ir tada mano valstybė,
Może pomyślę o tobie, a potem o moim stanie,
Talvez eu pense em ti, - e então meu estado,
Нехай я думаю про тебе, - а потім мій стан,
Like to the lark at break of day arising
Como la alondra al amanecer que se levanta
Comme l'alouette au point du jour qui se lève
Kaip ir larkas dienos metu
Jak skowronek o wschodzie dnia
Como a cotovia ao romper do dia surgindo
Як жайворонку на світанку встає
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate,;
De la terre maussade, chante des hymnes à la porte du ciel, ;
Z ponurej ziemi, śpiewa hymny u bram nieba,;
Da terra sombria, canta hinos no portão do céu;
Із похмурої землі співає гімни біля небесних воріт,
For thy sweet love remember’d such wealth brings
For thy sweet love remember'd such wealth brings
Por tu dulce amor recordado, tanta riqueza trae
Car ton doux amour se souvient qu'une telle richesse apporte
Nes tavo miela meilė atsimena tokį turtą
Bo twoja słodka miłość pamięta, że takie bogactwo przynosi
Por teu doce amor lembrado tal riqueza traz
За твою милу любов пам'ятай, таке багатство приносить
That then I scorn to change my state with kings.
Que luego desprecio cambiar mi estado con los reyes.
Qu'alors je dédaigne de changer mon état avec les rois.
Kad tada aš paniekinu pakeisti savo valstybę su karaliais.
Dlatego wzgardzę zmianą mojego stanu z królami.
Então eu desprezo mudar meu estado com os reis.
Что тогда я презираю менять свое положение с королями.
Тоді я зневажаю змінити свою державу з королями.