×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 6. Το ταξίδι από την πλατφόρμα 9 και 3/4 (1)

6. Το ταξίδι από την πλατφόρμα 9 και 3/4 (1)

Ο τελευταίος μήνας που πέρασε ο Χάρι με τους Ντάρσλι δεν ήταν καθόλου ευχάριστος. Βέβαια ο Ντάντλι τον φοβόταν τώρα τόσο πολύ, που δεν έμενε ούτε στιγμή στο ίδιο δωμάτιο μαζί του, ενώ ο θείος Βέρνον κι η θεία Πετούνια δεν τον κλείδωναν πια στην αποθήκη, δεν τον ανάγκαζαν να κάνει πράγματα που δεν ήθελε, ούτε του έβαζαν τις φωνές. Γιατί δεν του μιλούσαν πια καθόλου! Μισοτρομαγμένοι και μισοθυμωμένοι, φέρονταν στον Χάρι λες και η καρέκλα στην οποία καθόταν ήταν άδεια. Και παρόλο που η καινούρια αυτή αντιμετώπιση είχε πολλά πλεονεκτήματα, γρήγορα έγινε γι' αυτόν πληκτική.

Ο Χάρι έμενε όσο περισσότερο μπορούσε στο δωμάτιό του, με την άσπρη κουκουβάγια του για συντροφιά. Είχε αποφασίσει να τη φωνάζει Χέντβιχ, ένα όνομα που είχε βρει στο βιβλίο Η ιστορία της μαγείας. Τα βιβλία για το καινούριο σχολείο του είχαν πολύ ενδιαφέρον και περνούσε ώρες ξαπλωμένος στο κρεβάτι του, διαβάζοντας ως αργά τη νύχτα, ενώ η Χέντβιχ πετούσε μέσα κι έξω απ' το ανοιχτό παράθυρο, όπως της άρεσε. Ευτυχώς η θεία Πετούνια δεν έμπαινε πια στο δωμάτιό του με την ηλεκτρική σκούπα, γιατί η Χέντβιχ έφερνε συνέχεια μέσα ψόφια ποντίκια, που ήταν το αγαπημένο της φαγητό. Και κάθε βράδυ προτού κοιμηθεί, ο Χάρι έσβηνε απ' το ημερολόγιο του τοίχου άλλη μια μέρα, μετρώντας πάλι όσες του απέμεναν ως την 1η Σεπτεμβρίου.

Την τελευταία ημέρα του Αυγούστου, ο Χάρι σκέφτηκε πως έπρεπε να κουβεντιάσει με το θείο και τη θεία του για το πώς θα πήγαινε το άλλο πρωί ως το σταθμό Κινγκς Κρος, απ' όπου θα ξεκινούσε το τρένο για το «Χόγκουαρτς». Κατέβηκε, λοιπόν, στο σαλόνι, όπου οι τρεις τους έβλεπαν τηλεόραση. Ξερόβηξε, για να τους δείξει πως ήταν εκεί. Ο Ντάντλι έβγαλε μια κραυγή τρόμου κι έφυγε τρέχοντας απ' το δωμάτιο.

«Εεε... θείε Βέρνον...» είπε ο Χάρι.

Ο θείος Βέρνον γρύλισε, για να δείξει ότι άκουγε. «Αύριο... πρέπει να πάω στο Κινγκς Κρος... για το τρένο που θα με πάει στο "Χόγκουαρτς"...»

Ο θείος Βέρνον γρύλισε πάλι.

«Μήπως θα μπορούσατε να με πάτε ως εκεί με το αμάξι;» ρώτησε ο Χάρι.

Ο θείος Βέρνον γρύλισε και τρίτη φορά, τώρα όμως καταφατικά.

«Ευχαριστώ...»

Ο Χάρι ήταν έτοιμος να γυρίσει στο δωμάτιό του, όταν ο θείος Βέρνον μίλησε.

«Περίεργο να πηγαίνεις σε σχολείο για μάγους με το τρένο...» είπε ειρωνικά. «Τι πάθανε τα μαγικά χαλιά; Τους τρύπησαν τα λάστιχα;»

Ο Χάρι δε μίλησε.

«Και πού είναι αυτό το σχολείο;» ρώτησε ο θείος Βέρνον.

«Δεν ξέρω», αποκρίθηκε ο Χάρι, προσέχοντας για πρώτη φορά αυτή τη λεπτομέρεια. Βιαστικά, έβγαλε απ' την τσέπη του το εισιτήριο που του είχε δώσει ο Χάγκριντ. «Εδώ λέει πως πρέπει στις έντεκα το πρωί να πάρω το τρένο απ' την πλατφόρμα εννιά και τρία τέταρτα...» είπε κατόπιν.

Ο θείος κι η θεία του τον κοίταξαν κατάπληκτοι.

«Από ποια πλατφόρμα;»

«Εννιά και τρία τέταρτα...»

«Μη λες βλακείες!» είπε ο θείος Βέρνον. «Δεν υπάρχει πλατφόρμα εννιά και τρία τέταρτα!»

«Μα έτσι γράφει στο εισιτήριό μου...»

«Θεότρελοι είναι όλοι τους!» φώναξε ο θείος Βέρνον. «Κι εσύ μαζί τους! Περίμενε, όμως, και θα δεις τι σε περιμένει... Ωραία, λοιπόν, θα σε πάμε αύριο στο σταθμό. Πηγαίνουμε κι εμείς στο Λονδίνο, αλλιώς δε θα 'κανα τον κόπο...»

«Γιατί πηγαίνετε στο Λονδίνο;» ρώτησε ο Χάρι, προσπαθώντας να δώσει φιλικό τόνο στη συζήτηση.

«Πάμε τον Ντάντλι στο νοσοκομείο!» ούρλιαξε έξαλλος ο θείος Βέρνον. «Πρέπει να του κόψουν αυτή την καταραμένη γουρουνίσια ουρά, προτού πάει στο καινούριο του σχολείο!»

Την άλλη μέρα ο Χάρι ξύπνησε στις πέντε το πρωί κι ήταν τόσο αναστατωμένος και νευρικός, που δεν μπορούσε να ξανακοιμηθεί. Σηκώθηκε, λοιπόν, και φόρεσε το τζιν παντελόνι του κι ένα καρό πουκάμισο. Δεν ήθελε να φτάσει στο σταθμό με το μανδύα του μάγου κι είχε αποφασίσει πως θα άλλαζε αργότερα, μέσα στο τρένο. Μετά ξαναδιάβασε τον κατάλογο που του είχε στείλει το «Χόγκουαρτς», για να είναι σίγουρος πως δεν είχε ξεχάσει τίποτα. Βεβαιώθηκε πως η Χέντβιχ ήταν καλά κλεισμένη στο κλουβί της και κοιμισμένη και μετά άρχισε να περπατά πάνω κάτω στο δωμάτιο, περιμένοντας να σηκωθούν οι Ντάρσλι. Δυο ώρες αργότερα η μεγάλη και βαριά βαλίτσα του Χάρι είχε φορτωθεί στο αμάξι του θείου Βέρνον. Η θεία Πετούνια είχε πείσει το γιο της να καθίσει στο πίσω κάθισμα μαζί με τον Χάρι. Έτσι ξεκίνησαν για το Λονδίνο.

Έφτασαν στο σταθμό Κινγκς Κρος στις δέκα και μισή. Ο θείος Βέρνον έβαλε τη βαλίτσα του Χάρι σ' ένα από τα καροτσάκια αποσκευών και το έσπρωξε μέσα στο σταθμό. Ο Χάρι σκέφτηκε πως αυτό ήταν ασυνήθιστη χειρονομία από μέρους του. Κάποια στιγμή ο θείος Βέρνον σταμάτησε κι ένα σαρκαστικό χαμόγελο ζωγραφίστηκε στο πρόσωπό του.

«Λοιπόν, μικρέ, τι σου 'λεγα;» είπε. «Να η πλατφόρμα εννιά... και να η πλατφόρμα δέκα! Η δική σου πλατφόρμα θα έπρεπε να είναι κάπου στη μέση, αλλά δε φαίνεται να την έχτισαν ακόμη...»

Φυσικά είχε απόλυτο δίκιο. Ένα μεγάλο νούμερο 9 ήταν επάνω από τη μια πλατφόρμα κι ένα νούμερο 10 επάνω από τη διπλανή της. Κι ανάμεσά τους δεν υπήρχε τίποτα.

«Καλή σχολική χρονιά!» είπε σαρκαστικά ο θείος Βέρνον. Γύρισε την πλάτη στον ανιψιό του και βγήκε απ' το σταθμό.

Ο Χάρι είδε το αμάξι των Ντάρσλι ν' απομακρύνεται κι άκουσε τα δυνατά γέλια τους. Το δικό του στόμα ήταν τώρα στεγνό απ' την αγωνία κι η καρδιά του χτυπούσε δυνατά. Τι θα 'κανε τώρα; Είχε κιόλας αρχίσει να τραβά τα περίεργα βλέμματα των γύρω του, εξαιτίας της Χέντβιχ... Κάποιον έπρεπε να ρωτήσει...

Ο Χάρι σταμάτησε ένα φύλακα που περνούσε, αλλά δεν τόλμησε ν' αναφέρει την πλατφόρμα εννιά και τρία τέταρτα κι ο φύλακας δεν είχε ποτέ ακούσει για τη σχολή «Χόγκουαρτς». Όταν μάλιστα ο Χάρι δεν μπόρεσε να του πει ούτε καν σε ποιο μέρος της χώρας βρισκόταν αυτή η σχολή, άρχισε να νευριάζει, λες και ο Χάρι έκανε επίτηδες το χαζό. Νιώθοντας την απελπισία του να μεγαλώνει, ο Χάρι τον ρώτησε τότε ποιο τρένο έφευγε στις έντεκα, αλλά ο φύλακας του απάντησε πως κανένα τρένο δεν έφευγε στις έντεκα.

Κατόπιν ο φύλακας απομακρύνθηκε γρήγορα, μουρμουρίζοντας θυμωμένος γι αυτούς που σπαταλούν άδικα το χρόνο των άλλων. Ο Χάρι έπαιρνε τώρα βαθιές αναπνοές, προσπαθώντας να μην πανικοβληθεί. Σύμφωνα με το μεγάλο ρολόι του σταθμού, του έμεναν μόνο δέκα λεπτά για να μπει στο τρένο για το «Χόγκουαρτς», όμως δεν είχε ιδέα για το πού βρισκόταν και για το πώς μπορούσε να το βρει. Η κατάσταση του κάθε άλλο παρά καλή ήταν: βρισκόταν μόνος του στη μέση ενός σταθμού, με μια βαλίτσα που δεν μπορούσε να σηκώσει, τις τσέπες του γεμάτες μαγικά λεφτά και μια κοιμισμένη κουκουβάγια στο κλουβί της. Σίγουρα ο Χάγκριντ θα είχε ξεχάσει να του πει τι να κάνει, όπως παραδείγματος χάριν το να χτυπήσει το τρίτο τούβλο δεξιά για να μπει στη Διαγώνιο Αλέα. Ο Χάρι αναρωτήθηκε μήπως έπρεπε να βγάλει το μαγικό ραβδί του και να χτυπήσει μ' αυτό τη θυρίδα των εισιτηρίων ανάμεσα στις πλατφόρμες 9 και 10.

Εκείνη τη στιγμή μια μεγάλη συντροφιά τον προσπέρασε κι ο Χάρι έπιασε τυχαία μια φράση που είπε κάποιος απ' αυτούς:

«... γεμάτο με Μαγκλ, φυσικά...»

Ο Χάρι γύρισε και κοίταξε. Αυτή που είχε μιλήσει, ήταν μια παχουλή γυναίκα κι απευθυνόταν σε τέσσερα αγόρια, όλα με κατακόκκινα μαλλιά. Το καθένα απ' τα αγόρια είχε μια βαλίτσα σαν τη δική του. Κι όλα κρατούσαν κλουβιά με κουκουβάγιες!

Με την καρδιά του να χτυπά λες και ήταν έτοιμη να σπάσει, ο Χάρι έσπρωξε το καρότσι του πίσω τους. Κι όταν εκείνοι σταμάτησαν, σταμάτησε κι αυτός κοντά τους, για να μπορεί να τους ακούει.

«Λοιπόν, ποιο είναι το νούμερο της πλατφόρμας;» ρώτησε η μητέρα.

«Εννιά και τρία τέταρτα», αποκρίθηκε ένα κοριτσάκι, κι αυτό με κόκκινα μαλλιά, που κρατούσε σφιχτά το χέρι της. «Μαμά, μπορώ να πάω κι εγώ;»

«Είπαμε, είσαι μικρή ακόμη, Τζίνι. Κάτσε φρόνιμα τώρα... Λοιπόν, Πέρσι, ανέβα εσύ πρώτος...»

Ένα αγόρι, το οποίο φαινόταν το μεγαλύτερο απ' όλα σε ηλικία, άρχισε να προχωρεί προς τις πλατφόρμες 9 και 10. Ο Χάρι τον παρακολουθούσε προσεκτικά, με τα μάτια του ανοιγμένα διάπλατα, από φόβο μήπως χάσει και την παραμικρή του κίνηση. Καθώς όμως το αγόρι έφτασε στη διαχωριστική γραμμή ανάμεσα στις δύο πλατφόρμες, μια μεγάλη συντροφιά από τουρίστες μπήκαν μπροστά του. Κι όταν κι ο τελευταίος απ' αυτούς απομακρύνθηκε, το αγόρι είχε εξαφανιστεί.

«Φρεντ, η σειρά σου τώρα», είπε η παχουλή γυναίκα.

«Δεν είμαι ο Φρεντ, είμαι ο Τζορτζ», αποκρίθηκε το αγόρι. «Είσαι η μητέρα μας και δεν μπορείς να μας ξεχωρίσεις;»

«Συγγνώμη, Τζορτζ, χρυσό μου».

«Σε πειράζω, καλέ μαμά. Ο Φρεντ είμαι...»

Ο μικρός άρχισε να προχωρεί αργά προς τις πλατφόρμες κι ο δίδυμος αδελφός του του φώναξε να βιαστεί. Κι αυτό μάλλον έκανε, γιατί την επόμενη στιγμή είχε κι αυτός εξαφανιστεί. Πώς όμως το είχε καταφέρει;

Τώρα ο τρίτος αδελφός προχωρούσε γρήγορα προς τη θυρίδα εισιτηρίων ανάμεσα στις δύο πλατφόρμες και τον ξύλινο φράχτη... Με το που έφτασε εκεί, ξαφνικά εξαφανίστηκε κι αυτός.

Ο Χάρι είχε πια καταλάβει πως δεν υπήρχε άλλη λύση. «Συγγνώμη», είπε στην παχουλή γυναίκα.

«Ναι, χρυσό μου» αποκρίθηκε εκείνη, ρίχνοντας του ένα διαπεραστικό βλέμμα. «Πρώτη φορά πας στο "Χόγκουαρτς"; Κι ο Ρον μου το ίδιο...»

Και του έδειξε τον πιο μικρό απ' τους γιους της, ένα πολύ ψηλό κι αδύνατο αγόρι, με φακίδες στο πρόσωπο, μακριά χέρια και πόδια και μια μακριά μύτη.

«Ναι, πρώτη φορά», παραδέχθηκε ο Χάρι. Και το πρόβλημά μου είναι... πως... πως δεν ξέρω τι...»

«Δεν ξέρεις πώς να βρεις την πλατφόρμα;» ρώτησε με καλοσύνη η παχουλή γυναίκα κι ο Χάρι κούνησε καταφατικά το κεφάλι.

«Δεν είναι δύσκολο», τον καθησύχασε κατόπιν. «Το μόνο που πρέπει να κάνεις, είναι να πας ίσια στο φράχτη που χωρίζει τις πλατφόρμες εννέα και δέκα. Μη σταματήσεις και μη φοβηθείς πως θα πέσεις επάνω του! Καλύτερα να το κάνεις γρήγορα, αφού είναι η πρώτη σου φορά κι είσαι λίγο νευρικός... Εμπρός, λοιπόν, πήγαινε πριν από τον Ρον!»

«Εεε...» είπε ο Χάρι. «Εντάξει...»

Σπρώχνοντας το καρότσι του, άρχισε να πλησιάζει το φράχτη, που σε κάθε βήμα του του φαινόταν όλο και μεγαλύτερος. Άλλοι ταξιδιώτες τον προσπερνούσαν, πηγαίνοντας προς τις πλατφόρμες 9 και 10. Ο Χάρι άρχισε να τρέχει... ο φράχτης πλησίαζε όλο και περισσότερο... το καρότσι κυλούσε σχεδόν ακυβέρνητο... η σύγκρουση ήταν αναπόφευκτη... κι ο Χάρι έκλεισε τα μάτια, περιμένοντας την...

Η σύγκρουση δεν έγινε... το καρότσι συνέχισε να τρέχει... ο Χάρι άνοιξε τα μάτια...

Μια κατακόκκινη ατμομηχανή με πολλά βαγόνια περίμενε δίπλα σε μια πλατφόρμα γεμάτη ανθρώπους. Μια επιγραφή κρεμασμένη ψηλά έγραφε Χόγκουαρτς Εξπρές, 11 π.μ. Ο Χάρι κοίταξε πίσω του κι είδε μια σκαλιστή καγκελόπορτα, εκεί όπου πιο πριν ήταν η θυρίδα των εισιτηρίων. Επάνω από την καγκελόπορτα ήταν στερεωμένη μια ταμπέλα με την επιγραφή Πλατφόρμα 9 3/4. Τα είχε καταφέρει!

Καπνός απ' την ατμομηχανή περνούσε πάνω απ' τα κεφάλια των επιβατών, ενώ γάτες κάθε χρώματος τριγύριζαν ανάμεσα στα πόδια τους. Κουκουβάγιες έβγαζαν διαπεραστικές κραυγές, που ακούγονταν ολοκάθαρα παρά το θόρυβο από τις φωνές, τα αγκομαχητά και τα συρσίματα των βαλιτσών.

Τα πρώτα βαγόνια του τρένου ήταν κιόλας γεμάτα με φοιτητές. Μερικοί κρέμονταν από τα παράθυρα, κουβεντιάζοντας με τους συγγενείς τους. Άλλοι τσακώνονταν μεταξύ τους για τις καλύτερες θέσεις. Ο Χάρι άρχισε να σπρώχνει το καρότσι του κατά μήκος του τρένου, ψάχνοντας για μια άδεια θέση. Κάποια στιγμή πέρασε δίπλα από ένα στρογγυλοπρόσωπο αγόρι, που έλεγε: «Γιαγιά, πάλι έχασα το βάτραχό μου...»

«Αχ, Νέβιλ!» αναστέναξε απελπισμένη η γιαγιά.

Ένα άλλο αγόρι, με μακριά κι ανακατωμένα μαλλιά, ήταν τριγυρισμένο από φίλους του.

«Έλα, Λι, μην κάνεις το δύσκολο!» του φώναζαν. «Δείξε μας!»

Το αγόρι έβγαλε το καπάκι από ένα μεγάλο κουτί που κρατούσε στα χέρια του κι οι φίλοι του ξεφώνισαν τρομαγμένοι, καθώς ένα μακρύ και τριχωτό πόδι πετάχτηκε έξω.

Ο Χάρι συνέχισε να προχωρεί μέσα απ' το πλήθος, ώσπου βρήκε ένα άδειο βαγόνι σχεδόν στο τέλος του τρένου. Έβαλε πρώτα μέσα το κλουβί με τη Χέντβιχ και μετά άρχισε να τραβά και να σπρώχνει τη βαριά βαλίτσα του κοντά στην πόρτα του βαγονιού. Μετά προσπάθησε να τη σηκώσει, για να την ανεβάσει επάνω, αλλά δεν τα κατάφερε. Δυο φορές την άφησε να πέσει κάτω, τη μια μάλιστα επάνω στο πόδι του.

«Θέλεις βοήθεια;» Ήταν το ένα απ' τα δυο κοκκινομάλλικα δίδυμα αγόρια, που είχαν φτάσει πριν απ' αυτόν στην πλατφόρμα 9 και 3/4.

«Ναι, ευχαριστώ», αποκρίθηκε λαχανιασμένος ο Χάρι.

«Εντάξει. Φρεντ, έλα να βοηθήσεις...»

Με τη βοήθεια των διδύμων, η βαλίτσα του Χάρι μπήκε στο βαγόνι και τοποθετήθηκε κάτω απ' τα καθίσματα. «Ευχαριστώ πολύ», είπε ο Χάρι κι έσπρωξε πίσω τα μαλλιά του, για να σκουπίσει το ιδρωμένο του μέτωπο.

«Τι είναι αυτό;» τον ρώτησε αμέσως το ένα απ' τα δίδυμα, δείχνοντας το σημάδι στο μέτωπό του.

«Όπα!» φώναξε το άλλο δίδυμο, προτού ο Χάρι προλάβει ν' απαντήσει. «Μήπως είσαι ο...»

«Ναι, αυτός είναι!» τον διέκοψε ο αδελφός του. «Εσύ δεν είσαι, ε;» ρώτησε κατόπιν τον Χάρι.

«Τι πράγμα;» απόρησε εκείνος.

«Ο Χάρι Πότερ!» φώναξαν μαζί και τα δυο παιδιά.

«Ναι, αυτός είναι... Θέλω να πω, εγώ είμαι», παραδέχτηκε σαστισμένος ο Χάρι.

Τα δύο δίδυμα αδέλφια τον κοιτούσαν τώρα μ' ανοιχτό στόμα. Ο Χάρι κοκκίνισε. Ανακουφίστηκε όταν απ' έξω ακούστηκε μια γυναικεία φωνή.

«Φρεντ!... Τζορτζ!... Πού είσαστε;»

«Ερχόμαστε, μαμά!»

Με μια τελευταία ματιά στον Χάρι, τα δυο αδέλφια πήδησαν απ' το τρένο. Ο Χάρι κάθισε κοντά στο παράθυρο, απ' όπου μπορούσε να βλέπει την οικογένεια με τα κόκκινα μαλλιά και ν' ακούει τι έλεγαν. Η μητέρα των παιδιών κρατούσε τώρα στα χέρια της ένα μαντίλι.

«Ρον», είπε, «έχεις μια μουντζούρα στη μύτη σου».

Ο μικρός προσπάθησε να της ξεφύγει, αλλά εκείνη τον άρπαξε σφιχτά απ' το μπράτσο κι άρχισε να τρίβει δυνατά την άκρη της μύτης του.

«Έλα! Ασε με, μαμά!» διαμαρτυρήθηκε ο μικρός.

«Αχ, το χρυσούλι μας! Ο Ρον μας! Έχει μουντζούρα στη μυτούλα του!» κορόιδεψαν τα δίδυμα αδέλφια του.

«Εσείς, σκασμός!» φώναξε ο Ρον.

«Πού είναι ο Πέρσι;» ρώτησε η μητέρα τους.

«Έρχεται. Να τον...»

Το μεγαλύτερο απ' τα αδέλφια πλησίασε με γρήγορα βήματα. Είχε κιόλας αλλάξει ρούχα και φορούσε τώρα τη μακριά ρόμπα και το φαρδύ μανδύα του μάγου, τα οποία ανέμιζαν πίσω του. Ο Χάρι πρόσεξε πως στο στήθος του ήταν στερεωμένη μια στρογγυλή ασημένια καρφίτσα με το γράμμα Π χαραγμένο στο κέντρο της.

«Δεν μπορώ να μείνω πολύ, μαμά» είπε. «Η θέση μου είναι μπροστά, γιατί οι επιμελητές έχουμε δυο βαγόνια δικά μας...»

«Α, ώστε είσαι επιμελητής, Πέρσι;» ρώτησε κοροϊδευτικά το ένα από τα δίδυμα. «Έπρεπε να μας το πεις! Δεν είχαμε ιδέα πως...»

«Μας το είπε, μας το είπε!» διέκοψε ο άλλος δίδυμος. «Δεν έκανε άλλη δουλειά όλο το καλοκαίρι!»

«Σκάστε εσείς!» είπε αυστηρά ο επιμελητής Πέρσι.

«Και γιατί ο Πέρσι έχει καινούρια ρούχα;» ρώτησε το ένα απ' τα δίδυμα.

«Μα γιατί είναι επιμελητής», αποκρίθηκε η μητέρα τους, κοιτάζοντας με υπερηφάνεια το μεγαλύτερο γιο της. «Λοιπόν, χρυσό μου», συνέχισε, «καλό διάβασμα και καλή πρόοδο. Στείλε μου μια κουκουβάγια όταν φτάσεις».

Κατόπιν φίλησε τον Πέρσι στο μάγουλο κι εκείνος έφυγε.

«Τώρα, εσείς οι δυο», είπε στους δίδυμους. «Αυτή τη χρονιά πρέπει να είσαστε φρόνιμοι. Αν πάρω έστω και μια κουκουβάγια που να λέει πως ανατινάξατε μια τουαλέτα... ή κάτι τέτοιο...»

«Μα εμείς ποτέ δεν ανατινάξαμε τουαλέτα!» διαμαρτυρήθηκε ο ένας.

«Καλή ιδέα, όμως! Ευχαριστώ, μαμά!» είπε ο άλλος.

«Αφήστε τις ανοησίες. Και να προσέχετε τον Ρον!...»

«Μην ανησυχείς, μαμά. Ο κανακάρης σου είναι ασφαλής μαζί μας».

«Σκασμός!» είπε ο Ρον στ' αδέλφια του. Ήταν σχεδόν τόσο ψηλός όσο κι αυτοί, αλλά η μύτη του ήταν ακόμη κόκκινη, απ' το τρίψιμο που της είχε κάνει η μαμά του.

«Ε, μαμά!» είπε πάλι ο ένας απ' τους δίδυμους. «Μάντεψε ποιον συναντήσαμε πριν λίγο στο τρένο».

Ο Χάρι τραβήχτηκε αμέσως προς τα πίσω, για να μην τον δουν να κρυφακούει.

«Ποιον;»

«Τον Χάρι Πότερ!»

Ο Χάρι άκουσε αμέσως τη φωνή της μικρής αδελφής των αγοριών.

«Αχ, μαμά! Ν' ανέβω στο τρένο να τον δω;»

«Τον είδες κιόλας, Τζίνι», αποκρίθηκε η μητέρα της. «Κι ο καημένος ο μικρός δεν είναι θηρίο σε ζωολογικό κήπο, για να τον κοιτάζουν... Είναι όμως αλήθεια αυτός, Φρεντ; Πώς είσαι βέβαιος;»

«Τον ρώτησα. Κι είδα και το σημάδι στο μέτωπό του, αυτό που είναι σαν αστραπή!»

«Ο καημένος! Γι' αυτό ήταν μόνος του στην πλατφόρμα... Και πόσο ευγενικά με ρώτησε πώς να βρει το τρένο...»

«Άσ' το αυτό, καλέ μαμά. Λες να θυμάται πώς είναι ο...Ξέρεις-Ποιος;»

Ξαφνικά η μητέρα των αγοριών έγινε πολύ αυστηρή. «Σου απαγορεύω να τον ρωτήσεις!» είπε στο γιο της. «Με άκουσες, Φρεντ; Δεν του χρειάζονται τέτοιες ερωτήσεις την πρώτη του μέρα στο σχολείο...»

«Καλά, καλά, μαμά. Μη νευριάζεις».

Ένα δυνατό σφύριγμα ακούστηκε.

«Εμπρός! Ανεβείτε γρήγορα!» είπε η μητέρα τους.

Τα τρία αγόρια σκαρφάλωσαν στο τρένο. Όταν μπήκαν στο βαγόνι, έσκυψαν αμέσως απ' το παράθυρο για να τους φιλήσει η μητέρα τους. Η μικρή αδελφή τους άρχισε να κλαίει.

«Μην κλαις, Τζίνι!» την παρηγόρησαν. «Θα σου στείλουμε πολλές πολλές κουκουβάγιες».

«Θα σου στείλουμε κι ένα κομμάτι από τουαλέτα του "Χόγκουαρτς! "...»

«Τζορτζ!»

«Αστειεύομαι, καλέ μαμά...»

Το τρένο άρχισε να κινείται. Ο Χάρι είδε τη μητέρα και την αδελφή των τριών αγοριών να κλαίνε και να γελάνε μαζί ενώ έτρεχαν δίπλα απ' το τρένο, ώσπου εκείνο ανέπτυξε μεγάλη ταχύτητα και τότε σταμάτησαν να το ακολουθούν.

Ο Χάρι συνέχισε να κοιτάζει τη μικρή και τη μητέρα της, ώσπου χάθηκαν πίσω απ' την πρώτη στροφή. Σπίτια άρχισαν να περνούν γρήγορα μπροστά απ' τα μάτια του κι η καρδιά του γέμισε αισιοδοξία. Δεν ήξερε τι τον περίμενε εκεί που πήγαινε... αλλά σίγουρα πρέπει να ήταν καλύτερα απ' αυτό που άφηνε πίσω του...

Η πόρτα του βαγονιού όπου καθόταν ο Χάρι άνοιξε και το πιο μικρό απ' τα κοκκινομάλλικα αγόρια μπήκε μέσα.

«Κάθεται κανείς εκεί;» ρώτησε, δείχνοντας το κάθισμα απέναντι σ' αυτό του Χάρι. «Όλες οι άλλες θέσεις είναι πιασμένες».

Ο Χάρι έκανε μιαν αρνητική κίνηση με το κεφάλι κι ο μικρός κάθισε απέναντί του. Του έριξε μια γρήγορη ματιά γεμάτη περιέργεια και μετά γύρισε το βλέμμα του έξω απ' το παράθυρο, κάνοντας πως δεν τον είχε κοιτάξει.

Η πόρτα άνοιξε πάλι και οι δυο δίδυμοι έβαλαν τα κεφάλια τους μέσα.

«Ε, Ρον!» είπαν στον αδελφό τους. «Θα πάμε δυο βαγόνια πιο πέρα, στη μέση του τρένου. Ο Λι Τζόρνταν έχει μαζί του μιαν αράχνη γίγαντα...»

«Καλά», μουρμούρισε ο Ρον.

«Χάρι», είπε κατόπιν ο ένας απ' τους δίδυμους, «νομίζω πως δε συστηθήκαμε. Εγώ είμαι ο Φρεντ κι αυτός είναι ο Τζορτζ Ουέσλι. Κι από δω ο αδελφός μας, ο Ρον. Θα τα πούμε αργότερα, λοιπόν...»

«Γεια», είπαν μαζί ο Χάρι κι ο Ρον.

Οι δίδυμοι έφυγαν κλείνοντας πίσω τους την πόρτα. «Είσαι αλήθεια ο Χάρι Πότερ;» ρώτησε ξαφνικά ο Ρον.

Ο Χάρι κούνησε καταφατικά το κεφάλι του.

«Α... εντάξει. Νόμιζα πως είναι καμιά απ' τις φάρσες του Φρεντ και του Τζορτζ... Κι έχεις, αλήθεια, εκείνο το...» Έδειξε με το δάχτυλο του το μέτωπο του Χάρι.

Σιωπηλός ο Χάρι, παραμέρισε τα μαλλιά του για να φανεί το σημάδι. Ο Ρον το κοίταξε μ' ορθάνοιχτα μάτια. «Ώστε εκεί ήταν, που ο Ξέρεις-Ποιος...»

«Ναι», αποκρίθηκε ο Χάρι. «Αλλά δεν το θυμάμαι...»

«Καθόλου;»

«Να... θυμάμαι ένα πράσινο φως, αλλά τίποτ' άλλο».

Ο Ρον συνέχισε να τον κοιτάζει με έκπληξη, ώσπου ο Χάρι πρόσεξε τι έκανε και τότε ο Ρον γύρισε βιαστικά το βλέμμα του στο παράθυρο.

«Είναι όλη η οικογένειά σου μάγοι;» ρώτησε ο Χάρι, που έβρισκε τον Ρον τόσο περίεργο, όσο τον έβρισκε κι εκείνος.

«Μα... νομίζω ναι...» αποκρίθηκε ο Ρον. «Η μαμά έχει ένα δεύτερο εξάδελφο που είναι λογιστής... αλλά δε μιλάμε ποτέ γι' αυτόν...»

«Εσύ, λοιπόν, ξέρεις κιόλας πολλά μαγικά, έτσι;»

Ο Χάρι ήταν σίγουρος πως οι Ουέσλι ήταν μια απ' αυτές τις παλιές οικογένειες μάγων, σαν αυτή που ανήκε και το χλομό αγόρι στο μαγαζί των ρούχων.

«Άκουσα πως πήγες να ζήσεις σε μια οικογένεια Μαγκλ», είπε κατόπιν ο Ρον. «Πώς είναι;»

«Απαίσιοι!» αποκρίθηκε ο Χάρι. «Όχι όλοι οι Μαγκλ... βέβαια... Ο θείος, η θεία κι ο εξάδελφός μου είναι πάντως... Μακάρι να είχα κι εγώ τρεις αδελφούς μάγους...»

«Όχι τρεις, πέντε!» τον διόρθωσε ο Ρον, δείχνοντας ξαφνικά απαισιόδοξος. «Εγώ είμαι ο έκτος στην οικογένειά μας που πάει στο "Χόγκουαρτς"... Ο Μπίλι κι ο Τσάρλι έχουν κιόλας αποφοιτήσει. Ο Μπίλι ήταν αρχηγός της τάξης του κι ο Τσάρλι πρωταθλητής στο κουίντιτς. Και, τώρα, ο Πέρσι είναι επιμελητής... Ο Φρεντ κι ο Τζορτζ μπορεί να κάνουν πολλές φάρσες, αλλά οι βαθμοί τους είναι πολύ καλοί κι όλοι τους βρίσκουν τρομερά αστείους. Όσο για μένα, όλοι περιμένουν να τα πάω τόσο καλά όσο και τ' άλλα αδέλφια μου. Το να τα καταφέρω όμως, δε θα 'ναι δα και κανένα μεγάλο κατόρθωμα, γιατί οι άλλοι το 'χουν κάνει πρώτοι! Άσε που με πέντε μεγαλύτερους αδελφούς, ποτέ δε σου αγοράζουν τίποτα καινούριο. Έχω τον παλιό μανδύα του Μπίλι, το παλιό μαγικό ραβδί του Τσάρλι και τον παλιό αρουραίο του Πέρσι...»

Μιλώντας, ο Ρον έβαλε το χέρι στην τσέπη του κι έβγαλε από μέσα ένα μεγαλόσωμο γκρίζο αρουραίο, ο οποίος κοιμόταν βαθιά.

«Τον λένε Σκάμπερς κι είναι εντελώς άχρηστος, γιατί σπάνια ξυπνάει», συνέχισε. «Ο Πέρσι πήρε δώρο μια κουκουβάγια, γιατί έγινε επιμελητής, αλλά οι γονείς μου δεν μπορούσαν ν' αγοράσουν... θέλω να πω, σε μένα έδωσαν τον Σκάμπερς».

Τ' αφτιά του Ρον είχαν τώρα γίνει κατακόκκινα. Μάλλον είχε πει πιο πολλά απ' όσα έπρεπε, γιατί έσφιξε τα χείλη του κι άρχισε πάλι να κοιτάζει έξω απ' το παράθυρο.

Ο Χάρι, όμως, θεώρησε πως δεν υπήρχε τίποτα το στραβό αν κάποιος δεν είχε τα χρήματα για ν' αγοράσει μια κουκουβάγια. Στο κάτω κάτω της γραφής, κι ο ίδιος δεν είχε πεντάρα μέχρι πριν από ένα μήνα και το είπε στον Ρον. Του είπε, ακόμη, πως υποχρεωνόταν να φορά τα παλιά ρούχα του Ντάντλι και πως ποτέ δεν έπαιρνε δώρο στα γενέθλιά του. Όλ' αυτά φάνηκαν να δίνουν στον Ρον κουράγιο.

«...κι ώσπου μου το είπε ο Χάγκριντ», συνέχισε ο Χάρι, «δεν ήξερα τίποτα για το ότι ήμουν μάγος, ή για τους γονείς μου, ή για τον Βόλντεμορτ...»

Ο Ρον έβγαλε μια κραυγή τρόμου.

«Τι τρέχει;» ρώτησε ο Χάρι.

«Είπες τ' όνομα του Ξέρεις-Ποιος!» αποκρίθηκε ο Ρον, δείχνοντας τρομαγμένος αλλά και πολύ εντυπωσιασμένος. «Θα περίμενα πως εσύ... πιο πολύ απ' όλους...»

«Δεν προσπαθώ να κάνω το θαρραλέο, λέγοντας τ' όνομά του», εξήγησε ο Χάρι. «Απλώς, ποτέ δεν έμαθα πως αυτό το όνομα δεν πρέπει να λέγεται... Καταλαβαίνεις τι θέλω να πω; Πως έχω ακόμη πάρα πολλά να μάθω... Και φαντάζομαι πως... πως θα είμαι ο χειρότερος στην τάξη...»

Μ' αυτά τα λόγια, ο Χάρι ομολογούσε για πρώτη φορά κάτι που τον είχε απασχολήσει πολύ τον τελευταίο καιρό.

«Δε θα είσαι», τον καθησύχασε ο Ρον. «Είναι κι άλλα παιδιά από οικογένειες Μαγκλ και μαθαίνουν πολύ γρήγορα...»

6. Το ταξίδι από την πλατφόρμα 9 και 3/4 (1) 6. Die Fahrt von Bahnsteig 9 und 3/4 (1) 6. The journey from platform 9 and 3/4 (1) 6. El trayecto desde el andén 9 y 3/4 (1) 6. Le trajet depuis le quai 9 et 3/4 (1) 6. Il viaggio dal binario 9 e 3/4 (1)

Ο τελευταίος μήνας που πέρασε ο Χάρι με τους Ντάρσλι δεν ήταν καθόλου ευχάριστος. Der letzte Monat, den Harry bei den Dursleys verbrachte, war überhaupt nicht angenehm. The last month Harry spent with the Dursleys was not at all enjoyable. L'ultimo mese di Harry con i Dursley non era stato affatto piacevole. Βέβαια ο Ντάντλι τον φοβόταν τώρα τόσο πολύ, που δεν έμενε ούτε στιγμή στο ίδιο δωμάτιο μαζί του, ενώ ο θείος Βέρνον κι η θεία Πετούνια δεν τον κλείδωναν πια στην αποθήκη, δεν τον ανάγκαζαν να κάνει πράγματα που δεν ήθελε, ούτε του έβαζαν τις φωνές. Natürlich hatte Dundley jetzt solche Angst vor ihm, dass er nicht einen Moment mit ihm im selben Raum blieb, während Onkel Vernon und Tante Petunia ihn nicht mehr im Lagerhaus einsperrten, ihn nicht zu Dingen zwangen, die er nicht wollte , noch schrien sie ihn an. . Of course, Dundley was so afraid of him now that he did not stay in the same room with him for a moment, while Uncle Vernon and Aunt Petunia no longer locked him in the warehouse, did not force him to do things he did not want, nor did they shout at him. . Certo, ora Dudley aveva così tanta paura di lui che non sarebbe rimasto nemmeno un momento nella stessa stanza con lui, mentre zio Vernon e zia Petunia non lo rinchiudevano più nel ripostiglio, lo costringevano a fare cose che non faceva vuoi fare, o gli ho urlato contro. . Naturligtvis fruktade Dursley honom nu så mycket att de inte stannade kvar en enda minut i samma rum som honom, medan farbro Vernon och moster Petunia inte längre låste in honom i förrådet, tvingade honom inte att göra saker han inte ville, eller höjde rösten åt honom. Γιατί δεν του μιλούσαν πια καθόλου! Weil sie überhaupt nicht mehr mit ihm gesprochen haben! Because they didn't talk to him at all anymore! För de talade inte längre med honom alls! Μισοτρομαγμένοι και μισοθυμωμένοι, φέρονταν στον Χάρι λες και η καρέκλα στην οποία καθόταν ήταν άδεια. Halb verängstigt und halb wütend behandelten sie Harry, als wäre der Stuhl, auf dem er saß, leer. Half-frightened and half-angry, they treated Harry as if the chair he was sitting in was empty. Mezzo spaventati e mezzo arrabbiati, trattarono Harry come se la sedia su cui era seduto fosse vuota. Halvt rädda och halvt arga behandlade de Harry som om stolen han satt på var tom. Και παρόλο που η καινούρια αυτή αντιμετώπιση είχε πολλά πλεονεκτήματα, γρήγορα έγινε γι' αυτόν πληκτική. Und obwohl diese neue Behandlung viele Vorteile hatte, wurde es ihm schnell langweilig. And although this new treatment had many advantages, it quickly became boring for him.

Ο Χάρι έμενε όσο περισσότερο μπορούσε στο δωμάτιό του, με την άσπρη κουκουβάγια του για συντροφιά. Harry blieb so lange er konnte in seinem Zimmer, mit seiner weißen Eule als Gesellschaft. Harry stayed in his room as much as he could, with his white owl for company. Harry rimase nella sua stanza il più possibile, con il suo gufo bianco per compagnia. Είχε αποφασίσει να τη φωνάζει Χέντβιχ, ένα όνομα που είχε βρει στο βιβλίο Η ιστορία της μαγείας. Er hatte beschlossen, sie Hedwich zu nennen, einen Namen, den er in The History of Magic gefunden hatte. He had decided to call her Hedwich, a name he had found in The History of Magic. Τα βιβλία για το καινούριο σχολείο του είχαν πολύ ενδιαφέρον και περνούσε ώρες ξαπλωμένος στο κρεβάτι του, διαβάζοντας ως αργά τη νύχτα, ενώ η Χέντβιχ πετούσε μέσα κι έξω απ' το ανοιχτό παράθυρο, όπως της άρεσε. Die Bücher für seine neue Schule waren sehr interessant und er verbrachte Stunden damit, auf seinem Bett zu liegen und bis spät in die Nacht zu lesen, während Hedwich nach Belieben durch das offene Fenster ein- und ausflog. The books for his new school were very interesting and he spent hours lying in his bed, reading until late at night, while Hedwich flew in and out of the open window as she liked. Ευτυχώς η θεία Πετούνια δεν έμπαινε πια στο δωμάτιό του με την ηλεκτρική σκούπα, γιατί η Χέντβιχ έφερνε συνέχεια μέσα ψόφια ποντίκια, που ήταν το αγαπημένο της φαγητό. Zum Glück betrat Tante Petunia sein Zimmer nicht mehr mit dem Staubsauger, denn Hedwich brachte immer wieder tote Mäuse mit, die ihr Lieblingsessen waren. Fortunately, Aunt Petunia did not enter his room with the vacuum cleaner anymore, because Hedwich kept bringing in dead mice, which was her favorite food. Και κάθε βράδυ προτού κοιμηθεί, ο Χάρι έσβηνε απ' το ημερολόγιο του τοίχου άλλη μια μέρα, μετρώντας πάλι όσες του απέμεναν ως την 1η Σεπτεμβρίου. Und jede Nacht vor dem Schlafengehen löschte Harry einen anderen Tag aus dem Wandtagebuch und zählte erneut, was von ihm bis zum 1. September übrig war. And every night before he went to sleep, Harry erased from the wall diary another day, counting again what was left of him until September 1st.

Την τελευταία ημέρα του Αυγούστου, ο Χάρι σκέφτηκε πως έπρεπε να κουβεντιάσει με το θείο και τη θεία του για το πώς θα πήγαινε το άλλο πρωί ως το σταθμό Κινγκς Κρος, απ' όπου θα ξεκινούσε το τρένο για το «Χόγκουαρτς». Am letzten Augusttag dachte Harry, er sollte mit seinem Onkel und seiner Tante darüber sprechen, wie er am nächsten Morgen zum Bahnhof Kings Cross fahren würde, wo der Zug nach Hogwarts beginnen würde. On the last day of August, Harry thought he should talk to his uncle and aunt about how he was going the next morning to Kings Cross Station, where the train to Hogwarts would start. Κατέβηκε, λοιπόν, στο σαλόνι, όπου οι τρεις τους έβλεπαν τηλεόραση. Also ging er hinunter ins Wohnzimmer, wo die drei fernsahen. So he went down to the living room, where the three of them were watching TV. Ξερόβηξε, για να τους δείξει πως ήταν εκεί. Er nickte, um ihnen zu zeigen, dass er da war. He nodded, to show them that he was there. È decollato, per mostrare loro che era lì. Ο Ντάντλι έβγαλε μια κραυγή τρόμου κι έφυγε τρέχοντας απ' το δωμάτιο. Dudley stieß einen Schreckensschrei aus und rannte aus dem Zimmer. Dundley let out a scream of terror and ran out of the room.

«Εεε... θείε Βέρνον...» είπε ο Χάρι. "Äh... Onkel Vernon...", sagte Harry. "Uh ... Uncle Vernon ..." Harry said.

Ο θείος Βέρνον γρύλισε, για να δείξει ότι άκουγε. Onkel Vernon knurrte, um zu zeigen, dass er zuhörte. Uncle Vernon growled to show that he was listening. «Αύριο... πρέπει να πάω στο Κινγκς Κρος... για το τρένο που θα με πάει στο "Χόγκουαρτς"...» „Morgen … muss ich nach Kings Cross … für den Zug, der mich nach Hogwarts bringt …“ "Tomorrow ... I have to go to Kings Cross ... for the train that will take me to Hogwarts ..."

Ο θείος Βέρνον γρύλισε πάλι. Onkel Vernon knurrte wieder. Uncle Vernon growled again.

«Μήπως θα μπορούσατε να με πάτε ως εκεί με το αμάξι;» ρώτησε ο Χάρι. "Könnten Sie mich mit dem Auto dorthin bringen?" fragte Harry. "Could you take me there by car?" Harry asked.

Ο θείος Βέρνον γρύλισε και τρίτη φορά, τώρα όμως καταφατικά. Onkel Vernon grunzte ein drittes Mal, aber jetzt bejahend. Uncle Vernon growled a third time, but now in the affirmative.

«Ευχαριστώ...» "Vielen Dank..."

Ο Χάρι ήταν έτοιμος να γυρίσει στο δωμάτιό του, όταν ο θείος Βέρνον μίλησε. Harry wollte gerade in sein Zimmer zurückkehren, als Onkel Vernon sprach. Harry was about to return to his room when Uncle Vernon spoke.

«Περίεργο να πηγαίνεις σε σχολείο για μάγους με το τρένο...» είπε ειρωνικά. „Seltsam, mit dem Zug zu einer Zaubererschule zu fahren...“, sagte er ironisch. "Strange to go to a school for magicians by train ..." he said ironically. «Τι πάθανε τα μαγικά χαλιά; Τους τρύπησαν τα λάστιχα;» „Was ist mit den Zauberteppichen passiert? Haben ihre Reifen eine Reifenpanne?" "What happened to the magic carpets? Did their tires puncture? " “Che fine hanno fatto i tappeti magici? Hanno avuto una gomma a terra?'

Ο Χάρι δε μίλησε. Harry sprach nicht.

«Και πού είναι αυτό το σχολείο;» ρώτησε ο θείος Βέρνον. "Und wo ist diese Schule?" fragte Onkel Vernon.

«Δεν ξέρω», αποκρίθηκε ο Χάρι, προσέχοντας για πρώτη φορά αυτή τη λεπτομέρεια. „Ich weiß es nicht“, antwortete Harry und achtete zum ersten Mal auf dieses Detail. "I do not know," Harry replied, paying attention to this detail for the first time. Βιαστικά, έβγαλε απ' την τσέπη του το εισιτήριο που του είχε δώσει ο Χάγκριντ. Er zog hastig das Ticket, das Hagrid ihm gegeben hatte, aus seiner Tasche. He hurriedly took the ticket Hagrid had given him out of his pocket. «Εδώ λέει πως πρέπει στις έντεκα το πρωί να πάρω το τρένο απ' την πλατφόρμα εννιά και τρία τέταρτα...» είπε κατόπιν. "Hier sagt er, dass ich um elf Uhr morgens den Zug vom Bahnsteig neundreiviertel nehmen muss ...", sagte er hinterher. "Here he says that at eleven in the morning I have to take the train from the platform nine and three quarters ..." he said afterwards.

Ο θείος κι η θεία του τον κοίταξαν κατάπληκτοι. Sein Onkel und seine Tante sahen ihn erstaunt an. His uncle and aunt looked at him in amazement.

«Από ποια πλατφόρμα;» "Von welcher Plattform?"

«Εννιά και τρία τέταρτα...»

«Μη λες βλακείες!» είπε ο θείος Βέρνον. "Sag keinen Quatsch!" sagte Onkel Vernon. "Do not say bullshit!" said Uncle Vernon. «Δεν υπάρχει πλατφόρμα εννιά και τρία τέταρτα!»

«Μα έτσι γράφει στο εισιτήριό μου...» "Aber so steht es auf meinem Ticket..." "But it says so on my ticket..."

«Θεότρελοι είναι όλοι τους!» φώναξε ο θείος Βέρνον. "Sie sind alle verrückt!" rief Onkel Vernon. "They are all crazy!" cried Uncle Vernon. «Κι εσύ μαζί τους! „Und du mit ihnen! "And you with them! Περίμενε, όμως, και θα δεις τι σε περιμένει... Ωραία, λοιπόν, θα σε πάμε αύριο στο σταθμό. Aber warten Sie, und Sie werden sehen, was Sie erwartet ... Nun gut, wir bringen Sie morgen zum Bahnhof. But wait, and you will see what awaits you ... Well, well, we will take you to the station tomorrow. Πηγαίνουμε κι εμείς στο Λονδίνο, αλλιώς δε θα 'κανα τον κόπο...» Wir fahren auch nach London, sonst hätte ich mich nicht darum gekümmert..." We are also going to London, otherwise I would not have bothered ... "

«Γιατί πηγαίνετε στο Λονδίνο;» ρώτησε ο Χάρι, προσπαθώντας να δώσει φιλικό τόνο στη συζήτηση. "Warum fährst du nach London?" fragte Harry und versuchte, dem Gespräch einen freundlichen Ton zu verleihen. "Why are you going to London?" Harry asked, trying to give a friendly tone to the conversation.

«Πάμε τον Ντάντλι στο νοσοκομείο!» ούρλιαξε έξαλλος ο θείος Βέρνον. "Lass uns Dudley ins Krankenhaus bringen!" Onkel Vernon schrie wütend. "Let's take Dudley to the hospital!" Uncle Vernon screamed furiously. «Πρέπει να του κόψουν αυτή την καταραμένη γουρουνίσια ουρά, προτού πάει στο καινούριο του σχολείο!» "Sie müssen diesem verdammten Schwein den Schwanz abschneiden, bevor er in seine neue Schule geht!" "They have to cut off that damn pig tail before he goes to his new school!"

Την άλλη μέρα ο Χάρι ξύπνησε στις πέντε το πρωί κι ήταν τόσο αναστατωμένος και νευρικός, που δεν μπορούσε να ξανακοιμηθεί. Am nächsten Tag wachte Harry um fünf Uhr morgens auf und war so aufgeregt und nervös, dass er nicht mehr schlafen konnte. The next day Harry woke up at five in the morning and was so upset and nervous that he could not sleep again. Σηκώθηκε, λοιπόν, και φόρεσε το τζιν παντελόνι του κι ένα καρό πουκάμισο. Also stand er auf und zog seine Jeans und ein kariertes Hemd an. So he got up and put on his jeans and a plaid shirt. Δεν ήθελε να φτάσει στο σταθμό με το μανδύα του μάγου κι είχε αποφασίσει πως θα άλλαζε αργότερα, μέσα στο τρένο. Er wollte nicht im Mantel eines Zauberers am Bahnhof ankommen und hatte beschlossen, später im Zug umzusteigen. He did not want to arrive at the station in the mantle of a magician and had decided to change later, inside the train. Μετά ξαναδιάβασε τον κατάλογο που του είχε στείλει το «Χόγκουαρτς», για να είναι σίγουρος πως δεν είχε ξεχάσει τίποτα. Dann las er noch einmal die Liste, die ihm von "Hogwarts" geschickt wurde, um sicher zu gehen, dass er nichts vergessen hatte. Then he re-read the list sent to him by "Hogwarts", to be sure that he had not forgotten anything. Βεβαιώθηκε πως η Χέντβιχ ήταν καλά κλεισμένη στο κλουβί της και κοιμισμένη και μετά άρχισε να περπατά πάνω κάτω στο δωμάτιο, περιμένοντας να σηκωθούν οι Ντάρσλι. Er vergewisserte sich, dass Hedwich gut in ihrem Käfig eingesperrt war und schlief und ging dann im Zimmer auf und ab und wartete darauf, dass die Darsleys aufstanden. He made sure that Hedwich was well locked in her cage and asleep and then started walking up and down the room, waiting for the Darsleys to get up. Si assicurò che Hedwig fosse al sicuro rinchiusa nella sua gabbia e addormentata, poi iniziò a camminare su e giù per la stanza, aspettando che i Dursley si alzassero. Δυο ώρες αργότερα η μεγάλη και βαριά βαλίτσα του Χάρι είχε φορτωθεί στο αμάξι του θείου Βέρνον. Zwei Stunden später wurde Harrys großer, schwerer Koffer in Onkel Vernons Auto geladen. Two hours later, Harry's large, heavy suitcase was loaded into Uncle Vernon's car. Η θεία Πετούνια είχε πείσει το γιο της να καθίσει στο πίσω κάθισμα μαζί με τον Χάρι. Tante Petunia hatte ihren Sohn überredet, sich mit Harry auf den Rücksitz zu setzen. Aunt Petunia had persuaded her son to sit in the back seat with Harry. Έτσι ξεκίνησαν για το Λονδίνο. Also starteten sie nach London. So they started for London.

Έφτασαν στο σταθμό Κινγκς Κρος στις δέκα και μισή. Um halb zehn kamen sie am Bahnhof Kings Cross an. They arrived at Kings Cross Station at half past ten. Ο θείος Βέρνον έβαλε τη βαλίτσα του Χάρι σ' ένα από τα καροτσάκια αποσκευών και το έσπρωξε μέσα στο σταθμό. Onkel Vernon stellte Harrys Koffer in einen der Gepäckwagen und schob ihn in den Bahnhof. Uncle Vernon put Harry's suitcase in one of the luggage carts and pushed it into the station. Ο Χάρι σκέφτηκε πως αυτό ήταν ασυνήθιστη χειρονομία από μέρους του. Harry dachte, dass dies eine ungewöhnliche Geste seinerseits war. Harry thought this was an unusual gesture on his part. Harry pensò che fosse un gesto insolito da parte sua. Κάποια στιγμή ο θείος Βέρνον σταμάτησε κι ένα σαρκαστικό χαμόγελο ζωγραφίστηκε στο πρόσωπό του. Irgendwann hielt Onkel Vernon inne und ein sarkastisches Lächeln zeichnete sich auf seinem Gesicht ab. At one point Uncle Vernon stopped and a sarcastic smile painted on his face.

«Λοιπόν, μικρέ, τι σου 'λεγα;» είπε. "Nun, Kleines, was habe ich dir gesagt?" er sagte. "Well, little one, what did I tell you?" he said. "Allora, ragazzo, cosa ti stavo dicendo?" Egli ha detto. «Να η πλατφόρμα εννιά... και να η πλατφόρμα δέκα! "Here is platform nine ... and here is platform ten! Η δική σου πλατφόρμα θα έπρεπε να είναι κάπου στη μέση, αλλά δε φαίνεται να την έχτισαν ακόμη...» Deine Plattform sollte irgendwo in der Mitte sein, aber sie scheint noch nicht gebaut worden zu sein ... " Your platform should be somewhere in the middle, but it does not seem to have been built yet ... " La tua piattaforma dovrebbe essere da qualche parte nel mezzo, ma non sembra che l'abbiano ancora costruita...”

Φυσικά είχε απόλυτο δίκιο. Natürlich hatte er vollkommen recht. Of course he was absolutely right. Ovviamente aveva assolutamente ragione. Ένα μεγάλο νούμερο 9 ήταν επάνω από τη μια πλατφόρμα κι ένα νούμερο 10 επάνω από τη διπλανή της. A large number 9 was above one platform and a number 10 above it. Κι ανάμεσά τους δεν υπήρχε τίποτα. And there was nothing between them.

«Καλή σχολική χρονιά!» είπε σαρκαστικά ο θείος Βέρνον. "Frohes Schuljahr!", sagte Onkel Vernon sarkastisch. "Happy school year!" said Uncle Vernon sarcastically. Γύρισε την πλάτη στον ανιψιό του και βγήκε απ' το σταθμό. Er drehte seinem Neffen den Rücken zu und verließ den Bahnhof. He turned his back on his nephew and left the station.

Ο Χάρι είδε το αμάξι των Ντάρσλι ν' απομακρύνεται κι άκουσε τα δυνατά γέλια τους. Harry sah das Auto der Darcys wegfahren und hörte ihr lautes Lachen. Harry saw the Darcys' car move away and heard their loud laughter. Harry vide l'auto dei Dursley allontanarsi e sentì le loro risate fragorose. Το δικό του στόμα ήταν τώρα στεγνό απ' την αγωνία κι η καρδιά του χτυπούσε δυνατά. Sein eigener Mund war jetzt vor Schmerzen trocken und sein Herz klopfte. His own mouth was now dry with agony and his heart was beating hard. Τι θα 'κανε τώρα; Είχε κιόλας αρχίσει να τραβά τα περίεργα βλέμματα των γύρω του, εξαιτίας της Χέντβιχ... Κάποιον έπρεπε να ρωτήσει... Was würde er jetzt tun? Er hatte bereits begonnen, die seltsamen Blicke seiner Umgebung zu erhaschen, wegen Hedwich ... Jemand musste fragen ... What would he do now? He had already started to catch the strange eyes of those around him, because of Hedwich ... Someone had to ask ... Cosa faranno adesso? Aveva già cominciato ad attirare gli sguardi strani di chi lo circondava, per via di Edvige... Doveva chiedere a qualcuno...

Ο Χάρι σταμάτησε ένα φύλακα που περνούσε, αλλά δεν τόλμησε ν' αναφέρει την πλατφόρμα εννιά και τρία τέταρτα κι ο φύλακας δεν είχε ποτέ ακούσει για τη σχολή «Χόγκουαρτς». Harry hielt einen vorbeigehenden Wachmann an, wagte aber nicht, um halb neun den Bahnsteig zu erwähnen, und der Wachmann hatte noch nie von Hogwarts gehört. Harry stopped a passing guard, but did not dare to mention the platform at nine-thirty, and the guard had never heard of Hogwarts. Όταν μάλιστα ο Χάρι δεν μπόρεσε να του πει ούτε καν σε ποιο μέρος της χώρας βρισκόταν αυτή η σχολή, άρχισε να νευριάζει, λες και ο Χάρι έκανε επίτηδες το χαζό. Als Harry ihm nicht einmal sagen konnte, in welchem Teil des Landes diese Schule lag, wurde er wütend, als ob Harry absichtlich herumalberte. In fact, when Harry could not even tell him in which part of the country this school was located, he became angry, as if Harry had deliberately made a fool of himself. Infatti, quando Harry non riusciva nemmeno a dirgli in che parte del paese si trovava questa scuola, iniziò ad arrabbiarsi, come se Harry fosse stato stupido apposta. Νιώθοντας την απελπισία του να μεγαλώνει, ο Χάρι τον ρώτησε τότε ποιο τρένο έφευγε στις έντεκα, αλλά ο φύλακας του απάντησε πως κανένα τρένο δεν έφευγε στις έντεκα. Da er spürte, dass seine Verzweiflung wuchs, fragte Harry ihn dann, welcher Zug um elf abfuhr, aber sein Wächter antwortete, dass um elf kein Zug abfuhr. Feeling his despair was growing, Harry then asked him which train left at eleven, but his guard replied that no train left at eleven.

Κατόπιν ο φύλακας απομακρύνθηκε γρήγορα, μουρμουρίζοντας θυμωμένος γι αυτούς που σπαταλούν άδικα το χρόνο των άλλων. Der Wärter ging dann schnell weg und murmelte wütend zu denen, die ungerechterweise die Zeit anderer verschwendeten. The guard then walked away quickly, muttering angrily to those who were wasting others' time unjustly. Allora la guardia si allontanò in fretta, borbottando con rabbia contro coloro che ingiustamente sprecano il tempo degli altri. Ο Χάρι έπαιρνε τώρα βαθιές αναπνοές, προσπαθώντας να μην πανικοβληθεί. Harry atmete jetzt tief durch und versuchte, nicht in Panik zu geraten. Harry was now taking deep breaths, trying not to panic. Σύμφωνα με το μεγάλο ρολόι του σταθμού, του έμεναν μόνο δέκα λεπτά για να μπει στο τρένο για το «Χόγκουαρτς», όμως δεν είχε ιδέα για το πού βρισκόταν και για το πώς μπορούσε να το βρει. Laut der großen Uhr des Bahnhofs hatte er nur zehn Minuten Zeit, um in den Hogwarts-Zug einzusteigen, aber er hatte keine Ahnung, wo er war oder wie er ihn finden konnte. According to the station's big clock, he only had ten minutes to get on the Hogwarts train, but he had no idea where he was or how he could find it. Η κατάσταση του κάθε άλλο παρά καλή ήταν: βρισκόταν μόνος του στη μέση ενός σταθμού, με μια βαλίτσα που δεν μπορούσε να σηκώσει, τις τσέπες του γεμάτες μαγικά λεφτά και μια κοιμισμένη κουκουβάγια στο κλουβί της. Sein Zustand war alles andere als gut: Er stand allein mitten auf einem Bahnhof, mit einem Koffer, den er nicht heben konnte, die Taschen voller Zaubergelder und einer schlafenden Eule im Käfig. His condition was anything but good: he was alone in the middle of a station, with a suitcase he could not lift, his pockets full of magic money and a sleeping owl in its cage. Σίγουρα ο Χάγκριντ θα είχε ξεχάσει να του πει τι να κάνει, όπως παραδείγματος χάριν το να χτυπήσει το τρίτο τούβλο δεξιά για να μπει στη Διαγώνιο Αλέα. Sicherlich hätte Hagrid vergessen, ihm zu sagen, was er tun sollte, wie zum Beispiel den dritten Ziegelstein rechts zu treffen, um die Diagonalgasse zu betreten. Surely Hagrid would have forgotten to tell him what to do, such as hitting the third brick on the right to enter the Diagonal Alley. Sicuramente Hagrid si sarebbe dimenticato di dirgli cosa fare, come colpire il terzo mattone a destra per entrare in Diagon Alley. Ο Χάρι αναρωτήθηκε μήπως έπρεπε να βγάλει το μαγικό ραβδί του και να χτυπήσει μ' αυτό τη θυρίδα των εισιτηρίων ανάμεσα στις πλατφόρμες 9 και 10. Harry fragte sich, ob er seinen Zauberstab herausnehmen und damit den Fahrkartenschalter zwischen den Gleisen 9 und 10 treffen sollte. Harry wondered if he should take out his magic wand and use it to hit the ticket office between platforms 9 and 10.

Εκείνη τη στιγμή μια μεγάλη συντροφιά τον προσπέρασε κι ο Χάρι έπιασε τυχαία μια φράση που είπε κάποιος απ' αυτούς: In diesem Moment überholte ihn eine große Firma und Harry fing versehentlich einen Satz auf, der von einem von ihnen gesagt wurde: At that moment a large company overtook him and Harry stumbled upon a phrase said by one of them:

«... γεμάτο με Μαγκλ, φυσικά...» "... natürlich voller Muggel..." "... full of Muggles, of course ..."

Ο Χάρι γύρισε και κοίταξε. Harry drehte sich um und schaute. Harry turned and looked. Αυτή που είχε μιλήσει, ήταν μια παχουλή γυναίκα κι απευθυνόταν σε τέσσερα αγόρια, όλα με κατακόκκινα μαλλιά. Diejenige, die gesprochen hatte, war eine rundliche Frau, die vier Jungen mit roten Haaren ansprach. The one who had spoken was a plump woman addressing four boys, all with red hair. Το καθένα απ' τα αγόρια είχε μια βαλίτσα σαν τη δική του. Jeder der Jungen hatte einen Koffer wie seinen eigenen. Each of the boys had a suitcase like his own. Ognuno dei ragazzi aveva una valigia come la sua. Κι όλα κρατούσαν κλουβιά με κουκουβάγιες! Und alles wurde in Käfigen mit Eulen gehalten! And everything was kept in cages with owls!

Με την καρδιά του να χτυπά λες και ήταν έτοιμη να σπάσει, ο Χάρι έσπρωξε το καρότσι του πίσω τους. Mit klopfendem Herzen, als ob es gleich brechen würde, schob Harry seinen Karren hinter sie. With his heart pounding as if it were about to break, Harry pushed his cart behind them. Κι όταν εκείνοι σταμάτησαν, σταμάτησε κι αυτός κοντά τους, για να μπορεί να τους ακούει. Und als sie aufgehört hatten, blieb er auch bei ihnen stehen, um sie zu hören. And when they had stopped, he also stopped near them, that he might hear them.

«Λοιπόν, ποιο είναι το νούμερο της πλατφόρμας;» ρώτησε η μητέρα. "Also, wie ist die Plattformnummer?" fragte die Mutter. "So, what is the platform number?" asked the mother.

«Εννιά και τρία τέταρτα», αποκρίθηκε ένα κοριτσάκι, κι αυτό με κόκκινα μαλλιά, που κρατούσε σφιχτά το χέρι της. "Neun-dreiviertel", antwortete ein kleines Mädchen mit roten Haaren und hielt ihre Hand fest. "Nine and three quarters," answered a little girl, and this one with red hair, holding her hand tightly. «Le nove e un quarto», rispose una bambina, questa con i capelli rossi, che le teneva stretta la mano. «Μαμά, μπορώ να πάω κι εγώ;» "Mama, kann ich auch gehen?" "Mom, can I go too?"

«Είπαμε, είσαι μικρή ακόμη, Τζίνι. „Wir sagten: ‚Du bist noch jung, Ginny. "We said, 'You're still young, Ginny. Κάτσε φρόνιμα τώρα... Λοιπόν, Πέρσι, ανέβα εσύ πρώτος...» Setz dich jetzt ... Nun, Percy, geh zuerst nach oben ...« Sit down carefully now ... Well, Percy, go up first ... " Ora siediti attentamente... Beh, Percy, sali prima tu...'

Ένα αγόρι, το οποίο φαινόταν το μεγαλύτερο απ' όλα σε ηλικία, άρχισε να προχωρεί προς τις πλατφόρμες 9 και 10. Ein Junge, der dem Alter nach der Älteste zu sein schien, ging auf die Gleise 9 und 10 zu. A boy, who seemed to be the oldest in age, started walking towards platforms 9 and 10. Un ragazzo, che sembrava essere il più grande di tutti, iniziò a camminare verso i binari 9 e 10. Ο Χάρι τον παρακολουθούσε προσεκτικά, με τα μάτια του ανοιγμένα διάπλατα, από φόβο μήπως χάσει και την παραμικρή του κίνηση. Harry beobachtete ihn aufmerksam mit weit aufgerissenen Augen, aus Angst, auch nur die kleinste Bewegung zu verlieren. Harry watched him intently, with his eyes wide open, for fear of losing even the slightest movement. Καθώς όμως το αγόρι έφτασε στη διαχωριστική γραμμή ανάμεσα στις δύο πλατφόρμες, μια μεγάλη συντροφιά από τουρίστες μπήκαν μπροστά του. Aber als der Junge die Trennlinie zwischen den beiden Bahnsteigen erreichte, kam eine große Touristengruppe vor ihm. But as the boy reached the dividing line between the two platforms, a large group of tourists came in front of him. Κι όταν κι ο τελευταίος απ' αυτούς απομακρύνθηκε, το αγόρι είχε εξαφανιστεί. Und als die letzten gingen, war der Junge verschwunden. And when the last of them left, the boy had disappeared.

«Φρεντ, η σειρά σου τώρα», είπε η παχουλή γυναίκα.

«Δεν είμαι ο Φρεντ, είμαι ο Τζορτζ», αποκρίθηκε το αγόρι. «Είσαι η μητέρα μας και δεν μπορείς να μας ξεχωρίσεις;» "Du bist unsere Mutter und kannst uns nicht unterscheiden?" "You're our mother and you can't tell us apart?"

«Συγγνώμη, Τζορτζ, χρυσό μου». "Es tut mir leid, George, Liebling." "Sorry, George, my gold."

«Σε πειράζω, καλέ μαμά. „Ich necke dich, gute Mama. "I tease you, good mom. Ο Φρεντ είμαι...»

Ο μικρός άρχισε να προχωρεί αργά προς τις πλατφόρμες κι ο δίδυμος αδελφός του του φώναξε να βιαστεί. Der Kleine ging langsam auf die Bahnsteige zu und sein Zwillingsbruder rief ihm zu, sich zu beeilen. The little one started walking slowly towards the platforms and his twin brother called him to hurry. Κι αυτό μάλλον έκανε, γιατί την επόμενη στιγμή είχε κι αυτός εξαφανιστεί. Und das tat er wahrscheinlich, denn im nächsten Moment war auch er verschwunden. And he probably did, because the next moment he had disappeared too. E probabilmente lo fece, perché un attimo dopo anche lui era scomparso. Πώς όμως το είχε καταφέρει; Aber wie hatte er das geschafft? But how did he do it?

Τώρα ο τρίτος αδελφός προχωρούσε γρήγορα προς τη θυρίδα εισιτηρίων ανάμεσα στις δύο πλατφόρμες και τον ξύλινο φράχτη... Με το που έφτασε εκεί, ξαφνικά εξαφανίστηκε κι αυτός. Jetzt ging der dritte Bruder schnell auf die Kasse zwischen den beiden Bahnsteigen und dem Holzzaun zu ... Dort angekommen, war auch er plötzlich verschwunden. Now the third brother was walking fast towards the ticket office between the two platforms and the wooden fence ... When he got there, he suddenly disappeared too. Ora il terzo fratello si stava dirigendo velocemente verso la biglietteria tra i due binari e la staccionata di legno... Appena arrivato, è sparito anche lui all'improvviso.

Ο Χάρι είχε πια καταλάβει πως δεν υπήρχε άλλη λύση. Harry hatte erkannt, dass es keine andere Lösung gab. Harry had realized that there was no other solution. «Συγγνώμη», είπε στην παχουλή γυναίκα. „Entschuldigung“, sagte er zu der rundlichen Frau. "Sorry," he told the plump woman.

«Ναι, χρυσό μου» αποκρίθηκε εκείνη, ρίχνοντας του ένα διαπεραστικό βλέμμα. „Ja, mein Lieber“, antwortete sie und sah ihn an. "Yes, my dear," she replied, glancing at him. «Πρώτη φορά πας στο "Χόγκουαρτς"; Κι ο Ρον μου το ίδιο...» "Gehst du zum ersten Mal nach Hogwarts?" Und mein Ron auch ..." "Is this your first time at Hogwarts? So did my Ron..." "La prima volta che vai a Hogwarts?" E anche il mio Ron...”

Και του έδειξε τον πιο μικρό απ' τους γιους της, ένα πολύ ψηλό κι αδύνατο αγόρι, με φακίδες στο πρόσωπο, μακριά χέρια και πόδια και μια μακριά μύτη. Und sie zeigte ihm den jüngsten ihrer Söhne, einen sehr großen und dünnen Jungen mit Sommersprossen im Gesicht, langen Armen und Beinen und einer langen Nase. And she showed him the youngest of her sons, a very tall and thin boy, with freckles on his face, long arms and legs and a long nose.

«Ναι, πρώτη φορά», παραδέχθηκε ο Χάρι. „Ja, zum ersten Mal“, gab Harry zu. Και το πρόβλημά μου είναι... πως... πως δεν ξέρω τι...» Und mein Problem ist ... wie ... wie ich weiß nicht was ... " And my problem is... that... that I don't know what..."

«Δεν ξέρεις πώς να βρεις την πλατφόρμα;» ρώτησε με καλοσύνη η παχουλή γυναίκα κι ο Χάρι κούνησε καταφατικά το κεφάλι. "Sie wissen nicht, wie Sie die Plattform finden?" fragte die mollige Frau freundlich und Harry nickte. "Don't you know how to find the platform?" asked the plump woman kindly, and Harry nodded affirmatively.

«Δεν είναι δύσκολο», τον καθησύχασε κατόπιν. „Es ist nicht schwer“, beruhigte sie ihn. «Το μόνο που πρέπει να κάνεις, είναι να πας ίσια στο φράχτη που χωρίζει τις πλατφόρμες εννέα και δέκα. „Alles, was Sie tun müssen, ist, direkt zum Zaun zu gehen, der die neun und die zehn Bahnsteige trennt. Μη σταματήσεις και μη φοβηθείς πως θα πέσεις επάνω του! Hören Sie nicht auf und haben Sie keine Angst, dass Sie auf ihn fallen! Do not stop and do not be afraid that you will fall on him! Non fermarti e non aver paura di cadere su di lui! Καλύτερα να το κάνεις γρήγορα, αφού είναι η πρώτη σου φορά κι είσαι λίγο νευρικός... Εμπρός, λοιπόν, πήγαινε πριν από τον Ρον!» "Es ist besser, schnell zu machen, da dies dein erstes Mal ist und du ein wenig nervös bist ... Also mach vor Ron!" "Better to do it fast, since this is your first time and you are a little nervous ... So go ahead before Ron!" Faresti meglio a fare in fretta, dato che è la tua prima volta e sei un po' nervoso... Quindi vai avanti, vai avanti con Ron!”

«Εεε...» είπε ο Χάρι. "Ehm..." disse Harry. «Εντάξει...»

Σπρώχνοντας το καρότσι του, άρχισε να πλησιάζει το φράχτη, που σε κάθε βήμα του του φαινόταν όλο και μεγαλύτερος. Er schob seinen Karren und näherte sich dem Zaun, der mit jedem Schritt größer und größer erschien. Pushing his cart, he began to approach the fence, which at every step seemed bigger and bigger. Άλλοι ταξιδιώτες τον προσπερνούσαν, πηγαίνοντας προς τις πλατφόρμες 9 και 10. Andere Reisende kamen an ihm vorbei und gingen zu den Bahnsteigen 9 und 10. Other travelers passed him, going to platforms 9 and 10. Ο Χάρι άρχισε να τρέχει... ο φράχτης πλησίαζε όλο και περισσότερο... το καρότσι κυλούσε σχεδόν ακυβέρνητο... η σύγκρουση ήταν αναπόφευκτη... κι ο Χάρι έκλεισε τα μάτια, περιμένοντας την... Harry fing an zu rennen ... der Zaun kam immer näher ... der Karren geriet fast außer Kontrolle ... die Kollision war unvermeidlich ... und Harry schloss die Augen und wartete auf sie ... Harry started running ... the fence was getting closer and closer ... the cart was running almost out of control ... the collision was inevitable ... and Harry closed his eyes, waiting for her ...

Η σύγκρουση δεν έγινε... το καρότσι συνέχισε να τρέχει... ο Χάρι άνοιξε τα μάτια... Der Zusammenstoß fand nicht statt... der Wagen fuhr weiter... Harry öffnete seine Augen... The collision did not happen ... the stroller kept running ... Harry opened his eyes ...

Μια κατακόκκινη ατμομηχανή με πολλά βαγόνια περίμενε δίπλα σε μια πλατφόρμα γεμάτη ανθρώπους. Neben einem Bahnsteig voller Menschen wartete eine purpurrote Lokomotive mit vielen Waggons. A crimson locomotive with many wagons was waiting next to a platform full of people. Μια επιγραφή κρεμασμένη ψηλά έγραφε Χόγκουαρτς Εξπρές, 11 π.μ. Eine Inschrift hing hoch und las Hogwarts Express, 11 Uhr. An inscription hung high read Hogwarts Express, 11 a.m. Ο Χάρι κοίταξε πίσω του κι είδε μια σκαλιστή καγκελόπορτα, εκεί όπου πιο πριν ήταν η θυρίδα των εισιτηρίων. Harry schaute hinter sich und sah eine geschnitzte vergitterte Tür, wo früher der Fahrkartenschalter war. Harry looked behind him and saw a carved barred door, where the ticket office used to be. Harry si guardò alle spalle e vide una porta sbarrata scolpita dove un tempo c'era la biglietteria. Επάνω από την καγκελόπορτα ήταν στερεωμένη μια ταμπέλα με την επιγραφή Πλατφόρμα 9 3/4. Über dem Geländer war ein Schild mit der Aufschrift Bahnsteig 9 3/4 angebracht. Above the railing was a sign with the inscription Platform 9 3/4. Τα είχε καταφέρει! Er hatte es geschafft! He had succeeded!

Καπνός απ' την ατμομηχανή περνούσε πάνω απ' τα κεφάλια των επιβατών, ενώ γάτες κάθε χρώματος τριγύριζαν ανάμεσα στα πόδια τους. Rauch aus der Lokomotive ging über die Köpfe der Passagiere hinweg, während Katzen aller Farben zwischen ihren Beinen kreisten. Smoke from the locomotive passed over the heads of the passengers, while cats of all colors circled between their legs. Κουκουβάγιες έβγαζαν διαπεραστικές κραυγές, που ακούγονταν ολοκάθαρα παρά το θόρυβο από τις φωνές, τα αγκομαχητά και τα συρσίματα των βαλιτσών. Eulen stießen durchdringende Schreie aus, die trotz des Stimmenlärms, des Grunzens und des Kriechens der Koffer deutlich zu hören waren. Owls let out piercing screams, which could be heard clearly despite the noise from the voices, the grunts and the crawling of the suitcases. I gufi emettevano stridii penetranti, che potevano essere uditi chiaramente al di sopra del frastuono delle grida, dello scalpiccio e del trascinamento delle valigie.

Τα πρώτα βαγόνια του τρένου ήταν κιόλας γεμάτα με φοιτητές. Die ersten Waggons des Zuges waren bereits voll mit Studenten. The first wagons of the train were already full of students. Μερικοί κρέμονταν από τα παράθυρα, κουβεντιάζοντας με τους συγγενείς τους. Einige hingen an den Fenstern und unterhielten sich mit ihren Verwandten. Some were hanging out of the windows, chatting with their relatives. Άλλοι τσακώνονταν μεταξύ τους για τις καλύτερες θέσεις. Andere stritten sich um die besten Positionen. Others were fighting among themselves for the best seats. Ο Χάρι άρχισε να σπρώχνει το καρότσι του κατά μήκος του τρένου, ψάχνοντας για μια άδεια θέση. Harry fing an, seinen Karren den Zug entlang zu schieben, auf der Suche nach einem freien Sitzplatz. Harry started pushing his cart along the train, looking for an empty seat. Κάποια στιγμή πέρασε δίπλα από ένα στρογγυλοπρόσωπο αγόρι, που έλεγε: «Γιαγιά, πάλι έχασα το βάτραχό μου...» Irgendwann kam er an einem Jungen mit rundem Gesicht vorbei, der sagte: "Oma, ich habe meinen Frosch wieder verloren ..." At one point he passed by a round-faced boy, who said: "Grandma, I lost my frog again ..."

«Αχ, Νέβιλ!» αναστέναξε απελπισμένη η γιαγιά. "Ah, Neville!" seufzte die Großmutter verzweifelt. "Ah, Neville!" sighed the grandmother in despair.

Ένα άλλο αγόρι, με μακριά κι ανακατωμένα μαλλιά, ήταν τριγυρισμένο από φίλους του. Ein anderer Junge mit langen, zerzausten Haaren war von Freunden umgeben. Another boy, with long, disheveled hair, was surrounded by friends.

«Έλα, Λι, μην κάνεις το δύσκολο!» του φώναζαν. "Komm schon, Lee, versteh mich nicht falsch!" sie schrien ihn an. "Come on, Lee, don't get me wrong!" they shouted at him. «Δείξε μας!» "Zeig uns!" "Show us!"

Το αγόρι έβγαλε το καπάκι από ένα μεγάλο κουτί που κρατούσε στα χέρια του κι οι φίλοι του ξεφώνισαν τρομαγμένοι, καθώς ένα μακρύ και τριχωτό πόδι πετάχτηκε έξω. Der Junge nahm den Deckel einer großen Kiste, die er in seinen Händen hielt, und seine Freunde schrien entsetzt, als ein langes, behaartes Bein herausgeworfen wurde. The boy took the lid off a large box he was holding in his hands and his friends shouted in horror as a long, hairy leg was thrown out. Il ragazzo ha tolto il coperchio da una grande scatola che aveva in mano ei suoi amici hanno lanciato un grido di sorpresa quando una gamba lunga e pelosa è scattata fuori.

Ο Χάρι συνέχισε να προχωρεί μέσα απ' το πλήθος, ώσπου βρήκε ένα άδειο βαγόνι σχεδόν στο τέλος του τρένου. Harry ging weiter durch die Menge, bis er fast am Ende des Zuges einen leeren Wagen fand. Harry kept walking through the crowd until he found an empty wagon almost at the end of the train. Έβαλε πρώτα μέσα το κλουβί με τη Χέντβιχ και μετά άρχισε να τραβά και να σπρώχνει τη βαριά βαλίτσα του κοντά στην πόρτα του βαγονιού. Er stellte zuerst den Käfig mit Hedwich hinein und begann dann, seinen schweren Koffer in die Nähe der Wagentür zu ziehen und zu schieben. He put the cage with Hedwig in first, and then began to pull and push his heavy suitcase near the door of the wagon. Mise dentro per prima la gabbia con Edvige, poi cominciò a tirare ea spingere la sua pesante valigia vicino allo sportello della carrozza. Μετά προσπάθησε να τη σηκώσει, για να την ανεβάσει επάνω, αλλά δεν τα κατάφερε. Dann versuchte er, sie hochzuheben, um sie aufzurichten, aber es gelang ihm nicht. Then he tried to lift her up to raise her, but he could not. Δυο φορές την άφησε να πέσει κάτω, τη μια μάλιστα επάνω στο πόδι του. Zweimal ließ er sie fallen, einmal auf sein Bein. Twice he let her fall down, once on his leg.

«Θέλεις βοήθεια;» Ήταν το ένα απ' τα δυο κοκκινομάλλικα δίδυμα αγόρια, που είχαν φτάσει πριν απ' αυτόν στην πλατφόρμα 9 και 3/4. "Brauchen Sie Hilfe;" Er war einer der beiden rothaarigen Zwillingsjungen, die vor ihm Gleis 9 und 3/4 erreicht hatten. "Do you need help?" He was one of two red-haired twin boys who had arrived before him on Platform 9 and 3/4.

«Ναι, ευχαριστώ», αποκρίθηκε λαχανιασμένος ο Χάρι. „Ja, danke“, antwortete Harry atemlos.

«Εντάξει. Φρεντ, έλα να βοηθήσεις...» Fred, komm und hilf..." Fred, come help..."

Με τη βοήθεια των διδύμων, η βαλίτσα του Χάρι μπήκε στο βαγόνι και τοποθετήθηκε κάτω απ' τα καθίσματα. Mit Hilfe der Zwillinge stieg Harrys Koffer ins Auto und wurde unter die Sitze gelegt. With the help of the twins, Harry's suitcase got into the car and was placed under the seats. «Ευχαριστώ πολύ», είπε ο Χάρι κι έσπρωξε πίσω τα μαλλιά του, για να σκουπίσει το ιδρωμένο του μέτωπο. „Vielen Dank“, sagte Harry und strich sein Haar zurück, um sich über die verschwitzte Stirn zu wischen. "Thank you very much," Harry said and pushed his hair back to wipe his sweaty brow.

«Τι είναι αυτό;» τον ρώτησε αμέσως το ένα απ' τα δίδυμα, δείχνοντας το σημάδι στο μέτωπό του. "Was ist das;" fragte ihn einer der Zwillinge sofort und zeigte auf das Mal auf seiner Stirn. "What is that?" one of the twins immediately asked him, pointing to the mark on his forehead.

«Όπα!» φώναξε το άλλο δίδυμο, προτού ο Χάρι προλάβει ν' απαντήσει. "Opa!" rief das andere Duo, bevor Harry antworten konnte. "Opa!" cried the other duo, before Harry could answer. «Μήπως είσαι ο...» "Are you the ..."

«Ναι, αυτός είναι!» τον διέκοψε ο αδελφός του. "Ja, ist er!" er wurde von seinem Bruder unterbrochen. "Yes, that's him!" his brother interrupted him. «Εσύ δεν είσαι, ε;» ρώτησε κατόπιν τον Χάρι. "Bist du nicht, oder?" fragte er dann Harry. "You are not, are you?" he then asked Harry.

«Τι πράγμα;» απόρησε εκείνος. "Welche Sache;" er fragte sich. "What thing;" he wondered. "Che cosa;" chiese.

«Ο Χάρι Πότερ!» φώναξαν μαζί και τα δυο παιδιά. "Harry Potter!" riefen beide Kinder zusammen.

«Ναι, αυτός είναι... Θέλω να πω, εγώ είμαι», παραδέχτηκε σαστισμένος ο Χάρι. „Ja, das ist er… ich meine, das bin ich“, gab Harry verwirrt zu. "Yes, he is ... I mean, I am," Harry admitted in bewilderment.

Τα δύο δίδυμα αδέλφια τον κοιτούσαν τώρα μ' ανοιχτό στόμα. Die beiden Zwillingsbrüder sahen ihn nun mit offenen Mündern an. The two twin brothers were now looking at him with open mouths. Ο Χάρι κοκκίνισε. Ανακουφίστηκε όταν απ' έξω ακούστηκε μια γυναικεία φωνή. Er war erleichtert, als von draußen eine weibliche Stimme ertönte. He was relieved when a woman's voice was heard outside.

«Φρεντ!... Τζορτζ!... Πού είσαστε;» Where are you?"

«Ερχόμαστε, μαμά!» "We're coming, Mom!"

Με μια τελευταία ματιά στον Χάρι, τα δυο αδέλφια πήδησαν απ' το τρένο. Mit einem letzten Blick auf Harry sprangen die beiden Brüder aus dem Zug. With one last look at Harry, the two brothers jumped off the train. Ο Χάρι κάθισε κοντά στο παράθυρο, απ' όπου μπορούσε να βλέπει την οικογένεια με τα κόκκινα μαλλιά και ν' ακούει τι έλεγαν. Harry saß am Fenster, von wo aus er die rothaarige Familie sehen und hören konnte, was sie sagten. Harry sat by the window, from where he could see the red-haired family and hear what they were saying. Η μητέρα των παιδιών κρατούσε τώρα στα χέρια της ένα μαντίλι. Die Mutter der Kinder hielt jetzt einen Schal in den Händen. The children's mother was now holding a handkerchief.

«Ρον», είπε, «έχεις μια μουντζούρα στη μύτη σου». "Ron", sagte er, "du hast einen Fleck auf deiner Nase." "Ron," he said, "you have a smudge on your nose." "Ron," disse, "hai una sbavatura sul naso."

Ο μικρός προσπάθησε να της ξεφύγει, αλλά εκείνη τον άρπαξε σφιχτά απ' το μπράτσο κι άρχισε να τρίβει δυνατά την άκρη της μύτης του. Die Kleine versuchte, ihr zu entkommen, aber sie packte ihn fest am Arm und begann, seine Nasenspitze kräftig zu reiben. The boy tried to get away from her, but she grabbed him tightly by the arm and started rubbing the tip of his nose hard. Il ragazzino ha cercato di allontanarsi da lei, ma lei lo ha afferrato forte per il braccio e ha cominciato a strofinargli forte la punta del naso.

«Έλα! Ασε με, μαμά!» διαμαρτυρήθηκε ο μικρός. Sag es mir, Mama!" protestierte der Kleine. Let me go, Mama!" the boy protested. Lasciami andare, mamma! protestò il ragazzino.

«Αχ, το χρυσούλι μας! "Ah, unser Gold!" "Ah, our gold!" Ο Ρον μας! Έχει μουντζούρα στη μυτούλα του!» κορόιδεψαν τα δίδυμα αδέλφια του. Er hat einen Fleck auf der Nase!" seine Zwillingsbrüder machten sich über ihn lustig. He has a smudge on his nose! " his twin brothers made fun of him. Ha una macchia sulla fronte! i suoi fratelli gemelli derisi.

«Εσείς, σκασμός!» φώναξε ο Ρον. "Du, Scheiße!" rief Ron.

«Πού είναι ο Πέρσι;» ρώτησε η μητέρα τους. "Wo ist Percy?", fragte ihre Mutter. "Dov'è Percy?" chiese la loro madre.

«Έρχεται. „Kommt. "Comes. Να τον...» Here he is..."

Το μεγαλύτερο απ' τα αδέλφια πλησίασε με γρήγορα βήματα. Der ältere der beiden Brüder näherte sich mit schnellen Schritten. Είχε κιόλας αλλάξει ρούχα και φορούσε τώρα τη μακριά ρόμπα και το φαρδύ μανδύα του μάγου, τα οποία ανέμιζαν πίσω του. Er hatte sich bereits umgezogen und trug nun das lange Gewand und den weiten Mantel des Magiers, die hinter ihm wehten. He had already changed his clothes and was now wearing the long robe and the wide mantle of the magician, which were waving behind him. Ο Χάρι πρόσεξε πως στο στήθος του ήταν στερεωμένη μια στρογγυλή ασημένια καρφίτσα με το γράμμα Π χαραγμένο στο κέντρο της. Harry bemerkte, dass eine runde silberne Nadel mit dem eingravierten Buchstaben P in der Mitte an seiner Brust befestigt war. Harry noticed that a round silver pin with the letter P engraved in the center was attached to his chest.

«Δεν μπορώ να μείνω πολύ, μαμά» είπε. „Ich kann nicht lange bleiben, Mama“, sagte er. "I can not stay long, mom," he said. «Η θέση μου είναι μπροστά, γιατί οι επιμελητές έχουμε δυο βαγόνια δικά μας...» "Meine Position ist vorne, denn die Kuratoren haben zwei eigene Waggons ..." "My position is ahead, because the curators have two wagons of our own ..." "Il mio posto è davanti, perché i curatori hanno due carri nostri..."

«Α, ώστε είσαι επιμελητής, Πέρσι;» ρώτησε κοροϊδευτικά το ένα από τα δίδυμα. "Oh, du bist also Kuratorin, Percy?" fragte einer der Zwillinge spöttisch. "Oh, so you're a curator, Percy?" asked one of the twins mockingly. "Oh, quindi sei un curatore, Percy?" chiese beffardamente uno dei gemelli. «Έπρεπε να μας το πεις! „Du hättest es uns sagen sollen! "You should have told us! “Avresti dovuto dircelo! Δεν είχαμε ιδέα πως...» We had no idea that..."

«Μας το είπε, μας το είπε!» διέκοψε ο άλλος δίδυμος. "Er hat es uns erzählt, er hat es uns erzählt!" unterbrach das andere Duo. "He told us, he told us!" interrupted the other duo. «Δεν έκανε άλλη δουλειά όλο το καλοκαίρι!» "Er hat den ganzen Sommer keine andere Arbeit gemacht!" "He didn't do any other work all summer!"

«Σκάστε εσείς!» είπε αυστηρά ο επιμελητής Πέρσι. "Den Mund halten!" sagte Kurator Percy streng. "You shut up!" said Curator Percy sternly.

«Και γιατί ο Πέρσι έχει καινούρια ρούχα;» ρώτησε το ένα απ' τα δίδυμα. "Und warum hat Percy neue Klamotten?" fragte einer der Zwillinge. "And why does Percy have new clothes?" asked one of the twins.

«Μα γιατί είναι επιμελητής», αποκρίθηκε η μητέρα τους, κοιτάζοντας με υπερηφάνεια το μεγαλύτερο γιο της. "Aber warum ist er Kurator", antwortete ihre Mutter und sah stolz ihren ältesten Sohn an. "But why is he a curator," their mother replied, looking proudly at her eldest son. «Λοιπόν, χρυσό μου», συνέχισε, «καλό διάβασμα και καλή πρόοδο. „Nun, mein Lieber“, fuhr er fort, „gute Lektüre und gute Fortschritte. "Well, dear," he continued, "good reading and good progress. Στείλε μου μια κουκουβάγια όταν φτάσεις». Schicken Sie mir eine Eule, wenn Sie ankommen." Send me an owl when you arrive."

Κατόπιν φίλησε τον Πέρσι στο μάγουλο κι εκείνος έφυγε. Dann küsste er Percy auf die Wange und er ging. Then he kissed Percy on the cheek and he left.

«Τώρα, εσείς οι δυο», είπε στους δίδυμους. „Nun, ihr zwei“, sagte er zu den Zwillingen. "Now, you two," he told the twins. «Αυτή τη χρονιά πρέπει να είσαστε φρόνιμοι. „Du musst dieses Jahr weise sein. "This year you have to be good. Αν πάρω έστω και μια κουκουβάγια που να λέει πως ανατινάξατε μια τουαλέτα... ή κάτι τέτοιο...» Wenn ich überhaupt eine Eule bekomme, die sagt, du hast eine Toilette in die Luft gesprengt ... oder so ... " If I even get an owl that says you blew up a toilet ... or something like that ... " Se mi capita anche solo un gufo che dice che hai fatto saltare in aria un gabinetto... o qualcosa del genere...'

«Μα εμείς ποτέ δεν ανατινάξαμε τουαλέτα!» διαμαρτυρήθηκε ο ένας. "Aber wir haben nie eine Toilette gesprengt!" einer protestierte. "But we never blew up a toilet!" one protested.

«Καλή ιδέα, όμως! Ευχαριστώ, μαμά!» είπε ο άλλος. Danke Mutter!" sagte der andere.

«Αφήστε τις ανοησίες. "Schluss mit dem Unsinn. "Let go of the nonsense. “Basta con le sciocchezze. Και να προσέχετε τον Ρον!...» Und pass auf Ron auf!...“ „Mach dir keine Sorgen, Mom. And take care of Ron!..."

«Μην ανησυχείς, μαμά. Ο κανακάρης σου είναι ασφαλής μαζί μας». Ihre Kanakari ist bei uns sicher". Your kanakari is safe with us ".

«Σκασμός!» είπε ο Ρον στ' αδέλφια του. "Den Mund halten!" sagte Ron zu seinen Brüdern. Ήταν σχεδόν τόσο ψηλός όσο κι αυτοί, αλλά η μύτη του ήταν ακόμη κόκκινη, απ' το τρίψιμο που της είχε κάνει η μαμά του. Er war fast so groß wie sie, aber seine Nase war immer noch rot von dem Reiben, das seine Mutter ihr angetan hatte. He was almost as tall as they were, but his nose was still red from the rubbing his mom had done to her. Era casi tan alto como ellos, pero aún tenía la nariz roja por el roce que le había dado su madre.

«Ε, μαμά!» είπε πάλι ο ένας απ' τους δίδυμους. "Oh Mutter!" sagte einer der Zwillinge wieder. "Hey, Mom!" said one of the twins again. «Μάντεψε ποιον συναντήσαμε πριν λίγο στο τρένο». "Rate mal, wen wir vor einiger Zeit im Zug getroffen haben." "Guess who we met a while ago on the train."

Ο Χάρι τραβήχτηκε αμέσως προς τα πίσω, για να μην τον δουν να κρυφακούει. Harry wurde sofort zurückgezogen, damit sie ihn nicht belauschen sahen. Harry was immediately pulled back so that they would not see him eavesdropping. Harry si ritrasse immediatamente in modo da non essere visto origliare.

«Ποιον;»

«Τον Χάρι Πότερ!»

Ο Χάρι άκουσε αμέσως τη φωνή της μικρής αδελφής των αγοριών. Harry hörte sofort die Stimme der kleinen Schwester des Jungen. Harry immediately heard the boys' little sister's voice.

«Αχ, μαμά! Ν' ανέβω στο τρένο να τον δω;» Soll ich in den Zug steigen, um ihn zu sehen?" Should I get on the train to see him? "

«Τον είδες κιόλας, Τζίνι», αποκρίθηκε η μητέρα της. „Du hast ihn schon gesehen, Ginny“, antwortete ihre Mutter. "You already saw him, Ginny," her mother replied. «Κι ο καημένος ο μικρός δεν είναι θηρίο σε ζωολογικό κήπο, για να τον κοιτάζουν... Είναι όμως αλήθεια αυτός, Φρεντ; Πώς είσαι βέβαιος;» "Und der arme Kleine ist kein Tier im Zoo, das man sich ansehen kann ... Aber stimmt das, Fred? Wie sind Sie sicher? "And the poor little one is not a beast in a zoo, to be looked at ... But is that true, Fred? How are you sure?

«Τον ρώτησα. "I asked him. Κι είδα και το σημάδι στο μέτωπό του, αυτό που είναι σαν αστραπή!» Und ich sah das Mal auf seiner Stirn, das ist wie ein Blitz!" And I saw the mark on his forehead, which is like lightning! "

«Ο καημένος! "Armer Kerl! Γι' αυτό ήταν μόνος του στην πλατφόρμα... Και πόσο ευγενικά με ρώτησε πώς να βρει το τρένο...» Deshalb stand er allein auf dem Bahnsteig ... Und wie höflich er mich fragte, wie ich den Zug finde ...« That's why he was alone on the platform ... And how politely he asked me how to find the train ... "

«Άσ' το αυτό, καλέ μαμά. „Lass es sein, liebe Mama. "Let it be, dear mom. Λες να θυμάται πώς είναι ο...Ξέρεις-Ποιος;» Du scheinst dich daran zu erinnern, wie er ist... Weißt du-wer?“ You seem to remember what he is like ... Do you know-Who? " Vuoi che si ricordi com'è... Tu-Sai-Chi è?'

Ξαφνικά η μητέρα των αγοριών έγινε πολύ αυστηρή. Plötzlich wurde die Mutter der Jungen sehr streng. Suddenly the boys' mother became very strict. «Σου απαγορεύω να τον ρωτήσεις!» είπε στο γιο της. "Ich verbiete Ihnen, ihn zu fragen!" sagte sie ihrem Sohn. "I forbid you to ask him!" she told her son. "Ti proibisco di chiederglielo!", disse al figlio. «Με άκουσες, Φρεντ; Δεν του χρειάζονται τέτοιες ερωτήσεις την πρώτη του μέρα στο σχολείο...» "Hast du mich gehört, Fred?" Solche Fragen braucht er an seinem ersten Schultag nicht..." "Did you hear me, Fred?" He does not need such questions on his first day at school ... "

«Καλά, καλά, μαμά. "All right, all right, Mom. Μη νευριάζεις». Werde nicht sauer ". Do not get angry ".

Ένα δυνατό σφύριγμα ακούστηκε. Ein lautes Pfeifen war zu hören. A loud whistle was heard.

«Εμπρός! Ανεβείτε γρήγορα!» είπε η μητέρα τους. Get on quickly!" their mother said.

Τα τρία αγόρια σκαρφάλωσαν στο τρένο. Die drei Jungen stiegen in den Zug. Όταν μπήκαν στο βαγόνι, έσκυψαν αμέσως απ' το παράθυρο για να τους φιλήσει η μητέρα τους. Als sie in den Wagen stiegen, lehnten sie sich sofort aus dem Fenster, damit ihre Mutter sie küssen konnte. When they got into the wagon, they immediately leaned out the window for their mother to kiss them. Η μικρή αδελφή τους άρχισε να κλαίει. Ihre kleine Schwester fing an zu weinen. Their little sister started crying.

«Μην κλαις, Τζίνι!» την παρηγόρησαν. "Nicht weinen, Ginny!", trösteten sie sie. «Θα σου στείλουμε πολλές πολλές κουκουβάγιες». "Wir werden euch viele, viele Eulen schicken." "We will send you many many many owls."

«Θα σου στείλουμε κι ένα κομμάτι από τουαλέτα του "Χόγκουαρτς! „Wir schicken dir auch ein Stück Hogwarts-Toilette! "We will also send you a piece of Hogwarts toilet! "...»

«Τζορτζ!»

«Αστειεύομαι, καλέ μαμά...» "Ich mache Witze, gute Mama ..." "I'm kidding, good mom ..."

Το τρένο άρχισε να κινείται. Der Zug setzte sich in Bewegung. Ο Χάρι είδε τη μητέρα και την αδελφή των τριών αγοριών να κλαίνε και να γελάνε μαζί ενώ έτρεχαν δίπλα απ' το τρένο, ώσπου εκείνο ανέπτυξε μεγάλη ταχύτητα και τότε σταμάτησαν να το ακολουθούν. Harry sah, wie die Mutter und die Schwester der drei Jungen zusammen weinten und lachten, als sie neben dem Zug herliefen, bis er eine hohe Geschwindigkeit entwickelte und dann aufhörte, ihm zu folgen. Harry saw the mother and sister of the three boys crying and laughing together as they ran beside the train, until he developed a high speed and then stopped following him. Harry vide la madre e la sorella dei tre ragazzi piangere e ridere insieme mentre correvano lungo il treno finché non prese velocità e loro smisero di seguirlo.

Ο Χάρι συνέχισε να κοιτάζει τη μικρή και τη μητέρα της, ώσπου χάθηκαν πίσω απ' την πρώτη στροφή. Harry sah das kleine Mädchen und ihre Mutter weiter an, bis sie sich hinter der ersten Kurve verirrten. Harry kept looking at the little girl and her mother until they got lost behind the first turn. Σπίτια άρχισαν να περνούν γρήγορα μπροστά απ' τα μάτια του κι η καρδιά του γέμισε αισιοδοξία. Häuser begannen schnell vor seinen Augen zu ziehen und sein Herz war von Optimismus erfüllt. Houses began to pass quickly before his eyes and his heart filled with optimism. Δεν ήξερε τι τον περίμενε εκεί που πήγαινε... αλλά σίγουρα πρέπει να ήταν καλύτερα απ' αυτό που άφηνε πίσω του... Er wusste nicht, was ihn erwartete, wohin er ging ... aber er muss besser gewesen sein als das, was er zurückließ ... He didn't know what was waiting for him where he was going... but surely it had to be better than what he was leaving behind...

Η πόρτα του βαγονιού όπου καθόταν ο Χάρι άνοιξε και το πιο μικρό απ' τα κοκκινομάλλικα αγόρια μπήκε μέσα. Die Tür des Wagens, in dem Harry saß, öffnete sich und der jüngste der rothaarigen Jungen trat ein. The door of the wagon where Harry was sitting opened and the smallest of the red-haired boys stepped inside.

«Κάθεται κανείς εκεί;» ρώτησε, δείχνοντας το κάθισμα απέναντι σ' αυτό του Χάρι. "Sitzt da jemand?" fragte er und zeigte auf den Sitz gegenüber von Harry. "Is anyone sitting there?" he asked, pointing to the seat opposite Harry's. «Όλες οι άλλες θέσεις είναι πιασμένες». "Alle anderen Positionen sind besetzt." "All other positions are taken."

Ο Χάρι έκανε μιαν αρνητική κίνηση με το κεφάλι κι ο μικρός κάθισε απέναντί του. Harry nickte ablehnend und der Kleine setzte sich ihm gegenüber. Harry nodded and the boy sat across from him. Του έριξε μια γρήγορη ματιά γεμάτη περιέργεια και μετά γύρισε το βλέμμα του έξω απ' το παράθυρο, κάνοντας πως δεν τον είχε κοιτάξει. Sie warf ihm einen neugierigen Blick zu, dann wandte sie ihren Blick aus dem Fenster und tat so, als hätte sie ihn nicht angesehen. She glanced at him curiously and then turned her gaze out the window, pretending not to have looked at him. Gli lanciò una rapida occhiata curiosa e poi voltò lo sguardo fuori dal finestrino, fingendo di non averlo guardato.

Η πόρτα άνοιξε πάλι και οι δυο δίδυμοι έβαλαν τα κεφάλια τους μέσα. Die Tür öffnete sich wieder und die beiden Zwillinge steckten ihre Köpfe hinein. The door opened again and the two twins poked their heads in.

«Ε, Ρον!» είπαν στον αδελφό τους. "Oh, Ron!" sie sagten ihrem Bruder. "Oh, Ron!" they told their brother. «Θα πάμε δυο βαγόνια πιο πέρα, στη μέση του τρένου. „Wir fahren zwei Waggons weiter, mitten im Zug. "We will go two wagons further, in the middle of the train. "Andremo avanti di due carrozze, in mezzo al treno. Ο Λι Τζόρνταν έχει μαζί του μιαν αράχνη γίγαντα...» Lee Jordan hat eine riesige Spinne bei sich ... " Lee Jordan has a giant spider with him ... " Lee Jordan ha con sé un ragno gigante...”

«Καλά», μουρμούρισε ο Ρον. „Gut“, murmelte Ron. "Fine," Ron muttered.

«Χάρι», είπε κατόπιν ο ένας απ' τους δίδυμους, «νομίζω πως δε συστηθήκαμε. „Harry“, sagte einer der Zwillinge, „ich glaube nicht, dass wir uns vorgestellt haben. "Harry," said one of the twins, "I don't think we were introduced. Εγώ είμαι ο Φρεντ κι αυτός είναι ο Τζορτζ Ουέσλι. Ich bin Fred und er ist George Wesley. I'm Fred and this is George Wesley. Κι από δω ο αδελφός μας, ο Ρον. Und von hier aus unser Bruder Ron. And from here our brother, Ron. Θα τα πούμε αργότερα, λοιπόν...» Wir werden es Ihnen später sagen, dann ..." We will tell you later, then ... " Ci sentiamo dopo, allora...”

«Γεια», είπαν μαζί ο Χάρι κι ο Ρον. „Hallo“, sagten Harry und Ron zusammen. "Hi," Harry and Ron said together. "Ehi," dissero insieme Harry e Ron.

Οι δίδυμοι έφυγαν κλείνοντας πίσω τους την πόρτα. Die Zwillinge gingen und schlossen die Tür hinter sich. The twins left, closing the door behind them. «Είσαι αλήθεια ο Χάρι Πότερ;» ρώτησε ξαφνικά ο Ρον. "Bist du wirklich Harry Potter?" fragte Ron plötzlich. "Are you really Harry Potter?" asked Ron suddenly.

Ο Χάρι κούνησε καταφατικά το κεφάλι του. Harry nickte zustimmend mit dem Kopf. Harry nodded his head in affirmation.

«Α... εντάξει. "Ah... okay. Νόμιζα πως είναι καμιά απ' τις φάρσες του Φρεντ και του Τζορτζ... Κι έχεις, αλήθεια, εκείνο το...» Έδειξε με το δάχτυλο του το μέτωπο του Χάρι. Ich dachte, es wäre einer der Streiche von Fred und George … Und das hast du wirklich …« Er zeigte mit dem Finger auf Harrys Stirn. I thought it was one of the pranks of Fred and George ... And you have, really, that ... "He pointed his finger at Harry.

Σιωπηλός ο Χάρι, παραμέρισε τα μαλλιά του για να φανεί το σημάδι. Schweigend zog Harry seine Haare zur Seite, um das Mal zu zeigen. Silent Harry pulled his hair aside to show the mark. Silenziosamente Harry scostò i capelli per rivelare il segno. Ο Ρον το κοίταξε μ' ορθάνοιχτα μάτια. Ron sah es mit großen Augen an. «Ώστε εκεί ήταν, που ο Ξέρεις-Ποιος...» „Das war also der Ort, an dem du weißt, wer …“ "So that was where you know-Who ..." "Quindi c'era, dove Tu-Sai-Chi..."

«Ναι», αποκρίθηκε ο Χάρι. «Αλλά δεν το θυμάμαι...» "Aber ich erinnere mich nicht..." "Überhaupt nicht?" "Ja ... ich erinnere mich an ein grünes Licht, aber sonst nichts." "But I do not remember ..." "Not at all?" "Yeah ... I remember a green light, but nothing else." "Ma non ricordo..." "Niente affatto?" "Sì... ricordo un semaforo verde, ma nient'altro."

«Καθόλου;»

«Να... θυμάμαι ένα πράσινο φως, αλλά τίποτ' άλλο».

Ο Ρον συνέχισε να τον κοιτάζει με έκπληξη, ώσπου ο Χάρι πρόσεξε τι έκανε και τότε ο Ρον γύρισε βιαστικά το βλέμμα του στο παράθυρο. Ron sah ihn weiterhin überrascht an, bis Harry bemerkte, was er tat, und dann sah Ron hastig aus dem Fenster. Ron continued to look at him in surprise until Harry noticed what he was doing and then Ron hurriedly looked out the window. Ron continuò a fissarlo sorpreso finché Harry non si accorse di quello che stava facendo e allora Ron si affrettò a voltare lo sguardo verso la finestra.

«Είναι όλη η οικογένειά σου μάγοι;» ρώτησε ο Χάρι, που έβρισκε τον Ρον τόσο περίεργο, όσο τον έβρισκε κι εκείνος. "Sind deine ganze Familie Zauberer?" fragte Harry, der Ron genauso seltsam fand wie er. "Are your whole family magicians?" asked Harry, who found Ron as strange as he was. "Tutti i tuoi familiari sono maghi?" chiese Harry, che trovava Ron strano quanto lui.

«Μα... νομίζω ναι...» αποκρίθηκε ο Ρον. "But ... I think so ..." Ron replied. «Η μαμά έχει ένα δεύτερο εξάδελφο που είναι λογιστής... αλλά δε μιλάμε ποτέ γι' αυτόν...» "Mama hat einen Cousin zweiten Grades, der Buchhalter ist ... aber wir reden nie über ihn ..." "Mom has a second cousin who is an accountant ... but we never talk about him ..."

«Εσύ, λοιπόν, ξέρεις κιόλας πολλά μαγικά, έτσι;» "Du kennst dich also mit viel Magie aus, oder?" "So you already know a lot about magic, don't you?"

Ο Χάρι ήταν σίγουρος πως οι Ουέσλι ήταν μια απ' αυτές τις παλιές οικογένειες μάγων, σαν αυτή που ανήκε και το χλομό αγόρι στο μαγαζί των ρούχων. Harry war sich sicher, dass der Wesley eine dieser alten Zaubererfamilien war, wie die, die dem blassen Jungen im Bekleidungsgeschäft gehörte. Harry was sure that the Wesley was one of those old wizard families, like the one that belonged to the pale boy in the clothing store. Harry era sicuro che i Weasley fossero una di quelle vecchie famiglie di maghi, come quella a cui apparteneva il ragazzo pallido nel negozio di vestiti.

«Άκουσα πως πήγες να ζήσεις σε μια οικογένεια Μαγκλ», είπε κατόπιν ο Ρον. „Ich habe gehört, du bist zu einer Muggelfamilie gezogen“, sagte Ron. "I heard you went to live with a Muggle family," Ron said. "Ho sentito che sei andato a vivere con una famiglia Babbana," disse allora Ron. «Πώς είναι;» "Wie ist das;" "How is it?"

«Απαίσιοι!» αποκρίθηκε ο Χάρι. "Schrecklich!" antwortete Harry. "Horrible!" retorted Harry. "Terribile!" rispose Harry. «Όχι όλοι οι Μαγκλ... βέβαια... Ο θείος, η θεία κι ο εξάδελφός μου είναι πάντως... Μακάρι να είχα κι εγώ τρεις αδελφούς μάγους...» „Nicht alle Muggel … natürlich … Mein Onkel, meine Tante und meine Cousine sind sowieso … ich wünschte, ich hätte auch drei Zaubererbrüder …“ "Not all Muggles, of course. My uncle, aunt and cousin are, however... I wish I had three brother wizards too..." "Non tutti i Babbani... ovviamente... Mio zio, mia zia e mio cugino lo sono comunque... vorrei avere anch'io tre fratelli maghi..."

«Όχι τρεις, πέντε!» τον διόρθωσε ο Ρον, δείχνοντας ξαφνικά απαισιόδοξος. "Nicht drei, fünf!" Ron korrigierte ihn und sah plötzlich pessimistisch aus. "Not three, five!" Ron corrected him, suddenly looking pessimistic. «Εγώ είμαι ο έκτος στην οικογένειά μας που πάει στο "Χόγκουαρτς"... Ο Μπίλι κι ο Τσάρλι έχουν κιόλας αποφοιτήσει. „Ich bin der sechste in unserer Familie, der nach Hogwarts geht … Billy und Charlie haben bereits ihren Abschluss gemacht. "I'm the sixth in our family to go to Hogwarts. Billy and Charlie have already graduated. “Sono il sesto della nostra famiglia ad andare a Hogwarts...Billy e Charlie si sono già diplomati. Ο Μπίλι ήταν αρχηγός της τάξης του κι ο Τσάρλι πρωταθλητής στο κουίντιτς. Billy war der Führende seiner Klasse und Charlie war der Champion in Quintic. Billy was the leader of his class and Charlie was the champion in Quintic. Και, τώρα, ο Πέρσι είναι επιμελητής... Ο Φρεντ κι ο Τζορτζ μπορεί να κάνουν πολλές φάρσες, αλλά οι βαθμοί τους είναι πολύ καλοί κι όλοι τους βρίσκουν τρομερά αστείους. Und jetzt ist Percy Kurator ... Fred und George können viele Streiche spielen, aber ihre Noten sind sehr gut und sie alle finden sie schrecklich lustig. And, now, Percy is the curator ... Fred and George can do a lot of pranks, but their grades are very good and they all find them terribly funny. E, ora, Percy è un curato... Fred e George possono fare un sacco di scherzi, ma i loro voti sono molto buoni e tutti li trovano terribilmente divertenti. Όσο για μένα, όλοι περιμένουν να τα πάω τόσο καλά όσο και τ' άλλα αδέλφια μου. Von mir erwartet jeder, dass ich es genauso gut mache wie meine anderen Geschwister. As for me, everyone expects me to do as well as my other siblings. Το να τα καταφέρω όμως, δε θα 'ναι δα και κανένα μεγάλο κατόρθωμα, γιατί οι άλλοι το 'χουν κάνει πρώτοι! Erfolg zu haben, wird jedoch keine große Leistung sein, denn die anderen haben es zuerst geschafft! To succeed, however, will not be a great achievement, because the others have done it first! Ma se ci riesco, non sarà una grande impresa, perché altri l'hanno fatto prima! Άσε που με πέντε μεγαλύτερους αδελφούς, ποτέ δε σου αγοράζουν τίποτα καινούριο. Angenommen, mit fünf älteren Brüdern kaufen sie dir nie etwas Neues. Suppose with five older brothers, they never buy you anything new. Figuriamoci con cinque fratelli maggiori, non ti comprano mai niente di nuovo. Έχω τον παλιό μανδύα του Μπίλι, το παλιό μαγικό ραβδί του Τσάρλι και τον παλιό αρουραίο του Πέρσι...» Ich habe Billys alten Umhang, Charlies alten Zauberstab und Percys alte Ratte …“ I have Billy's old cloak, Charlie's old magic wand and Percy's old rat ... "

Μιλώντας, ο Ρον έβαλε το χέρι στην τσέπη του κι έβγαλε από μέσα ένα μεγαλόσωμο γκρίζο αρουραίο, ο οποίος κοιμόταν βαθιά. Speaking, Ron put his hand in his pocket and pulled out a large gray rat, who was fast asleep.

«Τον λένε Σκάμπερς κι είναι εντελώς άχρηστος, γιατί σπάνια ξυπνάει», συνέχισε. „Sein Name ist Scambers und er ist völlig nutzlos, weil er selten aufwacht“, fuhr er fort. "His name is Scambers and he is completely useless, because he rarely wakes up," he continued. «Ο Πέρσι πήρε δώρο μια κουκουβάγια, γιατί έγινε επιμελητής, αλλά οι γονείς μου δεν μπορούσαν ν' αγοράσουν... θέλω να πω, σε μένα έδωσαν τον Σκάμπερς». "Percy hat eine Eule geschenkt bekommen, weil er Kurator wurde, aber meine Eltern konnten sie nicht kaufen ... ich meine, sie haben mir Scambers geschenkt." "Percy got an owl as a gift, because he became a curator, but my parents could not buy it ... I mean, they gave me Scambers." "Percy ha ricevuto un gufo in regalo perché è diventato un curatore, ma i miei genitori non potevano permetterselo... Voglio dire, mi hanno regalato Crosta."

Τ' αφτιά του Ρον είχαν τώρα γίνει κατακόκκινα. Rons Ohren waren jetzt knallrot. Ron's ears had now turned red. Μάλλον είχε πει πιο πολλά απ' όσα έπρεπε, γιατί έσφιξε τα χείλη του κι άρχισε πάλι να κοιτάζει έξω απ' το παράθυρο. Wahrscheinlich hatte er mehr gesagt, als er sollte, denn er spitzte die Lippen und sah wieder aus dem Fenster. He had probably said more than he should, because he pursed his lips and started looking out the window again.

Ο Χάρι, όμως, θεώρησε πως δεν υπήρχε τίποτα το στραβό αν κάποιος δεν είχε τα χρήματα για ν' αγοράσει μια κουκουβάγια. Harry glaubte jedoch, dass es nichts Falsches daran war, kein Geld zu haben, um eine Eule zu kaufen. Harry, however, believed that there was nothing wrong with not having the money to buy an owl. Harry, tuttavia, pensava che non ci fosse niente di sbagliato nel non avere i soldi per comprare un gufo. Στο κάτω κάτω της γραφής, κι ο ίδιος δεν είχε πεντάρα μέχρι πριν από ένα μήνα και το είπε στον Ρον. Am Ende des Tages hatte er bis vor einem Monat keinen Cent und er sagte es Ron. At the end of the day, he didn't have a penny until a month ago and he told Ron. Dopotutto, fino a un mese fa non aveva nemmeno un cinque e lo disse a Ron. Του είπε, ακόμη, πως υποχρεωνόταν να φορά τα παλιά ρούχα του Ντάντλι και πως ποτέ δεν έπαιρνε δώρο στα γενέθλιά του. Er sagte ihm auch, dass er verpflichtet sei, Dundleys alte Kleidung zu tragen, und dass er an seinem Geburtstag nie ein Geschenk bekommen habe. He also told him that he was obliged to wear Dundley's old clothes and that he never received a gift on his birthday. Gli disse anche che doveva indossare i vecchi vestiti di Dudley e che non aveva mai ricevuto un regalo per il suo compleanno. Όλ' αυτά φάνηκαν να δίνουν στον Ρον κουράγιο. All dies schien Ron Mut zu machen. All of this seemed to give Ron courage.

«...κι ώσπου μου το είπε ο Χάγκριντ», συνέχισε ο Χάρι, «δεν ήξερα τίποτα για το ότι ήμουν μάγος, ή για τους γονείς μου, ή για τον Βόλντεμορτ...» „... und bis Hagrid es mir erzählt hat“, fuhr Harry fort, „ich wusste nichts davon, ein Magier zu sein, oder von meinen Eltern oder von Voldemort…“ "... and until Hagrid told me," Harry continued, "I knew nothing of being a magician, or of my parents, or of Voldemort ..." «...e finché Hagrid non me l'ha detto» continuò Harry, «non sapevo nulla dell'essere un mago, o dei miei genitori, o di Voldemort...»

Ο Ρον έβγαλε μια κραυγή τρόμου. Ron stieß einen Schreckensschrei aus. Ron let out a scream of terror.

«Τι τρέχει;» ρώτησε ο Χάρι. "Was ist los?", fragte Harry. "What's wrong?" asked Harry.

«Είπες τ' όνομα του Ξέρεις-Ποιος!» αποκρίθηκε ο Ρον, δείχνοντας τρομαγμένος αλλά και πολύ εντυπωσιασμένος. "Du hast seinen Namen gesagt, weißt du schon wer!" antwortete Ron und sah verängstigt, aber auch sehr beeindruckt aus. "You said the name of You-Know-Who!" replied Ron, looking startled but also very impressed. «Θα περίμενα πως εσύ... πιο πολύ απ' όλους...» "Ich würde erwarten, dass Sie ... vor allem ..." "I would expect you ... most of all ..." "Mi aspetterei che tu... più di chiunque altro..."

«Δεν προσπαθώ να κάνω το θαρραλέο, λέγοντας τ' όνομά του», εξήγησε ο Χάρι. „Ich versuche nicht, mutig zu sein, indem ich seinen Namen sage“, erklärte Harry. "I'm not trying to be brave by saying his name," Harry explained. "No intento hacer el valiente diciendo su nombre", explicó Harry. "Non sto cercando di essere coraggioso dicendo il suo nome," spiegò Harry. «Απλώς, ποτέ δεν έμαθα πως αυτό το όνομα δεν πρέπει να λέγεται... Καταλαβαίνεις τι θέλω να πω; Πως έχω ακόμη πάρα πολλά να μάθω... Και φαντάζομαι πως... πως θα είμαι ο χειρότερος στην τάξη...» "Ich habe einfach nie gelernt, dass dieser Name nicht gesagt werden sollte ... Verstehst du, was ich meine? Dass ich noch viel lernen muss ... Und ich stelle mir vor, ... dass ich der Schlimmste in der Klasse sein werde ... " "I just never learned that this name should not be said ... Do you understand what I mean? That I still have a lot to learn ... And I imagine that ... that I will be the worst in the class ... "

Μ' αυτά τα λόγια, ο Χάρι ομολογούσε για πρώτη φορά κάτι που τον είχε απασχολήσει πολύ τον τελευταίο καιρό. Mit diesen Worten gestand Harry zum ersten Mal etwas, das ihn in letzter Zeit sehr beschäftigt hatte. With these words, Harry was confessing for the first time something that had occupied him a lot lately. Con estas palabras, Harry confesó por primera vez algo que le había estado molestando mucho últimamente.

«Δε θα είσαι», τον καθησύχασε ο Ρον. „Das wirst du nicht“, beruhigte ihn Ron. "You won't be," Ron reassured him. «Είναι κι άλλα παιδιά από οικογένειες Μαγκλ και μαθαίνουν πολύ γρήγορα...» "Es gibt noch andere Kinder aus Muggelfamilien und die lernen sehr schnell..." "There are other children from Muggle families and they learn very quickly ..."