×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 5. Η Διαγώνιος Αλέα (1)

5. Η Διαγώνιος Αλέα (1)

Ο Χάρι ξύπνησε νωρίς το άλλο πρωί. Αν και καταλάβαινε πως είχε ξημερώσει, κρατούσε τα μάτια του κλειστά.

«Ήταν όνειρο!» έλεγε αποφασιστικά στον εαυτό του. «Ονειρεύτηκα πως ένας γίγαντας με τ' όνομα Χάγκριντ ήρθε να μου πει πως θα πάω σ' ένα σχολείο για μάγους. Κι όταν ανοίξω τα μάτια μου, θα βρεθώ στο σπίτι του θείου Βέρνον, στην αποθήκη μου...»

Ξαφνικά ένα δυνατό ταπ-ταπ ακούστηκε.

«Και να η θεία Πετούνια, που μου χτυπά την πόρτα για να ξυπνήσω», σκέφτηκε ο Χάρι κι η καρδιά του βούλιαξε. Και πάλι, όμως, δεν άνοιξε τα μάτια. Γιατί το όνειρο που είχε δει ήταν τόσο ευχάριστο...

Ταπ.

Ταπ.

Ταπ.

«Εντάξει», μουρμούρισε ο Χάρι. «Σηκώνομαι».

Ανασηκώθηκε, άνοιξε τα μάτια και το βαρύ μαύρο παλτό του Χάγκριντ έπεσε από πάνω του. Η καλύβα ήταν γεμάτη από το φως του ήλιου. Η καταιγίδα είχε περάσει. Ο Χάγκριντ κοιμόταν ακόμη στο βουλιαγμένο καναπέ και μια κουκουβάγια χτυπούσε με το ένα πόδι της το τζάμι κρατώντας μια εφημερίδα στο ράμφος της.

Ο Χάρι πετάχτηκε όρθιος. Ένιωθε τόσο ευτυχισμένος, που νόμιζε πως θα σκάσει. Πήγε ίσια στο παράθυρο και το άνοιξε. Η κουκουβάγια μπήκε μέσα κι άφησε την εφημερίδα να πέσει επάνω στον Χάγκριντ, ο οποίος όμως δεν ξύπνησε. Μετά η κουκουβάγια κάθισε πάνω στο παλτό του Χάγκριντ κι άρχισε να το τσιμπά.

«Όχι. Άσ' το αυτό!» φώναξε ο Χάρι.

Κουνώντας δυνατά τα χέρια του, προσπάθησε να διώξει την κουκουβάγια, αλλά εκείνη του ανοιγόκλεισε απειλητικά το ράμφος της και συνέχισε να τσιμπά το παλτό.

«Χάγκριντ!» φώναξε ανήσυχος ο Χάρι. «Είναι μια κουκουβάγια εδώ και...»

«Πλήρωσέ την», αποκρίθηκε ο γίγαντας, χωρίς ν' ανοίξει τα μάτια του.

«Τι;»

«Θέλει πληρωμή, επειδή έφερε την εφημερίδα. Ψάξε στις τσέπες μου...»

Το παλτό του Χάγκριντ φαινόταν να είναι γεμάτο τσέπες· άλλες ήταν γεμάτες με αρμαθιές κλειδιά, άλλες με σκάγια για κυνηγετικό όπλο, άλλες με κομμάτια σπάγκου, καραμέλες μέντας, μέχρι και φακελάκια τσάι... Τέλος ο Χάρι κατάφερε να βρει μερικά παράξενα νομίσματα.

«Δώσ' της πέντε μαστίγια», είπε νυσταγμένα ο Χάγκριντ.

«Μαστίγια;»

«Αυτά τα μικρά, από χαλκό...»

Ο Χάρι μέτρησε πέντε απ' τα μικρά χάλκινα νομίσματα. Η κουκουβάγια του άπλωσε το ένα πόδι της, για να πάρει τα χρήματα και να τα βάλει σ' ένα μικρό δερμάτινο πουγκί που ήταν δεμένο σ' αυτό. Κατόπιν πέταξε έξω απ' το ανοιχτό παράθυρο. Ο Χάγκριντ χασμουρήθηκε δυνατά, έτριψε τα μάτια του κι ανακάθισε.

«Καλύτερα να ξεκινήσουμε, Χάρι», είπε, «γιατί έχουμε πολλά να κάνουμε σήμερα. Πρέπει να πάμε στο Λονδίνο και να ψωνίσουμε όλα σου τα πράγματα για το σχολείο...»

Ο Χάρι, όμως, κοιτούσε ακόμη τα περίεργα νομίσματα. Είχε μόλις σκεφθεί κάτι που σκίαζε την ευτυχία του.

«Εεε... Χάγκριντ», είπε.

«Ναι», αποκρίθηκε ο γίγαντας φορώντας τις μακριές μπότες του.

«Εγώ δεν έχω καθόλου χρήματα... Κι άκουσες χθες το θείο Βέρνον: δε θα πληρώσει για να πάω σε σχολή και να μάθω μαγικά...»

«Μη σε νοιάζει γι' αυτό», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ, ενώ σηκωνόταν όρθιος κι άρχιζε να ξύνει με δύναμη το κεφάλι του. «Νομίζεις πως οι γονείς σου δε σου άφησαν τίποτα;»

«Μα αφού το σπίτι τους καταστράφηκε...»

«Δεν είχαν το χρυσάφι τους στο σπίτι, μικρέ! Κι ο δικός μας πρώτος σταθμός σήμερα θα είναι το "Γκρίνγκοτς" — η τράπεζα των μάγων! Φάε τώρα ένα λουκάνικο. Και κρύα νόστιμα είναι... Όσο για μένα, δε θα 'λεγα όχι σ' ένα κομμάτι κέικ. Είναι, βλέπεις, τα γενέθλιά σου...»

«Δηλαδή», ρώτησε ο Χάρι, «οι μάγοι έχουν δική τους τράπεζα;»

«Μόνο μία: την τράπεζα "Γκρίνγκοτς". Τη διευθύνουν οι καλλικάντζαροι».

«Οι καλλικάντζαροι;»

«Ναι. Και είναι τρελός όποιος προσπαθήσει να τη ληστέψει. Να είσαι σίγουρος γι' αυτό. Ποτέ μην τα βάζεις με τους καλλικάντζαρους, Χάρι. Το "Γκρίνγκοτς" είναι το πιο ασφαλές μέρος στον κόσμο... εκτός, βέβαια, απ' το "Χόγκουαρτς". Θα πάμε, λοιπόν, πρώτα στο "Γκρίνγκοτς", γιατί έχω κι εγώ μια δουλειά εκεί... για τον Ντάμπλντορ... δουλειά του σχολείου...» Ο Χάγκριντ ύψωσε περήφανα το κεφάλι του και συνέχισε: «Εμένα στέλνει ο Ντάμπλντορ για όλες τις σημαντικές δουλειές: να βρω εσένα... να περάσω απ' την τράπεζα... Ξέρει, βλέπεις, πως μπορεί να μ' εμπιστεύεται...» Κατόπιν ο γίγαντας έριξε μια εξεταστική ματιά γύρω του. «Έτοιμος;» ρώτησε. «Πάμε, λοιπόν».

Ο Χάρι ακολούθησε τον Χάγκριντ έξω στο βράχο. Ο ουρανός ήταν τώρα πεντακάθαρος κι ο ήλιος έλαμπε. Η βάρκα που είχε νοικιάσει ο θείος Βέρνον ήταν ακόμη εκεί, γεμάτη νερό από τη χθεσινή καταιγίδα.

«Εσύ πώς ήρθες εδώ;» ρώτησε ο Χάρι ψάχνοντας γύρω του για μια δεύτερη βάρκα.

«Πετώντας», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ.

«Πετώντας;»

«Ναι. Αλλά τώρα θα γυρίσουμε με τη βάρκα. Δεν επιτρέπεται να κάνω μαγικά τώρα που σ' έχω μαζί μου».

Μπήκαν κι οι δυο στη γεμάτη νερό βάρκα, ενώ ο Χάρι κοιτούσε επίμονα τον Χάγκριντ, προσπαθώντας να τον φανταστεί να πετάει.

«Μου φαίνεται χαμένος κόπος να τραβήξουμε κουπί», είπε ο Χάγκριντ, ρίχνοντας άλλη μια λοξή ματιά στον Χάρι. «Αν... αν κάνω τα πράγματα να πάνε πιο γρήγορα... θα σε πείραζε να μην το πεις στο σχολείο;»

«Σου δίνω το λόγο μου!» αποκρίθηκε ο Χάρι, πολύ πρόθυμος να δει κι άλλα μαγικά.

Ο Χάγκριντ έβγαλε πάλι τη ροζ ομπρέλα και χτύπησε δυο φορές με την άκρη της την πρύμνη της βάρκας. Αμέσως το νερό εξαφανίστηκε από το εσωτερικό της και ξεκίνησε μεμιάς για την ακτή.

«Γιατί είναι τρελός όποιος προσπαθεί να ληστέψει την τράπεζα "Γκρίνγκοτς";» ρώτησε κατόπιν ο Χάρι.

«Ξόρκια... κατάρες...» αποκρίθηκε αφηρημένα ο Χάγκριντ, ανοίγοντας την εφημερίδα του. «Λένε πως έχουν δράκους για να φυλάνε τα μεγάλα χρηματοκιβώτια... Κι έπειτα, δεν είναι καθόλου εύκολο να φτάσεις στην "Γκρίνγκοτς"· τα γραφεία της απλώνονται ολόκληρα χιλιόμετρα κάτω απ' το Λονδίνο! Βρίσκονται πιο βαθιά κι απ' το μετρό. Ακόμη κι αν καταφέρεις να φτάσεις ως εκεί, θα πεθάνεις από την πείνα, προσπαθώντας να βγεις έξω...»

Σιωπηλός, ο Χάρι στριφογύριζε στο μυαλό του όλες αυτές τις πληροφορίες, ενώ ο Χάγκριντ διάβαζε την εφημερίδα του, τον Ημερήσιο Προφήτη. Απ' το θείο Βέρνον είχε μάθει πως οι άνθρωποι θέλουν την ησυχία τους όταν διαβάζουν εφημερίδα, κάτι που σήμερα του φαινόταν ακατόρθωτο! Γιατί ποτέ στη ζωή του δεν ήθελε να κάνει τόσες πολλές ερωτήσεις!

«Το Υπουργείο Μαγείας πάλι τα 'κανε θάλασσα», μουρμούρισε ο Χάγκριντ. «Συνηθισμένα πράματα...»

«Υπάρχει και Υπουργείο Μαγείας;» ρώτησε ο Χάρι, προτού προλάβει να συγκρατήσει τον εαυτό του.

«Και βέβαια!» αποκρίθηκε ο γίγαντας. «Ήθελαν, μάλιστα, τον Ντάμπλντορ για υπουργό, αλλά εκείνος δεν αφήνει με τίποτα το σχολείο. Έτσι ο γερο-Κορνήλιος Φατζ πήρε τη θέση. Ένας ανίκανος με τα όλα του! Γι' αυτό βομβαρδίζει καθημερινά τον Ντάμπλντορ με κουκουβάγιες, ζητώντας συμβουλές...»

«Καλά, μα τι κάνει το Υπουργείο Μαγείας;»

«Η πρώτη του δουλειά είναι να κρατά κρυφό απ' τους Μαγκλ πως υπάρχουν μάγοι και μάγισσες σ' όλη τη χώρα...»

«Γιατί;»

«Γιατί; Δεν το καταλαβαίνεις, Χάρι, πως τότε όλοι θα ζητούσαν μαγικές λύσεις στα προβλήματά τους; Όχι, είναι καλύτερα να μένουμε κρυφοί».

Την ίδια στιγμή η βάρκα ακούμπησε απαλά στην άκρη της προκυμαίας. Ο Χάγκριντ δίπλωσε την εφημερίδα του. Ανέβηκαν κι οι δυο μαζί τα πέτρινα σκαλοπάτια ως τον δρόμο.

Καθώς οι δυο τους διέσχιζαν τη μικρή πόλη πηγαίνοντας προς το σιδηροδρομικό σταθμό, πολλοί περαστικοί κοίταζαν μ' απορία τον Χάγκριντ. Ο Χάρι τους δικαιολογούσε απόλυτα, γιατί ο Χάγκριντ όχι μόνο ήταν δυο φορές πιο ψηλός από κάθε συνηθισμένο άνθρωπο, αλλά και κάθε τόσο έδειχνε τα πιο κοινότυπα πράγματα, όπως παραδείγματος χάριν ένα παρκόμετρο, λέγοντας δυνατά: «Το βλέπεις αυτό, Χάρι; Τι σκαρφίζονται αυτοί οι Μαγκλ!...»

«Χάγκριντ», είπε σε μια στιγμή λαχανιασμένος ο Χάρι, καθώς έτρεχε για να τον προλάβει, «είναι αλήθεια πως δράκοι φυλάνε την τράπεζα "Γκρίνγκοτς";»

«Ναι, έτσι λένε», αποκρίθηκε εκείνος. «Για να σου πω την αλήθεια, πολύ θα 'θελα να είχα ένα δράκο!»

«Θα 'θελες ένα δράκο;»

«Ναι. Από παιδί τον ήθελα. Α, φτάσαμε...»

Μπήκαν στο σταθμό, όπου έμαθαν πως ένα τρένο για το Λονδίνο έφευγε σε πέντε λεπτά. Ο Χάγκριντ, ο οποίος δεν καταλάβαινε καθόλου τη σημασία αυτού που αποκαλούσε τα «λεφτά των Μαγκλ», έδωσε μερικά χαρτονομίσματα στον Χάρι, για να βγάλει τα εισιτήρια.

Μέσα στο βαγόνι οι άλλοι επιβάτες τους κοίταζαν συνέχεια. Ο Χάγκριντ έπιασε μόνος του δυο καθίσματα κι ατάραχος άρχισε να πλέκει κάτι που έμοιαζε με τεράστιο κίτρινο αντίσκηνο.

«Έχεις ακόμη το γράμμα σου, Χάρι;» τον ρώτησε κάποια στιγμή, ενώ μετρούσε προσεκτικά τους πόντους.

Ο Χάρι έβγαλε απ' την τσέπη του το φάκελο από περγαμηνή και του τον έδειξε.

«Ωραία. Γιατί γράφει μέσα όλα όσα θα σου χρειαστούν».

Ο Χάρι άνοιξε το φάκελο κι έβγαλε από μέσα ένα δεύτερο κομμάτι χαρτί, που δεν το είχε προσέξει το προηγούμενο βράδυ. Το άνοιξε κι άρχισε να διαβάζει:

Στολή

Οι πρωτοετείς φοιτητές θα χρειαστούν:

1) Τρία ζεύγη από απλούς μανδύες εργασίας (μαύρους).

2) Ένα απλό μυτερό καπέλο (μαύρο) για καθημερινή χρήση.

3) Ένα ζευγάρι προστατευτικά γάντια (δέρμα δράκου ή κάτι παρόμοιο).

4) Μια χειμωνιάτικη μπέρτα (μαύρη, με ασημένιο κούμπωμα).

Παρακαλώ, σημειώσατε ότι όλα τα ρούχα των φοιτητών πρέπει να έχουν ετικέτες με το όνομά τους.

Βιβλία

Όλοι οι φοιτητές πρέπει να έχουν ένα αντίτυπο των παρακάτω:

Εγχειρίδιο βασικής μαγείας, Τάξη Α', της Μιράντα Γκόσακ.

Ιστορία της μαγείας, της Μπατίλντα Μπάγκσοτ.

Μαγικές θεωρίες, του Άνταλμπερτ Γουάφλιν.

Οδηγός αρχαρίων για μεταμορφώσεις, του Έμεριχ Σουίτς.

Χίλια μαγικά βότανα και μανιτάρια, της Φίλιντα Σπόαρ.

Μαγικά ποτά και φίλτρα, του Αρσένιο Τζίγκερ.

Φανταστικά ζώα και πού βρίσκονται, του Νιουτ Σκάμαντερ.

Οι σκοτεινές δυνάμεις: οδηγός αυτοπροστασίας, του Κουέντιν Τριμπλ.

Άλλα εξαρτήματα

1 ραβδί

1 τσουκάλι (από μέταλλο, μέγεθος 2)

1 σειρά ποτήρια, ή μικρά μπουκάλια

1 τηλεσκόπιο

1 χάλκινη ζυγαριά και βαρίδια

Επίσης οι φοιτητές μπορούν να φέρουν στο σχολείο μία κουκουβάγια, ή μία γάτα, ή ένα βάτραχο.

ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΥΜΕ ΣΤΟΥΣ ΓΟΝΕΙΣ ΟΤΙ ΣΤΟΥΣ ΠΡΩΤΟΕΤΕΙΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ ΣΚΟΥΠΟΞΥΛΑ

«Μπορούμε όλα αυτά να τα αγοράσουμε στο Λονδίνο;» ρώτησε ο Χάρι.

«Αν ξέρεις πού να πας», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ.

Ποτέ πριν ο Χάρι δεν είχε πάει στο Λονδίνο. Όσο για τον Χάγκριντ, αν και φαινόταν να ξέρει πού πηγαίνει, ήταν ολοφάνερο πως ήταν ασυνήθιστος να ταξιδεύει με το συνηθισμένο τρόπο. Δυσκολεύτηκε να περάσει από τον αυτόματο έλεγχο εισιτηρίων στο μετρό και μέσα στο βαγόνι παραπονιόταν δυνατά πως τα καθίσματα ήταν στενά και το τρένο πολύ αργό.

«Δεν καταλαβαίνω πώς οι Μαγκλ τα καταφέρνουν χωρίς μαγεία», είπε ο Χάγκριντ καθώς ανέβαιναν τη χαλασμένη κυλιόμενη σκάλα, που τους έφερε σ' έναν πολυσύχναστο δρόμο, γεμάτο καταστήματα.

Ο Χάγκριντ ήταν τόσο τεράστιος, που όλοι παραμέριζαν μπροστά του για να περάσει. Το μόνο που είχε να κάνει ο Χάρι, ήταν να τον ακολουθεί από κοντά. Πέρασαν μπροστά από βιβλιοπωλεία και δισκάδικα, μαγαζιά που πουλούσαν χάμπουργκερ, κινηματογράφους, καφενεία και μπαρ, αλλά δεν είδαν πουθενά κάποιο μαγαζί που να δείχνει ότι πουλάει μαγικά ραβδιά. Ο δρόμος ήταν ένας συνηθισμένος δρόμος, γεμάτος από συνηθισμένους ανθρώπους. Ήταν δυνατόν να υπάρχουν σωροί από χρυσάφι, θαμμένοι βαθιά κάτω απ' αυτόν; αναρωτήθηκε ο Χάρι. Υπήρχαν στ' αλήθεια μαγαζιά που πουλούσαν σκουπόξυλα και βιβλία με ξόρκια; Μήπως όλ' αυτά ήταν ένα μεγάλο αστείο, που οι Ντάρσλι έκαναν εις βάρος του; Αν ο Χάρι δεν ήταν απόλυτα σίγουρος πως οι Ντάρσλι δεν είχαν καθόλου χιούμορ, μπορεί και να το πίστευε. Όμως, παρ' όλα τα απίστευτα που τους είχε διηγηθεί μέχρι τώρα ο Χάγκριντ, ο Χάρι τον εμπιστευόταν.

«Φτάσαμε», είπε ξαφνικά ο Χάγκριντ, σταματώντας. «Το "Ραγισμένο Τσουκάλι" είναι πολύ γνωστό μέρος...»

Ήταν ένα μικρό καφέ-μπαρ, που φαινόταν λίγο βρόμικο. Αν ο Χάγκριντ δεν του το είχε δείξει, ο Χάρι δε θα το είχε προσέξει. Όσοι περνούσαν βιαστικά απ' έξω, δεν του έριχναν ούτε μια ματιά. Το βλέμμα τους γλιστρούσε απ' το μεγάλο βιβλιοπωλείο στη μια πλευρά του, στο μεγάλο δισκάδικο στην άλλη, λες και το «Ραγισμένο Τσουκάλι» δεν υπήρχε. Ο Χάρι, μάλιστα, είχε την περίεργη εντύπωση πως μόνο εκείνος και ο Χάγκριντ μπορούσαν να το δουν. Προτού, όμως, προλάβει να μιλήσει γι' αυτό, ο γίγαντας τον είχε οδηγήσει μέσα.

Μολονότι γνωστό, αυτό το καφέ-μπαρ ήταν σκοτεινό και πολύ παλιό. Μερικές ηλικιωμένες γυναίκες κάθονταν σε μια γωνιά, πίνοντας μικρά φλιτζάνια με σέρι. Μια απ' αυτές κάπνιζε μια μακριά πίπα. Ένας μικρόσωμος άντρας με ψηλό καπέλο κουβέντιαζε με τον μπάρμαν, που ήταν εντελώς φαλακρός και έμοιαζε με φώκια. Ο σιγανός θόρυβος απ' τις κουβέντες σταμάτησε μόλις μπήκαν μέσα. Όλοι έδειχναν να ξέρουν τον Χάγκριντ και του χαμογέλασαν χαιρετώντας τον, ενώ ο μπάρμαν πήρε ένα ποτήρι και ρώτησε: «Το συνηθισμένο σου, Χάγκριντ;»

«Όχι, Τομ, δεν μπορώ να πιω τώρα. Έχω βγει για δουλειά του σχολείου», αποκρίθηκε ο γίγαντας, ακουμπώντας το χέρι του στον ώμο του Χάρι, πράγμα που έκανε τα γόνατα του Χάρι να λυγίσουν.

«Μα τα γένια μου!» είπε ο μπάρμαν, σκύβοντας για να δει καλύτερα το μικρό. «Μήπως είναι... ο... Γίνεται να...»

Μέσα στο «Ραγισμένο Τσουκάλι» δεν ακουγόταν τώρα ο παραμικρός θόρυβος.

«Ο Χάρι Πότερ!» είπε κατόπιν ο μπάρμαν. «Τι μεγάλη τιμή!»

Μετά βγήκε τρέχοντας πίσω απ' τον πάγκο του μπαρ, άρπαξε το χέρι του Χάρι και το 'σφιξε δυνατά, ενώ δάκρυα πλημμύριζαν τα μάτια του.

«Καλωσορίσατε, κύριε Πότερ!» του είπε. «Καλωσορίσατε!»

Ο Χάρι δεν ήξερε τι να πει. Όλοι τον κοίταζαν. Ο Χάγκριντ δίπλα του χαμογελούσε γεμάτος περηφάνια. Σχεδόν αμέσως, όλοι οι θαμώνες του μπαρ είχαν σηκωθεί όρθιοι και πλησίαζαν για να του σφίξουν το χέρι.

«Ντόρις Κόκφορντ, κύριε Πότερ. Δεν το πιστεύω πως, επιτέλους, σας γνωρίζω...»

«Χαίρομαι για τη γνωριμία, κύριε Πότερ. Χαίρομαι πολύ...»

«Πάντα ήθελα να σας σφίξω το χέρι...»

«Δε φαντάζεστε πόσο χαίρομαι, κύριε Πότερ! Ντιγκλ με λένε, Δαίδαλος Ντιγκλ...»

«Εσάς σας έχω ξαναδεί!» φώναξε ξαφνικά ο Χάρι, καθώς το ψηλό καπέλο του Ντιγκλ έπεσε κάτω απ' την ταραχή του. «Μια φορά, σε κάποιο μαγαζί, μου κάνατε μια υπόκλιση...»

«Με θυμάται!» φώναξε ενθουσιασμένος ο Ντιγκλ. «Το ακούσατε; Με θυμάται!»

Ένας νέος άντρας τον πλησίασε κατόπιν διστακτικά. Ο Χάρι πρόσεξε πως το ένα μάτι του έπαιζε νευρικά.

«Καθηγητά Κούιρελ!» είπε με χαρά ο Χάγκριντ. «Χάρι, ο κύριος Κούιρελ θα είναι ένας απ' τους καθηγητές σου στο "Χόγκουαρτς"...»

«Π-π-π-πότερ, δε φαντάζεσαι π-π-π-πόσο χαίρομαι π-π- που σε γνωρίζω!»

«Και τι μάθημα κάνετε, κύριε καθηγητά;»

«Α-α-α-άμυνα εναντίον τ-τ-των σκοτεινών τ-τ-τ-τεχνών», μουρμούρισε ο καθηγητής, σαν να προτιμούσε να μη μιλά γι' αυτό. «Όχι, δηλαδή, πως εσύ το χρειάζεσαι, Π-π-π-πότερ!» Και γέλασε νευρικά. «Φαντάζομαι πως θα ήρθες για να προμηθευτείς όσα σου χρειάζονται... Κι εγώ π-π-π-πρέπει ν' αγοράσω ένα καινούριο βιβλίο για β-β-β-βρικόλακες».

Οι άλλοι θαμώνες, όμως, δεν άφησαν τον καθηγητή Κούιρελ να μονοπωλήσει περισσότερο τον Χάρι. Τον παραμέρισαν και περικύκλωσαν πάλι το μικρό. Τότε ο Χάγκριντ αναγκάστηκε να υψώσει τη φωνή του, για ν' ακουστεί παρά το θόρυβο.

«Πρέπει να πηγαίνουμε, φίλοι. Έχουμε πολλά ψώνια να κάνουμε. Πάμε, Χάρι...»

Μετά ο Χάγκριντ προχώρησε προς το πίσω μέρος της μακρόστενης και μισοσκότεινης αίθουσας, παραμέρισε μια κουρτίνα κι οδήγησε τον Χάρι σε μια μικρή αυλή, τριγυρισμένη από ψηλό τοίχο. Η αυλή ήταν άδεια, εκτός από δυο σκουπιδοτενεκέδες.

«Σ' το είπα, έτσι;» είπε κατόπιν στον Χάρι χαμογελώντας του. «Σ' το είπα πως είσαι διάσημος! Ακόμη κι ο καθηγητής Κούιρελ έτρεμε που σε γνώρισε. Βέβαια πάντα τρέμει...»

«Είναι πάντα τόσο νευρικός;» ρώτησε ο Χάρι.

«Α, ναι, ο καημένος... Ήταν μια χαρά, όσο καιρό μελετούσε μόνο τα βιβλία. Μετά, όμως, πήρε ένα χρόνο άδεια, για να κάνει πρακτική εξάσκηση και τότε... Λένε πως συνάντησε βρικόλακες στο Μαύρο Δάσος κι από τότε δεν είναι πια ο ίδιος. Φοβάται τους φοιτητές, φοβάται τα θέματα που διδάσκει, τα φοβάται όλα... Τώρα, πού είναι η ομπρέλα μου;»

Βρικόλακες; Μαύρο Δάσος; Ο Χάρι είχε αρχίσει να ζαλίζεται. Στο μεταξύ ο Χάγκριντ μετρούσε τα τούβλα του τοίχου ακριβώς επάνω από έναν σκουπιδοτενεκέ.

«Τρία στο πλάι... δύο επάνω...» μουρμούριζε. «Εντάξει... Τραβήξου λίγο πίσω, Χάρι...»

Μετά χτύπησε τρεις φορές τον τοίχο με την άκρη της ομπρέλας του.

Το τούβλο που είχε χτυπήσει, άρχισε ξαφνικά να τρέμει, μετά σχίστηκε στα δύο κι ένα άνοιγμα φάνηκε· ένα άνοιγμα που μεγάλωνε καθώς το κοιτούσαν. Το άνοιγμα πήρε το σχήμα καμάρας και συνέχισε να μεγαλώνει, ώσπου έγινε αρκετά μεγάλο ακόμη και για τον ίδιο τον Χάγκριντ. Κι από αυτό το άνοιγμα φαινόταν τώρα η αρχή ενός πλακόστρωτου δρόμου, με πολλές στροφές, που χανόταν στο βάθος.

«Καλωσόρισες στη Διαγώνιο Αλέα», είπε ο Χάγκριντ.

Μετά έπιασε τον Χάρι απ' το χέρι και πέρασαν μαζί το άνοιγμα. Ο Χάρι έριξε μια γρήγορη ματιά πίσω του κι είδε το άνοιγμα να εξαφανίζεται, δίνοντας πάλι τη θέση του στον τοίχο.

'Οταν κοίταξε πάλι μπροστά, είδε πως ο λαμπερός ήλιος φώτιζε ένα μεγάλο σωρό από τσουκάλια, στοιβαγμένα στη μια πλευρά του δρόμου. Από πάνω τους κρεμόταν μια επιγραφή: «Τσουκάλια — Όλα τα μεγέθη — Πήλινα, Χάλκινα, Ασημένια — Με αυτόματο ανακάτωμα».

«Ναι, σου χρειάζεται ένα απ' αυτά», είπε ο Χάγκριντ, ακολουθώντας το βλέμμα του. «Αλλά πρώτα πρέπει να σου βρούμε χρήματα...»

Ο Χάρι ευχήθηκε σιωπηλά να είχε τώρα οκτώ μάτια, για να μπορεί να βλέπει το καθετί γύρω του. Ενώ προχωρούσαν στο στενό δρόμο, γύριζε το κεφάλι του δεξιά κι αριστερά, για να μη χάσει τίποτα: τα διάφορα μαγαζιά, τα απίθανα εμπορεύματα και τους ανθρώπους που έκαναν τα ψώνια τους! Έξω από ένα φαρμακείο, μια παχουλή γυναίκα κουνούσε το κεφάλι της και μουρμούριζε: «Συκώτι δράκου, δεκαεφτά δρεπάνια το κομμάτι! Μα τι ακρίβεια είναι αυτή;»

Παρακάτω, έξω από ένα σκοτεινό και χαμηλό μαγαζί, η επιγραφή έλεγε: «Κουκουβάγιες σ' όλα τα χρώματα». Λίγο πιο πέρα μερικά αγόρια στην ηλικία του Χάρι είχαν τις μύτες τους κολλημένες σε μια βιτρίνα γεμάτη σκουπόξυλα. «Για κοίτα», άκουσε ο Χάρι το ένα απ' αυτά να λέει, «αυτό είναι το καινούριο Σύννεφο 2000! Το πιο γρήγορο απ' όλα!» Μέχρι εκεί που έπιανε το μάτι του, ο Χάρι έβλεπε μαγαζιά που πουλούσαν μανδύες και μπέρτες, μαγαζιά που πουλούσαν τηλεσκόπια και παράξενα εργαλεία που δεν είχε ξαναδεί ποτέ στη ζωή του, βιτρίνες με βαρέλια γεμάτα χολές από νυχτερίδες και μάτια φιδιών, στοίβες ολόκληρες από βιβλία με ξόρκια, κοντυλοφόρους με φτερό, περγαμηνές σε ρολό, μπουκαλάκια για φίλτρα κι ολοστρόγγυλες γυάλινες μπάλες, που έμοιαζαν με το φεγγάρι.

«Να η τράπεζα!» είπε κάποια στιγμή ο Χάγκριντ. «Φτάσαμε στο "Γκρίνγκοτς"».

Βρίσκονταν τώρα μπροστά σ' ένα ψηλό και κάτασπρο κτίριο, πολύ πιο μεγάλο απ' τα χαμηλά μαγαζιά του δρόμου.

Δίπλα στη γυαλιστερή και μπρούντζινη πόρτα του, ντυμένος με χρυσοκόκκινη στολή, στεκόταν...

«Ναι, αυτός είναι ένας καλλικάντζαρος», είπε σιγά ο Χάγκριντ, καθώς ανέβαιναν κι οι δυο τα φαρδιά μαρμάρινα σκαλοπάτια. Ο καλλικάντζαρος ήταν σχεδόν ένα κεφάλι πιο κοντός απ' τον Χάρι, με μελαψό κι έξυπνο πρόσωπο, μυτερή γενειάδα και πολύ μακριά χέρια και πόδια. Υποκλίθηκε βαθιά καθώς περνούσαν από μπροστά του. Ο Χάρι κι ο Χάγκριντ βρέθηκαν μετά μπροστά σε δυο άλλες πόρτες, ασημένιες και κλειστές αυτή τη φορά, που επάνω τους ήταν χαραγμένες μερικές λέξεις:

Μπες μέσα, ξένε, αλλά θυμήσου:

η απληστία είναι αμάρτημα.

Αυτοί που ξοδεύουν χωρίς να κερδίζουν,

πρέπει κάποτε ακριβά να πληρώσουν.

Αν στα υπόγεια μας ψάχνεις

για θησαυρό, που ποτέ δικός σου δεν ήταν,

κλέφτη, πρόσεχε πολύ, γιατί

μπορεί να βρεις κι άλλα εκεί.

«Όπως σου είπα, θα πρέπει να είναι τρελός όποιος προσπαθήσει να ληστέψει αυτή την τράπεζα», παρατήρησε ο Χάγκριντ.

Δυο άλλοι καλλικάντζαροι άνοιξαν τις ασημένιες πόρτες με βαθιά υπόκλιση. Ο Χάρι, ακολουθώντας το γίγαντα, βρέθηκε σε μια μεγάλη μαρμάρινη αίθουσα. Καμιά εκατοστή καλλικάντζαροι ήσαν καθισμένοι σε ψηλά σκαμνιά πίσω από θυρίδες, άλλοι γράφοντας σε μεγάλα κατάστιχα, άλλοι ζυγίζοντας νομίσματα σε χάλκινες ζυγαριές κι άλλοι εξετάζοντας πολύτιμους λίθους με ειδικούς φακούς. Γύρω-γύρω στην τεράστια αίθουσα υπήρχαν κι άλλες πόρτες, ενώ καλλικάντζαροι συνόδευαν πελάτες μέσα κι έξω απ' αυτές. Ο Χάγκριντ κι ο Χάρι πλησίασαν σε μια άδεια θυρίδα.

«Καλημέρα», είπε ο Χάγκριντ στον καλλικάντζαρο. «Ήρθαμε να πάρουμε μερικά χρήματα απ' το χρηματοκιβώτιο του κυρίου Πότερ».

«Έχετε το κλειδί του, κύριε;» τον ρώτησε ο καλλικάντζαρος.

«Κάπου εδώ το 'χω», αποκρίθηκε ο γίγαντας κι άρχισε να αδειάζει τις τσέπες του επάνω στα χαρτιά του καλλικάντζαρου. Όταν ακούμπησε πάνω σ' αυτά μερικά μπισκότα για σκύλους, ο Χάρι είδε τον καλλικάντζαρο να ζαρώνει τη μύτη του με αηδία. Στη διπλανή θυρίδα, ένας άλλος καλλικάντζαρος ζύγιζε σε ζυγαριά ρουμπίνια, μεγάλα και κατακόκκινα σαν αναμμένα κάρβουνα.

«Να το!» φώναξε θριαμβευτικά ο Χάγκριντ, σηκώνοντας ψηλά ένα μικρό χρυσό κλειδί.

Ο καλλικάντζαρος το πήρε και το κοίταξε προσεκτικά. «Είναι εντάξει», είπε κατόπιν.

«Κι εδώ», συνέχισε ο Χάγκριντ, «έχω ένα γράμμα από τον καθηγητή Ντάμπλντορ. Είναι για το Ξέρετε-Τι, στο χρηματοκιβώτιο εφτακόσια δεκατρία...»

Ο καλλικάντζαρος πήρε το γράμμα και το διάβασε προσεκτικά.

«Πολύ καλά», είπε κατόπιν, δίνοντας το πίσω στον Χάγκριντ. «Θα βρω κάποιον να σας πάει και στα δυο χρηματοκιβώτια».

Μετά έκανε νόημα σ' έναν άλλον καλλικάντζαρο, ο οποίος και τους πλησίασε. Αφού ο Χάγκριντ ξανάβαλε στις τσέπες του όλα όσα είχε βγάλει απ' αυτές, ακολούθησε μαζί με τον Χάρι τον καλλικάντζαρο σε μια απ' τις πόρτες που έβγαζαν από την τεράστια αίθουσα.

«Τι είναι αυτό το Ξέρεις-Τι στο χρηματοκιβώτιο εφτακόσια δεκατρία;» ρώτησε σιγά ο Χάρι.

«Δεν μπορώ να σου πω. Πολύ μυστικό!» αποκρίθηκε ο Χάγκριντ. «Δουλειά του σχολείου κι ο Ντάμπλντορ εμπιστεύθηκε εμένα. Θα χάσω τη θέση μου, αν σου πω...»

Ο καλλικάντζαρος κράτησε την πόρτα ανοιχτή, για να περάσουν. Ο Χάρι, που περίμενε να δει κι άλλα μάρμαρα, παραξενεύτηκε. Βρίσκονταν ξαφνικά σ' ένα στενό πέτρινο διάδρομο, που φωτιζόταν από αναμμένους πυρσούς στερεωμένους στους τοίχους. Ο διάδρομος κατηφόριζε απότομα και στο πέτρινο δάπεδό του είχε λεπτές ράγες, όπως αυτές των τρένων. Ο καλλικάντζαρος σφύριξε μια φορά κι αμέσως ένα μικρό διθέσιο βαγόνι παρουσιάστηκε μπροστά τους. Μπήκαν κι οι δυο μέσα —ο Χάγκριντ με κάποια δυσκολία—, ο καλλικάντζαρος κάθισε στη θέση του οδηγού και ξεκίνησαν.

Στην αρχή ο Χάρι παρατηρούσε τις στροφές, προσπαθώντας να καταλάβει προς τα πού πήγαιναν, αλλά γρήγορα έχασε κάθε προσανατολισμό. Το βαγόνι φαινόταν να ξέρει τον προορισμό τους, γιατί δεν το οδηγούσε ο καλλικάντζαρος.

Τα μάτια του Χάρι άρχισαν να τσούζουν απ' τον παγωμένο αέρα που χτυπούσε τα πρόσωπά τους, αλλά τα κρατούσε με το ζόρι ορθάνοιχτα, προσπαθώντας να βλέπει όσα περισσότερα γινόταν. Κάποια στιγμή είδε μια δυνατή λάμψη, σαν από φωτιά, και γύρισε γρήγορα για να δει μήπως ήταν κάποιος δράκος. Η λάμψη όμως χάθηκε, ενώ το βαγόνι συνέχισε να κατηφορίζει με μεγάλη ταχύτητα, περνώντας δίπλα από μια υπόγεια λίμνη με σταλακτίτες και σταλαγμίτες γύρω γύρω.

«Ποτέ δεν κατάφερα να μάθω τη διαφορά ανάμεσα σε ένα σταλακτίτη κι ένα σταλαγμίτη», είπε ο Χάρι, φωνάζοντας δυνατά για να ακουστεί παρά το θόρυβο του βαγονιού.

5. Η Διαγώνιος Αλέα (1) |The Diagonal Alley|Diagonal Alea 5. Diagonale Alea (1) 5. Diagonal Alea (1) 5. Diagonal Alea (1) 5. Diagonal Alea (1) 5. Diagonale Alea (1) 5) Alea diagonal (1) 5. Diagonal Alea (1)

Ο Χάρι ξύπνησε νωρίς το άλλο πρωί. Harry wachte am nächsten Morgen früh auf. Harry woke up early the next morning. Αν και καταλάβαινε πως είχε ξημερώσει, κρατούσε τα μάτια του κλειστά. |||||had dawned|||||closed Obwohl er wusste, dass es Morgen war, hielt er die Augen geschlossen. Although he knew it was dawn, he kept his eyes closed. Sebbene capisse che era l'alba, tenne gli occhi chiusi.

«Ήταν όνειρο!» έλεγε αποφασιστικά στον εαυτό του. "Es war ein Traum!" sagte er fest zu sich. "It was a dream!" he decisively said to himself. "Era un sogno!" si disse con fermezza. «Ονειρεύτηκα πως ένας γίγαντας με τ' όνομα Χάγκριντ ήρθε να μου πει πως θα πάω σ' ένα σχολείο για μάγους. "I dreamed"||||||||||||||||||| "Ich habe geträumt, dass ein Riese namens Hagrid kam, um mir zu sagen, dass ich auf eine Magierschule gehe. "I dreamt that a giant named Hagrid came to tell me that I will go to a wizarding school." "Ho sognato che un gigante di nome Hagrid veniva a dirmi che andavo a una scuola per maghi. Κι όταν ανοίξω τα μάτια μου, θα βρεθώ στο σπίτι του θείου Βέρνον, στην αποθήκη μου...» ||open||||||||||||| Und wenn ich meine Augen öffne, bin ich bei Onkel Vernon, in meinem Lagerhaus ... " And when I open my eyes, I will be at Uncle Vernon's house, in my warehouse ... " E quando apro gli occhi, sarò a casa di zio Vernon, nel mio magazzino...”

Ξαφνικά ένα δυνατό ταπ-ταπ ακούστηκε. Suddenly a loud tap was heard. All'improvviso si udì un forte tap-tap.

«Και να η θεία Πετούνια, που μου χτυπά την πόρτα για να ξυπνήσω», σκέφτηκε ο Χάρι κι η καρδιά του βούλιαξε. |||||||||||||"he thought"||||||| „Und hier ist Tante Petunia, die an meine Tür klopft, um mich aufzuwecken“, dachte Harry und sein Herz sank. "And Aunt Petunia, knocking on my door to wake me up," Harry thought and his heart sank. Ed ecco zia Petunia che bussa alla mia porta per svegliarmi, pensò Harry e il suo cuore sprofondò. Και πάλι, όμως, δεν άνοιξε τα μάτια. Aber auch hier öffnete er die Augen nicht. But again, he did not open his eyes. Ancora una volta, però, non aprì gli occhi. Γιατί το όνειρο που είχε δει ήταν τόσο ευχάριστο... |||||||so|pleasant Weil der Traum, den er gesehen hatte, so angenehm war ... Because the dream he had seen was so pleasant ... Perché il sogno che aveva visto era così piacevole...

Ταπ. Tap. Tap.

Ταπ. Ταπ.

Ταπ. Ταπ.

«Εντάξει», μουρμούρισε ο Χάρι. "Alright"||| "Okay," Harry murmured. «Σηκώνομαι». I get up. "Ich stehe auf." "I'm getting up." "Mi sto alzando."

Ανασηκώθηκε, άνοιξε τα μάτια και το βαρύ μαύρο παλτό του Χάγκριντ έπεσε από πάνω του. ||||||heavy|||||||| Er stand auf, öffnete seine Augen und Hagrids schwerer schwarzer Mantel fiel über ihn. He got up, opened his eyes, and Hagrid's heavy black coat fell over him. Si alzò, aprì gli occhi e il pesante cappotto nero di Hagrid gli cadde di dosso. Η καλύβα ήταν γεμάτη από το φως του ήλιου. Die Hütte war lichtdurchflutet. The hut was full of sunlight. Η καταιγίδα είχε περάσει. The storm was over. Ο Χάγκριντ κοιμόταν ακόμη στο βουλιαγμένο καναπέ και μια κουκουβάγια χτυπούσε με το ένα πόδι της το τζάμι κρατώντας μια εφημερίδα στο ράμφος της. |||||sagging|||||||||||||||||beak| Hagrid schlief immer noch auf der eingefallenen Couch und eine Eule klopfte mit einem Fuß gegen das Fenster, eine Zeitung im Schnabel haltend. Hagrid was still sleeping on the sunken couch, and an owl was tapping the window with one foot, holding a newspaper in its beak. Hagrid dormiva ancora sul divano sprofondato e un gufo batteva un piede sulla finestra con un giornale nel becco.

Ο Χάρι πετάχτηκε όρθιος. Harry sprang auf die Füße. Harry jumped to his feet. Harry balzò in piedi. Ένιωθε τόσο ευτυχισμένος, που νόμιζε πως θα σκάσει. ||so happy||||| Er war so glücklich, dass er dachte, er würde weglaufen. He felt so happy that he thought he would burst. Si sentiva così felice che pensava che sarebbe scoppiato. Πήγε ίσια στο παράθυρο και το άνοιξε. Er ging direkt zum Fenster und öffnete es. He went straight to the window and opened it. Η κουκουβάγια μπήκε μέσα κι άφησε την εφημερίδα να πέσει επάνω στον Χάγκριντ, ο οποίος όμως δεν ξύπνησε. Die Eule kam herein und ließ die Zeitung auf Hagrid fallen, aber er wachte nicht auf. The owl came in and left the newspaper to fall on Harry, who did not wake up. Il gufo entrò e lasciò cadere il giornale su Hagrid, ma lui non si svegliò. Μετά η κουκουβάγια κάθισε πάνω στο παλτό του Χάγκριντ κι άρχισε να το τσιμπά. |||||||||||||peck at Dann setzte sich die Eule auf Hagrids Mantel und begann darauf zu beißen. Then the owl sat on Hagrid's coat and began to bite it. Poi il gufo si è seduto sul cappotto di Hagrid e ha iniziato a beccarlo.

«Όχι. "No. Άσ' το αυτό!» φώναξε ο Χάρι. "Leave it"||||| Kümmer dich nicht darum! " rief Harry. Let it be! ” cried Harry. Lascia perdere! gridò Harry.

Κουνώντας δυνατά τα χέρια του, προσπάθησε να διώξει την κουκουβάγια, αλλά εκείνη του ανοιγόκλεισε απειλητικά το ράμφος της και συνέχισε να τσιμπά το παλτό. "Shaking"|||||||"chase away"||||||||||||||peck at|| Er schüttelte heftig die Hände und versuchte, die Eule zu jagen, aber sie öffnete und schloss drohend seinen Schnabel und kniff weiter in seinen Mantel. Shaking his hands loudly, he tried to chase the owl, but she opened and closed his beak menacingly and continued to pinch his coat. Agitando violentemente le braccia, cercò di scacciare il gufo, ma quello sbatté minacciosamente il becco e continuò a beccare il mantello.

«Χάγκριντ!» φώναξε ανήσυχος ο Χάρι. "Hagrid!", rief Harry ängstlich. "Hagrid!" Harry shouted anxiously. «Hagrid!» urlò Harry preoccupato. «Είναι μια κουκουβάγια εδώ και...» "She's an owl here and ..."

«Πλήρωσέ την», αποκρίθηκε ο γίγαντας, χωρίς ν' ανοίξει τα μάτια του. "Pay her,"|||||||||| "Bezahlt sie", antwortete der Riese, ohne die Augen zu öffnen. "Pay her," replied the giant, without opening his eyes. "Pagala", rispose il gigante, senza aprire gli occhi.

«Τι;»

«Θέλει πληρωμή, επειδή έφερε την εφημερίδα. "Wants"|Payment||||newspaper "He wants payment because he brought the newspaper. «Vuole il pagamento perché ha portato il giornale. Ψάξε στις τσέπες μου...» "Search"||pockets| Schau in meine Taschen..." Look in my pockets ... " Cerca nelle mie tasche...”

Το παλτό του Χάγκριντ φαινόταν να είναι γεμάτο τσέπες· άλλες ήταν γεμάτες με αρμαθιές κλειδιά, άλλες με σκάγια για κυνηγετικό όπλο, άλλες με κομμάτια σπάγκου, καραμέλες μέντας, μέχρι και φακελάκια τσάι... Τέλος ο Χάρι κατάφερε να βρει μερικά παράξενα νομίσματα. Hagrids Mantel schien voller Taschen zu sein, einige waren voller Schraubenschlüssel, andere mit Schrotflinten, andere mit Schnurstücken, Pfefferminzbonbons, sogar Teebeutel... Endlich gelang es Harry, ein paar seltsame Münzen zu finden. Hagrid's coat seemed to be full of pockets; some were full of wrenches, others with shotgun shrapnel, others with pieces of string, mint candy, even tea bags ... Finally Harry managed to find some strange coins. Il cappotto di Hagrid sembrava pieno di tasche: alcune erano piene di chiavi inglesi, altre di cartucce di fucile, altre di pezzi di spago, mentine, persino bustine di tè... Finalmente Harry riuscì a trovare delle strane monete.

«Δώσ' της πέντε μαστίγια», είπε νυσταγμένα ο Χάγκριντ. "Give her five lashes," Hagrid said sleepily. "Dale cinque frustate," disse Hagrid assonnato.

«Μαστίγια;» "Whips?"

«Αυτά τα μικρά, από χαλκό...» "These little ones, made of copper ..."

Ο Χάρι μέτρησε πέντε απ' τα μικρά χάλκινα νομίσματα. Harry counted five of the small copper coins. Harry contò cinque delle piccole monete di rame. Η κουκουβάγια του άπλωσε το ένα πόδι της, για να πάρει τα χρήματα και να τα βάλει σ' ένα μικρό δερμάτινο πουγκί που ήταν δεμένο σ' αυτό. Die Eule streckte ein Bein aus, nahm das Geld und steckte es in einen kleinen Lederbeutel, der an ihr befestigt war. The owl spread one of its legs to take the money and put it in a small leather pouch that was tied to it. Κατόπιν πέταξε έξω απ' το ανοιχτό παράθυρο. Dann flog er aus dem offenen Fenster. Then he flew out of the open window. Ο Χάγκριντ χασμουρήθηκε δυνατά, έτριψε τα μάτια του κι ανακάθισε. Hagrid gähnte laut, rieb sich die Augen und setzte sich auf. Hagrid yawned loudly, rubbed his eyes and sat up.

«Καλύτερα να ξεκινήσουμε, Χάρι», είπε, «γιατί έχουμε πολλά να κάνουμε σήμερα. „Lass uns anfangen, Harry“, sagte er, „denn wir haben heute viel zu tun. "Let's get started, Harry," he said, "because we have a lot to do today. «Sarà meglio che andiamo, Harry», disse, «perché oggi abbiamo molto da fare. Πρέπει να πάμε στο Λονδίνο και να ψωνίσουμε όλα σου τα πράγματα για το σχολείο...» Wir müssen nach London fahren und all deine Sachen für die Schule kaufen ..." We have to go to London and buy all your things for school ... "

Ο Χάρι, όμως, κοιτούσε ακόμη τα περίεργα νομίσματα. Harry jedoch betrachtete immer noch die seltsamen Münzen. Harry, however, was still looking at the strange coins. Είχε μόλις σκεφθεί κάτι που σκίαζε την ευτυχία του. Er hatte gerade an etwas gedacht, das sein Glück überschattete. He had just thought of something that overshadowed his happiness. Se le acababa de ocurrir algo que oscurecía su felicidad. Aveva appena pensato a qualcosa che oscurava la sua felicità.

«Εεε... Χάγκριντ», είπε. "Uh ... Hagrid," he said.

«Ναι», αποκρίθηκε ο γίγαντας φορώντας τις μακριές μπότες του. „Ja“, antwortete der Riese in seinen langen Stiefeln. "Yes," replied the giant wearing his long boots.

«Εγώ δεν έχω καθόλου χρήματα... Κι άκουσες χθες το θείο Βέρνον: δε θα πληρώσει για να πάω σε σχολή και να μάθω μαγικά...» "Ich habe kein Geld... Und du hast ja gestern Onkel Vernon gehört: Er will nicht dafür bezahlen, dass ich zur Schule gehe und Magie lerne..." "I have no money at all ... And yesterday you heard Uncle Vernon: he will not pay me to go to school and learn magic ..."

«Μη σε νοιάζει γι' αυτό», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ, ενώ σηκωνόταν όρθιος κι άρχιζε να ξύνει με δύναμη το κεφάλι του. „Mach dir deswegen keine Sorgen“, antwortete Hagrid, stand auf und kratzte sich heftig am Kopf. "Don't worry about it," Hagrid replied, getting up and scratching his head hard. "Non importa," rispose Hagrid mentre si alzava e cominciava a grattarsi vigorosamente la testa. «Νομίζεις πως οι γονείς σου δε σου άφησαν τίποτα;» "Glaubst du, deine Eltern haben dir nichts hinterlassen?" "Do you think your parents left you nothing?"

«Μα αφού το σπίτι τους καταστράφηκε...» "Aber da ihr Haus zerstört wurde..." "But after their house was destroyed ..." "Ma dopo che la loro casa è stata distrutta..."

«Δεν είχαν το χρυσάφι τους στο σπίτι, μικρέ! "Sie hatten ihr Gold nicht im Haus, Junge! "They did not have their gold at home, little ones! Κι ο δικός μας πρώτος σταθμός σήμερα θα είναι το "Γκρίνγκοτς" — η τράπεζα των μάγων! Und unsere erste Station heute ist "Gringots" - die Bank der Magier! And our first stop today will be Gringots - the bank of magicians! E la nostra prima tappa oggi sarà la Gringott, la banca dei maghi! Φάε τώρα ένα λουκάνικο. Und jetzt iss ein Würstchen. Eat a sausage now. Και κρύα νόστιμα είναι... Όσο για μένα, δε θα 'λεγα όχι σ' ένα κομμάτι κέικ. Und sie sind kalt und lecker ... Was mich betrifft, würde ich zu einem Stück Kuchen nicht nein sagen. And they are cold and delicious ... As for me, I would not say no to a piece of cake. E sono buonissimi freddi... Quanto a me, non direi di no a una fetta di torta. Είναι, βλέπεις, τα γενέθλιά σου...» Es ist, siehst du, dein Geburtstag ..." It is, you see, your birthday ... " È il tuo compleanno, vedi...”

«Δηλαδή», ρώτησε ο Χάρι, «οι μάγοι έχουν δική τους τράπεζα;» "I mean," Harry asked, "do magicians have their own bank?"

«Μόνο μία: την τράπεζα "Γκρίνγκοτς". Only one: the Gringots Bank. Τη διευθύνουν οι καλλικάντζαροι». Es wird von den Gnomen betrieben". It is run by the gnomes ".

«Οι καλλικάντζαροι;» "Die Kobolde?" "The gnomes?"

«Ναι. Και είναι τρελός όποιος προσπαθήσει να τη ληστέψει. Und jeder, der versucht, sie auszurauben, ist verrückt. And anyone who tries to rob her is crazy. Να είσαι σίγουρος γι' αυτό. Sei dir dessen sicher. Be sure of that. Ποτέ μην τα βάζεις με τους καλλικάντζαρους, Χάρι. Leg dich nie mit Kobolden an, Harry. Never mess with goblins, Harry. Non scherzare mai con i goblin, Harry. Το "Γκρίνγκοτς" είναι το πιο ασφαλές μέρος στον κόσμο... εκτός, βέβαια, απ' το "Χόγκουαρτς". "Gringots" ist der sicherste Ort der Welt ... außer natürlich "Hogwarts". "Gringots" is the safest place in the world ... except, of course, "Hogwarts". Θα πάμε, λοιπόν, πρώτα στο "Γκρίνγκοτς", γιατί έχω κι εγώ μια δουλειά εκεί... για τον Ντάμπλντορ... δουλειά του σχολείου...» Ο Χάγκριντ ύψωσε περήφανα το κεφάλι του και συνέχισε: «Εμένα στέλνει ο Ντάμπλντορ για όλες τις σημαντικές δουλειές: να βρω εσένα... να περάσω απ' την τράπεζα... Ξέρει, βλέπεις, πως μπορεί να μ' εμπιστεύεται...» Κατόπιν ο γίγαντας έριξε μια εξεταστική ματιά γύρω του. Also werden wir zuerst zu Gringots gehen, weil ich dort auch einen Job habe ... für Dumbledore ... Schularbeiten ... "Hagrid hob stolz den Kopf und fuhr fort: "Dumbledore schickt mich für alle wichtigen Jobs: dich zu finden ... durch die Bank zu gehen ... Er weiß, Siehst du, er kann mir vertrauen ... » Dann sah sich der Riese um. So we will go to Gringots first, because I also have a job there ... for Dumbledore ... a school job ... "Hagrid proudly raised his head and continued:" Dumbledore sends me for all the important jobs: to find you ... to go through the bank ... He knows, You see, that he can trust me ... »Then the giant glanced around. Quindi andremo prima alla Gringott, perché anch'io ho un lavoro lì... per Silente... lavoro scolastico...' Hagrid alzò la testa orgoglioso e continuò: 'Sono stato inviato da Silente a tutte le importanti affari: trovarti... passare attraverso la banca... Lui sa, vedi, come può fidarsi di me...' Allora il gigante si guardò intorno con uno sguardo interrogativo. «Έτοιμος;» ρώτησε. "Ready;" asked. «Πάμε, λοιπόν». "Let's go then".

Ο Χάρι ακολούθησε τον Χάγκριντ έξω στο βράχο. Harry folgte Hagrid auf den Felsen. Harry followed Hagrid out on the rock. Harry seguì Hagrid sulla roccia. Ο ουρανός ήταν τώρα πεντακάθαρος κι ο ήλιος έλαμπε. Der Himmel war jetzt klar und die Sonne schien. The sky was clear now and the sun was shining. Η βάρκα που είχε νοικιάσει ο θείος Βέρνον ήταν ακόμη εκεί, γεμάτη νερό από τη χθεσινή καταιγίδα. Das Boot, das Onkel Vernon gemietet hatte, war immer noch da, voller Wasser vom gestrigen Sturm. The boat that Uncle Vernon had rented was still there, full of water from yesterday's storm.

«Εσύ πώς ήρθες εδώ;» ρώτησε ο Χάρι ψάχνοντας γύρω του για μια δεύτερη βάρκα. "Wie bist du hierher gekommen?", fragte Harry und sah sich nach einem zweiten Barca um. "How did you get here?" Harry asked, looking around for a second boat.

«Πετώντας», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ. "Fliegen", antwortete Hagrid. "Flying," Hagrid replied.

«Πετώντας;» "Flying?"

«Ναι. "Yes. Αλλά τώρα θα γυρίσουμε με τη βάρκα. But now we will return by boat. Δεν επιτρέπεται να κάνω μαγικά τώρα που σ' έχω μαζί μου». Jetzt, wo ich dich bei mir habe, darf ich nicht zaubern". I am not allowed to do magic now that I have you with me ". Non mi è permesso fare magie ora che ti ho con me.''

Μπήκαν κι οι δυο στη γεμάτη νερό βάρκα, ενώ ο Χάρι κοιτούσε επίμονα τον Χάγκριντ, προσπαθώντας να τον φανταστεί να πετάει. Sie bestiegen beide ein Boot voller Wasser, während Harry Hagrid anstarrte und versuchte, sich vorzustellen, wie er flog. They both boarded a boat full of water, while Harry stared at Hagrid, trying to imagine him flying.

«Μου φαίνεται χαμένος κόπος να τραβήξουμε κουπί», είπε ο Χάγκριντ, ρίχνοντας άλλη μια λοξή ματιά στον Χάρι. „Es scheint eine Verschwendung von Anstrengung zu sein, zu paddeln“, sagte Hagrid und warf Harry einen Seitenblick zu. "I find it a waste of effort to paddle," Hagrid said, glancing sideways at Harry. «Sembra una perdita di tempo tirare un remo» disse Hagrid, lanciando a Harry un'altra occhiata di sbieco. «Αν... αν κάνω τα πράγματα να πάνε πιο γρήγορα... θα σε πείραζε να μην το πεις στο σχολείο;» "Wenn ... wenn ich die Dinge schneller machen würde ... würde es dir etwas ausmachen, es nicht in der Schule zu sagen?" "If ... if I make things go faster ... would you mind not saying it at school?" "Se... se faccio andare le cose più veloci... ti dispiacerebbe non dirlo alla scuola?"

«Σου δίνω το λόγο μου!» αποκρίθηκε ο Χάρι, πολύ πρόθυμος να δει κι άλλα μαγικά. "Ich gebe dir mein Wort!" antwortete Harry, begierig darauf, mehr Magie zu sehen. "I give you my word!" Harry replied, eager to see more magic. "Ti do la mia parola!" rispose Harry, molto ansioso di vedere altra magia.

Ο Χάγκριντ έβγαλε πάλι τη ροζ ομπρέλα και χτύπησε δυο φορές με την άκρη της την πρύμνη της βάρκας. Hagrid zückte wieder den rosa Regenschirm und klopfte zweimal mit der Kante gegen das Heck des Bootes. Hagrid took off his pink umbrella again and hit the stern of the boat twice with its tip. Hagrid tirò fuori di nuovo l'ombrello rosa e ne batté due volte la punta sulla poppa della barca. Αμέσως το νερό εξαφανίστηκε από το εσωτερικό της και ξεκίνησε μεμιάς για την ακτή. Sofort verschwand das Wasser aus seinem Inneren und machte sich sofort auf den Weg zum Ufer. Immediately the water disappeared from its interior and started at once for the shore. Immediatamente l'acqua scomparve da dentro di lei e si avviò subito verso la riva.

«Γιατί είναι τρελός όποιος προσπαθεί να ληστέψει την τράπεζα "Γκρίνγκοτς";» ρώτησε κατόπιν ο Χάρι. "Warum ist jemand, der versucht, die Gringots Bank auszurauben, verrückt?" fragte Harry dann. "Why is anyone who tries to rob the Gringots Bank crazy?" Harry then asked.

«Ξόρκια... κατάρες...» αποκρίθηκε αφηρημένα ο Χάγκριντ, ανοίγοντας την εφημερίδα του. "Zaubersprüche... Flüche..." antwortete Hagrid abwesend und schlug seine Zeitung auf. "Spells ... curses ..." Hagrid replied abstractly, opening his newspaper. «Λένε πως έχουν δράκους για να φυλάνε τα μεγάλα χρηματοκιβώτια... Κι έπειτα, δεν είναι καθόλου εύκολο να φτάσεις στην "Γκρίνγκοτς"· τα γραφεία της απλώνονται ολόκληρα χιλιόμετρα κάτω απ' το Λονδίνο! Sie sagen, sie hätten Drachen, die die großen Tresore bewachen ... Und dann ist es gar nicht so einfach, zu den Gringots zu kommen, ihre Büros liegen kilometerweit in London! They say they have dragons guarding the big vaults... And then, it's not easy at all to reach "Gringotts"; its offices span entire kilometers below London! "Dicen que tienen dragones para custodiar las grandes cajas fuertes. Y además, no es fácil llegar a Gringotts, ¡sus oficinas se extienden kilómetros bajo Londres! "Dicono che hanno dei draghi a guardia delle grandi casseforti... E poi, non è facile arrivare alla Gringott; i suoi uffici sono sparsi per chilometri sotto Londra! Βρίσκονται πιο βαθιά κι απ' το μετρό. Sie liegen tiefer als die U-Bahn. They are deeper than the subway. Ακόμη κι αν καταφέρεις να φτάσεις ως εκεί, θα πεθάνεις από την πείνα, προσπαθώντας να βγεις έξω...» "Selbst wenn Sie es schaffen, dorthin zu gelangen, werden Sie verhungern und versuchen, herauszukommen ..." Even if you manage to get there, you will die of hunger, trying to get out...' Anche se riesci ad arrivarci, morirai di fame cercando di uscire...”

Σιωπηλός, ο Χάρι στριφογύριζε στο μυαλό του όλες αυτές τις πληροφορίες, ενώ ο Χάγκριντ διάβαζε την εφημερίδα του, τον Ημερήσιο Προφήτη. Schweigend wälzte Harry all diese Informationen in seinem Kopf, während Hagrid seine Zeitung, den Tagespropheten, las. Silently, Harry was spinning all this information in his mind, while Hagrid was reading his newspaper, The Daily Prophet. Απ' το θείο Βέρνον είχε μάθει πως οι άνθρωποι θέλουν την ησυχία τους όταν διαβάζουν εφημερίδα, κάτι που σήμερα του φαινόταν ακατόρθωτο! Er hatte von Onkel Vernon gelernt, dass die Leute ihre Ruhe wollen, wenn sie eine Zeitung lesen, was ihm heute unmöglich erschien! He had learned from Uncle Vernon that people want their peace when they read a newspaper, something that today seemed impossible to him! Aveva imparato da zio Vernon che le persone vogliono la pace quando leggono un giornale, cosa che oggi gli sembrava impossibile! Γιατί ποτέ στη ζωή του δεν ήθελε να κάνει τόσες πολλές ερωτήσεις! Weil er in seinem Leben noch nie so viele Fragen stellen wollte! Because he never wanted to ask so many questions in his life! Perché non ha mai voluto fare così tante domande in vita sua!

«Το Υπουργείο Μαγείας πάλι τα 'κανε θάλασσα», μουρμούρισε ο Χάγκριντ. „Das Zaubereiministerium tut es wieder“, murmelte Hagrid. «The Ministry of Magic has done it again», muttured Hagrid. «Il Ministero della Magia ci sta di nuovo» borbottò Hagrid. «Συνηθισμένα πράματα...» "Gewöhnliche Dinge ..." «Typical things...» "Cose ordinarie..."

«Υπάρχει και Υπουργείο Μαγείας;» ρώτησε ο Χάρι, προτού προλάβει να συγκρατήσει τον εαυτό του. "Gibt es ein Zaubereiministerium?", fragte Harry, bevor er sich beherrschen konnte. «Is there really a Ministry of Magic?» Harry asked, before he could stop himself. "Esiste un Ministero della Magia?" chiese Harry, prima che potesse contenersi.

«Και βέβαια!» αποκρίθηκε ο γίγαντας. "And of course!" replied the giant. «Ήθελαν, μάλιστα, τον Ντάμπλντορ για υπουργό, αλλά εκείνος δεν αφήνει με τίποτα το σχολείο. „Tatsächlich wollten sie Dumbledore als Minister, aber er verlässt die Schule mit nichts. "In fact, they wanted Dumbledore as a minister, but he leaves the school with nothing. Έτσι ο γερο-Κορνήλιος Φατζ πήρε τη θέση. Also hat der alte Cornelius Fudge seinen Platz eingenommen. So old Cornelius Fudge took his place. Ένας ανίκανος με τα όλα του! Ein inkompetenter mit allem! An incompetent with everything! Γι' αυτό βομβαρδίζει καθημερινά τον Ντάμπλντορ με κουκουβάγιες, ζητώντας συμβουλές...» Deshalb bombardiert er Dumbledore jeden Tag mit Eulen und bittet um Rat ... " That's why he bombs Dumbledore with owls every day, asking for advice ... "

«Καλά, μα τι κάνει το Υπουργείο Μαγείας;» "Nun, was macht das Zaubereiministerium?" "Okay, but what does the Ministry of Magic do?"

«Η πρώτη του δουλειά είναι να κρατά κρυφό απ' τους Μαγκλ πως υπάρχουν μάγοι και μάγισσες σ' όλη τη χώρα...» "Seine erste Aufgabe besteht darin, vor den Muggeln zu verbergen, dass es im ganzen Land Zauberer und Hexen gibt ..." "His first job is to keep secret from the Muggles that there are magicians and witches all over the country ..."

«Γιατί;»

«Γιατί; Δεν το καταλαβαίνεις, Χάρι, πως τότε όλοι θα ζητούσαν μαγικές λύσεις στα προβλήματά τους; Όχι, είναι καλύτερα να μένουμε κρυφοί». "Wieso den; Verstehst du nicht, Harry, dass dann jeder nach magischen Lösungen für seine Probleme fragt? "Nein, es ist besser, versteckt zu bleiben." "Why; Don't you understand, Harry, that then everyone would ask for magical solutions to their problems? "No, it's better to stay hidden." "Perché; Non vedi, Harry, come allora tutti chiederebbero soluzioni magiche ai loro problemi? No, è meglio restare nascosti".

Την ίδια στιγμή η βάρκα ακούμπησε απαλά στην άκρη της προκυμαίας. Gleichzeitig lag das Boot sanft am Uferrand. At the same time the boat rested gently on the edge of the waterfront. Ο Χάγκριντ δίπλωσε την εφημερίδα του. Hagrid faltete seine Zeitung zusammen. Hagrid folded his newspaper. Ανέβηκαν κι οι δυο μαζί τα πέτρινα σκαλοπάτια ως τον δρόμο. Beide stiegen zusammen die Steintreppe zur Straße hinauf. They both climbed the stone stairs to the road together. Entrambi salirono insieme i gradini di pietra fino alla strada.

Καθώς οι δυο τους διέσχιζαν τη μικρή πόλη πηγαίνοντας προς το σιδηροδρομικό σταθμό, πολλοί περαστικοί κοίταζαν μ' απορία τον Χάγκριντ. Als die beiden auf dem Weg zum Bahnhof die Kleinstadt durchquerten, starrten viele Passanten Hagrid erstaunt an. As the two of them crossed the small town on their way to the train station, many passersby stared at Hagrid in amazement. Ο Χάρι τους δικαιολογούσε απόλυτα, γιατί ο Χάγκριντ όχι μόνο ήταν δυο φορές πιο ψηλός από κάθε συνηθισμένο άνθρωπο, αλλά και κάθε τόσο έδειχνε τα πιο κοινότυπα πράγματα, όπως παραδείγματος χάριν ένα παρκόμετρο, λέγοντας δυνατά: «Το βλέπεις αυτό, Χάρι; Τι σκαρφίζονται αυτοί οι Μαγκλ!...» Harry hatte absolut Recht, denn Hagrid war nicht nur doppelt so groß wie ein gewöhnlicher Mann, sondern zeigte ab und zu die gängigsten Dinge, wie zum Beispiel eine Parkuhr, und sagte laut: "Siehst du das, Harry?" Was machen diese Muggel! ... » Harry absolutely justified them, because Hagrid was not only twice as tall as any ordinary man, but every now and then he would show the most common things, such as a parking meter, saying out loud, "Do you see that, Harry?" What are these Muggles doing! ... » Harry li giustificò pienamente, perché non solo Hagrid era alto il doppio di qualsiasi uomo comune, ma di tanto in tanto indicava le cose più banali, come un parchimetro, dicendo ad alta voce: 'Lo vedi, Harry? Cosa combinano questi Babbani!...''

«Χάγκριντ», είπε σε μια στιγμή λαχανιασμένος ο Χάρι, καθώς έτρεχε για να τον προλάβει, «είναι αλήθεια πως δράκοι φυλάνε την τράπεζα "Γκρίνγκοτς";» „Hagrid“, sagte Harry irgendwann und keuchte, als er rannte, um ihn zu fangen, „ist es wahr, dass Drachen die Gringots Bank bewachen?“ "Hagrid," Harry said at one point, panting as he ran to catch him, "is it true that dragons are guarding the Gringots Bank?" "Hagrid," Harry ansimò per un momento mentre correva per raggiungerlo, "è vero che i draghi sorvegliano la banca Gringott?"

«Ναι, έτσι λένε», αποκρίθηκε εκείνος. "Ja, so sagt man", antwortete er. "Yes, they say so," he replied. "Sì, è quello che dicono", ha risposto. «Για να σου πω την αλήθεια, πολύ θα 'θελα να είχα ένα δράκο!» "Um die Wahrheit zu sagen, ich hätte gerne einen Drachen!" "To tell you the truth, I would love to have a dragon!" "A dirti la verità, vorrei davvero avere un drago!"

«Θα 'θελες ένα δράκο;» "Möchten Sie einen Drachen?" "Would you like a dragon?" "Vuoi un drago?"

«Ναι. Από παιδί τον ήθελα. Ich wollte ihn als Kind haben. I wanted him as a child. Lo desideravo fin da bambino. Α, φτάσαμε...» Ah, wir sind angekommen ..." Ah, we have arrived ... " Ah, siamo arrivati...”

Μπήκαν στο σταθμό, όπου έμαθαν πως ένα τρένο για το Λονδίνο έφευγε σε πέντε λεπτά. Sie betraten den Bahnhof, wo sie erfuhren, dass in fünf Minuten ein Zug nach London abfuhr. They entered the station, where they learned that a train to London left in five minutes. Entrarono in stazione, dove seppero che un treno per Londra sarebbe partito tra cinque minuti. Ο Χάγκριντ, ο οποίος δεν καταλάβαινε καθόλου τη σημασία αυτού που αποκαλούσε τα «λεφτά των Μαγκλ», έδωσε μερικά χαρτονομίσματα στον Χάρι, για να βγάλει τα εισιτήρια. Hagrid, der die Bedeutung dessen, was er "Muggelgeld" nannte, nicht verstand, gab Harry einige Banknoten, um die Tickets zu bekommen. Hagrid, who did not understand the significance of what he called "Muggle money", gave Harry some banknotes to get the tickets. Hagrid, che non capiva bene il significato di ciò che chiamava "denaro Babbano", consegnò a Harry alcune banconote per comprare i biglietti.

Μέσα στο βαγόνι οι άλλοι επιβάτες τους κοίταζαν συνέχεια. Im Wageninneren sahen die anderen Passagiere sie ständig an. Inside the wagon the other passengers were constantly looking at them. All'interno della carrozza, gli altri passeggeri continuavano a guardarli. Ο Χάγκριντ έπιασε μόνος του δυο καθίσματα κι ατάραχος άρχισε να πλέκει κάτι που έμοιαζε με τεράστιο κίτρινο αντίσκηνο. Hagrid schnappte sich zwei Sitze allein und begann ungerührt etwas zu stricken, das wie ein riesiges gelbes Zelt aussah. Hagrid grabbed two seats by himself and, unperturbed, began to knit something resembling a huge yellow tent. Hagrid prese lui stesso due posti e con nonchalance iniziò a tessere quella che sembrava un'enorme tenda da banco gialla.

«Έχεις ακόμη το γράμμα σου, Χάρι;» τον ρώτησε κάποια στιγμή, ενώ μετρούσε προσεκτικά τους πόντους. "Hast du noch deinen Brief, Harry?" fragte sie ihn einmal, während sie sorgfältig die Punkte zählte. "Do you still have your letter, Harry?" she asked him at one point, while carefully counting the points.

Ο Χάρι έβγαλε απ' την τσέπη του το φάκελο από περγαμηνή και του τον έδειξε. Harry nahm den Pergamentumschlag aus seiner Tasche und zeigte ihn ihm. Harry took the parchment envelope out of his pocket and showed it to him.

«Ωραία. “Fine. Γιατί γράφει μέσα όλα όσα θα σου χρειαστούν». Denn es schreibt alles ein, was Sie brauchen". Because it writes everything you will need ". Perché tutto ciò di cui avrai bisogno è scritto dentro."

Ο Χάρι άνοιξε το φάκελο κι έβγαλε από μέσα ένα δεύτερο κομμάτι χαρτί, που δεν το είχε προσέξει το προηγούμενο βράδυ. Harry öffnete den Umschlag und zog ein zweites Blatt Papier heraus, das er in der Nacht zuvor nicht bemerkt hatte. Harry opened the envelope and pulled out a second piece of paper, which he had not noticed the night before. Harry aprì la busta e prese un secondo pezzo di carta che non aveva notato la sera prima. Το άνοιξε κι άρχισε να διαβάζει: He opened it and began to read:

Στολή Uniform Uniform

Οι πρωτοετείς φοιτητές θα χρειαστούν: Studenten im ersten Jahr benötigen: Freshman students will need:

1) Τρία ζεύγη από απλούς μανδύες εργασίας (μαύρους). 1) Drei Paar einfache Arbeitsmäntel (schwarz). 1) Three pairs of plain work overalls (black).

2) Ένα απλό μυτερό καπέλο (μαύρο) για καθημερινή χρήση. 2) Ein einfacher Spitzhut (schwarz) für den täglichen Gebrauch. 2) A simple pointed hat (black) for everyday use.

3) Ένα ζευγάρι προστατευτικά γάντια (δέρμα δράκου ή κάτι παρόμοιο). 3) Ein Paar Schutzhandschuhe (Drachenhaut oder ähnliches). 3) A pair of protective gloves (dragon skin or something similar).

4) Μια χειμωνιάτικη μπέρτα (μαύρη, με ασημένιο κούμπωμα). 4) Ein Winterumhang (schwarz, mit silberner Schließe). 4) A winter beret (black, with silver clasp).

Παρακαλώ, σημειώσατε ότι όλα τα ρούχα των φοιτητών πρέπει να έχουν ετικέτες με το όνομά τους. Bitte beachten Sie, dass alle Kleidungsstücke der Schüler mit ihrem Namen versehen sein müssen. Please note that all student clothes must be labeled with their name.

Βιβλία Books

Όλοι οι φοιτητές πρέπει να έχουν ένα αντίτυπο των παρακάτω: Alle Schüler müssen eine Kopie der folgenden Dokumente haben: All students must have a copy of the following:

Εγχειρίδιο βασικής μαγείας, Τάξη Α', της Μιράντα Γκόσακ. Handbuch der grundlegenden Magie, Klasse A ', von Miranda Gosak. Handbook of basic magic, Class A ', by Miranda Gosak.

Ιστορία της μαγείας, της Μπατίλντα Μπάγκσοτ. Eine magische Geschichte von Batilda Bagshot. A story of magic, by Batilda Bagshot.

Μαγικές θεωρίες, του Άνταλμπερτ Γουάφλιν. Magische Theorien, von Adalbert Waffle. Magic Theories, by Adalbert Waffle.

Οδηγός αρχαρίων για μεταμορφώσεις, του Έμεριχ Σουίτς. Transformationsleitfaden für Anfänger von Emerich Switz. Beginner's Transformation Guide by Emerich Switz.

Χίλια μαγικά βότανα και μανιτάρια, της Φίλιντα Σπόαρ. Tausend magische Kräuter und Pilze von Filinda Spoar. A thousand magic herbs and mushrooms, by Filinda Spoar. Mille erbe e funghi magici, di Phyllida Spoar.

Μαγικά ποτά και φίλτρα, του Αρσένιο Τζίγκερ. Zaubergetränke und Filter von Arsenios Ziger. Magic drinks and filters, by Arsenios Ziger.

Φανταστικά ζώα και πού βρίσκονται, του Νιουτ Σκάμαντερ. Fantastische Tiere und wo sie sind, von Newt Scamander. Fantastic animals and where they are, by Newt Scamander.

Οι σκοτεινές δυνάμεις: οδηγός αυτοπροστασίας, του Κουέντιν Τριμπλ. The Dark Forces: Ein Leitfaden zur Selbstverteidigung von Quentin Trible. The Dark Forces: A Guide to Self-Defense by Quentin Trible.

Άλλα εξαρτήματα Sonstiges Zubehör Other accessories

1 ραβδί 1 Stange 1 stick

1 τσουκάλι (από μέταλλο, μέγεθος 2) 1 Reifen (aus Metall, Größe 2) 1 hoop (made of metal, size 2)

1 σειρά ποτήρια, ή μικρά μπουκάλια 1 Reihe Gläser oder kleine Flaschen 1 set of glasses, or small bottles

1 τηλεσκόπιο 1 Teleskop 1 telescope

1 χάλκινη ζυγαριά και βαρίδια 1 Kupferwaage und Gewichte 1 brass scale and weights

Επίσης οι φοιτητές μπορούν να φέρουν στο σχολείο μία κουκουβάγια, ή μία γάτα, ή ένα βάτραχο. Die Schüler können auch eine Eule, eine Katze oder einen Frosch mit in die Schule bringen. Students can also bring an owl, or a cat, or a frog to school.

ΥΠΕΝΘΥΜΙΖΟΥΜΕ ΣΤΟΥΣ ΓΟΝΕΙΣ ΟΤΙ ΣΤΟΥΣ ΠΡΩΤΟΕΤΕΙΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ ΣΚΟΥΠΟΞΥΛΑ WIR ERINNERN DIE ELTERN, DASS JAHREFREUNDE NICHT PERSÖNLICHES BROWNWOOD haben dürfen WE REMIND PARENTS THAT YEARFRIENDS ARE NOT ALLOWED TO HAVE PERSONAL BROWNWOOD RECORDAMOS A LOS PADRES QUE LOS ALUMNOS DE PRIMER CURSO NO PUEDEN TENER ESCOBAS PERSONALES.

«Μπορούμε όλα αυτά να τα αγοράσουμε στο Λονδίνο;» ρώτησε ο Χάρι. "Können wir all diese Dinge in London kaufen?", fragte Harry. "Can we buy all this in London?" Harry asked.

«Αν ξέρεις πού να πας», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ. "Wenn man weiß, wohin man gehen muss", antwortete Hagrid. "If you know where to go," Hagrid replied.

Ποτέ πριν ο Χάρι δεν είχε πάει στο Λονδίνο. Harry war noch nie zuvor in London gewesen. Harry had never been to London before. Όσο για τον Χάγκριντ, αν και φαινόταν να ξέρει πού πηγαίνει, ήταν ολοφάνερο πως ήταν ασυνήθιστος να ταξιδεύει με το συνηθισμένο τρόπο. Was Hagrid angeht, obwohl er zu wissen schien, wohin er wollte, war es offensichtlich, dass er es gewohnt war, auf die übliche Weise zu reisen. As for Hagrid, although he seemed to know where he was going, it was obvious that he was used to traveling in the usual way. Δυσκολεύτηκε να περάσει από τον αυτόματο έλεγχο εισιτηρίων στο μετρό και μέσα στο βαγόνι παραπονιόταν δυνατά πως τα καθίσματα ήταν στενά και το τρένο πολύ αργό. Es fiel ihm schwer, die automatische Fahrkartenkontrolle in der U-Bahn zu passieren, und im Wagen beschwerte er sich laut, dass die Sitze eng und der Zug sehr langsam sei. He found it difficult to pass the automatic ticket control in the metro and inside the wagon he complained loudly that the seats were narrow and the train was very slow.

«Δεν καταλαβαίνω πώς οι Μαγκλ τα καταφέρνουν χωρίς μαγεία», είπε ο Χάγκριντ καθώς ανέβαιναν τη χαλασμένη κυλιόμενη σκάλα, που τους έφερε σ' έναν πολυσύχναστο δρόμο, γεμάτο καταστήματα. „Ich verstehe nicht, wie die Muggel das ohne Magie machen“, sagte Hagrid, als sie die beschädigte Rolltreppe hinaufstiegen, die zu einer belebten Straße voller Geschäfte führte. "I do not understand how the Muggles do it without magic," Hagrid said as they climbed the damaged escalator, which led to a busy street full of shops.

Ο Χάγκριντ ήταν τόσο τεράστιος, που όλοι παραμέριζαν μπροστά του για να περάσει. Hagrid war so groß, dass alle vor ihn traten. Hagrid was so huge that everyone stepped in front of him to pass. Το μόνο που είχε να κάνει ο Χάρι, ήταν να τον ακολουθεί από κοντά. Alles was Harry tun musste, war ihm genau zu folgen. All Harry had to do was follow him closely. Πέρασαν μπροστά από βιβλιοπωλεία και δισκάδικα, μαγαζιά που πουλούσαν χάμπουργκερ, κινηματογράφους, καφενεία και μπαρ, αλλά δεν είδαν πουθενά κάποιο μαγαζί που να δείχνει ότι πουλάει μαγικά ραβδιά. Sie kamen an Buchläden und Plattenläden vorbei, an Hamburgerläden, Kinos, Cafés und Bars, aber sie sahen nirgendwo einen Laden, der zeigt, dass er Zauberstäbe verkauft. They passed in front of bookstores and record stores, shops that sold hamburgers, cinemas, cafes and bars, but they did not see any shop that shows that it sells magic wands. Ο δρόμος ήταν ένας συνηθισμένος δρόμος, γεμάτος από συνηθισμένους ανθρώπους. Die Straße war eine gewöhnliche Straße, voller gewöhnlicher Menschen. The street was an ordinary street, full of ordinary people. Ήταν δυνατόν να υπάρχουν σωροί από χρυσάφι, θαμμένοι βαθιά κάτω απ' αυτόν; αναρωτήθηκε ο Χάρι. Könnte es sein, dass darunter ein Haufen Gold vergraben war? fragte sich Harry. Could it be that there were piles of gold buried deep beneath it? Harry wondered. Υπήρχαν στ' αλήθεια μαγαζιά που πουλούσαν σκουπόξυλα και βιβλία με ξόρκια; Μήπως όλ' αυτά ήταν ένα μεγάλο αστείο, που οι Ντάρσλι έκαναν εις βάρος του; Αν ο Χάρι δεν ήταν απόλυτα σίγουρος πως οι Ντάρσλι δεν είχαν καθόλου χιούμορ, μπορεί και να το πίστευε. Gab es wirklich Geschäfte, die Besen und Bücher mit Zaubersprüchen verkauften? War das alles ein großer Witz, den die Darsleys gegen ihn machten? Wenn Harry sich nicht ganz sicher war, dass die Darsleys keinen Sinn für Humor hatten, hätte er es vielleicht geglaubt. Were there really shops selling broomsticks and books with spells? Was all this a big joke that the Darsleys made against him? If Harry wasn't quite sure the Dursleys had no sense of humor, he might have believed it. Όμως, παρ' όλα τα απίστευτα που τους είχε διηγηθεί μέχρι τώρα ο Χάγκριντ, ο Χάρι τον εμπιστευόταν. Aber trotz all der unglaublichen Dinge, die Hagrid ihnen bisher erzählt hatte, vertraute Harry ihm. But despite all the incredible things Hagrid had told them so far, Harry trusted him.

«Φτάσαμε», είπε ξαφνικά ο Χάγκριντ, σταματώντας. „Wir sind angekommen“, sagte Hagrid plötzlich und blieb stehen. "We have arrived," Hagrid said suddenly, stopping. «Το "Ραγισμένο Τσουκάλι" είναι πολύ γνωστό μέρος...» ""Cracked Tsoukali" ist ein sehr berühmter Ort ..." "" Cracked Tsoukali "is a very famous place ..."

Ήταν ένα μικρό καφέ-μπαρ, που φαινόταν λίγο βρόμικο. Es war eine kleine Café-Bar, die etwas dreckig aussah. It was a small cafe-bar, which looked a bit dirty. Αν ο Χάγκριντ δεν του το είχε δείξει, ο Χάρι δε θα το είχε προσέξει. Hätte Hagrid es ihm nicht gezeigt, hätte Harry es nicht bemerkt. If Hagrid hadn't shown it to him, Harry wouldn't have noticed. Όσοι περνούσαν βιαστικά απ' έξω, δεν του έριχναν ούτε μια ματιά. Diejenigen, die nach draußen eilten, sahen ihn nicht einmal an. Those who hurried outside did not even glance at him. Το βλέμμα τους γλιστρούσε απ' το μεγάλο βιβλιοπωλείο στη μια πλευρά του, στο μεγάλο δισκάδικο στην άλλη, λες και το «Ραγισμένο Τσουκάλι» δεν υπήρχε. Ihr Blick glitt vom großen Buchladen auf der einen Seite zum großen Plattenladen auf der anderen Seite, als gäbe es "Cracked Tsoukali" nicht. Their gaze glistened from the big Bookstore on one side, to the big record store on the other, as if "Cracked Tsoukali" did not exist. Il loro sguardo scivolava dalla grande Libreria da un lato, al grande negozio di dischi dall'altro, come se il "Cracked Tzoukali" non esistesse. Ο Χάρι, μάλιστα, είχε την περίεργη εντύπωση πως μόνο εκείνος και ο Χάγκριντ μπορούσαν να το δουν. Harry hatte tatsächlich den seltsamen Eindruck, dass nur er und Hagrid es sehen konnten. Harry, in fact, had the strange impression that only he and Hagrid could see it. Προτού, όμως, προλάβει να μιλήσει γι' αυτό, ο γίγαντας τον είχε οδηγήσει μέσα. Aber bevor er darüber sprechen konnte, hatte ihn der Riese hineingeführt. But before he could talk about it, the giant had led him inside.

Μολονότι γνωστό, αυτό το καφέ-μπαρ ήταν σκοτεινό και πολύ παλιό. Obwohl bekannt, war diese Kaffeebar dunkel und sehr alt. Although well known, this coffee bar was dark and very old. Μερικές ηλικιωμένες γυναίκες κάθονταν σε μια γωνιά, πίνοντας μικρά φλιτζάνια με σέρι. Einige alte Frauen saßen in einer Ecke und tranken kleine Tassen Sherry. Some old women were sitting in a corner drinking small cups of sherry. Μια απ' αυτές κάπνιζε μια μακριά πίπα. Einer von ihnen rauchte eine lange Pfeife. One of them was smoking a long pipe. Ένας μικρόσωμος άντρας με ψηλό καπέλο κουβέντιαζε με τον μπάρμαν, που ήταν εντελώς φαλακρός και έμοιαζε με φώκια. Ein kleiner Mann mit hohem Hut unterhielt sich mit dem Barkeeper, der völlig kahl war und wie ein Seehund aussah. A small man in a tall hat was chatting with the bartender, who was completely bald and looked like a seal. Ο σιγανός θόρυβος απ' τις κουβέντες σταμάτησε μόλις μπήκαν μέσα. Das leise Geräusch der Gespräche verstummte, sobald sie eintraten. The low noise from the conversations stopped as soon as they entered. Όλοι έδειχναν να ξέρουν τον Χάγκριντ και του χαμογέλασαν χαιρετώντας τον, ενώ ο μπάρμαν πήρε ένα ποτήρι και ρώτησε: «Το συνηθισμένο σου, Χάγκριντ;» Jeder schien Hagrid zu kennen und lächelte ihn an, um ihn zu begrüßen, während der Barkeeper ein Glas nahm und fragte: "Wie üblich, Hagrid?" Everyone seemed to know Hagrid and smiled at him as he greeted him, while the bartender took a glass and asked, "Your usual, Hagrid?"

«Όχι, Τομ, δεν μπορώ να πιω τώρα. „Nein, Tom, ich kann jetzt nicht trinken. "No, Tom, I can not drink now. Έχω βγει για δουλειά του σχολείου», αποκρίθηκε ο γίγαντας, ακουμπώντας το χέρι του στον ώμο του Χάρι, πράγμα που έκανε τα γόνατα του Χάρι να λυγίσουν. „Ich bin zur Schule unterwegs“, antwortete der Riese und legte seine Hand auf Harrys Schulter, was Harrys Knie beugen ließ. "I'm out for school," the giant replied, resting his hand on Harry's shoulder, which made Harry's knees bend. Sono fuori per lavoro scolastico,” rispose il gigante, mettendo una mano sulla spalla di Harry, che fece piegare le ginocchia di Harry.

«Μα τα γένια μου!» είπε ο μπάρμαν, σκύβοντας για να δει καλύτερα το μικρό. "Aber mein Bart!" sagte der Barkeeper und beugte sich vor, um den Kleinen besser sehen zu können. "But my beard!" said the bartender, bending over to see the little one better. "Ma la mia barba!" disse il barista, chinandosi per vedere meglio il piccolo. «Μήπως είναι... ο... Γίνεται να...» "Ist es ... das ... Es kann sein ..." "Is it ... the ... It can be ..."

Μέσα στο «Ραγισμένο Τσουκάλι» δεν ακουγόταν τώρα ο παραμικρός θόρυβος. Im Inneren des "Cracked Tsoukali" war jetzt nicht das leiseste Geräusch zu hören. There was not the slightest noise inside the "Cracked Tsoukali".

«Ο Χάρι Πότερ!» είπε κατόπιν ο μπάρμαν. "Harry Potter!" sagte der Barkeeper dann. "Harry Potter!" said the bartender then. «Τι μεγάλη τιμή!» "Was für eine große Ehre!" "What a great honor!" "Che grande onore!"

Μετά βγήκε τρέχοντας πίσω απ' τον πάγκο του μπαρ, άρπαξε το χέρι του Χάρι και το 'σφιξε δυνατά, ενώ δάκρυα πλημμύριζαν τα μάτια του. Dann rannte er hinter dem Tresen hervor, packte Harrys Hand und drückte sie fest, als ihm Tränen in die Augen stiegen. Then he ran out from behind the bar counter, grabbed Harry's hand and squeezed it hard, tears welling up in his eyes.

«Καλωσορίσατε, κύριε Πότερ!» του είπε. "Welcome, Mr. Potter!" told him. «Καλωσορίσατε!» "Welcome!"

Ο Χάρι δεν ήξερε τι να πει. Harry did not know what to say. Όλοι τον κοίταζαν. Everyone was looking at him. Ο Χάγκριντ δίπλα του χαμογελούσε γεμάτος περηφάνια. Hagrid neben ihm lächelte stolz. Hagrid was smiling proudly next to him. Σχεδόν αμέσως, όλοι οι θαμώνες του μπαρ είχαν σηκωθεί όρθιοι και πλησίαζαν για να του σφίξουν το χέρι. Fast sofort standen alle Gäste der Bar auf und kamen näher, um ihm die Hand zu schütteln. Almost immediately, all the patrons of the bar stood up and approached to shake his hand.

«Ντόρις Κόκφορντ, κύριε Πότερ. „Doris Cockford, Mr. Potter. "Doris Cockford, Mr. Potter. Δεν το πιστεύω πως, επιτέλους, σας γνωρίζω...» Ich glaube nicht, dass ich dich endlich kenne ... " I do not believe that, at last, I know you ... " Non posso credere di conoscerti finalmente..."

«Χαίρομαι για τη γνωριμία, κύριε Πότερ. „Ich freue mich, Sie kennenzulernen, Mr. Potter. "I'm glad to meet you, Mr Potter. Χαίρομαι πολύ...» IM very glad..."

«Πάντα ήθελα να σας σφίξω το χέρι...» "Ich wollte dir schon immer die Hand schütteln..." "I always wanted to shake your hand ..."

«Δε φαντάζεστε πόσο χαίρομαι, κύριε Πότερ! „Sie können sich nicht vorstellen, wie glücklich ich bin, Mr. Potter! "You can not imagine how happy I am, Mr. Potter! Ντιγκλ με λένε, Δαίδαλος Ντιγκλ...» My name is Diggle, Daedalus Diggle ... "

«Εσάς σας έχω ξαναδεί!» φώναξε ξαφνικά ο Χάρι, καθώς το ψηλό καπέλο του Ντιγκλ έπεσε κάτω απ' την ταραχή του. "Ich habe dich schonmal gesehen!" rief Harry plötzlich, als Diggles großer Hut unter seiner Aufregung fiel. "I have seen you before!" Harry shouted suddenly as Diggle's tall hat fell under his agitation. "Ti ho già visto!" urlò improvvisamente Harry quando il cappello a cilindro di Diggle cadde nella sua commozione. «Μια φορά, σε κάποιο μαγαζί, μου κάνατε μια υπόκλιση...» "Einmal, in einem Geschäft, hast du dich vor mir verbeugt ..." "Once, in a shop, you bowed to me ..."

«Με θυμάται!» φώναξε ενθουσιασμένος ο Ντιγκλ. "Er erinnert sich an mich!" rief Diggle aufgeregt. "He remembers me!" cried Diggle excitedly. «Το ακούσατε; Με θυμάται!» „Du hast es gehört; Er erinnert sich an mich!" "You heard it; He remembers me! "

Ένας νέος άντρας τον πλησίασε κατόπιν διστακτικά. Zögernd näherte sich ihm dann ein junger Mann. A young man then approached him hesitantly. Ο Χάρι πρόσεξε πως το ένα μάτι του έπαιζε νευρικά. Harry bemerkte, dass eines seiner Augen nervös spielte. Harry noticed that one of his eyes was playing nervously.

«Καθηγητά Κούιρελ!» είπε με χαρά ο Χάγκριντ. "Professor Quirrell!" sagte Hagrid glücklich. "Professor Quirrell!" Hagrid said happily. «Χάρι, ο κύριος Κούιρελ θα είναι ένας απ' τους καθηγητές σου στο "Χόγκουαρτς"...» "Harry, Mr. Quirrell wird einer Ihrer Lehrer in Hogwarts sein ..." "Harry, Mr. Quirrell will be one of your teachers at Hogwarts ..."

«Π-π-π-πότερ, δε φαντάζεσαι π-π-π-πόσο χαίρομαι π-π- που σε γνωρίζω!» "P-p-p-Potter, du kannst dir nicht vorstellen, p-p-p-p-wie froh ich bin, dass ich dich kenne!" "P-p-p-potter, you can not imagine p-p-p-p-how glad I am p-p- to know you!"

«Και τι μάθημα κάνετε, κύριε καθηγητά;» "Und welche Lektion lehren Sie, Professor?" "And what lesson are you teaching, Professor?"

«Α-α-α-άμυνα εναντίον τ-τ-των σκοτεινών τ-τ-τ-τεχνών», μουρμούρισε ο καθηγητής, σαν να προτιμούσε να μη μιλά γι' αυτό. "A-a-a-Verteidigung gegen die t-ts der dunklen t-t-t-arts", murmelte der Professor, als ob er es vorzog, nicht darüber zu sprechen. "A-a-a-defense against the t-ts of the dark t-t-t-arts," the professor murmured, as if he preferred not to talk about it. "A-a-a-difesa contro t-t-le arti oscure" mormorò il professore, come se preferisse non parlarne. «Όχι, δηλαδή, πως εσύ το χρειάζεσαι, Π-π-π-πότερ!» Και γέλασε νευρικά. "Nein, das heißt, wie du es brauchst, P-p-p-Töpfer!" Und er lachte nervös. “No, like, how do you need it, P-p-p-potter!” And he laughed nervously. "No, voglio dire, come se ne avessi bisogno, P-p-p-potter!" E rise nervosamente. «Φαντάζομαι πως θα ήρθες για να προμηθευτείς όσα σου χρειάζονται... Κι εγώ π-π-π-πρέπει ν' αγοράσω ένα καινούριο βιβλίο για β-β-β-βρικόλακες». "Ich kann mir vorstellen, dass Sie kommen werden, um zu holen, was Sie brauchen ... Ich muss auch ein neues Buch für β-β-β-Vampire kaufen." “I imagine you came to get what you need... And I need to buy a new book about v-v-v-vampires.”

Οι άλλοι θαμώνες, όμως, δεν άφησαν τον καθηγητή Κούιρελ να μονοπωλήσει περισσότερο τον Χάρι. Die anderen Gäste ließen es jedoch nicht zu, dass Professor Quirrell Harry mehr monopolisierte. However, the other customers did not let Professor Quirrell monopolize Harry any longer. Τον παραμέρισαν και περικύκλωσαν πάλι το μικρό. Sie stellten ihn beiseite und umringten den Kleinen wieder. They set him aside and surrounded the little one again. Lo spinsero da parte e circondarono di nuovo il piccolo. Τότε ο Χάγκριντ αναγκάστηκε να υψώσει τη φωνή του, για ν' ακουστεί παρά το θόρυβο. Hagrid musste dann seine Stimme erheben, um trotz des Lärms gehört zu werden. Hagrid then had to raise his voice to be heard despite the noise. Poi Hagrid dovette alzare la voce per farsi sentire sopra il rumore.

«Πρέπει να πηγαίνουμε, φίλοι. "Wir müssen gehen, Freunde. "We have to go, friends. Έχουμε πολλά ψώνια να κάνουμε. We have a lot of shopping to do. Πάμε, Χάρι...»

Μετά ο Χάγκριντ προχώρησε προς το πίσω μέρος της μακρόστενης και μισοσκότεινης αίθουσας, παραμέρισε μια κουρτίνα κι οδήγησε τον Χάρι σε μια μικρή αυλή, τριγυρισμένη από ψηλό τοίχο. Hagrid ging dann zur Rückseite des langen, halbdunklen Raumes, legte einen Vorhang beiseite und führte Harry in einen kleinen Hof, der von einer hohen Mauer umgeben war. Hagrid then walked to the back of the elongated, semi-dark room, set aside a curtain and led Harry into a small courtyard surrounded by a high wall. Η αυλή ήταν άδεια, εκτός από δυο σκουπιδοτενεκέδες. Der Hof war leer, bis auf zwei Mülleimer. The yard was empty, except for two trash cans.

«Σ' το είπα, έτσι;» είπε κατόπιν στον Χάρι χαμογελώντας του. "Ich habe es dir gesagt, richtig?" sagte sie dann zu Harry und lächelte ihn an. "I told you, right?" she then said to Harry smiling at him. "Te l'avevo detto, vero?" disse poi a Harry sorridendogli. «Σ' το είπα πως είσαι διάσημος! "Ich habe dir gesagt, dass du berühmt bist! "I told you you are famous! Ακόμη κι ο καθηγητής Κούιρελ έτρεμε που σε γνώρισε. Sogar Professor Quirrell zitterte, als er Sie traf. Even Professor Quirrell trembled when he met you. Βέβαια πάντα τρέμει...» Natürlich zittert er immer..." Of course he is always trembling ... " Certo, trema sempre..."

«Είναι πάντα τόσο νευρικός;» ρώτησε ο Χάρι. "Ist er immer so nervös?" fragte Harry. "Is he always so nervous?" Harry asked.

«Α, ναι, ο καημένος... Ήταν μια χαρά, όσο καιρό μελετούσε μόνο τα βιβλία. „Ach ja, armes Ding … Es war in Ordnung, solange er nur Bücher studierte. "Oh, yes, poor thing ... It was fine, as long as he only studied books. “Ah, sì, poveretto... Stava bene, purché studiasse solo i libri. Μετά, όμως, πήρε ένα χρόνο άδεια, για να κάνει πρακτική εξάσκηση και τότε... Λένε πως συνάντησε βρικόλακες στο Μαύρο Δάσος κι από τότε δεν είναι πια ο ίδιος. Dann aber nahm er sich ein Jahr Auszeit, um Praktika zu machen und dann ... Es heißt, er habe im Schwarzwald Vampire kennengelernt und seitdem ist er nicht mehr er selbst. After that, however, he took a year off, to do internships and then ... They say that he met vampires in the Black Forest and since then he is no longer himself. Φοβάται τους φοιτητές, φοβάται τα θέματα που διδάσκει, τα φοβάται όλα... Τώρα, πού είναι η ομπρέλα μου;» Er hat Angst vor den Schülern, er hat Angst vor den Fächern, die er unterrichtet, er hat Angst vor allem ... Nun, wo ist mein Regenschirm? He is afraid of the students, he is afraid of the subjects he teaches, he is afraid of everything ... Now, where is my umbrella? ” Ha paura degli studenti, ha paura delle materie che insegna, ha paura di tutto... Ora, dov'è il mio ombrello?'

Βρικόλακες; Μαύρο Δάσος; Ο Χάρι είχε αρχίσει να ζαλίζεται. Vampire? Schwarzer Wald? Harry fing an, sich schwindelig zu fühlen. Vampires? Black Forest? Harry was starting to feel dizzy. Στο μεταξύ ο Χάγκριντ μετρούσε τα τούβλα του τοίχου ακριβώς επάνω από έναν σκουπιδοτενεκέ. Hagrid zählte unterdessen die Ziegelsteine an der Wand direkt über einem Mülleimer. Hagrid, meanwhile, was measuring the bricks on the wall just above a garbage can. Nel frattempo Hagrid stava contando i mattoni del muro appena sopra un bidone della spazzatura.

«Τρία στο πλάι... δύο επάνω...» μουρμούριζε. „Drei an der Seite … zwei oben …“, murmelte er. "Three on the side ... two on the top ..." he murmured. "Tre di lato... due sopra..." mormorò. «Εντάξει... Τραβήξου λίγο πίσω, Χάρι...» "Okay ... Zieh dich ein wenig zurück, Harry ..." "Okay ... Pull back a little, Harry ..."

Μετά χτύπησε τρεις φορές τον τοίχο με την άκρη της ομπρέλας του. Dann schlug er dreimal mit der Spitze seines Regenschirms gegen die Wand. He then hit the wall three times with the tip of his umbrella.

Το τούβλο που είχε χτυπήσει, άρχισε ξαφνικά να τρέμει, μετά σχίστηκε στα δύο κι ένα άνοιγμα φάνηκε· ένα άνοιγμα που μεγάλωνε καθώς το κοιτούσαν. Der zerbrochene Ziegelstein fing plötzlich an zu zittern, dann spaltete er sich in zwei Teile, und eine Öffnung erschien, eine Öffnung, die beim Betrachten immer größer wurde. The knocked brick suddenly began to tremble, then split in two and an opening appeared; an opening that grew as they looked at it. Il mattone che aveva colpito iniziò improvvisamente a tremare, poi si spaccò in due e apparve un'apertura, un'apertura che si allargò man mano che la guardavano. Το άνοιγμα πήρε το σχήμα καμάρας και συνέχισε να μεγαλώνει, ώσπου έγινε αρκετά μεγάλο ακόμη και για τον ίδιο τον Χάγκριντ. Die Öffnung nahm die Form eines Bogens an und wuchs weiter, bis sie sogar für Hagrid selbst groß genug wurde. The opening took the shape of an arch and continued to grow, until it became large enough even for Hagrid himself. L'apertura prese la forma di un arco e continuò a crescere fino a diventare abbastanza grande anche per lo stesso Hagrid. Κι από αυτό το άνοιγμα φαινόταν τώρα η αρχή ενός πλακόστρωτου δρόμου, με πολλές στροφές, που χανόταν στο βάθος. Und von dieser Öffnung aus war jetzt der Beginn einer asphaltierten Straße mit vielen Kurven zu sehen, die im Hintergrund verloren ging. And from this opening was now visible the beginning of a paved road, with many turns, which was lost in the background.

«Καλωσόρισες στη Διαγώνιο Αλέα», είπε ο Χάγκριντ. „Willkommen in der Diagonal Alley“, sagte Hagrid. "Welcome to Diagonal Alley," Hagrid said.

Μετά έπιασε τον Χάρι απ' το χέρι και πέρασαν μαζί το άνοιγμα. Dann nahm er Harry bei der Hand und sie gingen gemeinsam durch die Öffnung. Then he took Harry by the hand and they passed the opening together. Ο Χάρι έριξε μια γρήγορη ματιά πίσω του κι είδε το άνοιγμα να εξαφανίζεται, δίνοντας πάλι τη θέση του στον τοίχο. Harry warf einen kurzen Blick hinter sich und sah, wie die Öffnung verschwand und wieder der Wand nachgab. Harry glanced behind him and saw the opening disappear, giving way to the wall again. Harry lanciò una rapida occhiata alle sue spalle e vide l'apertura scomparire, lasciando di nuovo il posto al muro.

'Οταν κοίταξε πάλι μπροστά, είδε πως ο λαμπερός ήλιος φώτιζε ένα μεγάλο σωρό από τσουκάλια, στοιβαγμένα στη μια πλευρά του δρόμου. Als er wieder nach vorn blickte, sah er, dass die helle Sonne auf einen großen Haufen Hufe schien, der auf einer Seite der Straße gestapelt war. When he looked ahead again, he saw that the bright sun was shining on a large pile of hooves, stacked on one side of the road. Quando guardò di nuovo avanti, vide che il sole splendente stava illuminando un grande mucchio di chukka, ammucchiati su un lato della strada. Από πάνω τους κρεμόταν μια επιγραφή: «Τσουκάλια — Όλα τα μεγέθη — Πήλινα, Χάλκινα, Ασημένια — Με αυτόματο ανακάτωμα». Über ihnen hing eine Inschrift: "Tsoukalia - Alle Größen - Ton, Bronze, Silber - Mit automatischer Mischung". An inscription hung above them: "Tsoukalia - All sizes - Clay, Bronze, Silver - With automatic stirring". Sopra di loro era appesa un'iscrizione: "Tsukalia - Tutte le dimensioni - Argilla, Bronzo, Argento - Auto-agitazione".

«Ναι, σου χρειάζεται ένα απ' αυτά», είπε ο Χάγκριντ, ακολουθώντας το βλέμμα του. „Ja, du brauchst so einen“, sagte Hagrid und folgte seinem Blick. "Yes, you need one of these," Hagrid said, following his gaze. «Αλλά πρώτα πρέπει να σου βρούμε χρήματα...» "Aber zuerst müssen wir dir Geld besorgen ..." "But first we have to find you money ..."

Ο Χάρι ευχήθηκε σιωπηλά να είχε τώρα οκτώ μάτια, για να μπορεί να βλέπει το καθετί γύρω του. Harry wünschte sich im Stillen, er hätte jetzt acht Augen, damit er alles um sich herum sehen könnte. Harry silently wished he had eight eyes now, so he could see everything around him. Ενώ προχωρούσαν στο στενό δρόμο, γύριζε το κεφάλι του δεξιά κι αριστερά, για να μη χάσει τίποτα: τα διάφορα μαγαζιά, τα απίθανα εμπορεύματα και τους ανθρώπους που έκαναν τα ψώνια τους! Als sie die schmale Gasse entlanggingen, drehte er den Kopf nach links und rechts, um nichts zu verpassen: die verschiedenen Geschäfte, die unglaublichen Waren und den Mann, der ihre Einkäufe erledigte! As they walked down the narrow street, he turned his head left and right, so as not to miss anything: the various shops, the incredible goods and the man who did their shopping! Έξω από ένα φαρμακείο, μια παχουλή γυναίκα κουνούσε το κεφάλι της και μουρμούριζε: «Συκώτι δράκου, δεκαεφτά δρεπάνια το κομμάτι! Vor einer Drogerie schüttelte eine dicke Frau den Kopf und murmelte: "Drachenleber, siebzehn Sensen das Stück!" Outside a drugstore, a fat woman shook her head and murmured, "Dragon liver, seventeen scythes a piece!" Μα τι ακρίβεια είναι αυτή;» Aber welche Genauigkeit ist das?" But what accuracy is this?

Παρακάτω, έξω από ένα σκοτεινό και χαμηλό μαγαζί, η επιγραφή έλεγε: «Κουκουβάγιες σ' όλα τα χρώματα». Unten, vor einem dunklen und niedrigen Laden, stand auf dem Schild: "Eulen in allen Farben." Below, outside a dark and low shop, the sign read: "Owls in all colors". Λίγο πιο πέρα μερικά αγόρια στην ηλικία του Χάρι είχαν τις μύτες τους κολλημένες σε μια βιτρίνα γεμάτη σκουπόξυλα. Ein bisschen weiter steckten die Nasen einiger Jungen in Harrys Alter in einem Fass voller Besen. A little further, some boys about Harry's age had their noses pressed against a window full of broomsticks. «Για κοίτα», άκουσε ο Χάρι το ένα απ' αυτά να λέει, «αυτό είναι το καινούριο Σύννεφο 2000! „Schau“, hörte Harry einen von ihnen sagen, „das ist die neue Cloud 2000! "Look," Harry heard one of them say, "this is the new Cloud 2000! “Guarda,” Harry sentì dire da uno di loro, “quello è il nuovo Cloud 2000! Το πιο γρήγορο απ' όλα!» Μέχρι εκεί που έπιανε το μάτι του, ο Χάρι έβλεπε μαγαζιά που πουλούσαν μανδύες και μπέρτες, μαγαζιά που πουλούσαν τηλεσκόπια και παράξενα εργαλεία που δεν είχε ξαναδεί ποτέ στη ζωή του, βιτρίνες με βαρέλια γεμάτα χολές από νυχτερίδες και μάτια φιδιών, στοίβες ολόκληρες από βιβλία με ξόρκια, κοντυλοφόρους με φτερό, περγαμηνές σε ρολό, μπουκαλάκια για φίλτρα κι ολοστρόγγυλες γυάλινες μπάλες, που έμοιαζαν με το φεγγάρι. Der Schnellste von allen!" So weit das Auge reichte, konnte Harry Läden sehen, die Umhänge und Umhänge verkauften, Läden, die Fernrohre und seltsame Werkzeuge verkauften, die er noch nie in seinem Leben gesehen hatte, Schaufenster mit Fässern voller Fledermausgalle und Schlangenaugen, Stapel von Zauberbüchern, gefiederte Stifte, Pergamentrollen, Zaubertrankflaschen und runde Glaskugeln, die wie der Mond aussahen. The fastest of all! " As far as he could see, Harry saw shops selling cloaks and berets, shops selling telescopes and strange tools he had never seen in his life, showcases with barrels full of bat bile and snake eyes, stacks full of books spells, feather trinkets, parchments in rolls, filter bottles and round glass balls that looked like the moon. Il più veloce di tutti!” A perdita d'occhio, Harry vide negozi che vendevano mantelli e berretti, negozi che vendevano telescopi e strani aggeggi che non aveva mai visto in vita sua, vetrine con barili pieni di fiele di pipistrello e occhi di serpente, pile di libri con incantesimi, bacchette piumate , pergamene, bottiglie di pozioni e sfere di vetro rotonde che sembravano la luna.

«Να η τράπεζα!» είπε κάποια στιγμή ο Χάγκριντ. "Hier ist die Bank!" Sagte Hagrid einmal. "Here is the bank!" Hagrid said at one point. «Φτάσαμε στο "Γκρίνγκοτς"». "Wir sind bei Gringotts angekommen." "We have reached Gringots."

Βρίσκονταν τώρα μπροστά σ' ένα ψηλό και κάτασπρο κτίριο, πολύ πιο μεγάλο απ' τα χαμηλά μαγαζιά του δρόμου. Sie standen jetzt vor einem hohen, weiß getünchten Gebäude, viel größer als die Geschäfte in der unteren Straße. They were now in front of a tall, whitewashed building, much larger than the low street shops.

Δίπλα στη γυαλιστερή και μπρούντζινη πόρτα του, ντυμένος με χρυσοκόκκινη στολή, στεκόταν... Neben seiner glänzenden und bronzenen Tür stand er, in eine goldrote Uniform gekleidet, ... Next to his shiny and bronze door, dressed in a gold-red uniform, he was standing ... Accanto alla sua porta lucida e di bronzo, vestito con un'uniforme rossa e oro, stava...

«Ναι, αυτός είναι ένας καλλικάντζαρος», είπε σιγά ο Χάγκριντ, καθώς ανέβαιναν κι οι δυο τα φαρδιά μαρμάρινα σκαλοπάτια. „Ja, das ist ein Gnom“, sagte Hagrid leise, als sie beide die breite Marmortreppe hinaufstiegen. "Yes, this is a gnome," Hagrid said softly as they both climbed the wide marble stairs. Ο καλλικάντζαρος ήταν σχεδόν ένα κεφάλι πιο κοντός απ' τον Χάρι, με μελαψό κι έξυπνο πρόσωπο, μυτερή γενειάδα και πολύ μακριά χέρια και πόδια. Der Gnom war fast einen Kopf kleiner als Harry, mit einem dunklen und klugen Gesicht, einem Spitzbart und sehr langen Armen und Beinen. The gnome was almost a head shorter than Harry, with a dark and smart face, a pointed beard and very long arms and legs. Υποκλίθηκε βαθιά καθώς περνούσαν από μπροστά του. Er verbeugte sich tief, als sie an ihm vorbeigingen. He bowed deeply as they passed in front of him. Ο Χάρι κι ο Χάγκριντ βρέθηκαν μετά μπροστά σε δυο άλλες πόρτες, ασημένιες και κλειστές αυτή τη φορά, που επάνω τους ήταν χαραγμένες μερικές λέξεις: Harry und Hagrid fanden sich dann vor zwei anderen Türen wieder, diesmal silbern und geschlossen, auf denen ein paar Worte eingraviert waren: Harry and Hagrid then found themselves in front of two other doors, this time silver and closed, with a few words engraved on them: Harry e Hagrid si trovarono quindi davanti ad altre due porte, questa volta argentate e chiuse, con sopra incise alcune parole:

Μπες μέσα, ξένε, αλλά θυμήσου: Komm herein, Fremder, aber denk dran: Come in, stranger, but remember: Entra, straniero, ma ricorda:

η απληστία είναι αμάρτημα. Gier ist eine Sünde. greed is a sin. l'avidità è un peccato.

Αυτοί που ξοδεύουν χωρίς να κερδίζουν, Diejenigen, die ausgeben, ohne zu verdienen, Those who spend without earning,

πρέπει κάποτε ακριβά να πληρώσουν. sie müssen eines Tages teuer bezahlen. they must someday pay dearly. dovranno pagare caro un giorno.

Αν στα υπόγεια μας ψάχνεις Wenn Sie uns in den Kellern suchen If you are looking for us in the basements

για θησαυρό, που ποτέ δικός σου δεν ήταν, für einen Schatz, der nie dir gehörte, for a treasure that was never yours, per un tesoro che non fu mai tuo,

κλέφτη, πρόσεχε πολύ, γιατί Dieb, sei sehr vorsichtig, warum? thief, be very careful, why ladro, stai molto attento, perché

μπορεί να βρεις κι άλλα εκεί. dort findest du mehr. you can find more there. potresti trovare di più lì.

«Όπως σου είπα, θα πρέπει να είναι τρελός όποιος προσπαθήσει να ληστέψει αυτή την τράπεζα», παρατήρησε ο Χάγκριντ. „Wie ich dir gesagt habe, muss jeder, der versucht, diese Bank auszurauben, verrückt sein“, bemerkte Hagrid. "Like I told you, anyone who tries to rob this bank must be crazy," Hagrid remarked. "Comme je vous l'ai dit, tous ceux qui essaient de voler cette banque doivent être fous", observe Hagrid.

Δυο άλλοι καλλικάντζαροι άνοιξαν τις ασημένιες πόρτες με βαθιά υπόκλιση. Zwei andere Gnome öffneten mit einer tiefen Verbeugung die silbernen Türen. Two other gnomes opened the silver doors with a deep bow. Ο Χάρι, ακολουθώντας το γίγαντα, βρέθηκε σε μια μεγάλη μαρμάρινη αίθουσα. Harry folgte dem Riesen und fand sich in einem großen Marmorraum wieder. Harry, following the giant, found himself in a large marble room. Καμιά εκατοστή καλλικάντζαροι ήσαν καθισμένοι σε ψηλά σκαμνιά πίσω από θυρίδες, άλλοι γράφοντας σε μεγάλα κατάστιχα, άλλοι ζυγίζοντας νομίσματα σε χάλκινες ζυγαριές κι άλλοι εξετάζοντας πολύτιμους λίθους με ειδικούς φακούς. Ein paar hundert Kobolde saßen auf hohen Hockern hinter Schließfächern, andere schrieben in großen Geschäften, andere wogen Münzen auf Kupferwaagen und andere betrachteten Edelsteine mit speziellen Linsen. A few hundred leprechauns were sitting on high stools behind lockers, others writing in large stores, others weighing coins on copper scales and others looking at gemstones with special lenses. Diversi goblin delle dimensioni di un centimetro erano seduti su alti sgabelli dietro gli armadietti, alcuni scrivevano su grandi rotoli, altri pesavano monete su bilance di rame e altri esaminavano pietre preziose con lenti speciali. Γύρω-γύρω στην τεράστια αίθουσα υπήρχαν κι άλλες πόρτες, ενώ καλλικάντζαροι συνόδευαν πελάτες μέσα κι έξω απ' αυτές. Es gab andere Türen um die riesige Halle herum, während Goblins die Kunden hinein und hinaus begleiteten. There were other doors around the huge hall, while gnomes accompanied customers in and out of them. Ο Χάγκριντ κι ο Χάρι πλησίασαν σε μια άδεια θυρίδα. Hagrid und Harry näherten sich einer leeren Kiste. Hagrid and Harry approached an empty box.

«Καλημέρα», είπε ο Χάγκριντ στον καλλικάντζαρο. „Guten Morgen“, sagte Hagrid zu dem Gnom. "Good morning," Hagrid said to the gnome. «Ήρθαμε να πάρουμε μερικά χρήματα απ' το χρηματοκιβώτιο του κυρίου Πότερ». "Wir sind gekommen, um etwas Geld aus Mr. Potters Safe zu holen." "We came to get some money from Mr. Potter's safe." "Siamo venuti a prendere dei soldi dalla cassaforte del signor Potter."

«Έχετε το κλειδί του, κύριε;» τον ρώτησε ο καλλικάντζαρος. "Haben Sie seinen Schlüssel, Sir?" fragte ihn der Gnom. "Do you have his key, sir?" the gnome asked him.

«Κάπου εδώ το 'χω», αποκρίθηκε ο γίγαντας κι άρχισε να αδειάζει τις τσέπες του επάνω στα χαρτιά του καλλικάντζαρου. "Irgendwo hier bin ich'", antwortete der Riese und begann seine Taschen auf die kallikantzaro Papiere zu leeren. "Somewhere here I '," replied the giant and began to empty his pockets on the kallikantzaro papers. Όταν ακούμπησε πάνω σ' αυτά μερικά μπισκότα για σκύλους, ο Χάρι είδε τον καλλικάντζαρο να ζαρώνει τη μύτη του με αηδία. Als er ein paar Hundekekse darauf berührte, sah Harry, wie der Kobold angewidert die Nase rümpfte. When he touched some dog cookies on them, Harry saw the leprechaun wrinkling his nose in disgust. Στη διπλανή θυρίδα, ένας άλλος καλλικάντζαρος ζύγιζε σε ζυγαριά ρουμπίνια, μεγάλα και κατακόκκινα σαν αναμμένα κάρβουνα. In der nächsten Kiste wog ein anderer Kobold Rubine auf einer Waage, groß und purpurrot wie brennende Kohlen. In the next box, another gnome weighed rubies on a scale, large and crimson like burning coals. Nella porta accanto, un altro goblin stava pesando dei rubini su una bilancia, grande e cremisi come carboni ardenti.

«Να το!» φώναξε θριαμβευτικά ο Χάγκριντ, σηκώνοντας ψηλά ένα μικρό χρυσό κλειδί. "Hier ist es!" rief Hagrid triumphierend und hielt einen kleinen goldenen Schlüssel hoch. "Here it is!" Hagrid shouted triumphantly, holding up a small golden key.

Ο καλλικάντζαρος το πήρε και το κοίταξε προσεκτικά. Der Gnom nahm es und betrachtete es sorgfältig. The gnome took it and looked at it carefully. «Είναι εντάξει», είπε κατόπιν. "Es ist alles in Ordnung", sagte er dann. "It's okay," he said afterwards. "Va tutto bene", ha detto dopo.

«Κι εδώ», συνέχισε ο Χάγκριντ, «έχω ένα γράμμα από τον καθηγητή Ντάμπλντορ. „Und hier“, fuhr Hagrid fort, „habe ich einen Brief von Professor Dumbledore. "And here," Hagrid continued, "I have a letter from Professor Dumbledore. Είναι για το Ξέρετε-Τι, στο χρηματοκιβώτιο εφτακόσια δεκατρία...» Es ist für Sie wissen-was, im Safe siebenhundertdreizehn ... " It's for You Know-What, in the safe seven hundred and thirteen ... " È per Tu-Sai-Cosa, nella cassaforte settecentotredici...”

Ο καλλικάντζαρος πήρε το γράμμα και το διάβασε προσεκτικά. Der Gnom nahm den Brief und las ihn sorgfältig durch. The gnome took the letter and read it carefully.

«Πολύ καλά», είπε κατόπιν, δίνοντας το πίσω στον Χάγκριντ. „Sehr gut“, sagte er hinterher und gab es Hagrid zurück. "Very well," he said afterwards, handing it back to Hagrid. «Molto bene» disse poi, restituendolo a Hagrid. «Θα βρω κάποιον να σας πάει και στα δυο χρηματοκιβώτια». "Ich werde jemanden finden, der dich zu beiden Safes bringt." "I will find someone to take you to both safes." "Chiederò a qualcuno di portarti in entrambi i caveau."

Μετά έκανε νόημα σ' έναν άλλον καλλικάντζαρο, ο οποίος και τους πλησίασε. Dann machte er einem anderen Gnom einen Sinn, der sich ihnen näherte. Then he made sense to another gnome, who approached them. Poi fece cenno a un altro goblin, che si avvicinò anche a loro. Αφού ο Χάγκριντ ξανάβαλε στις τσέπες του όλα όσα είχε βγάλει απ' αυτές, ακολούθησε μαζί με τον Χάρι τον καλλικάντζαρο σε μια απ' τις πόρτες που έβγαζαν από την τεράστια αίθουσα. Nachdem Hagrid alles wieder aus den Taschen geholt hatte, folgte er Harry mit dem Kobold zu einer der Türen, die aus der riesigen Halle führten. After Hagrid put everything he had taken out of his pockets again, he followed Harry and the gnome to one of the doors leading out of the huge hall. Dopo che Hagrid si fu rimesso in tasca tutto quello che aveva preso, lui e Harry seguirono il goblin in una delle porte che davano sul grande salone.

«Τι είναι αυτό το Ξέρεις-Τι στο χρηματοκιβώτιο εφτακόσια δεκατρία;» ρώτησε σιγά ο Χάρι. „Was weißt du – was ist in den Safes Seven Hundred and Thirteen?“ fragte Harry leise. "What Do You Know - What's in the Safe Seven Hundred and Thirteen?" Harry asked slowly.

«Δεν μπορώ να σου πω. "Das kann ich Ihnen nicht sagen. "I can not tell you. Πολύ μυστικό!» αποκρίθηκε ο Χάγκριντ. Sehr geheim!" Hagrid antwortete. Very secret! " Hagrid replied. Segretissimo!" rispose Hagrid. «Δουλειά του σχολείου κι ο Ντάμπλντορ εμπιστεύθηκε εμένα. „Schularbeit und Dumbledore hat mir vertraut. "School work and Dumbledore trusted me. "Il lavoro scolastico e Silente si fidavano di me. Θα χάσω τη θέση μου, αν σου πω...» Ich verliere meinen Platz, wenn ich es dir sage..." I will lose my place, if I tell you ... " Je perdrai mon emploi si je vous le dis..."

Ο καλλικάντζαρος κράτησε την πόρτα ανοιχτή, για να περάσουν. Der Gnom hielt die Tür offen, damit sie passieren konnten. The gnome kept the door open for them to pass. Ο Χάρι, που περίμενε να δει κι άλλα μάρμαρα, παραξενεύτηκε. Harry, der darauf wartete, mehr Murmeln zu sehen, war überrascht. Harry, who was waiting to see more marbles, was surprised. Βρίσκονταν ξαφνικά σ' ένα στενό πέτρινο διάδρομο, που φωτιζόταν από αναμμένους πυρσούς στερεωμένους στους τοίχους. Sie befanden sich plötzlich in einem schmalen steinernen Korridor, der von brennenden Fackeln an den Wänden beleuchtet wurde. They were suddenly in a narrow stone corridor, illuminated by lighted torches attached to the walls. Si trovarono improvvisamente in uno stretto corridoio di pietra, illuminato da torce accese fissate alle pareti. Ο διάδρομος κατηφόριζε απότομα και στο πέτρινο δάπεδό του είχε λεπτές ράγες, όπως αυτές των τρένων. Der Korridor führte steil nach unten und hatte auf seinem Steinboden dünne Schienen, wie die von Zügen. The corridor descended steeply and on its stone floor had thin rails, like those of trains. Il corridoio scendeva ripido e aveva tracce sottili sul pavimento di pietra, come quelle dei treni. Ο καλλικάντζαρος σφύριξε μια φορά κι αμέσως ένα μικρό διθέσιο βαγόνι παρουσιάστηκε μπροστά τους. Der Gnom pfiff einmal und sofort tauchte ein kleiner zweisitziger Wagen vor ihnen auf. The gnome whistled once and immediately a small two-seater Wagon appeared in front of them. Il goblin fischiò una volta e subito apparve davanti a loro un piccolo Carro a due posti. Μπήκαν κι οι δυο μέσα —ο Χάγκριντ με κάποια δυσκολία—, ο καλλικάντζαρος κάθισε στη θέση του οδηγού και ξεκίνησαν. Sie stiegen beide ein – Hagrid mit einigen Schwierigkeiten – der Gnom saß auf dem Fahrersitz und sie fuhren los. They both got in - Hagrid with some difficulty - the gnome sat in the driver's seat and they started. Salirono entrambi - Hagrid con qualche difficoltà - il goblin salì al posto di guida e si avviarono.

Στην αρχή ο Χάρι παρατηρούσε τις στροφές, προσπαθώντας να καταλάβει προς τα πού πήγαιναν, αλλά γρήγορα έχασε κάθε προσανατολισμό. Zuerst beobachtete Harry die Kurven und versuchte herauszufinden, wohin sie führten, verlor jedoch schnell die Orientierung. At first Harry observed the turns, trying to figure out where they were going, but quickly lost all orientation. All'inizio Harry osservò le svolte, cercando di capire dove stessero andando, ma perse rapidamente il senso dell'orientamento. Το βαγόνι φαινόταν να ξέρει τον προορισμό τους, γιατί δεν το οδηγούσε ο καλλικάντζαρος. Der Wagen schien ihr Ziel zu kennen, denn er wurde nicht von dem Gnom gefahren. The wagon seemed to know their destination, because it was not driven by the gnome.

Τα μάτια του Χάρι άρχισαν να τσούζουν απ' τον παγωμένο αέρα που χτυπούσε τα πρόσωπά τους, αλλά τα κρατούσε με το ζόρι ορθάνοιχτα, προσπαθώντας να βλέπει όσα περισσότερα γινόταν. Harrys Augen begannen zu prickeln von der eisigen Luft, die ihre Gesichter traf, aber er hielt sie weit offen und versuchte so viel wie möglich zu sehen. Harry's eyes began to tingle from the icy air that hit their faces, but he kept them wide open, trying to see as much as possible. Gli occhi di Harry cominciarono a pizzicare per il vento freddo che colpiva i loro volti, ma li costrinse ad aprirli completamente, cercando di vedere il più possibile. Κάποια στιγμή είδε μια δυνατή λάμψη, σαν από φωτιά, και γύρισε γρήγορα για να δει μήπως ήταν κάποιος δράκος. Irgendwann sah er einen starken Blitz wie Feuer und drehte sich schnell um, um zu sehen, ob es ein Drache war. At one point he saw a strong flash, like fire, and turned quickly to see if it was a dragon. Η λάμψη όμως χάθηκε, ενώ το βαγόνι συνέχισε να κατηφορίζει με μεγάλη ταχύτητα, περνώντας δίπλα από μια υπόγεια λίμνη με σταλακτίτες και σταλαγμίτες γύρω γύρω. Aber das Glühen ging verloren, während der Wagen mit hoher Geschwindigkeit weiter abstieg und an einem unterirdischen See vorbeifuhr, der überall von Stalaktiten und Stalagmiten umgeben war. But the glow was lost as the wagon continued to descend at high speed, passing by an underground lake with stalactites and stalagmites all around.

«Ποτέ δεν κατάφερα να μάθω τη διαφορά ανάμεσα σε ένα σταλακτίτη κι ένα σταλαγμίτη», είπε ο Χάρι, φωνάζοντας δυνατά για να ακουστεί παρά το θόρυβο του βαγονιού. „Ich war nie in der Lage, den Unterschied zwischen einem Stalaktiten und einem Stalagmiten zu erkennen“, sagte Harry und schrie laut, um trotz des Lärms des Wagens gehört zu werden. "I never knew the difference between a stalactite and a stalagmite," Harry said, shouting loudly to be heard despite the noise of the wagon. "Non sono mai stato in grado di distinguere tra una stalattite e una stalagmite," disse Harry, gridando forte per farsi sentire al di sopra del rumore della carrozza.