×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.


image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 2. Το τζάμι που εξαφανίστηκε (2)

2. Το τζάμι που εξαφανίστηκε (2)

Μιαν άλλη φορά, πάλι, η θεία Πετούνια προσπάθησε να του φορέσει ένα απαίσιο παλιό πουλόβερ του Ντάντλι (καφέ με πορτοκαλί βούλες). Όσο όμως πάλευε να το περάσει από το κεφάλι του, τόσο το πουλόβερ έδειχνε να στενεύει, ώσπου στο τέλος μόνο ένα κουταβάκι θα μπορούσε να το φορέσει. Η θεία Πετούνια έβγαλε τότε το συμπέρασμα πως θα πρέπει να είχε «μπει» στο πλυντήριο. Έτσι, προς μεγάλη του ανακούφιση, ο Χάρι δεν είχε τιμωρηθεί εκείνη τη φορά.

Κάποια άλλη φορά ο Χάρι είχε μπλέξει πολύ άσχημα, επειδή είχε βρεθεί στη σκεπή του κτιρίου που στέγαζε τις σχολικές κουζίνες. Ο Ντάντλι κι η παρέα του τον είχαν πάρει στο κυνήγι, όπως συνήθως. Ξαφνικά, προς μεγάλη κατάπληξη και του ίδιου του Χάρι, είχε βρεθεί επάνω στη σκεπή. Οι Ντάρσλι είχαν πάρει ένα πολύ αυστηρό γράμμα απ' τη δασκάλα του Χάρι, που τους έγραφε πως ο ανιψιός τους σκαρφάλωνε στα σχολικά κτίρια. Το μόνο, όμως, που ο Χάρι είχε προσπαθήσει να κάνει (όπως είχε φωνάξει και στο θείο Βέρνον πίσω απ' την κλειδωμένη πόρτα της αποθήκης του), ήταν να πηδήσει πίσω απ' τους μεγάλους κάδους των σκουπιδιών και να κρυφτεί εκεί. Το πώς είχε βρεθεί στη σκεπή, ούτε κι ο ίδιος μπορούσε να το καταλάβει! Υπέθετε πως, ενώ πηδούσε, ο αέρας τον είχε παρασύρει και τον είχε ανεβάσει εκεί πάνω.

Σήμερα, όμως, ο Χάρι ήταν αποφασισμένος πως τίποτα δε θα πήγαινε στραβά. Δεν τον πείραζε, μάλιστα, ούτε η παρέα του Ντάντλι και του Πιρς, αφού θα περνούσε τη μέρα του κάπου αλλού εκτός απ' το σχολείο, την αποθήκη που ήταν το δωμάτιό του, ή το σπίτι της κυρίας Φιγκς που μύριζε λάχανο.

Ενώ οδηγούσε, ο θείος Βέρνον παραπονιόταν στη θεία Πετούνια. Του άρεσε να παραπονιέται για όλους και για όλα: τους υπαλλήλους στο γραφείο, τον Χάρι, το δημοτικό συμβούλιο της περιοχής, τον Χάρι, την τράπεζα, τον Χάρι κι άλλα πολλά. Σήμερα το πρωί, όμως, παραπονιόταν για τις μοτοσικλέτες.

«...τρέχουν σαν τρελοί, οι αλήτες!» είπε, καθώς μια μοτοσικλέτα τους προσπέρασε με ταχύτητα.

«Μια φορά είδα ένα όνειρο με μια μοτοσικλέτα», είπε αυθόρμητα ο Χάρι. «Την είδα να πετάει...»

Ο θείος Βέρνον παραλίγο να τρακάρει με το μπροστινό αυτοκίνητο. Έξαλλος από θυμό, γύρισε πίσω το κατακόκκινο πρόσωπό του, που έμοιαζε σαν πατζάρι με μουστάκι, και ούρλιαξε στον Χάρι: «Οι μοτοσικλέτες δεν πετάνε!»

Ο Ντάντλι κι ο Πιρς χασκογέλασαν.

«Το ξέρω αυτό», του αποκρίθηκε ο Χάρι. «Ένα όνειρο ήταν...»

Από μέσα του, όμως, ευχήθηκε να μην είχε μιλήσει. Γιατί, αν υπήρχε κάτι που οι Ντάρσλι μισούσαν περισσότερο κι από τις ερωτήσεις του, ήταν να μιλά για πράγματα έξω απ' τα συνηθισμένα, έστω κι αν επρόκειτο για κάποιο όνειρο ή για κάποιο φιλμ κινουμένων σχεδίων. Έδειχναν να πιστεύουν πως, αν ο Χάρι καταγινόταν με τέτοια πράγματα, κινδύνευε να του σφηνωθούν επικίνδυνες ιδέες στο μυαλό.

Εκείνο το Σάββατο ήταν ηλιόλουστο κι ο ζωολογικός κήπος ήταν γεμάτος οικογένειες. Οι Ντάρσλι αγόρασαν μεγάλα παγωτά σοκολάτα στον Ντάντλι και στον Πιρς και μετά, επειδή η χαμογελαστή κυρία που τα πουλούσε ρώτησε και τον Χάρι τι ήθελε, αγόρασαν και σ' αυτόν ένα φτηνό παγωτό ξυλάκι. Δεν ήταν κι άσχημο, σκέφθηκε ο Χάρι καθώς το έγλειφε, ενώ όλοι μαζί κοιτούσαν ένα γορίλα που έξυνε το κεφάλι του. Έμοιαζε καταπληκτικά στον Ντάντλι, μόνο που δεν ήταν ξανθός.

Ήταν το καλύτερο πρωινό που είχε περάσει ο Χάρι εδώ και χρόνια. Πρόσεχε όμως να περπατά λίγο μακριά απ' τους Ντάρσλι, ώστε ο Ντάντλι και ο Πιρς, που είχαν αρχίσει να βαριούνται λίγο τα ζώα, να μη θυμηθούν ξαφνικά την αγαπημένη τους απασχόληση κι αρχίσουν να τον ξυλοκοπούν. Το μεσημέρι έφαγαν όλοι στο εστιατόριο του ζωολογικού κήπου, όπου ο Ντάντλι έκανε φασαρία επειδή το παγωτό του δεν ήταν αρκετά μεγάλο. Τότε ο θείος Βέρνον του παρήγγειλε ένα δεύτερο κι άφησε τον Χάρι να τελειώσει το μισοφαγωμένο πρώτο.

Αργότερα ο Χάρι έκανε τη σκέψη πως, αφού όλα πήγαιναν τόσο καλά, έπρεπε να το περιμένει πως κάτι θα χαλούσε γρήγορα.

Μετά το μεσημεριανό φαγητό πήγαν όλοι μαζί στο κτίριο με τα φίδια και τ' άλλα ερπετά. Ήταν μισοσκότεινα και υγρά εκεί μέσα, με τις φωτισμένες βιτρίνες ολόγυρα στους τοίχους. Πίσω απ' το γυαλί, σε κάθε βιτρίνα, ένα σωρό φίδια και σαύρες γλιστρούσαν αθόρυβα επάνω σε μεγάλες πέτρες και κομμάτια ξύλο. Ο Ντάντλι και ο Πιρς ήθελαν να δουν μεγάλες, δηλητηριώδεις κόμπρες και τεράστιους πύθωνες. Ο Ντάντλι δεν άργησε να βρει το πιο μεγάλο φίδι απ' όλα: ήταν τόσο μακρύ και χοντρό, που θα μπορούσε να τυλιχτεί δύο φορές γύρω απ' το αμάξι του θείου Βέρνον και να το κάνει φυσαρμόνικα. Για την ώρα, όμως, δεν έδειχνε καμιά απειλητική διάθεση, αφού κοιμόταν βαθιά.

Ο Ντάντλι, με τη μύτη του κολλημένη επάνω στο τζάμι, κοιτούσε τις γυαλιστερές κουλούρες που σχημάτιζε το τεράστιο σώμα του φιδιού. «Κάν' το να κουνηθεί», γκρίνιαξε στον πατέρα του.

Ο θείος Βέρνον χτύπησε με τα δάχτυλά του το τζάμι, αλλά το φίδι δεν κουνήθηκε.

«Κάν' το πάλι!» επέμεινε ο Ντάντλι. Ο θείος Βέρνον ξαναχτύπησε το τζάμι, αλλά το φίδι συνέχισε να κοιμάται.

«Είναι βαρετό», γκρίνιαξε πάλι ο Ντάντλι κι απομακρύνθηκε με συρτά βήματα...

Με τη σειρά του, ο Χάρι στάθηκε μπροστά στο κοιμισμένο φίδι. Δε θα του φαινόταν καθόλου παράξενο αν το φίδι πέθαινε από πλήξη. Όλη μέρα, η μοναδική του συντροφιά ήταν χαζοί άνθρωποι που χτυπούσαν τα δάχτυλά τους στο τζάμι για να το κάνουν να κουνηθεί. Ήταν ακόμη χειρότερο απ' το να έχεις μια αποθήκη για κρεβατοκάμαρα, με μοναδικό επισκέπτη τη θεία Πετούνια, που χτυπούσε άγρια στην πόρτα για να σε ξυπνήσει. Τουλάχιστον ο Χάρι μπορούσε να πηγαίνει και στο υπόλοιπο σπίτι, τις φορές που δεν ήταν τιμωρημένος.

Ξαφνικά το φίδι άνοιξε τα ολοστρόγγυλα και γυαλιστερά μάτια του. Αργά, πολύ αργά, σήκωσε το κεφάλι του, ώσπου τα μάτια του έφτασαν στο ίδιο ύψος με τα μάτια του Χάρι. Και τότε του 'κλείσε το μάτι.

Ο Χάρι το κοίταξε κατάπληκτος. Μετά έριξε μια γρήγορη ματιά γύρω του, για να βεβαιωθεί πως κανείς δεν τον παρακολουθούσε. Καθησυχασμένος, γύρισε πάλι στο φίδι και του 'κλείσε κι αυτός το μάτι.

Το φίδι έγειρε το κεφάλι του προς το μέρος του θείου Βέρνον και του Ντάντλι και μετά σήκωσε τα μάτια του ψηλά, σαν να έλεγε: «Τέτοιοι βλάκες έρχονται συνέχεια εδώ...»

«Καταλαβαίνω», μουρμούρισε ο Χάρι, αν και δεν ήταν καθόλου σίγουρος πως το φίδι μπορούσε να τον ακούσει. «Θα πρέπει να είναι πολύ εκνευριστικό».

Το φίδι κούνησε πολλές φορές το κεφάλι του.

«Από πού είσαι;» το ρώτησε κατόπιν ο Χάρι.

Με μια κίνηση της ουράς του, το φίδι έδειξε μια μικρή επιγραφή δίπλα στο τζάμι. Ο Χάρι τη διάβασε. «Βόας ο Συσφιγκτήρ, Βραζιλία».

«Ήταν ωραία εκεί;» ρώτησε κατόπιν το φίδι.

Ο βόας έδειξε με την ουρά του μιαν άλλη επιγραφή κι ο Χάρι διάβασε: «Αυτό το φίδι γεννήθηκε σε ζωολογικό κήπο».

«Α, κατάλαβα», είπε ο Χάρι. «Δηλαδή δεν έχεις πάει ποτέ στη Βραζιλία...»

Καθώς το φίδι κουνούσε πάλι το κεφάλι του, ακούστηκε μια γυναικεία φωνή, τόσο δυνατή, που ο Χάρι αναπήδησε τρομαγμένος.

«Ντάντλι! Βέρνον! Ελάτε να δείτε τι κάνει το φίδι! Δε θα το πιστέψετε!»

Ο Ντάντλι ξαναγύρισε προς το φίδι, όσο πιο γρήγορα μπορούσαν να τον φέρουν τα χοντρά πόδια του.

«Φύγε απ' τη μέση εσύ!» είπε, σπρώχνοντας τον Χάρι με τόση δύναμη, που εκείνος έπεσε στο τσιμεντένιο δάπεδο.

Αυτό όμως που συνέβη κατόπιν, συνέβη τόσο γρήγορα, που κανείς δεν πρόλαβε να το δει. Ενώ τη μια στιγμή ο Ντάντλι και ο Πιρς είχαν σχεδόν κολλημένο το μούτρο τους στο τζάμι, την άλλη έκαναν κι οι δυο ένα πήδημα προς τα πίσω, ουρλιάζοντας τρομαγμένοι.

Ο Χάρι ανακάθισε, κοίταξε και φώναξε κι αυτός από τρόμο. Το τζάμι μπροστά απ' το κλουβί του τεράστιου βόα είχε εξαφανιστεί. Το φίδι ξεδιπλωνόταν τώρα γρήγορα κι είχε αρχίσει να γλιστρά επάνω στο δάπεδο της αίθουσας, ενώ οι άλλοι επισκέπτες γύρω ούρλιαζαν κι έτρεχαν προς τις εξόδους.

Καθώς το φίδι γλιστρούσε γρήγορα από δίπλα του, ο Χάρι ήταν σίγουρος πως άκουσε μια σιγανή και σφυριχτή φωνή να λέει: «Έρχομαι, Βραζιλία!... Ευχαριστώ, αμίγκο...»

Όσο για το φύλακα σ' αυτό το τμήμα του ζωολογικού κήπου, είχε πάθει σοκ.

«Μα... το τζάμι!» έλεγε και ξανάλεγε. «Πού πήγε το τζάμι;»

Αργότερα, ο ίδιος ο διευθυντής του ζωολογικού κήπου έφτιαξε τσάι για τη θεία Πετούνια, ενώ ζητούσε συνέχεια συγγνώμη απ' όλους γι' αυτό που είχε συμβεί. Ο Ντάντλι κι ο Πιρς έτρεμαν τόσο πολύ, που τραύλιζαν όταν προσπαθούσαν να μιλήσουν. Απ' όσο είχε προλάβει να δει ο Χάρι, το φίδι δεν είχε κάνει τίποτα περισσότερο απ' το ν' ανοιγοκλείσει κοροϊδευτικά τα σαγόνια του προς το μέρος τους, ώσπου όμως να βρεθούν πάλι όλοι μέσα στο αμάξι του θείου Βέρνον, ο Ντάντλι έλεγε πως το φίδι παραλίγο να δαγκώσει το πόδι του κι ο Πιρς ορκιζόταν πως είχε προσπαθήσει να τον σκοτώσει, σφίγγοντας τον με τις κουλούρες του. Το χειρότερο απ' όλα όμως, χειρότερο για τον Χάρι, εννοείται, έγινε όταν ο Πιρς, αφού ηρέμησε λίγο, είπε: «Ο Χάρι μιλούσε στο φίδι. Έτσι δεν είναι, Χάρι;»

Ο θείος Βέρνον περίμενε ώσπου ο Πιρς να φύγει απ' το σπίτι, προτού αρχίσει να μαλώνει τον ανιψιό του. Ήταν μάλιστα τόσο θυμωμένος, που δυσκολευόταν να μιλήσει· το μόνο που κατόρθωσε να πει ήταν: «Πήγαινε... αποθήκη... νηστικός!», προτού πέσει σχεδόν αναίσθητος σε μια πολυθρόνα. Η θεία Πετούνια αναγκάστηκε να του φέρει τρέχοντας ένα ποτήρι γεμάτο μπράντι.

Πολύ αργότερα ο Χάρι, ξαπλωμένος στο στενό ντιβάνι μέσα στην αποθήκη του, παρακαλούσε να είχε ένα ρολόι. Δεν ήξερε τι ώρα ήταν κι έτσι δεν μπορούσε να υπολογίσει αν οι Ντάρσλι είχαν αποκοιμηθεί. Έτσι δεν τολμούσε να γλιστρήσει στην κουζίνα, για να βρει κάτι να φάει.

Ο Χάρι είχε ζήσει με τους Ντάρσλι δέκα χρόνια, δέκα απαίσια χρόνια, όλη του τη ζωή μέχρι τώρα, από τότε που ήταν μωρό κι οι γονείς του είχαν σκοτωθεί σ' εκείνο το αυτοκινητιστικό δυστύχημα. Δε θυμόταν αν ήταν κι εκείνος στο αυτοκίνητο όταν πέθαναν οι γονείς του. Καμιά φορά, όταν στριφογύριζε άυπνος στη μικρή αποθήκη, η μνήμη του του έφερνε ένα παράξενο όραμα: μια εκτυφλωτική αστραπή από πράσινο φως κι ένα δυνατό πόνο στο μέτωπό του. Αυτό, έλεγε με το μυαλό του, θα πρέπει να ήταν η σύγκρουση, αν και δεν μπορούσε να φανταστεί τι σχέση μπορεί να είχε το πράσινο φως. Όσο για τους γονείς του, δεν μπορούσε να τους θυμηθεί καθόλου. Ο θείος κι η θεία του δεν μιλούσαν ποτέ γι αυτούς και, φυσικά, του απαγόρευαν να κάνει ερωτήσεις.

Ούτε φωτογραφίες τους υπήρχαν πουθενά μέσα στο σπίτι... - Όταν ήταν πιο μικρός, ο Χάρι ονειρευόταν συχνά πως κάποιοι άγνωστοι συγγενείς εμφανίζονταν ξαφνικά και τον έπαιρναν μακριά, αλλά κάτι τέτοιο δεν είχε συμβεί βέβαια ποτέ. Οι Ντάρσλι, λοιπόν, θα πρέπει να ήταν οι μοναδικοί συγγενείς του. Κι όμως, καμιά φορά είχε την εντύπωση (ή μήπως ήταν μόνο ελπίδα;) πως άγνωστοι άνθρωποι στο δρόμο έδειχναν να τον ξέρουν. Και μάλιστα πολύ παράξενοι άνθρωποι! Ένας μικροκαμωμένος άντρας με βιολετί καπέλο τον είχε χαιρετήσει με υπόκλιση, κάποια φορά που είχε βγει για ψώνια με τη θεία Πετούνια και τον Ντάντλι. Αφού είχε πρώτα ρωτήσει θυμωμένη τον Χάρι αν ήξερε αυτόν τον τύπο, η θεία Πετούνια τους είχε τραβήξει βιαστικά απ' το μαγαζί, χωρίς ν' αγοράσει τίποτα. Άλλη μια φορά, πάλι, μια γριά γυναίκα ντυμένη όλη στα πράσινα, του είχε κουνήσει χαρούμενα το χέρι της σε κάποιο λεωφορείο. Κι ένας φαλακρός άντρας με μακρύ μοβ παλτό, του είχε σφίξει το χέρι στο δρόμο, μόλις πριν από μερικές μέρες. Μετά είχε απομακρυνθεί χωρίς λέξη. Το πιο περίεργο απ' όλα, όμως, ήταν ο παράξενος τρόπος που εξαφανίζονταν όλοι αυτοί οι άνθρωποι όταν ο Χάρι προσπαθούσε να τους δει από πιο κοντά.

Στο σχολείο ο Χάρι δεν είχε κανένα φίλο. Όλα τα παιδιά ήξεραν πως ο Ντάντλι κι η παρέα του μισούσαν αυτόν τον παράξενο Χάρι, με τα φαρδιά παλιόρουχα και τα γυαλιά με το σελοτέιπ. Και κανείς δεν ήθελε να τα βάλει με τον Ντάντλι και την παρέα του.

2. Το τζάμι που εξαφανίστηκε (2) 2. Das verschwundene Glas (2) 2. The glass that disappeared (2) 2. El vaso que desapareció (2) 2. Le verre qui a disparu (2) 2. Il bicchiere scomparso (2)

Μιαν άλλη φορά, πάλι, η θεία Πετούνια προσπάθησε να του φορέσει ένα απαίσιο παλιό πουλόβερ του Ντάντλι (καφέ με πορτοκαλί βούλες). Once again, Aunt Petunia tried to put on an awful old Dundley sweater (orange with orange dots). Όσο όμως πάλευε να το περάσει από το κεφάλι του, τόσο το πουλόβερ έδειχνε να στενεύει, ώσπου στο τέλος μόνο ένα κουταβάκι θα μπορούσε να το φορέσει. Aber je mehr er sich abmühte, ihn über den Kopf zu ziehen, desto enger schien der Pullover zu werden, bis ihn schließlich nur noch ein Welpe tragen konnte. But as he struggled to get it through his head, the sweater seemed to be narrowing, until in the end only a puppy could wear it. Η θεία Πετούνια έβγαλε τότε το συμπέρασμα πως θα πρέπει να είχε «μπει» στο πλυντήριο. Tante Petunia schloss daraus, dass es in der Waschmaschine gewesen sein musste. Aunt Petunia then concluded that she should have "entered" the washing machine. Έτσι, προς μεγάλη του ανακούφιση, ο Χάρι δεν είχε τιμωρηθεί εκείνη τη φορά. Zu seiner großen Erleichterung war Harry dieses Mal nicht bestraft worden. So, to his great relief, Harry had not been punished that time. Ainsi, pour son grand soulagement, Harry n'avait pas été puni cette fois-là.

Κάποια άλλη φορά ο Χάρι είχε μπλέξει πολύ άσχημα, επειδή είχε βρεθεί στη σκεπή του κτιρίου που στέγαζε τις σχολικές κουζίνες. Ein anderes Mal hatte Harry eine Menge Ärger bekommen, weil er auf dem Dach des Gebäudes war, in dem die Schulküche untergebracht war. Another time Harry had gotten very involved because he had been on the roof of the building that housed the school kitchens. Une autre fois, Harry s'était retrouvé dans de très mauvais draps car il s'était retrouvé sur le toit du bâtiment abritant les cuisines de l'école. Ο Ντάντλι κι η παρέα του τον είχαν πάρει στο κυνήγι, όπως συνήθως. Dudley und Co. hatten ihn wie üblich mit auf die Jagd genommen. Dudley and his company had taken him hunting, as usual. Dudley et sa bande l'avaient pourchassé, comme d'habitude. Ξαφνικά, προς μεγάλη κατάπληξη και του ίδιου του Χάρι, είχε βρεθεί επάνω στη σκεπή. Plötzlich befand er sich zu Harrys eigenem Erstaunen auf dem Dach. Suddenly, to Harry's surprise, he was on the roof. Οι Ντάρσλι είχαν πάρει ένα πολύ αυστηρό γράμμα απ' τη δασκάλα του Χάρι, που τους έγραφε πως ο ανιψιός τους σκαρφάλωνε στα σχολικά κτίρια. Die Dursleys hatten einen sehr strengen Brief von Harrys Lehrer erhalten, in dem er ihnen mitteilte, dass ihr Neffe das Schulgebäude hochkletterte. The Darsleys had received a very stern letter from Harry's teacher, who wrote to them that their nephew was climbing on the school buildings. Το μόνο, όμως, που ο Χάρι είχε προσπαθήσει να κάνει (όπως είχε φωνάξει και στο θείο Βέρνον πίσω απ' την κλειδωμένη πόρτα της αποθήκης του), ήταν να πηδήσει πίσω απ' τους μεγάλους κάδους των σκουπιδιών και να κρυφτεί εκεί. Aber alles, was Harry versucht hatte (wie er Onkel Vernon hinter der verschlossenen Tür seines Lagerraums zugerufen hatte), war, hinter die großen Mülltonnen zu springen und sich dort zu verstecken. But the only thing Harry had tried to do (as he had shouted at Uncle Vernon behind the locked door of his warehouse) was to jump behind the big trash cans and hide there. Το πώς είχε βρεθεί στη σκεπή, ούτε κι ο ίδιος μπορούσε να το καταλάβει! Wie er auf dem Dach gefunden wurde, konnte er nicht einmal verstehen! How he was found on the roof, he could not even understand! Υπέθετε πως, ενώ πηδούσε, ο αέρας τον είχε παρασύρει και τον είχε ανεβάσει εκεί πάνω. Er nahm an, dass ihn der Wind beim Springen weggetragen und hochgehoben hatte. He assumed that while he was jumping, the wind had carried him away and lifted him up there.

Σήμερα, όμως, ο Χάρι ήταν αποφασισμένος πως τίποτα δε θα πήγαινε στραβά. Heute jedoch war Harry fest entschlossen, dass nichts schief gehen würde. Today, however, Harry was determined that nothing would go wrong. Δεν τον πείραζε, μάλιστα, ούτε η παρέα του Ντάντλι και του Πιρς, αφού θα περνούσε τη μέρα του κάπου αλλού εκτός απ' το σχολείο, την αποθήκη που ήταν το δωμάτιό του, ή το σπίτι της κυρίας Φιγκς που μύριζε λάχανο. Tatsächlich störte ihn die Gesellschaft von Dundley und Pierce nicht, da er seinen Tag woanders verbringen würde als in der Schule, in dem Lagerraum, der sein Zimmer war, oder in Mrs. Figgs' Haus, das nach Kohl roch. He did not even mind Dundley and Pierce's company, as he would spend the day somewhere other than school, the storeroom where his room was, or Mrs. Figgs' house smelling of cabbage.

Ενώ οδηγούσε, ο θείος Βέρνον παραπονιόταν στη θεία Πετούνια. Während der Fahrt beschwerte sich Onkel Vernon bei Tante Petunia. While driving, Uncle Vernon complained to Aunt Petunia. Του άρεσε να παραπονιέται για όλους και για όλα: τους υπαλλήλους στο γραφείο, τον Χάρι, το δημοτικό συμβούλιο της περιοχής, τον Χάρι, την τράπεζα, τον Χάρι κι άλλα πολλά. Er beschwerte sich gerne über alles und jeden: die Büroangestellten, Harry, die Gemeindeverwaltung, Harry, die Bank, Harry, Harry und mehr. He liked to complain about everyone and everything: the clerks in the office, Harry, the local council, Harry, the bank, Harry and more. Σήμερα το πρωί, όμως, παραπονιόταν για τις μοτοσικλέτες. Heute Morgen hat er sich jedoch über die Motorräder beschwert. This morning, however, he was complaining about motorcycles.

«...τρέχουν σαν τρελοί, οι αλήτες!» είπε, καθώς μια μοτοσικλέτα τους προσπέρασε με ταχύτητα. "... they run like crazy, vagrants!" he said as a motorcycle overtook them.

«Μια φορά είδα ένα όνειρο με μια μοτοσικλέτα», είπε αυθόρμητα ο Χάρι. "I once had a dream on a motorcycle," Harry said spontaneously. «Την είδα να πετάει...» "Ich sah sie fliegen..." "I saw her fly ..."

Ο θείος Βέρνον παραλίγο να τρακάρει με το μπροστινό αυτοκίνητο. Onkel Vernon hätte beinahe das Auto vor ihm zu Schrott gefahren. Uncle Vernon almost crashed into the car in front. Έξαλλος από θυμό, γύρισε πίσω το κατακόκκινο πρόσωπό του, που έμοιαζε σαν πατζάρι με μουστάκι, και ούρλιαξε στον Χάρι: «Οι μοτοσικλέτες δεν πετάνε!» Wütend drehte er sein errötetes Gesicht, das wie ein Käfer mit Schnurrbart aussah, zurück und schrie Harry an: "Motorräder können nicht fliegen!" Enraged, he turned his crimson face, which looked like a beetle with a mustache, and screamed at Harry: "Motorcycles do not fly!"

Ο Ντάντλι κι ο Πιρς χασκογέλασαν. Dudley and Pierce grinned.

«Το ξέρω αυτό», του αποκρίθηκε ο Χάρι. "Das weiß ich", antwortete Harry. "I know that," Harry replied. «Ένα όνειρο ήταν...» "It was a dream ..."

Από μέσα του, όμως, ευχήθηκε να μην είχε μιλήσει. Von innen wünschte er sich jedoch, er hätte nicht gesprochen. From within, however, he wished he had not spoken. Γιατί, αν υπήρχε κάτι που οι Ντάρσλι μισούσαν περισσότερο κι από τις ερωτήσεις του, ήταν να μιλά για πράγματα έξω απ' τα συνηθισμένα, έστω κι αν επρόκειτο για κάποιο όνειρο ή για κάποιο φιλμ κινουμένων σχεδίων. Denn wenn es eine Sache gab, die die Darsleys mehr hassten als seine Fragen, dann war es, über ungewöhnliche Dinge zu sprechen, selbst wenn es ein Traum oder ein Animationsfilm war. Because, if there was one thing the Darsleys hated more than his questions, it was talking about things out of the ordinary, even if it was a dream or an animated film. Έδειχναν να πιστεύουν πως, αν ο Χάρι καταγινόταν με τέτοια πράγματα, κινδύνευε να του σφηνωθούν επικίνδυνες ιδέες στο μυαλό. Sie schienen der Meinung zu sein, dass Harry, wenn er sich mit solchen Dingen beschäftigte, Gefahr lief, gefährliche Ideen in seinen Kopf zu bekommen. They seemed to believe that if Harry came up with such things, he would run into dangerous ideas.

Εκείνο το Σάββατο ήταν ηλιόλουστο κι ο ζωολογικός κήπος ήταν γεμάτος οικογένειες. An diesem Samstag war es sonnig, und der Zoo war voll von Familien. That Saturday was sunny and the zoo was full of families. Οι Ντάρσλι αγόρασαν μεγάλα παγωτά σοκολάτα στον Ντάντλι και στον Πιρς και μετά, επειδή η χαμογελαστή κυρία που τα πουλούσε ρώτησε και τον Χάρι τι ήθελε, αγόρασαν και σ' αυτόν ένα φτηνό παγωτό ξυλάκι. Die Dursleys kauften Dudley und Pierce große Schokoladeneisbecher, und weil die lächelnde Verkäuferin Harry fragte, was er wolle, kauften sie ihm auch ein billiges Eis am Stiel. The Dursleys bought large chocolates of ice cream from Dundley and Pierce, and then, because the smiling lady who was selling them asked Harry what he wanted, they bought him a cheap ice cream stick. Δεν ήταν κι άσχημο, σκέφθηκε ο Χάρι καθώς το έγλειφε, ενώ όλοι μαζί κοιτούσαν ένα γορίλα που έξυνε το κεφάλι του. Nicht schlecht, dachte Harry, als er es ableckte, während sie alle einen Gorilla betrachteten, der sich am Kopf kratzte. It wasn't bad either, Harry thought as he licked it, as they all stared at a gorilla scratching its head. Έμοιαζε καταπληκτικά στον Ντάντλι, μόνο που δεν ήταν ξανθός. Er sah Dudley verblüffend ähnlich, nur war er nicht blond. He looked amazing on Dundley, only he was not blonde.

Ήταν το καλύτερο πρωινό που είχε περάσει ο Χάρι εδώ και χρόνια. It was the best breakfast Harry had had in years. Πρόσεχε όμως να περπατά λίγο μακριά απ' τους Ντάρσλι, ώστε ο Ντάντλι και ο Πιρς, που είχαν αρχίσει να βαριούνται λίγο τα ζώα, να μη θυμηθούν ξαφνικά την αγαπημένη τους απασχόληση κι αρχίσουν να τον ξυλοκοπούν. Aber er achtete darauf, sich ein wenig von den Dursleys zu entfernen, damit sich Dudley und Pierce, die sich ein wenig mit den Tieren langweilten, nicht plötzlich an ihre Lieblingsbeschäftigung erinnerten und anfingen, ihn zu verprügeln. But be careful to walk a little farther away from the Dursleys, so that Dudley and Pierce, who had begun to get a little bored of the animals, suddenly do not remember their favorite occupation and start beating him. Fais attention de marcher un peu loin des Dursley, afin que Dudley et Piers, qui commençaient à s'ennuyer un peu avec les animaux, ne se rappellent soudainement de leur passe-temps favori et commencent à le battre. Το μεσημέρι έφαγαν όλοι στο εστιατόριο του ζωολογικού κήπου, όπου ο Ντάντλι έκανε φασαρία επειδή το παγωτό του δεν ήταν αρκετά μεγάλο. Zu Mittag aßen sie alle im Zoo-Restaurant, wo Dudley einen Aufstand machte, weil sein Eis nicht groß genug war. At noon, everyone ate at the zoo restaurant, where Dundley made a fuss because his ice cream was not big enough. À midi, tout le monde a mangé au restaurant du zoo, où Dudley a fait un scandale parce que sa glace n'était pas assez grande. Τότε ο θείος Βέρνον του παρήγγειλε ένα δεύτερο κι άφησε τον Χάρι να τελειώσει το μισοφαγωμένο πρώτο. Dann bestellte Onkel Vernon ihm ein zweites und ließ Harry das halb gegessene erste aufessen. Uncle Vernon then ordered a second and let Harry finish the half-eaten first. Alors l'oncle Vernon lui a commandé une deuxième et a laissé Harry finir son premier à moitié mangé.

Αργότερα ο Χάρι έκανε τη σκέψη πως, αφού όλα πήγαιναν τόσο καλά, έπρεπε να το περιμένει πως κάτι θα χαλούσε γρήγορα. Harry dachte später, dass er warten musste, bis etwas schief ging, da alles so gut lief. Harry later thought that since things were going so well, he had to wait for something to go wrong.

Μετά το μεσημεριανό φαγητό πήγαν όλοι μαζί στο κτίριο με τα φίδια και τ' άλλα ερπετά. After lunch they all went to the building together with the snakes and the other reptiles. Ήταν μισοσκότεινα και υγρά εκεί μέσα, με τις φωτισμένες βιτρίνες ολόγυρα στους τοίχους. Es war halbdunkel und feucht da drin, mit den beleuchteten Fenstern an den Wänden. It was semi-dark and damp inside, with lighted shop windows all around the walls. Πίσω απ' το γυαλί, σε κάθε βιτρίνα, ένα σωρό φίδια και σαύρες γλιστρούσαν αθόρυβα επάνω σε μεγάλες πέτρες και κομμάτια ξύλο. Hinter dem Glas, in jedem Fenster, schlängelte sich ein Haufen von Schlangen und Eidechsen lautlos über große Steine und Holzstücke. Behind the glass, in each window, a pile of snakes and lizards slid silently over large stones and pieces of wood. Ο Ντάντλι και ο Πιρς ήθελαν να δουν μεγάλες, δηλητηριώδεις κόμπρες και τεράστιους πύθωνες. Dudley und Pierce wollten große, giftige Kobras und riesige Pythons sehen. Dudley and Pierce wanted to see large, venomous cobras and huge pythons. Ο Ντάντλι δεν άργησε να βρει το πιο μεγάλο φίδι απ' όλα: ήταν τόσο μακρύ και χοντρό, που θα μπορούσε να τυλιχτεί δύο φορές γύρω απ' το αμάξι του θείου Βέρνον και να το κάνει φυσαρμόνικα. Es dauerte nicht lange, bis Dudley die größte Schlange von allen fand: Sie war so lang und dick, dass sie sich zweimal um Onkel Vernons Auto wickeln und eine Mundharmonika daraus machen konnte. Dundley was quick to find the largest snake of all: it was so long and thick that it could be wrapped twice around Uncle Vernon's car and made it harmonious. Dantley n'a pas tardé à trouver le plus grand serpent de tous : il était si long et épais qu'il aurait pu s'enrouler deux fois autour de la voiture de l'oncle Vernon et la faire sonner comme un accordéon. Για την ώρα, όμως, δεν έδειχνε καμιά απειλητική διάθεση, αφού κοιμόταν βαθιά. Im Moment zeigte er jedoch keine bedrohliche Stimmung, da er fest schlief. For the time being, however, he did not show any threatening mood, as he was fast asleep. Pour l'instant, cependant, il ne montrait aucune intention menaçante, car il dormait profondément.

Ο Ντάντλι, με τη μύτη του κολλημένη επάνω στο τζάμι, κοιτούσε τις γυαλιστερές κουλούρες που σχημάτιζε το τεράστιο σώμα του φιδιού. Dundley, with his nose stuck to the glass, was looking at the shiny buns that formed the snake's huge body. Dantley, avec le nez collé à la vitre, regardait les brillantes boucles formées par le gigantesque corps du serpent. «Κάν' το να κουνηθεί», γκρίνιαξε στον πατέρα του. "Beweg dich", brummte er seinem Vater zu. "Make him move," he grumbled to his father.

Ο θείος Βέρνον χτύπησε με τα δάχτυλά του το τζάμι, αλλά το φίδι δεν κουνήθηκε. Uncle Vernon hit the glass with his fingers, but the snake did not move.

«Κάν' το πάλι!» επέμεινε ο Ντάντλι. "Do it again!" Dundley insisted. Ο θείος Βέρνον ξαναχτύπησε το τζάμι, αλλά το φίδι συνέχισε να κοιμάται. Uncle Vernon hit the window again, but the snake continued to sleep.

«Είναι βαρετό», γκρίνιαξε πάλι ο Ντάντλι κι απομακρύνθηκε με συρτά βήματα... "Es ist langweilig", brummte Dudley wieder und ging mit kriechenden Schritten davon... "It's boring," Dundley growled again and walked away ... «C'est ennuyeux», a encore grogné Dantley en s'éloignant à pas lents...

Με τη σειρά του, ο Χάρι στάθηκε μπροστά στο κοιμισμένο φίδι. Harry stand seinerseits vor der schlafenden Schlange. In turn, Harry stood in front of the sleeping snake. À son tour, Harry se tint devant le serpent endormi. Δε θα του φαινόταν καθόλου παράξενο αν το φίδι πέθαινε από πλήξη. Es wäre ihm gar nicht fremd, wenn die Schlange vor Langeweile sterben würde. It would not seem at all strange to him if the snake died of boredom. Il ne lui semblerait pas du tout étrange si le serpent mourait d'ennui. Όλη μέρα, η μοναδική του συντροφιά ήταν χαζοί άνθρωποι που χτυπούσαν τα δάχτυλά τους στο τζάμι για να το κάνουν να κουνηθεί. Den ganzen Tag lang war er nur in Gesellschaft von dummen Menschen, die mit ihren Fingern auf das Glas klopften, um es in Bewegung zu setzen. All day, his only companions were stupid people who tapped their fingers on the glass to make it move. Ήταν ακόμη χειρότερο απ' το να έχεις μια αποθήκη για κρεβατοκάμαρα, με μοναδικό επισκέπτη τη θεία Πετούνια, που χτυπούσε άγρια στην πόρτα για να σε ξυπνήσει. Das war noch schlimmer, als eine Abstellkammer als Schlafzimmer zu haben, wo der einzige Besucher Tante Petunia war, die wie wild an die Tür hämmerte, um einen zu wecken. It was even worse than having a storage room for a bedroom, with Aunt Petunia as the only visitor, knocking wildly on the door to wake you up. Τουλάχιστον ο Χάρι μπορούσε να πηγαίνει και στο υπόλοιπο σπίτι, τις φορές που δεν ήταν τιμωρημένος. Wenigstens konnte Harry den Rest des Hauses aufsuchen, wenn er nicht gerade Hausarrest hatte. At least Harry could have gone to the rest of the house when he was not punished.

Ξαφνικά το φίδι άνοιξε τα ολοστρόγγυλα και γυαλιστερά μάτια του. Suddenly the snake opened its round and shiny eyes. Αργά, πολύ αργά, σήκωσε το κεφάλι του, ώσπου τα μάτια του έφτασαν στο ίδιο ύψος με τα μάτια του Χάρι. Langsam, ganz langsam hob er den Kopf, bis er Harry in die Augen sehen konnte. Slowly, very slowly, he raised his head until his eyes reached the same height as Harry's. Και τότε του 'κλείσε το μάτι. Und dann schloss er die Augen. And then he closed his eyes. Et puis il a cligné de l'œil.

Ο Χάρι το κοίταξε κατάπληκτος. Harry looked at him in amazement. Harry le regarda étonné. Μετά έριξε μια γρήγορη ματιά γύρω του, για να βεβαιωθεί πως κανείς δεν τον παρακολουθούσε. Dann schaute er sich kurz um, um sich zu vergewissern, dass ihn niemand beobachtete. Then he glanced around to make sure no one was watching. Puis il jeta un coup d'œil rapide autour de lui pour s'assurer que personne ne le surveillait. Καθησυχασμένος, γύρισε πάλι στο φίδι και του 'κλείσε κι αυτός το μάτι. Beruhigt wandte er sich wieder der Schlange zu und zwinkerte ihr ebenfalls zu. Reassured, he turned to the snake again and he also closed his eyes.

Το φίδι έγειρε το κεφάλι του προς το μέρος του θείου Βέρνον και του Ντάντλι και μετά σήκωσε τα μάτια του ψηλά, σαν να έλεγε: «Τέτοιοι βλάκες έρχονται συνέχεια εδώ...» Die Schlange neigte ihren Kopf in Richtung Onkel Vernon und Dudley und hob dann die Augen, als wollte sie sagen: "Solche Narren kommen immer hierher..." The snake tilted its head towards Uncle Vernon and Dundley and then raised his eyes, as if to say: "Such idiots keep coming here ..."

«Καταλαβαίνω», μουρμούρισε ο Χάρι, αν και δεν ήταν καθόλου σίγουρος πως το φίδι μπορούσε να τον ακούσει. "I see," Harry murmured, though he was not at all sure the snake could hear him. «Θα πρέπει να είναι πολύ εκνευριστικό». "It must be very annoying."

Το φίδι κούνησε πολλές φορές το κεφάλι του. The snake shook its head several times.

«Από πού είσαι;» το ρώτησε κατόπιν ο Χάρι. "Woher kommst du?", fragte Harry anschließend. "Where are you from;" Harry then asked.

Με μια κίνηση της ουράς του, το φίδι έδειξε μια μικρή επιγραφή δίπλα στο τζάμι. Mit einer Schwanzbewegung wies die Schlange auf ein kleines Schild neben dem Glas. With a movement of its tail, the snake showed a small inscription next to the glass. Ο Χάρι τη διάβασε. Harry read it. «Βόας ο Συσφιγκτήρ, Βραζιλία». "Boas the Sphinx, Brazil".

«Ήταν ωραία εκεί;» ρώτησε κατόπιν το φίδι. "War es schön dort?", fragte die Schlange dann. "Was it nice there?" then asked the snake.

Ο βόας έδειξε με την ουρά του μιαν άλλη επιγραφή κι ο Χάρι διάβασε: «Αυτό το φίδι γεννήθηκε σε ζωολογικό κήπο». Boaz wies mit seinem Schwanz auf eine andere Inschrift und Harry las sie: "Diese Schlange wurde in einem Zoo geboren." Boas pointed to another sign and Harry read, "This snake was born in a zoo."

«Α, κατάλαβα», είπε ο Χάρι. "Oh, I get it," Harry said. «Δηλαδή δεν έχεις πάει ποτέ στη Βραζιλία...» "Das heißt, Sie waren noch nie in Brasilien ..." "That is, you have never been to Brazil ..."

Καθώς το φίδι κουνούσε πάλι το κεφάλι του, ακούστηκε μια γυναικεία φωνή, τόσο δυνατή, που ο Χάρι αναπήδησε τρομαγμένος. Als die Schlange erneut den Kopf schüttelte, ertönte eine Frauenstimme, so laut, dass Harry erschrocken zusammenzuckte. As the snake shook its head again, a female voice was heard, so loud that Harry jumped in terror.

«Ντάντλι! "Dundley!" Βέρνον! Vernon! Ελάτε να δείτε τι κάνει το φίδι! Komm und sieh, was die Schlange macht! Come and see what the snake does! Δε θα το πιστέψετε!» Du wirst es nicht glauben!" You will not believe it! "

Ο Ντάντλι ξαναγύρισε προς το φίδι, όσο πιο γρήγορα μπορούσαν να τον φέρουν τα χοντρά πόδια του. Dudley wandte sich der Schlange zu, so schnell ihn seine dicken Beine tragen konnten. Dundley turned to the snake as fast as his thick legs could carry him.

«Φύγε απ' τη μέση εσύ!» είπε, σπρώχνοντας τον Χάρι με τόση δύναμη, που εκείνος έπεσε στο τσιμεντένιο δάπεδο. "Geh aus dem Weg, du!", sagte er und stieß Harry so heftig, dass er auf den Betonboden fiel. "Get out of the way, you!" he said, pushing Harry so hard that he fell to the concrete floor.

Αυτό όμως που συνέβη κατόπιν, συνέβη τόσο γρήγορα, που κανείς δεν πρόλαβε να το δει. Doch was dann geschah, ging so schnell, dass niemand Zeit hatte, es zu sehen. But what happened next happened so fast that no one could see it. Ενώ τη μια στιγμή ο Ντάντλι και ο Πιρς είχαν σχεδόν κολλημένο το μούτρο τους στο τζάμι, την άλλη έκαναν κι οι δυο ένα πήδημα προς τα πίσω, ουρλιάζοντας τρομαγμένοι. Während Dundley und Pierce an einem Punkt ihre Gesichter fast am Glas festklebten, sprangen sie am nächsten Punkt zurück und schrien vor Angst. While at one point Dundley and Pierce had their faces almost glued to the glass, the next they both jumped backwards, screaming in terror.

Ο Χάρι ανακάθισε, κοίταξε και φώναξε κι αυτός από τρόμο. Harry setzte sich auf, schaute nach oben und schrie ebenfalls vor Schreck auf. Harry sat up, looked and shouted in terror. Το τζάμι μπροστά απ' το κλουβί του τεράστιου βόα είχε εξαφανιστεί. Das Glas vor dem Käfig der Riesenboa war verschwunden. The glass in front of the huge boa cage had disappeared. Το φίδι ξεδιπλωνόταν τώρα γρήγορα κι είχε αρχίσει να γλιστρά επάνω στο δάπεδο της αίθουσας, ενώ οι άλλοι επισκέπτες γύρω ούρλιαζαν κι έτρεχαν προς τις εξόδους. Die Schlange entfaltete sich nun rasch und begann, über den Boden des Raumes zu gleiten, während die anderen Gäste schreiend zu den Ausgängen rannten. The snake was unfolding fast now and had started to slide on the floor of the room, while the other visitors around were screaming and running towards the exits.

Καθώς το φίδι γλιστρούσε γρήγορα από δίπλα του, ο Χάρι ήταν σίγουρος πως άκουσε μια σιγανή και σφυριχτή φωνή να λέει: «Έρχομαι, Βραζιλία!... Als die Schlange schnell an ihm vorbeischlitterte, war Harry sicher, eine tiefe, zischende Stimme zu hören: "Ich komme, Brasilien! As the snake slid quickly past him, Harry was sure he heard a low, whistling voice say: "I'm coming, Brazil! ... Ευχαριστώ, αμίγκο...» Thank you, amigo ... "

Όσο για το φύλακα σ' αυτό το τμήμα του ζωολογικού κήπου, είχε πάθει σοκ. Der Tierpfleger in diesem Teil des Zoos stand unter Schock. As for the guard at this part of the zoo, he was shocked. Quant au gardien de ce secteur du zoo, il avait subi un choc.

«Μα... το τζάμι!» έλεγε και ξανάλεγε. "Aber... das Glas!", sagte er und wiederholte es. "But ... the glass!" he kept saying. «Mais... la vitre!» répétait-il encore et encore. «Πού πήγε το τζάμι;» "Wo ist das Glas hin?" "Where did the glass go?" «Où est passée la vitre?»

Αργότερα, ο ίδιος ο διευθυντής του ζωολογικού κήπου έφτιαξε τσάι για τη θεία Πετούνια, ενώ ζητούσε συνέχεια συγγνώμη απ' όλους γι' αυτό που είχε συμβεί. Später machte der Zoodirektor selbst Tee für Tante Petunia und entschuldigte sich bei allen für das, was passiert war. Later, the zoo director himself made tea for Aunt Petunia, while constantly apologizing to everyone for what had happened. Ο Ντάντλι κι ο Πιρς έτρεμαν τόσο πολύ, που τραύλιζαν όταν προσπαθούσαν να μιλήσουν. Dudley und Pierce zitterten so sehr, dass sie stotterten, als sie versuchten zu sprechen. Dudley and Pierce trembled so much that they stuttered as they tried to speak. Απ' όσο είχε προλάβει να δει ο Χάρι, το φίδι δεν είχε κάνει τίποτα περισσότερο απ' το ν' ανοιγοκλείσει κοροϊδευτικά τα σαγόνια του προς το μέρος τους, ώσπου όμως να βρεθούν πάλι όλοι μέσα στο αμάξι του θείου Βέρνον, ο Ντάντλι έλεγε πως το φίδι παραλίγο να δαγκώσει το πόδι του κι ο Πιρς ορκιζόταν πως είχε προσπαθήσει να τον σκοτώσει, σφίγγοντας τον με τις κουλούρες του. Von dem, was Harry sehen konnte, hatte die Schlange nur spöttisch ihr Maul geöffnet und geschlossen, aber bis sie alle wieder in Onkel Vernons Auto waren, sagte Dundley, dass diese Schlange ihm fast ins Bein gebissen hätte und Pierce schwor, dass er versucht hatte, ihn zu töten , drückte ihn mit seinen Brötchen. From what Harry could see, the snake had done nothing more than mockingly open and close its jaws toward them, but until they were all back in Uncle Vernon's car, Dudley said that snake almost bit his leg and Pierce swore he had tried to kill him, squeezing him with his buns. Το χειρότερο απ' όλα όμως, χειρότερο για τον Χάρι, εννοείται, έγινε όταν ο Πιρς, αφού ηρέμησε λίγο, είπε: «Ο Χάρι μιλούσε στο φίδι. Das Schlimmste war für Harry natürlich das Schlimmste, als Pierce, nachdem er sich etwas beruhigt hatte, sagte: „Harry sprach mit der Schlange. Worst of all, the worst for Harry, of course, happened when Pierce, after calming down a bit, said, "Harry was talking to the snake. Έτσι δεν είναι, Χάρι;» Ist das nicht richtig, Harry?' Isn't that right, Harry? '

Ο θείος Βέρνον περίμενε ώσπου ο Πιρς να φύγει απ' το σπίτι, προτού αρχίσει να μαλώνει τον ανιψιό του. Onkel Vernon wartete, bis Pierce das Haus verlassen hatte, bevor er mit seinem Neffen schimpfte. Uncle Vernon waited for Pierce to leave the house before he started arguing with his nephew. Ήταν μάλιστα τόσο θυμωμένος, που δυσκολευόταν να μιλήσει· το μόνο που κατόρθωσε να πει ήταν: «Πήγαινε... αποθήκη... νηστικός!», προτού πέσει σχεδόν αναίσθητος σε μια πολυθρόνα. Er war sogar so wütend, dass es ihm schwer fiel zu sprechen; alles, was er sagen konnte, war: "Geh... Lagerhaus. verhungern!", bevor er fast ohnmächtig in einen Sessel fiel. In fact, he was so angry that he could hardly speak; all he could say was, "Go ... to the storeroom ... fasting!", Before falling almost unconscious in an armchair. Η θεία Πετούνια αναγκάστηκε να του φέρει τρέχοντας ένα ποτήρι γεμάτο μπράντι. Aunt Petunia had to run to bring him a glass full of brandy.

Πολύ αργότερα ο Χάρι, ξαπλωμένος στο στενό ντιβάνι μέσα στην αποθήκη του, παρακαλούσε να είχε ένα ρολόι. Viel später lag Harry auf dem schmalen Diwan in seiner Abstellkammer und bettelte um eine Uhr. Much later, Harry, lying on the narrow sofa in his closet, begged for a watch. Δεν ήξερε τι ώρα ήταν κι έτσι δεν μπορούσε να υπολογίσει αν οι Ντάρσλι είχαν αποκοιμηθεί. Da er nicht wusste, wie spät es war, konnte er auch nicht herausfinden, ob die Dursleys schon eingeschlafen waren. He did not know what time it was, so he could not tell if the Dursleys had fallen asleep. Έτσι δεν τολμούσε να γλιστρήσει στην κουζίνα, για να βρει κάτι να φάει. Also wagte er es nicht, sich in die Küche zu schleichen, um etwas zu essen zu finden. So he did not dare to slip into the kitchen to find something to eat.

Ο Χάρι είχε ζήσει με τους Ντάρσλι δέκα χρόνια, δέκα απαίσια χρόνια, όλη του τη ζωή μέχρι τώρα, από τότε που ήταν μωρό κι οι γονείς του είχαν σκοτωθεί σ' εκείνο το αυτοκινητιστικό δυστύχημα. Harry hatte zehn Jahre bei den Dursleys gelebt, zehn schreckliche Jahre, sein ganzes Leben bis jetzt, seit er ein Baby war und seine Eltern bei diesem Autounfall ums Leben gekommen waren. Harry had lived with the Dursleys for ten years, ten awful years, all his life until now, since he was a baby and his parents had been killed in that car accident. Δε θυμόταν αν ήταν κι εκείνος στο αυτοκίνητο όταν πέθαναν οι γονείς του. Er konnte sich nicht erinnern, ob er im Auto saß, als seine Eltern starben. He could not remember if he was in the car when his parents died. Καμιά φορά, όταν στριφογύριζε άυπνος στη μικρή αποθήκη, η μνήμη του του έφερνε ένα παράξενο όραμα: μια εκτυφλωτική αστραπή από πράσινο φως κι ένα δυνατό πόνο στο μέτωπό του. Manchmal, wenn er in dem kleinen Lagerhaus schlaflos aufwachte, bescherte ihm seine Erinnerung eine seltsame Vision: ein grelles Aufblitzen von grünem Licht und ein starker Schmerz in seiner Stirn. Sometimes, when he woke up sleepless in the small warehouse, his memory brought him a strange vision: a dazzling flash of green light and a strong pain in his forehead. Αυτό, έλεγε με το μυαλό του, θα πρέπει να ήταν η σύγκρουση, αν και δεν μπορούσε να φανταστεί τι σχέση μπορεί να είχε το πράσινο φως. Das, sagte er in Gedanken, müsse der Konflikt gewesen sein, obwohl er sich nicht vorstellen konnte, was das grüne Licht damit zu tun hatte. That, he said in his mind, must have been the conflict, though he could not imagine what the green light might have to do with it. Όσο για τους γονείς του, δεν μπορούσε να τους θυμηθεί καθόλου. As for his parents, he could not remember them at all. Ο θείος κι η θεία του δεν μιλούσαν ποτέ γι αυτούς και, φυσικά, του απαγόρευαν να κάνει ερωτήσεις. His uncle and aunt never talked about them and, of course, forbade him to ask questions.

Ούτε φωτογραφίες τους υπήρχαν πουθενά μέσα στο σπίτι... - Όταν ήταν πιο μικρός, ο Χάρι ονειρευόταν συχνά πως κάποιοι άγνωστοι συγγενείς εμφανίζονταν ξαφνικά και τον έπαιρναν μακριά, αλλά κάτι τέτοιο δεν είχε συμβεί βέβαια ποτέ. Es gab nirgendwo im Haus Bilder von ihnen ... - Als er jünger war, träumte Harry oft, dass plötzlich unbekannte Verwandte auftauchten und ihn mitnahmen, aber das war natürlich nie passiert. There were no pictures of them anywhere in the house ... - When he was younger, Harry often dreamed that some unknown relatives would suddenly show up and take him away, but of course this had never happened. Οι Ντάρσλι, λοιπόν, θα πρέπει να ήταν οι μοναδικοί συγγενείς του. The Darcys, then, must have been his only relatives. Κι όμως, καμιά φορά είχε την εντύπωση (ή μήπως ήταν μόνο ελπίδα;) πως άγνωστοι άνθρωποι στο δρόμο έδειχναν να τον ξέρουν. Und doch hatte er manchmal den Eindruck (oder war es nur Hoffnung?), dass Fremde auf der Straße ihn zu kennen schienen. And yet, sometimes he had the impression (or was it just hope?) That strangers on the street seemed to know him. Και μάλιστα πολύ παράξενοι άνθρωποι! Und in der Tat sehr seltsame Leute! And in fact very strange people! Ένας μικροκαμωμένος άντρας με βιολετί καπέλο τον είχε χαιρετήσει με υπόκλιση, κάποια φορά που είχε βγει για ψώνια με τη θεία Πετούνια και τον Ντάντλι. Ein zierlicher Mann mit violettem Hut hatte ihn mit einer Verbeugung begrüßt, als er mit Tante Petunia und Dundley einkaufen gegangen war. A petite man in a violet hat had greeted him with a bow, once he had gone shopping with Aunt Petunia and Dundley. Αφού είχε πρώτα ρωτήσει θυμωμένη τον Χάρι αν ήξερε αυτόν τον τύπο, η θεία Πετούνια τους είχε τραβήξει βιαστικά απ' το μαγαζί, χωρίς ν' αγοράσει τίποτα. Nachdem sie Harry zuerst wütend gefragt hatte, ob sie den Kerl kenne, zog Tante Petunia sie hastig aus dem Laden, ohne etwas zu kaufen. After first asking Harry angrily if she knew this guy, Aunt Petunia had hastily pulled them out of the store without buying anything. Άλλη μια φορά, πάλι, μια γριά γυναίκα ντυμένη όλη στα πράσινα, του είχε κουνήσει χαρούμενα το χέρι της σε κάποιο λεωφορείο. Wieder einmal hatte ihm eine alte, ganz in Grün gekleidete Frau in einem Bus glücklich die Hand gewinkt. Once again, an old woman dressed in green had happily waved her hand at him on a bus. Κι ένας φαλακρός άντρας με μακρύ μοβ παλτό, του είχε σφίξει το χέρι στο δρόμο, μόλις πριν από μερικές μέρες. Und ein kahlköpfiger Mann in einem langen lila Mantel hatte ihm vor wenigen Tagen auf der Straße die Hand geschüttelt. And a bald man in a long purple coat shook his hand on the street just a few days ago. Et un homme chauve avec un long manteau violet lui avait serré la main dans la rue, il y a quelques jours à peine. Μετά είχε απομακρυνθεί χωρίς λέξη. Dann ging er ohne ein Wort. Then he left without a word. Ensuite, il s'était éloigné sans mot dire. Το πιο περίεργο απ' όλα, όμως, ήταν ο παράξενος τρόπος που εξαφανίζονταν όλοι αυτοί οι άνθρωποι όταν ο Χάρι προσπαθούσε να τους δει από πιο κοντά. Am seltsamsten war jedoch die seltsame Art und Weise, wie all diese Leute verschwanden, als Harry versuchte, sie aus der Nähe zu sehen. The strangest thing, though, was the strange way all these people disappeared when Harry tried to see them up close. Le plus étrange de tout, cependant, était la manière étrange dont tous ces gens disparaissaient quand Harry essayait de les voir de plus près.

Στο σχολείο ο Χάρι δεν είχε κανένα φίλο. Harry had no friends at school. Όλα τα παιδιά ήξεραν πως ο Ντάντλι κι η παρέα του μισούσαν αυτόν τον παράξενο Χάρι, με τα φαρδιά παλιόρουχα και τα γυαλιά με το σελοτέιπ. All the kids knew that Dudley and his company hated this weird Harry, with baggy jeans and cellophane glasses. Και κανείς δεν ήθελε να τα βάλει με τον Ντάντλι και την παρέα του. Und niemand wollte sich mit Dudley und Co. anlegen. And no one wanted to mess with Dundley and his company. Et personne ne voulait s'attaquer à Dantley et à son groupe.