×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Las aventuras de Pinocho - The adventures of Pinocchio with Audio, Las aventuras de Pinocho, Capítulo 6 - The adventures of Pinocchio with Audio

Las aventuras de Pinocho, Capítulo 6 - The adventures of Pinocchio with Audio

por Carlo Collodi

From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html

Pinocho se duerme junto al brasero, y al despertarse a la mañana siguiente se encuentra con los pies carbonizados.

Hacía una noche infernal: tronaba horriblemente y relampagueaba como si todo el cielo fuese de fuego; un ventarrón frío y huracanado silbaba sin cesar, levantando nubes de polvo y zarandeando todos los árboles de la campiña.

Pinocho tenía mucho miedo de los truenos y de los relámpagos; pero era más fuerte el hambre que el miedo. Salió a la puerta de la casa sin vacilar, y turnando carrera, llegó en un centenar de saltos a las casas vecinas, sin aliento y con la lengua fuera como un perro de caza.

Pero lo encontró todo desierto y en la más profunda oscuridad. Las tiendas estaban ya cerradas; las puertas y ventanas, también cerradas, y por las calles ni siquiera andaban perros. Aquello parecía el país de los muertos.

Entonces Pinocho, desesperado y hambriento, se colgó de la campanilla de una casa y empezó a tocar a arrebato, diciéndose:

--¡Alguien se asomará!

En efecto: se asomó un viejo, cubierta la cabeza con un gorro de dormir y gritando muy enfadado:

--¿Quién llama a estas horas?

--¿Quisiera usted hacerme el favor de darme un pedazo de pan?

--¡Espérate ahí que vuelvo en seguida!-- respondió el viejo, creyendo que se trataba de alguno de esos muchachos traviesos que se divierten llamando a deshora en las casas para no dejar en paz a la gente que está durmiendo tranquilamente.

Medio minuto después se abrió la ventana de nuevo, y se asomo el mismo viejo, que dijo a Pinocho:

--¡Acércate y pon la gorra!

Pinocho, no podía poner gorra alguna, porque no la tenía: se acercó a la pared, y sintió que en aquel momento le caía encima un gran cubo de agua, que lo puso hecho una sopa de pies a cabeza.

Volvió a su casa mojado como un pollo y abatido por el cansancio y el hambre, y como no tenía fuerzas para estar de pie, se sentó y apoyó los pies mojados y llenos de barro en el brasero, que por cierto tenía una buena lumbre.

Quedóse dormido, y sin darse cuenta metió en la lumbre ambos pies, que, como eran de madera, empezaron a quemarse, hasta que se convirtieron en ceniza.

Mientras tanto Pinocho seguía durmiendo y roncando como si aquellos pies no fueran suyos. Por último, se despertó al ser de día, porque habían llamado a la puerta.

--¿Quién es?-- preguntó bostezando y restregándose los ojos.

--¡Soy yo!-- respondió una voz.

Aquella voz era la de Gepeto.


Las aventuras de Pinocho, Capítulo 6 - The adventures of Pinocchio with Audio

por Carlo Collodi

From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html

Pinocho se duerme junto al brasero, y al despertarse a la mañana siguiente se encuentra con los pies carbonizados. Pinocchio falls asleep by the brazier, and when he wakes up the next morning he finds his feet charred.

Hacía una noche infernal: tronaba horriblemente y relampagueaba como si todo el cielo fuese de fuego; un ventarrón frío y huracanado silbaba sin cesar, levantando nubes de polvo y zarandeando todos los árboles de la campiña. It was a hellish night: it thundered horribly and flashed as if the whole sky were of fire; a cold and hurricane wind whistled incessantly, raising clouds of dust and shaking all the trees in the countryside.

Pinocho tenía mucho miedo de los truenos y de los relámpagos; pero era más fuerte el hambre que el miedo. Pinocchio was very afraid of thunder and lightning; but hunger was stronger than fear. Salió a la puerta de la casa sin vacilar, y turnando carrera, llegó en un centenar de saltos a las casas vecinas, sin aliento y con la lengua fuera como un perro de caza. He came out the door of the house without hesitation, and taking turns, he arrived in a hundred jumps to the neighboring houses, out of breath and with his tongue hanging out like a hunting dog.

Pero lo encontró todo desierto y en la más profunda oscuridad. But he found it all deserted and in the deepest darkness. Las tiendas estaban ya cerradas; las puertas y ventanas, también cerradas, y por las calles ni siquiera andaban perros. The stores were already closed; the doors and windows, also closed, and in the streets not even dogs walked. Aquello parecía el país de los muertos. It seemed like the land of the dead.

Entonces Pinocho, desesperado y hambriento, se colgó de la campanilla de una casa y empezó a tocar a arrebato, diciéndose: Then Pinocchio, desperate and hungry, hung himself from the bell of a house and began to ring out loud, saying to himself:

--¡Alguien se asomará! `` Someone will look out!

En efecto: se asomó un viejo, cubierta la cabeza con un gorro de dormir y gritando muy enfadado: Indeed: an old man appeared, covering his head with a nightcap and shouting angrily:

--¿Quién llama a estas horas? Who is calling at this time?

--¿Quisiera usted hacerme el favor de darme un pedazo de pan? "Would you like to give me a piece of bread?"

--¡Espérate ahí que vuelvo en seguida!-- respondió el viejo, creyendo que se trataba de alguno de esos muchachos traviesos que se divierten llamando a deshora en las casas para no dejar en paz a la gente que está durmiendo tranquilamente. `` Wait there, I'll be right back! '' Replied the old man, believing that it was one of those mischievous boys who amuse themselves by calling the houses late at night so as not to leave the people sleeping peacefully alone.

Medio minuto después se abrió la ventana de nuevo, y se asomo el mismo viejo, que dijo a Pinocho: Half a minute later the window opened again, and the same old man appeared, who said to Pinocchio:

--¡Acércate y pon la gorra! `` Come over and put the cap on!

Pinocho, no podía poner gorra alguna, porque no la tenía: se acercó a la pared, y sintió que en aquel momento le caía encima un gran cubo de agua, que lo puso hecho una sopa de pies a cabeza. Pinocchio, could not put any cap, because he did not have it: he approached the wall, and felt that at that moment a large bucket of water fell on him, which made him make a soup from head to toe.

Volvió a su casa mojado como un pollo y abatido por el cansancio y el hambre, y como no tenía fuerzas para estar de pie, se sentó y apoyó los pies mojados y llenos de barro en el brasero, que por cierto tenía una buena lumbre. He returned to his house wet like a chicken and depressed by exhaustion and hunger, and as he did not have the strength to stand, he sat down and leaned his wet and muddy feet on the brazier, which by the way had a good fire.

Quedóse dormido, y sin darse cuenta metió en la lumbre ambos pies, que, como eran de madera, empezaron a quemarse, hasta que se convirtieron en ceniza. He fell asleep, and inadvertently put both feet into the fire, which, as they were made of wood, began to burn, until they turned to ash.

Mientras tanto Pinocho seguía durmiendo y roncando como si aquellos pies no fueran suyos. Meanwhile Pinocchio continued sleeping and snoring as if those feet were not his. Por último, se despertó al ser de día, porque habían llamado a la puerta. Finally, he woke up at daylight, because there had been a knock on the door.

--¿Quién es?-- preguntó bostezando y restregándose los ojos. `` Who is it? '' He asked, yawning and rubbing his eyes.

--¡Soy yo!-- respondió una voz. `` It's me! '' Answered a voice.

Aquella voz era la de  Gepeto. That voice was Gepetus's.