×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

День за днём (Day by day), 130. Двести лет со дня рождения М. Лермонтова

130. Двести лет со дня рождения М. Лермонтова

130.

Двести лет со дня рождения Михаила Лермонтова

15 октября 2014 года

Сегодня исполняется 200 лет со дня рождения Михаила Лермонтова, великого русского писателя, который вместе с Пушкиным положил начало мировой славе русской литературы.

Самое удивительное, что М. Лермонтов прожил всего 27 лет.

И за это короткое время ему удалось написать два тома прекрасных стихов, несколько поэм и пьес для театра и роман «Герой нашего времени». Этот знаменитый роман вместе с «Евгением Онегиным» А. Пушкина, «Мёртвыми Душами» Н. Гоголя, «Войной и миром» Льва Толстого и «Преступлением и наказанием» Ф. Достоевского входит в число лучших русских романов 19 века.

Хотя М. Лермонтов писал стихи с самого раннего детства, его имя стало известным только в 1837 году, после того как он написал стихотворение «Смерть поэта», посвящённое смерти А. Пушкина:

«Погиб поэт!

– невольник чести-

Пал, оклеветанный молвой,

С свинцом в груди и жаждой мести,

Поникнув гордой головой!

Не вынесла душа поэта

Позора мелочных обид,

Восстал он против мнений света

Один, как прежде, - и убит!..»

М.

Лермонтов был гениальный, но непростой человек. Он презирал законы высшего света, ему было скучно на балах и приемах, и он не скрывал этого, и за это его не любили.

Он очень критично относился к своим современникам.

Он писал о них так:

«Печально я гляжу на наше поколенье!

Его грядущее – иль пусто, иль темно,

Меж тем, под бременем познанья и сомненья,

В бездействии состарится оно…

К добру и злу постыдно равнодушны,

В начале поприща мы вянем без борьбы;

Перед опасностью позорно-малодушны,

И перед властию – презренные рабы»…

В то же время М. Лермонтов был большим романтиком.

Достаточно вспомнить его стихотворение «Парус»:

«Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..

Играют волны – ветер свищет,

И мачта гнется и скрипит…

Увы!

Он счастия не ищет

И не от счастия бежит.

Под ним струя светлей лазури,

Над ним- луч света золотой…

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!»

За свои мятежные, свободолюбивые стихотворения М. Лермонтов был выслан на Кавказ, где в это время шла бесконечная война с горцами.

Перед отправкой на Кавказ М. Лермонтов пишет своё горькое стихотворение, как бы предвидя, что он не вернется с Кавказа:

«Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, послушный им народ…»

Но не от пули на войне ему было суждено погибнуть.

Как и Пушкин, он был убит на дуэли. Ему было всего лишь 27 лет. Многие в это время только начинают жить, а Лермонтов уже закончил. И мало кто сделал к 27 годам так много, как сделал он.

Свою небольшую статью я хочу закончить одним из последних и лучших стихотворений М. Лермонтова, которое стало основой для русской народной песни:

«Выхожу один я на дорогу;

Сквозь туман кремнистый путь блестит.

Ночь тиха.

Пустыня внемлет богу,

И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!

Спит земля в сиянье голубом…

Что же мне так больно и так трудно?..

Жду ль чего?

Жалею ли о чём ?

Уж не жду от жизни ничего я,

И не жаль мне прошлого ничуть.

Я ищу свободы и покоя!

Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы…

Я б желал навеки так заснуть,

Чтоб в груди вздымались жизни силы,

Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,

Про любовь мне сладкий голос пел,

Надо мной чтоб, вечно зеленея,

Тёмный дуб склонялся и шумел.»

(написано Евгением40 для курса "День за днём", 2014)

130. Двести лет со дня рождения М. Лермонтова 130. Zweihundert Jahre seit der Geburt von M. Lermontov 130. Two hundred years since the birth of M. Lermontov 130. Deux cents ans depuis la naissance de M. Lermontov

130.

Двести лет со дня рождения Михаила Лермонтова Zweihundert Jahre seit der Geburt von Michail Lermontow Two hundred years since the birth of Mikhail Lermontov Deux cents ans après la naissance de Mikhaïl Lermontov

15 октября 2014 года October 15, 2014

Сегодня исполняется 200 лет со дня рождения Михаила Лермонтова, великого русского писателя, который вместе с Пушкиным положил начало мировой славе русской литературы. Heute jährt sich zum 200. Mal der Geburtstag von Michail Lermontow, dem großen russischen Schriftsteller, der zusammen mit Puschkin den Weltruhm der russischen Literatur begründete. Today marks the 200th anniversary of the birth of Mikhail Lermontov, the great Russian writer who, together with Pushkin, laid the foundation for the world fame of Russian literature. Nous célébrons aujourd'hui le 200e anniversaire de la naissance de Mikhaïl Lermontov, le grand écrivain russe qui, avec Pouchkine, a lancé la gloire mondiale de la littérature russe.

Самое удивительное, что М. Лермонтов прожил всего 27 лет. Das Überraschendste ist, dass M. Lermontov nur 27 Jahre alt wurde. The most amazing thing is that M. Lermontov lived for only 27 years. Le plus surprenant est que M. Lermontov n'a vécu que 27 ans.

И за это короткое время ему удалось написать два тома прекрасных стихов, несколько поэм и пьес для театра и роман «Герой нашего времени». Und in dieser kurzen Zeit gelang es ihm, zwei Bände mit schönen Gedichten, mehrere Gedichte und Theaterstücke sowie den Roman "Held unserer Zeit" zu schreiben. En peu de temps, il réussit à écrire deux volumes de beaux poèmes, plusieurs poèmes et pièces de théâtre, ainsi que le roman "Hero of Our Time" (Héros de notre temps). Этот знаменитый роман вместе с «Евгением Онегиным» А. Пушкина, «Мёртвыми Душами» Н. Гоголя, «Войной и миром» Льва Толстого и «Преступлением и наказанием» Ф. Достоевского входит в число лучших русских романов 19 века. Dieser berühmte Roman gehört zusammen mit Puschkins Eugen Onegin, Gogols Tote Seelen, Leo Tolstois Krieg und Frieden und Dostojewskis Verbrechen und Strafe zu den besten russischen Romanen des 19. This famous novel, together with "Eugene Onegin" by A. Pushkin, "Dead Souls" by N. Gogol, "War and Peace" by Leo Tolstoy and "Crime and Punishment" by F. Dostoevsky, are among the best Russian novels of the 19th century. Avec Eugène Onéguine de Pouchkine, Les âmes mortes de Gogol, Guerre et Paix de Léon Tolstoï et Crime et Châtiment de Dostoïevski, ce célèbre roman figure parmi les meilleurs romans russes du XIXe siècle.

Хотя М. Лермонтов писал стихи с самого раннего детства, его имя стало известным только в 1837 году, после того как он написал стихотворение «Смерть поэта», посвящённое смерти А. Пушкина: Obwohl M. Lermontov seit seiner frühen Kindheit Gedichte schrieb, wurde sein Name erst 1837 bekannt, als er das Gedicht "Tod eines Dichters" schrieb, das dem Tod von A. Puschkin gewidmet war: Although M. Lermontov wrote poetry from early childhood, his name became known only in 1837, after he wrote the poem "Death of a Poet", dedicated to the death of A. Pushkin: Bien que M. Lermontov ait écrit des poèmes dès son enfance, son nom n'est devenu connu qu'en 1837, après qu'il eut écrit le poème "Mort d'un poète", dédié à la mort d'A. Pouchkine :

«Погиб поэт! “The poet is dead! "Un poète est mort !

– невольник чести- - Ehre, Sklave - - slave of honor- - esclave de l'honneur

Пал, оклеветанный молвой, Gefallen, verleumdet durch Mundpropaganda, Fallen, slandered by rumor, Déchu, calomnié par le bouche à oreille,

С свинцом в груди и жаждой мести, Mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, With lead in my chest and a thirst for revenge Avec du plomb dans la poitrine et une soif de vengeance,

Поникнув гордой головой! Mit stolz gesenktem Kopf! Dropping his proud head! La tête fièrement baissée !

Не вынесла душа поэта Die Seele des Dichters konnte es nicht ertragen The poet's soul could not bear L'âme du poète ne pouvait supporter

Позора мелочных обид, Die Schande des kleinlichen Grolls, Shame on petty grievances La honte des petites rancunes,

Восстал он против мнений света Er lehnte sich gegen die Meinungen der Welt auf He rebelled against the opinions of the world Il s'est rebellé contre les opinions du monde

Один, как прежде, -  и убит!..» Einer, wie zuvor, - und getötet!..." Alone, as before - and killed! .. " Un, comme avant, - et tué !..."

М.

Лермонтов был гениальный, но непростой человек. Lermontov war ein brillanter, aber komplizierter Mann. Lermontov was a genius, but not an easy person. Lermontov était un homme brillant mais compliqué. Он презирал законы высшего света, ему было скучно на балах и приемах, и он не скрывал этого, и за это его не любили. Er verachtete die Gesetze der High Society, er langweilte sich auf Bällen und Empfängen, und er machte keinen Hehl daraus, und dafür wurde er nicht geliebt. He despised the laws of high society, he was bored at balls and receptions, and he did not hide it, and for this he was not loved. Il méprisait les lois de la haute société, il s'ennuyait dans les bals et les réceptions, il ne le cachait pas, et pour cela il n'était pas aimé. Hij verachtte de wetten van de high society, hij verveelde zich op bals en recepties, en hij verborg het niet, en daarom was hij niet geliefd.

Он очень критично относился к  своим современникам. Er war sehr kritisch gegenüber seinen Zeitgenossen. He was very critical of his contemporaries. Il était très critique à l'égard de ses contemporains. Hij was zeer kritisch over zijn tijdgenoten.

Он писал о них так:

«Печально я гляжу на наше поколенье! "Ich schaue traurig auf unsere Generation! "I look sadly at our generation! "Je regarde tristement notre génération !

Его грядущее – иль пусто, иль темно, Seine Zukunft ist entweder leer oder dunkel, His future is either empty, or dark, Son avenir est soit vide, soit sombre,

Меж тем, под бременем познанья и сомненья, In der Zwischenzeit, unter der Last des Wissens und des Zweifels, Meanwhile, under the burden of knowledge and doubt, Pendant ce temps, sous le poids de la connaissance et du doute,

В бездействии состарится оно… Im Müßiggang wird es alt..... In inaction it will grow old ... Dans l'oisiveté, il vieillira.....

К добру и злу постыдно равнодушны, Dem Guten und dem Bösen sind sie schändlich gleichgültig, Shamefully indifferent to good and evil, Le bien et le mal sont honteusement indifférents,

В начале поприща мы вянем без борьбы; Am Anfang des Feldes verwelken wir kampflos; At the beginning of the race, we wither without a fight; Au début du champ, nous nous flétrissons sans combattre ;

Перед опасностью позорно-малодушны, Beschämend feige im Angesicht der Gefahr, In the face of danger, shameful and cowardly, Une lâcheté honteuse face au danger,

И перед властию – презренные рабы»… Und vor der Obrigkeit sind sie verachtenswerte Sklaven....". And before the authorities - despicable slaves "... Et devant l'autorité, ce sont des esclaves méprisables....".

В то же время М. Лермонтов был большим романтиком. Gleichzeitig war M. Lermontov ein großer Romantiker. At the same time, M. Lermontov was a great romantic. En même temps, M. Lermontov était un grand romantique.

Достаточно вспомнить его стихотворение «Парус»: Es genügt, an sein Gedicht "Das Segel" zu erinnern: Suffice it to recall his poem "Sail": Il suffit de rappeler son poème "The Sail" :

«Белеет парус одинокий "Ein einsames weißes Segel "The lonely sail is whitening "Une voile blanche solitaire

В тумане моря голубом!.. Im Nebel des blauen Meeres. In the fog of the blue sea! .. Dans la brume de la mer bleue.

Что ищет он в стране далекой? Was sucht er in einem fernen Land? What does he seek in a land far away? Que cherche-t-il dans un pays lointain ?

Что кинул он в краю родном?.. Was hat er in seinem Heimatland weggeworfen? What did he throw in his native land? .. Qu'a-t-il jeté dans son pays d'origine ?

Играют волны – ветер свищет, Die Wellen spielen, der Wind pfeift, Waves are playing - the wind is whistling Les vagues jouent, le vent siffle,

И мачта гнется  и скрипит… Und der Mast biegt sich und knarrt.... And the mast bends and creaks ... Et le mât plie et grince....

Увы! Leider! Alas!

Он счастия не ищет Er ist nicht auf der Suche nach Glück He is not looking for happiness Il ne cherche pas le bonheur

И не от счастия бежит. Und sie flieht nicht vor Glück. And he is not running out of happiness. Et ce n'est pas de gaieté de cœur qu'elle se présente.

Под ним струя светлей лазури, Unter ihm ist der Strom heller als Azur, Under it a stream is brighter than azure, Sous lui, le cours d'eau est plus clair que l'azur,

Над ним- луч света золотой… Über ihm ein goldener Lichtstrahl... Above him is a golden ray of light ... Au-dessus de lui, un rayon de lumière dorée...

А он, мятежный, просит бури, Und er, rebellisch, bittet um einen Sturm, And he, rebellious, asks for the storm, Et lui, rebelle, demande une tempête,

Как будто в бурях есть покой!» Als ob es in Stürmen Frieden gäbe!" As if there is peace in the storms! " Comme s'il y avait de la paix dans les tempêtes !"

За свои мятежные, свободолюбивые стихотворения М. Лермонтов был выслан на Кавказ, где в это время шла бесконечная война с горцами. Wegen seiner rebellischen, freiheitsliebenden Gedichte wurde M. Lermontov in den Kaukasus verbannt, wo zu jener Zeit ein endloser Krieg mit den Bergbewohnern herrschte. For his rebellious, freedom-loving poems M. Lermontov was exiled to the Caucasus, where at that time there was an endless war with the mountaineers. Pour ses poèmes rebelles et épris de liberté, M. Lermontov fut exilé dans le Caucase, où sévissait à l'époque une guerre sans fin avec les montagnards.

Перед отправкой на Кавказ М. Лермонтов пишет своё горькое стихотворение, как бы предвидя, что он не вернется с Кавказа: Bevor er in den Kaukasus geschickt wird, schreibt M. Lermontov sein bitteres Gedicht, als ob er ahnt, dass er nicht aus dem Kaukasus zurückkehren wird: Before leaving for the Caucasus, M. Lermontov writes his bitter poem, as if foreseeing that he would not return from the Caucasus: Avant d'être envoyé dans le Caucase, M. Lermontov écrit son poème amer, comme s'il prévoyait qu'il ne reviendrait pas du Caucase :

«Прощай, немытая Россия, "Goodbye, unwashed Russia, "Adieu, Russie non lavée,

Страна рабов, страна господ, Land der Sklaven, Land der Herren, Land of slaves, land of masters Terre d'esclaves, terre de maîtres,

И вы, мундиры голубые, Und ihr blauen Uniformen, And you blue uniforms Et vous, les uniformes bleus,

И ты, послушный им народ…» Und ihr, die Menschen, die ihnen gehorchen..." And you, the people obedient to them ... " Et vous, les gens qui leur obéissent..."

Но не от пули на войне ему было суждено погибнуть. Aber es war nicht eine Kugel aus dem Krieg, die ihn das Leben kostete. But he was not destined to die from a bullet in the war. Mais ce n'est pas d'une balle de guerre qu'il était destiné à mourir. Maar niet door een kogel in de oorlog was hij voorbestemd om te sterven.

Как и Пушкин, он был убит на дуэли. Wie Puschkin wurde auch er in einem Duell getötet. Like Pushkin, he was killed in a duel. Comme Pouchkine, il a été tué en duel. Ему было всего лишь 27 лет. Er war erst 27 Jahre alt. Многие в это время только начинают жить, а Лермонтов уже закончил. Viele Menschen fangen zu dieser Zeit gerade erst an zu leben, während Lermontov bereits fertig ist. Many at this time are just beginning to live, and Lermontov has already finished. À cette époque, beaucoup de gens commencent à peine à vivre, alors que Lermontov a déjà terminé. Velen beginnen op dit moment net te leven en Lermontov is al klaar. И мало кто сделал к 27 годам так много, как сделал он. Und nur wenige Menschen haben im Alter von 27 Jahren so viel erreicht wie er. And few people have done as much by the age of 27 as he did. Peu de gens ont fait autant que lui à l'âge de 27 ans. En maar weinig mensen hebben op 27-jarige leeftijd zoveel gedaan als hij.

Свою небольшую статью я хочу закончить одним из последних и лучших стихотворений М. Лермонтова, которое стало основой для русской народной песни: Ich möchte meinen kurzen Artikel mit einem der letzten und besten Gedichte von M. Lermontov beenden, das die Grundlage für ein russisches Volkslied wurde: I want to end my short article with one of the last and best poems by M. Lermontov, which became the basis for the Russian folk song: Je voudrais terminer mon court article par l'un des derniers et meilleurs poèmes de M. Lermontov, qui est devenu la base d'une chanson folklorique russe :

«Выхожу один я на дорогу; "Ich bin allein unterwegs; "I go out alone on the road; "Je suis seul sur la route ;

Сквозь туман кремнистый путь блестит. Durch den Nebel glitzert der Feuersteinpfad. Through the fog, the siliceous path glistens. Dans la brume, le sentier de pierre scintille.

Ночь тиха. The night is quiet.

Пустыня внемлет богу, Die Wüste ist das Hören auf Gott, The desert listens to God Le désert, c'est l'écoute de Dieu,

И звезда с звездою говорит. Und Star zu Star spricht. And the star speaks with the star. Et les étoiles parlent entre elles.

В небесах торжественно и чудно! In den Himmeln feierlich und herrlich! It is solemn and wonderful in heaven! Dans les cieux solennels et merveilleux !

Спит земля в сиянье голубом… Die Erde schläft im Schein von Blau.... The earth sleeps in blue radiance ... La terre s'endort à la lueur du bleu....

Что же мне так больно и так  трудно?.. Was ist so schmerzhaft und so schwierig für mich...? Why is it so painful for me and so difficult? ..

Жду ль чего? Worauf warten Sie? I'm waiting for what? Attendre quoi ?

Жалею ли о чём ? Was bedauern? Do I regret what? Regretter quoi ?

Уж не жду от жизни ничего я, Ich erwarte nichts vom Leben, I don't expect anything from life, Je n'attends rien de la vie,

И не жаль мне прошлого ничуть. Ich habe kein Mitleid mit der Vergangenheit. And I don't feel sorry for the past at all. Je ne regrette pas le passé.

Я ищу свободы и покоя! Ich suche Freiheit und Frieden! I am looking for freedom and peace! Je recherche la liberté et la paix !

Я б хотел забыться и заснуть! Ich würde gerne vergessen und einschlafen! I would like to forget and fall asleep! J'aimerais oublier et m'endormir !

Но не тем холодным сном могилы… Aber nicht mit diesem kalten Schlaf des Grabes.... But not that cold sleep of the grave ... Mais pas avec le sommeil froid de la tombe....

Я б желал навеки так заснуть, Ich wünschte, ich könnte für immer so schlafen, I would like to fall asleep forever, J'aimerais pouvoir dormir comme ça pour toujours,

Чтоб в груди вздымались жизни силы, Damit die Kraft des Lebens in deiner Brust aufsteigt, So that the life of power rises in the chest, Pour que la force de la vie s'élève dans votre poitrine,

Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь. So dass Ihre Brust beim Atmen leise seufzt. So that, breathing, the chest heaves quietly. Ainsi, lorsque vous respirez, votre poitrine soupire tranquillement.

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея, Damit meine Ohren die ganze Nacht und den ganzen Tag lang hören können, That all night, all day, my ears may cherish, Que toute la nuit, tout le jour, mes oreilles puissent chérir,

Про любовь мне сладкий голос пел, Eine süße Stimme sang zu mir über die Liebe, A sweet voice sang to me about love, Une voix douce m'a parlé d'amour,

Надо мной чтоб, вечно зеленея, Über mir, immergrün, Above me so that, forever greener, Au-dessus de moi, un feuillage persistant,

Тёмный дуб склонялся и шумел.» Die dunkle Eiche war schief und machte Lärm." The dark oak bent and rustled. " Le chêne foncé penchait et faisait du bruit".

(написано Евгением40 для курса "День за днём", 2014)