×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

影踏み (Shadowfall by Hideo Yokoyama), 影踏み:消息:1

影踏み:消息:1

消息 1

三 月 二 十 五 日 早朝 ――。

三寒四温 で 言う なら 、 真壁 修一 の 出所 は 寒 の 日 に あたった 。 高塀 の 外 に 出迎え の 人影 は なく 、 だが 内耳 の 奥 に は 耳骨 を つんつん と 突いて くる いつ も の 合図 が あっ て 、 啓二 の 晴々 と した 声 が 頭蓋 全体 に 響いた 。

《 修 兄 ィ 、 お めで と さ ん ! えー と 、 まずは 保護司 さん の とこ ? 〈 いや 〉

真壁 は 答え 、 ハーフコート の 襟 を 立て て バス停 に 足 を 向け た 。

丁度 、 市 内 方面 に 向かう バス が 来 た と ころ だった 。 短い 列 に ついた 真壁 は コート の ポケット を 探った 。 「 作業 賞与 金 」 と 印字 された 薄っぺらい 茶封筒 を 掴み 出して 封 を 切り 、 手のひら に 硬貨 を 滑らせた 。

何 も 変わって い ない 。 舗道 は 区画 整理 に 背いた 数 軒 の あばら家 を 避け て 鉤型 に 走って いる し 、 街道 筋 の 銀杏 並木 は 貧相 な 枝 振り も 幹 の すすけ 具合 も 以 前 の まま 、 くすんだ 風景 画 の よう に 目 に 映る 。 県道 を 跨ぐ 歩道 橋 の すぐ 下 に 、 歩行 者 用 信号 機 の 付いた ゼブラ が 引か れて いて 、 それ だけ が 二 年 前 と 違う 。 車 優先 社会 へ の 反発 だ か 反省 だ か が 、 上 も 下 も 人 が 渡れる 二 重 横断 の 珍妙 な 光景 を 納得 顔 で 許して いる 。

真壁 は 雁 谷 市 役所 前 で バス を 降りた 。

もう 出勤 の 時間 な の だろう 、 そこ かしこ の 道 から 背広 や コート が 現れ 、 色彩 の ない 行軍 の 列 と なって 職員 通用 口 に 吸い 込ま れて いく 。 その 市 庁舎 を ぐるり 回 っ た 裏手 の 県立 図書 館 は 、 やや 明るい 色 合い ながら 刑務所 の 高 塀 に よく 似た 赤 煉瓦 造り だ 。 案 の 定 、 耳 骨 が また つ ん つ ん と 突か れた 。

《 ねえ ねえ 、 それ じゃあ 例 の 件 、 ホント に 調べる 気 ? 〈 そう だ 〉

真壁 は 二 階 の カウンター で 地元 紙 の 閲覧 を 申し出た 。 過去 二 年間 分 の マイクロ フィルム を 借り受け 、 窓際 の 読 出 機 に 腰 を 据えた 。

古い 順 に 社会 面 の 事件 記事 を チェック する 。 最初 に 画面 に 映し出さ れた の は 「 真壁 逮捕 」 を 報じた 日 の 紙面 だった 。 読み 飛ばし 、 手元 の ダイヤル を 操作 して 次 の 日 の 紙面 に 送る 。 数 秒 見つめて また 送る 。 次 の 日 ……。 さらに 次 の 日 ……。 「 死 」「 殺 」「 傷 」。 殺伐 と した 活字 の 残像 が 重なって は 消えて いく 。

三 カ月 分 ほど 見 終えた 頃 、 焦れ った さ を 伝える よう に 中 耳 の 辺り が 疼いた 。

《 修 兄 ィ の 思い過ごし だ と 思う なあ 》

〈………〉

《 なんにも 起こって ない って ば 》

〈 いい から 、 少し 黙って ろ 〉

真壁 は 手元 の ダイヤル を 動かし 続け た 。 一 度 と して 席 を 立た ず 、 二 年間 分 の 社会 面 を 見 終えた 時 に は 陽 が 傾き かけて いた 。 見当たら なかった 。 真壁 が 予想 して いた 事件 は ――。

《 ほ 〜 ら 、 やっぱり 修 兄 ィ の 妄想 じゃ ん か 。 女 は 亭主 を 殺して い ませ ん 。 たったいま 証明 さ れ ました 》

啓二 が 茶 化 す よう に 言った 。 真壁 は 頷か なかった 。

〈 殺 ろう と して た こと は 確か だ 〉

《 だ から 、 それ が 妄想 だって 言って ん の 。 だいいち 、 俺 たち に なん の 関係 が ある わけ ? 〈 自分 が パク られた 時 の こと は 正確 に 知って おき たい 〉

《 はい はい 、 そん じゃ 行こう 。 何 も なかった って わかった ん だ から 》

せっつく 声 を 内耳 の 奥 に 閉じ込め 、 真壁 は 最初 に 読み 飛ばした 二 年 前 の 紙面 を 画面 に 呼び出し た 。

三 月 二 十 二 日 付 社会 面 ――。 四 コマ 漫画 の 下 に 大きく スペース を 割いた 囲み 記事 が 載って いる 。 『〝 ノビカベ 〟 捕まる 』 の 三 段 見出し 。

至近 距離 から 必要 以上 の ストロボ を 当て て 撮ら れた 顔写真 。 目つき は 油断 なく 、 定規 で 引き 下ろした よう な 鼻筋 や 薄く 締まった 口元 は CG デザイナー が 好んで 描く 未来 人 的 な 風貌 を 連想 さ せる 。 二 年 前 の その 写真 を 見つめる 真壁 は 、 やや 頬 が こけ 、 瞳 に 懐疑 の 濁り を 増した か 。

記事 は 多分 に 週刊 誌 的 だ 。 中央 紙 と の 差別 化 に こだわる 地方 紙 記者 の 鼻息 の 荒 さ だ か 鼻 の 高 さ だ 書き っぷり に 匂う 。

〝 ノビカベ 〟 が 捕まった ―― 深夜 、 寝静まった 民家 を 狙い 現金 を 盗み出す 「 ノビ 師 」 と 呼ば れる 忍び込み の プロ 、 住所 不定 無職 、 真壁 修一 (32) が 雁 谷 署 に 逮捕 さ れた 。 取り調べ に 対して 決して 口 を 割ら ない 、 その 高く 強固 な 「 壁 」 を 思わ す した たか さ に 、 刑事 たち から 名前 を もじって 〝 ノビカベ 〟 と 綽名 さ れる 。 例 に よって 逮捕 事実 すら 認め ず 完全 黙秘 を 決め込んで いる が 、 県下 で は 真壁 が 出所 し た 昨年 来 、 ノビ の 被害 が 頻発 して おり 、 同 署 は 余罪 が 多数 ある もの と みて 厳しく 追及 して いる 。

調べ に よる と 、 真壁 は 二 十 日 午前 二 時 ごろ 、 雁 谷 市 大石 町 一丁目 会社 員 、 稲村 道夫 さん (41) 方 西側 サッシ 窓 を ドライバー で 破り 侵入 。 居間 や 仏 間 を 物色 し た が 、 稲村 さん の 妻 葉子 さん (30) が 物音 で 目 を 覚まし 一 一 〇 番 通報 。 駆けつけた 雁 谷 署員 に 住居 侵入 の 現行 犯 で ――

啓二 が 思考 に 割り込 ん できた 。 《 妻 葉子 さん が 物音 で 目 を 覚まし ―― ここ が 違う って 言う ん だ ろ 修 兄 ィ は ? 〈 そう だ 〉

真壁 は 目 を 閉じた 。 服役 した 二 年間 、 あの 夜 の こと を 考え ない 日 は なかった 。

古い 住宅 団地 の 一角 だった 。 自転車 で 団地 を ひと 回り し 、 ブロック 塀 に 囲わ れた その 二 階 屋 を 選んだ 。 侵入 は たやすかった 。 居間 は すっかり 今風 に リフォーム さ れ 、 大 画面 テレビ や 革 張り の ソファ が 「 中流 の 上 」 を 告げ て い た 。 ガラス テーブル の 上 に グラス が 一 つ 。 オールド の 空 ボトル 。 半ば まで 減った ホワイトホース 。 ピーナッツ の 食べ 残し 。 テレビ の リモコン 。 ひしゃ げた マイルドセブン の 空 箱 。 吸殻 が 山 と なった 灰皿 ……。

まず は 電話 台 の 引き出し を 物色 した 。 アナログ の 腕 時計 、 名刺 入れ 、 封 を 切って い ない マイルドセブン 、 タイ ピン 、 ボールペン 、 薄茶色 の 札 入れ 。 中 に 万 札 が 二 枚 。 抜き取って 隣 の 仏 間 へ 回った 。

入って すぐ 右手 に 古風 な 姿 見 。 窓際 に 置か れた ドレッサー の 平台 の 上 に 「 ラ ・ ベリテ 」 の 化粧 水 の 瓶 が 一 本 。 店頭 売り を し ない こと を ウリ に して いる 高級 品 だ が 使い切って あった 。 仏壇 の 引き出し を 探った 。 線香 、 蝋燭 、 マッチ 、 数珠 の 桐 箱 。 墓地 の 権利 書 、 宝くじ が 十 枚 、 年賀 状 の 束 ……。

階段 を 上がった 。 寝室 の 襖 を 細く 開いて 中 の 気配 を 窺 った 。 十 畳 ほど の 広 さ だった 。 左 の 壁 に 狙い 目 の 和 ダンス 。 その 脇 に 火 の 消えた 石油 ストーブ 。 寝具 が 二 組 。 枕元 の スタンド に 少なく ない 光 量 が あった 。 奥 に 高いびき の 男 。 手前 の 布団 に は 、 こちら に 背 を 向けて 横たわる 女 。 うなじ が 露出 して いた 。 息 を 呑 む ほど 白かった 。

入る な 。 五感 を 超えた 指令 が 脳 を 突き上げた 。 白い うなじ が こちら を 凝視 して いる 。 女 は 眠って い ない ――。

強 張った 足 で 階段 を 下りた 。 今にも 女 が 金 切り 声 を 上げる 。 男 が 起き 出して 追って くる 。 そう 覚悟 して いた 。 侵入 口 の 窓 から 庭 に 逃れた 。 カーポート に あった クラウン の 陰 に 身 を 隠し 、 二 階 の 様子 を 窺 った 。 灯 は つか ない 。 物音 も し ない 。 乗って きた 自転車 は 裏 の 路地 に 置いて あった 。 犬 走り 伝い に 母屋 の 裏手 に 回った 。 塀 を 乗り越えた 、 その 時 だった 、 車 の ヘッドライト を 全身 に 浴びた 。 ブレーキ 音 。 回転 する 赤色 灯 。 靴 音 。 刑事 たち の 怒声 ――。

図書 館 の 二 階 フロア は しんと 静まり 返って いた 。

何度 反芻 して も 結論 は 動か ない 。 女 は 最初 から 起きて いた 。 夫 を 殺す 計画 を 胸 に 、 まんじ り と も せ ず 布団 の 中 に いた 。

〈 啓二 、 行く ぞ 〉

返事 が なかった 。 啓二 は 一 人 で 囲み 記事 の 後 段 を 読んで いた 。

真壁 は 両親 ともに 教職 者 の 家 に 生まれ 、 厳格 に 育て られた 。 高校 時代 は 空手 部 に 在籍 。 学業 の 成績 も 良く 、 A 大 法学部 に 現役 合格 した 。 しかし 、 浪人 中 だっ た 双子 の 弟 が 空き巣 を 重ねて 警察 に 追わ れる 身 と なった こと から 、 悲観 した 母親 が 発作 的 に 家 に 火 を 放って 弟 を 道連れ に 無理 心中 。 二 人 を 助け出そう と した 父親 も 炎 に 呑 まれ 死亡 した 。 これ を 境 に 真壁 の 人生 は 暗転 、 傷害 事件 を 起こし て 大学 を 退学 に なり 、 その後 は 定職 に も 就か ず ――


影踏み:消息:1 かげ ふみ|しょうそく Shadowfall: Whereabouts: 1 Deslocação das sombras: desaparecimento: 1 Уход в тень: исчезновение: 1 暗影踏步:新聞:1

消息 1 しょうそく Informed 1 Desaparecimento 1

三 月 二 十 五 日 早朝 ――。 みっ|つき|ふた|じゅう|いつ|ひ|そうちょう Early morning of March 25 th. 25 de março, de manhã cedo. 3月25日凌晨。

三寒四温 で 言う なら 、 真壁 修一 の 出所 は 寒 の 日 に あたった 。 さんかんしおん||いう||まかべ|しゅういち||しゅっしょ||さむ||ひ|| If you say in Sanshin Shion, the source of Shuichi Makabe had a cold day. En cuanto a los tres días fríos y los cuatro cálidos, el lugar de nacimiento de Shuichi Makabe fue un día frío. Em termos dos três dias frios e dos quatro dias quentes, o local de nascimento de Shuichi Makabe foi num dia frio. Nhắc đến Sankan Shion, nguồn gốc của Shuichi Makabe là vào một ngày lạnh giá. 從三冷四暖的氣溫來看,真壁修一的起源是在寒冷的一天。 高塀 の 外 に 出迎え の 人影 は なく 、 だが 内耳 の 奥 に は 耳骨 を つんつん と 突いて くる いつ も の 合図 が あっ て 、 啓二 の 晴々 と した 声 が 頭蓋 全体 に 響いた 。 こう へい||がい||でむかえ||ひとかげ||||ないじ||おく|||みみ こつ||つ ん つ ん||ついて|||||あいず||||けいじ||はればれ|||こえ||ずがい|ぜんたい||ひびいた There was no meeting person outside Takatsuki, but at the back of the inner ear there was always a signal that plunged into the earbone, and Keiji's clean voice echoed throughout the cranial bones. No había nadie fuera de la alta valla para saludarles, pero siempre había un pinchazo en el hueso de la oreja en la parte posterior del oído interno como señal, y la alegre voz de Keiji resonaba por todo el cráneo. Não havia ninguém do lado de fora da vedação alta para os cumprimentar, mas havia sempre uma picada no osso da orelha, na parte de trás do ouvido interno, como sinal, e a voz alegre de Keiji ecoava por todo o crânio. 高牆外沒有人迎接我,但我的內耳深處卻有平常的訊號刺穿我的耳骨,慶二明亮的聲音在我的頭骨中迴響。

《 修 兄 ィ 、 お めで と さ ん ! おさむ|あに|||||| "Older brother, congratulations and a lot! ¡Felicidades, hermano Shu! Parabéns, irmão Shu! えー と 、 まずは 保護司 さん の とこ ? |||ほごし||| Well, first of all, is the protector? Veamos, en primer lugar, ¿es el país del guardián? Vejamos, em primeiro lugar, se é o país do tutor? 〈 いや 〉 < no >

真壁 は 答え 、 ハーフコート の 襟 を 立て て バス停 に 足 を 向け た 。 まかべ||こたえ|||えり||たて||ばすてい||あし||むけ| Makabe answered, I turned the collar of the half coat and turned his feet to the bus stop. Makabe contestó, se subió el cuello del abrigo y se dirigió a la parada del autobús.

丁度 、 市 内 方面 に 向かう バス が 来 た と ころ だった 。 ちょうど|し|うち|ほうめん||むかう|ばす||らい|||| It was about time that the bus headed towards the city center came. En ese momento, un autobús se acercaba a la ciudad. 短い 列 に ついた 真壁 は コート の ポケット を 探った 。 みじかい|れつ|||まかべ||こーと||ぽけっと||さぐった Makabe in a short line searched for a pocket on his coat. Makabe, que estaba en una cola corta, buscó en los bolsillos de su abrigo. Makabe, que estava numa fila curta, procurou nos bolsos do seu casaco. 「 作業 賞与 金 」 と 印字 された 薄っぺらい 茶封筒 を 掴み 出して 封 を 切り 、 手のひら に 硬貨 を 滑らせた 。 さぎょう|しょうよ|きむ||いんじ||うすっぺら い|ちゃ ふうとう||つかみ|だして|ふう||きり|てのひら||こうか||すべらせた I grabbed a thin brown envelope stamped with "work bonus", cut the envelope, and slid a coin into the palm of my hand. Cogió un endeble sobre marrón en el que ponía "prima de trabajo", cortó el sello y deslizó una moneda en la palma de la mano.

何 も 変わって い ない 。 なん||かわって|| Nothing has changed. Nada ha cambiado. 舗道 は 区画 整理 に 背いた 数 軒 の あばら家 を 避け て 鉤型 に 走って いる し 、 街道 筋 の 銀杏 並木 は 貧相 な 枝 振り も 幹 の すすけ 具合 も 以 前 の まま 、 くすんだ 風景 画 の よう に 目 に 映る 。 ほどう||くかく|せいり||そむいた|すう|のき||あばらや||さけ||こうかた||はしって|||かいどう|すじ||いちょう|なみき||ひんそう||えだ|ふり||みき|||ぐあい||い|ぜん||||ふうけい|が||||め||うつる The pavement runs hook-shaped to avoid a few ribs that disobey the block arrangement, and the ginkgo trees in the highway road are like poor branch swings as well as the trunk's sweetness as before, like a dull landscape painting I see it in my eyes. Las aceras discurren en forma de gancho y bucle, evitando las pocas casas destartaladas que se han descuidado, y los ginkgos que bordean la calle parecen un aburrido cuadro paisajístico, con sus pobres ramas y sus troncos llenos de hollín aún en su estado original. Os passeios correm em forma de gancho, evitando as poucas casas degradadas que foram ignoradas, e as árvores de ginkgo ao longo da rua parecem uma pintura de paisagem sem graça, com os seus ramos pobres e troncos sujos de fuligem ainda no seu estado original. 県道 を 跨ぐ 歩道 橋 の すぐ 下 に 、 歩行 者 用 信号 機 の 付いた ゼブラ が 引か れて いて 、 それ だけ が 二 年 前 と 違う 。 けんどう||またぐ|ほどう|きょう|||した||ほこう|もの|よう|しんごう|き||ついた|||ひか||||||ふた|とし|ぜん||ちがう Just below the pedestrian bridge that straddles the prefectural road, a zebra with a pedestrian signal is pulled, which is different from two years ago. Se ha instalado un paso de cebra con semáforo peatonal justo debajo del puente peatonal sobre la carretera de la prefectura, que es la única diferencia con respecto a hace dos años. 車 優先 社会 へ の 反発 だ か 反省 だ か が 、 上 も 下 も 人 が 渡れる 二 重 横断 の 珍妙 な 光景 を 納得 顔 で 許して いる 。 くるま|ゆうせん|しゃかい|||はんぱつ|||はんせい||||うえ||した||じん||わたれる|ふた|おも|おうだん||ちんみょう||こうけい||なっとく|かお||ゆるして| Whether it's a repulsion or a reflection on a car-first society, I'm convinced that I'm convinced of the strange sight of a double crossing where people can cross both above and below. La sociedad que da prioridad al automóvil, o quizá una reacción contra ella, ha permitido que se vea con una mirada de comprensión el inusual doble cruce, con personas que cruzan tanto por arriba como por abajo. 也許是出於對汽車優先的社會的排斥或悔恨,他們看起來很滿意,並允許出現雙重交叉口的奇怪景象,人們可以在上面和下面通過。

真壁 は 雁 谷 市 役所 前 で バス を 降りた 。 まかべ||がん|たに|し|やくしょ|ぜん||ばす||おりた Makabe got off the bus in front of the Kariya City Hall. Makabe se bajó del autobús frente al Ayuntamiento de Ganya.

もう 出勤 の 時間 な の だろう 、 そこ かしこ の 道 から 背広 や コート が 現れ 、 色彩 の ない 行軍 の 列 と なって 職員 通用 口 に 吸い 込ま れて いく 。 |しゅっきん||じかん|||||||どう||せびろ||こーと||あらわれ|しきさい|||こうぐん||れつ|||しょくいん|つうよう|くち||すい|こま|| Perhaps it's time to go to work, suits and coats emerge from the roads here and there, forming a line of colorless marches that are sucked into the staff entrance. Debe de ser la hora de ir a trabajar, y de estas calles aparecen trajes y abrigos que son absorbidos por los pasillos del personal en incoloras columnas en marcha. その 市 庁舎 を ぐるり 回 っ た 裏手 の 県立 図書 館 は 、 やや 明るい 色 合い ながら 刑務所 の 高 塀 に よく 似た 赤 煉瓦 造り だ 。 |し|ちょうしゃ|||かい|||うらて||けんりつ|としょ|かん|||あかるい|いろ|あい||けいむしょ||たか|へい|||にた|あか|れんが|つくり| The prefectural library behind the city hall is made of red brick, which is a little lighter in color but very similar to the high walls of a prison. La biblioteca de la prefectura, en la parte trasera del ayuntamiento, está construida con ladrillos rojos de un color ligeramente más claro, como los altos muros de una prisión. A biblioteca provincial, situada nas traseiras da Câmara Municipal, é construída em tijolos vermelhos com uma coloração ligeiramente mais clara, semelhante aos muros altos de uma prisão. 案 の 定 、 耳 骨 が また つ ん つ ん と 突か れた 。 あん||てい|みみ|こつ||||||||つか| Sure enough, my ear bones were stabbed again. Como era de esperar, volvieron a pinchar los huesos de la oreja. Como era de esperar, os ossos dos ouvidos foram novamente picados.

《 ねえ ねえ 、 それ じゃあ 例 の 件 、 ホント に 調べる 気 ? ||||れい||けん|ほんと||しらべる|き 《Hey, then, do you really want to find out about the example? Entonces, ¿realmente vas a investigar el caso? Então, vão mesmo investigar o caso? 〈 そう だ 〉

真壁 は 二 階 の カウンター で 地元 紙 の 閲覧 を 申し出た 。 まかべ||ふた|かい||かうんたー||じもと|かみ||えつらん||もうしでた Makabe offered to read a local newspaper at the counter on the second floor. Makabe pidió ver un periódico local en el mostrador del segundo piso. Makabe pediu para ver um jornal local no balcão do segundo andar. 過去 二 年間 分 の マイクロ フィルム を 借り受け 、 窓際 の 読 出 機 に 腰 を 据えた 。 かこ|ふた|ねんかん|ぶん|||ふぃるむ||かりうけ|まどぎわ||よ|だ|き||こし||すえた I borrowed microfilm for the past two years and settled down on a reading machine by the window. Tomé prestados los microfilmes de los dos últimos años y me acomodé en el lector junto a la ventana. Pedi emprestados microfilmes dos últimos dois anos e sentei-me no leitor junto à janela.

古い 順 に 社会 面 の 事件 記事 を チェック する 。 ふるい|じゅん||しゃかい|おもて||じけん|きじ||ちぇっく| Check out social incident articles in chronological order. Consulte las páginas de la sociedad para conocer los incidentes por orden de más antiguo a más reciente. 最初 に 画面 に 映し出さ れた の は 「 真壁 逮捕 」 を 報じた 日 の 紙面 だった 。 さいしょ||がめん||うつしださ||||まかべ|たいほ||ほうじた|ひ||しめん| The first thing that appeared on the screen was the paper on the day of the "Makabe Arrest" report. La primera pantalla mostraba las ediciones del día que informaban de la "detención de Makabe". 読み 飛ばし 、 手元 の ダイヤル を 操作 して 次 の 日 の 紙面 に 送る 。 よみ|とばし|てもと||だいやる||そうさ||つぎ||ひ||しめん||おくる Skip the reading and operate the dial at hand to send it to the paper the next day. Salte al periódico del día siguiente hojeando y marcando con la punta de los dedos. Salte para o jornal do dia seguinte, folheando e marcando na ponta dos dedos. 数 秒 見つめて また 送る 。 すう|びょう|みつめて||おくる Stare at it for a few seconds and send it again. Mire fijamente durante unos segundos y vuelva a enviar. Fique a olhar durante alguns segundos e envie novamente. 次 の 日 ……。 つぎ||ひ さらに 次 の 日 ……。 |つぎ||ひ The next day ……. Mais informações no dia seguinte. ....... 「 死 」「 殺 」「 傷 」。 し|ころ|きず "Death" "Kill" "Scratch". 殺伐 と した 活字 の 残像 が 重なって は 消えて いく 。 さつばつ|||かつじ||ざんぞう||かさなって||きえて| The afterimages of the type that were killed overlap and disappear. Las secuelas de la sombría estampa se amontonan y desaparecen. As imagens posteriores da impressão sombria estão a acumular-se e a desaparecer.

三 カ月 分 ほど 見 終えた 頃 、 焦れ った さ を 伝える よう に 中 耳 の 辺り が 疼いた 。 みっ|かげつ|ぶん||み|おえた|ころ|じれ||||つたえる|||なか|みみ||あたり||うずいた When I finished watching for about three months, my middle ear was aching to convey my impatience. Después de unos tres meses de observación, sentí un cosquilleo en el oído medio, como si quisiera decirme lo impaciente que estaba.

《 修 兄 ィ の 思い過ごし だ と 思う なあ 》 おさむ|あに|||おもいすごし|||おもう| 《I think it was an oversight of my brother》 Creo que Shuunyi está imaginando cosas. Acho que o Shuunyi está só a imaginar coisas.

〈………〉

《 なんにも 起こって ない って ば 》 |おこって||| 《 If nothing happened 》 No pasa nada.

〈 いい から 、 少し 黙って ろ 〉 ||すこし|だまって| Just shut up for a second. Cállate un momento.

真壁 は 手元 の ダイヤル を 動かし 続け た 。 まかべ||てもと||だいやる||うごかし|つづけ| Makabe kept moving the dial at hand. Makabe siguió moviendo el dial en su mano. 一 度 と して 席 を 立た ず 、 二 年間 分 の 社会 面 を 見 終えた 時 に は 陽 が 傾き かけて いた 。 ひと|たび|||せき||たた||ふた|ねんかん|ぶん||しゃかい|おもて||み|おえた|じ|||よう||かたむき|| By the time I had finished looking at the social aspects of two years without standing up, the sun was sloping. No me levanté del asiento ni una sola vez y, para cuando había visto dos años de sociedad, ya casi era de día. 見当たら なかった 。 みあたら| I couldn't find it. No se encontró a nadie. 真壁 が 予想 して いた 事件 は ――。 まかべ||よそう|||じけん| The incident that Makabe had expected was ... El incidente que Makabe había estado esperando --. O incidente que Makabe estava à espera...

《 ほ 〜 ら 、 やっぱり 修 兄 ィ の 妄想 じゃ ん か 。 |||おさむ|あに|||もうそう||| 《Hey, isn't it the delusion of Osamu's brother? Ves, sabía que era la fantasía de Shuji, ¿no? 女 は 亭主 を 殺して い ませ ん 。 おんな||ていしゅ||ころして||| The woman isn't killing her husband. La mujer no mató a su marido. A mulher não matou o marido. たったいま 証明 さ れ ました 》 |しょうめい||| It has just been proved》 Se acaba de demostrar.

啓二 が 茶 化 す よう に 言った 。 けいじ||ちゃ|か||||いった Keiji told me to make tea. dijo Keiji, burlándose de la situación. 真壁 は 頷か なかった 。 まかべ||うなずか| Makabe didn't nod. Makabe no asintió.

〈 殺 ろう と して た こと は 確か だ 〉 ころ|||||||たしか| <I'm sure I was trying to kill you> Iba a matarla, eso seguro. Ele ia matá-la, isso era certo.

《 だ から 、 それ が 妄想 だって 言って ん の 。 ||||もうそう||いって|| 《So, I'm saying it's a delusion. Por eso dije que estabas delirando. だいいち 、 俺 たち に なん の 関係 が ある わけ ? |おれ|||||かんけい||| En primer lugar, ¿qué tiene que ver esto con nosotros? 〈 自分 が パク られた 時 の こと は 正確 に 知って おき たい 〉 じぶん||||じ||||せいかく||しって|| <I want to know exactly when I was struck> Quiero saber exactamente qué pasa cuando me estafan. Quero saber exatamente o que acontece quando estou a ser enganado.

《 はい はい 、 そん じゃ 行こう 。 ||||いこう Okay, okay, let's go then. 何 も なかった って わかった ん だ から 》 なん|||||||

せっつく 声 を 内耳 の 奥 に 閉じ込め 、 真壁 は 最初 に 読み 飛ばした 二 年 前 の 紙面 を 画面 に 呼び出し た 。 |こえ||ないじ||おく||とじこめ|まかべ||さいしょ||よみ|とばした|ふた|とし|ぜん||しめん||がめん||よびだし| Confining his rushing voice in the back of his inner ear, Makabe recalled to the screen the paper two years ago that he first skipped. Bloqueando la voz impaciente en lo más profundo de su oído interno, Makabe llamó en la pantalla una página de hacía dos años, que se había saltado la primera vez.

三 月 二 十 二 日 付 社会 面 ――。 みっ|つき|ふた|じゅう|ふた|ひ|つき|しゃかい|おもて 22 de marzo Página social --. 22 de março Página social --. 四 コマ 漫画 の 下 に 大きく スペース を 割いた 囲み 記事 が 載って いる 。 よっ|こま|まんが||した||おおきく|すぺーす||さいた|かこみ|きじ||のって| Below the four-frame cartoon, there is a boxed article with a large space. Debajo de la viñeta de cuatro paneles aparece un gran artículo adjunto. 『〝 ノビカベ 〟 捕まる 』 の 三 段 見出し 。 |つかまる||みっ|だん|みだし The three-tiered heading of "Nobikabe". Titular de tres párrafos: "Novikabe capturado". Título de três parágrafos: "Novikabe apanhado".

至近 距離 から 必要 以上 の ストロボ を 当て て 撮ら れた 顔写真 。 しきん|きょり||ひつよう|いじょう||すとろぼ||あて||とら||かおじゃしん A face photo taken from a close distance with more strobes than necessary. Tomas faciales a corta distancia con más luz estroboscópica de la necesaria. 目つき は 油断 なく 、 定規 で 引き 下ろした よう な 鼻筋 や 薄く 締まった 口元 は CG デザイナー が 好んで 描く 未来 人 的 な 風貌 を 連想 さ せる 。 めつき||ゆだん||じょうぎ||ひき|おろした|||はなすじ||うすく|しまった|くちもと||cg|でざいなー||このんで|えがく|みらい|じん|てき||ふうぼう||れんそう|| The eyes are alert, and the nose and thinly tightened mouth, which look like they were pulled down with a ruler, are reminiscent of the futuristic human appearance that CG designers like to draw. Los ojos son despiertos, y el puente de la nariz en forma de regla y la boca fina y apretada recuerdan el aspecto futurista preferido por los diseñadores de CG. 二 年 前 の その 写真 を 見つめる 真壁 は 、 やや 頬 が こけ 、 瞳 に 懐疑 の 濁り を 増した か 。 ふた|とし|ぜん|||しゃしん||みつめる|まかべ|||ほお|||ひとみ||かいぎ||にごり||ました| Makabe, looking at the photo two years ago, had a slightly smoldering cheek and increased skepticism in his eyes. Makabe mira fijamente la fotografía de hace dos años, con las mejillas ligeramente arrugadas y una pizca de escepticismo en los ojos.

記事 は 多分 に 週刊 誌 的 だ 。 きじ||たぶん||しゅうかん|し|てき| The article is probably a weekly magazine. El artículo es probablemente más bien semanal. O artigo é provavelmente mais um semanário. 中央 紙 と の 差別 化 に こだわる 地方 紙 記者 の 鼻息 の 荒 さ だ か 鼻 の 高 さ だ   書き っぷり に 匂う 。 ちゅうおう|かみ|||さべつ|か|||ちほう|かみ|きしゃ||はないき||あら||||はな||たか|||かき|||におう The roughness of the nose or the height of the nose of a local newspaper reporter who is particular about discrimination from the central newspaper smells a lot. Los periodistas de los periódicos regionales, tan deseosos de diferenciarse de los periódicos centrales, olfatean y olfatean, y puedo olerlo en sus escritos. Os jornalistas dos jornais regionais, que estão tão empenhados em diferenciar-se dos jornais centrais, estão a cheirar e a cheirar, e sinto o cheiro nos seus escritos.

〝 ノビカベ 〟 が 捕まった ―― 深夜 、 寝静まった 民家 を 狙い 現金 を 盗み出す 「 ノビ 師 」 と 呼ば れる 忍び込み の プロ 、 住所 不定 無職 、 真壁 修一 (32) が 雁 谷 署 に 逮捕 さ れた 。 ||つかまった|しんや|ねしずまった|みんか||ねらい|げんきん||ぬすみだす||し||よば||しのびこみ||ぷろ|じゅうしょ|ふてい|むしょく|まかべ|しゅういち||がん|たに|しょ||たいほ|| "Nobikabe" was caught --- At midnight, a sneak-in professional called "Nobi Master" who steals cash aiming at a private house that has fallen asleep, an unemployed address, Shuichi Makabe (32) was arrested at the Karatani station. El Departamento de Policía de Geese Valley detuvo a última hora de la noche a un ladrón profesional, Shuichi Makabe (32), desempleado sin domicilio fijo, que se dedicaba a robar dinero en efectivo en domicilios particulares donde la gente dormía. Foi apanhado um "novi repolho", um "novi mestre" que se dirige às pessoas adormecidas à noite e lhes rouba o dinheiro. Shuichi Makabe (32 anos), desempregado e sem morada fixa, ladrão profissional conhecido como "Ladrão furtivo", foi detido na esquadra de Geanya. 取り調べ に 対して 決して 口 を 割ら ない 、 その 高く 強固 な 「 壁 」 を 思わ す した たか さ に 、 刑事 たち から 名前 を もじって 〝 ノビカベ 〟 と 綽名 さ れる 。 とりしらべ||たいして|けっして|くち||わら|||たかく|きょうこ||かべ||おもわ||||||けいじ|||なまえ|||||しゃくめい|| He never talked to the interrogation, and was nicknamed "Nobikabe" by the detectives because of his high and strong "wall". Los detectives le apodan "Nobikabe" por su actitud de "muro" alto y sólido, y nunca habla durante los interrogatorios. 例 に よって 逮捕 事実 すら 認め ず 完全 黙秘 を 決め込んで いる が 、 県下 で は 真壁 が 出所 し た 昨年 来 、 ノビ の 被害 が 頻発 して おり 、 同 署 は 余罪 が 多数 ある もの と みて 厳しく 追及 して いる 。 れい|||たいほ|じじつ||みとめ||かんぜん|もくひ||きめこんで|||けんか|||まかべ||しゅっしょ|||さくねん|らい|||ひがい||ひんぱつ|||どう|しょ||よざい||たすう|||||きびしく|ついきゅう|| As usual, he did not even admit the fact that he was arrested and decided to remain silent. There is. Sin embargo, desde que Makabe salió de la cárcel el año pasado, se han producido numerosos casos de novi en la prefectura, y la policía investiga el caso como si hubiera muchos más delitos.

調べ に よる と 、 真壁 は 二 十 日 午前 二 時 ごろ 、 雁 谷 市 大石 町 一丁目 会社 員 、 稲村 道夫 さん (41) 方 西側 サッシ 窓 を ドライバー で 破り 侵入 。 しらべ||||まかべ||ふた|じゅう|ひ|ごぜん|ふた|じ||がん|たに|し|おおいし|まち|ひと ちょうめ|かいしゃ|いん|いなむら|みちお||かた|にしがわ|さっし|まど||どらいばー||やぶり|しんにゅう According to the investigation, Makabe broke through the sash window on the west side of Michio Inamura (41) with a screwdriver at around 2:00 am on the 20th, a company employee at 1-chome, Oishimachi, Gooseya City. Según las investigaciones, Makabe utilizó un destornillador para romper la ventana de guillotina oeste de Michio Inamura (41), oficinista, en 1-chome, Oishicho, ciudad de Ganya, y entró en la casa. De acordo com as investigações, Makabe usou uma chave de fendas para partir a janela do lado oeste da janela de Michio Inamura (41 anos), um trabalhador de escritório, em 1-chome, Oishicho, Ganya City, e entrou em casa. 居間 や 仏 間 を 物色 し た が 、 稲村 さん の 妻 葉子 さん (30) が 物音 で 目 を 覚まし 一 一 〇 番 通報 。 いま||ふつ|あいだ||ぶっしょく||||いなむら|||つま|ようこ|||ものおと||め||さまし|ひと|ひと|ばん|つうほう I searched the living room and the Buddha room, but Mr. Inamura's wife, Yoko (30), woke up with a noise and reported the number 110. Desvalijaron el salón y la habitación budista, pero Yoko (30), la esposa de Inamura, se despertó al oír un ruido y llamó al 911. Os homens saquearam a sala de estar e a sala budista, mas a mulher de Inamura, Yoko (30), acordou com um barulho e chamou o 112. 駆けつけた 雁 谷 署員 に 住居 侵入 の 現行 犯 で ―― かけつけた|がん|たに|しょいん||じゅうきょ|しんにゅう||げんこう|はん| The current criminal who rushed to the bureaucracy to invade the house. Los agentes de la comisaría de Gansos Salvajes que respondieron fueron acusados de un delito de allanamiento de morada.

啓二 が 思考 に 割り込 ん できた 。 けいじ||しこう||わりこ|| Keiji interrupted his thoughts. Keiji interrumpió sus pensamientos. 《 妻 葉子 さん が 物音 で 目 を 覚まし ―― ここ が 違う って 言う ん だ ろ 修 兄 ィ は ? つま|ようこ|||ものおと||め||さまし|||ちがう||いう||||おさむ|あに|| Yoko se despertó con un ruido - ¿Me estás diciendo que éste no es el lugar, Osamu? 〈 そう だ 〉

真壁 は 目 を 閉じた 。 まかべ||め||とじた 服役 した 二 年間 、 あの 夜 の こと を 考え ない 日 は なかった 。 ふくえき||ふた|ねんかん||よ||||かんがえ||ひ|| Durante los dos años que pasé en prisión, no pasó un solo día sin que pensara en aquella noche.

古い 住宅 団地 の 一角 だった 。 ふるい|じゅうたく|だんち||いっかく| It was a part of an old residential complex. Formaba parte de una antigua urbanización. 自転車 で 団地 を ひと 回り し 、 ブロック 塀 に 囲わ れた その 二 階 屋 を 選んだ 。 じてんしゃ||だんち|||まわり||ぶろっく|へい||かこわ|||ふた|かい|や||えらんだ I cycled around the complex and chose the second-floor house surrounded by block walls. Di la vuelta a la urbanización y elegí una casa de dos plantas rodeada por un muro de bloques. 侵入 は たやすかった 。 しんにゅう|| The break-in was easy. La infiltración fue fácil. 居間 は すっかり 今風 に リフォーム さ れ 、 大 画面 テレビ や 革 張り の ソファ が 「 中流 の 上 」 を 告げ て い た 。 いま|||いまふう|||||だい|がめん|てれび||かわ|はり||||ちゅうりゅう||うえ||つげ||| The living room was completely renovated, with a large-screen TV and leather sofas telling us that it was "on the middle class." El salón había sido completamente renovado en un estilo moderno, con un televisor de pantalla grande y sofás de cuero que anunciaban "clase media-alta". 居間 は すっかり 今風 に リフォーム さ れ 、 大 画面 テレビ や 革 張り の ソファ が 「 中流 の 上 」 を 告げ て い た 。 ガラス テーブル の 上 に グラス が 一 つ 。 がらす|てーぶる||うえ||ぐらす||ひと| Un vaso sobre una mesa de cristal. オールド の 空 ボトル 。 ||から| Botella vacía de viejo. Garrafa vazia de velho. 半ば まで 減った ホワイトホース 。 なかば||へった| Whitehorse está ahora a mitad de camino. ピーナッツ の 食べ 残し 。 ぴーなっつ||たべ|のこし Sobras de cacahuetes. テレビ の リモコン 。 てれび||りもこん Mandos a distancia de TV . ひしゃ げた マイルドセブン の 空 箱 。 ||||から|はこ Una caja vacía de Mild Seven arrugada. 吸殻 が 山 と なった 灰皿 ……。 すいがら||やま|||はいざら Cenicero con un montón de colillas. ......

まず は 電話 台 の 引き出し を 物色 した 。 ||でんわ|だい||ひきだし||ぶっしょく| Lo primero que hizo fue rebuscar en los cajones de la cabina telefónica. A primeira coisa que fez foi remexer nas gavetas da cabina telefónica. アナログ の 腕 時計 、 名刺 入れ 、 封 を 切って い ない マイルドセブン 、 タイ ピン 、 ボールペン 、 薄茶色 の 札 入れ 。 あなろぐ||うで|とけい|めいし|いれ|ふう||きって||||たい|ぴん|ぼーるぺん|うすちゃいろ||さつ|いれ Reloj de pulsera analógico, tarjetero, Mild Seven sin sellar, alfiler de corbata, bolígrafo, billetera marrón claro. 中 に 万 札 が 二 枚 。 なか||よろず|さつ||ふた|まい There are two 10,000 bills inside. Dentro hay dos billetes de diez mil. Dentro estão duas notas de dez mil. 抜き取って 隣 の 仏 間 へ 回った 。 ぬきとって|となり||ふつ|あいだ||まわった I pulled it out and went to the next Buddha room. Lo sacó y se fue a la sala budista de al lado.

入って すぐ 右手 に 古風 な 姿 見 。 はいって||みぎて||こふう||すがた|み Nada más entrar, verá un antiguo pórtico a su derecha. 窓際 に 置か れた ドレッサー の 平台 の 上 に 「 ラ ・ ベリテ 」 の 化粧 水 の 瓶 が 一 本 。 まどぎわ||おか||||ひらだい||うえ|||||けしょう|すい||びん||ひと|ほん Un frasco de loción La Verite descansa sobre una cómoda junto a la ventana. 店頭 売り を し ない こと を ウリ に して いる 高級 品 だ が 使い切って あった 。 てんとう|うり||||||うり||||こうきゅう|しな|||つかいきって| Es un producto de gama alta que no se vende en las tiendas, pero se había agotado. Trata-se de um produto de gama alta que não se vende nas lojas, mas que se tinha esgotado. 仏壇 の 引き出し を 探った 。 ぶつだん||ひきだし||さぐった I searched for a drawer of the Buddhist altar. Revisé los cajones del altar. 線香 、 蝋燭 、 マッチ 、 数珠 の 桐 箱 。 せんこう|ろうそく|まっち|じゅず||きり|はこ Caja de paulownia para incienso, velas, cerillas y cuentas de oración. 墓地 の 権利 書 、 宝くじ が 十 枚 、 年賀 状 の 束 ……。 ぼち||けんり|しょ|たからくじ||じゅう|まい|ねんが|じょう||たば Escrituras del cementerio, diez billetes de lotería y un fajo de tarjetas de Año Nuevo. ......

階段 を 上がった 。 かいだん||あがった 寝室 の 襖 を 細く 開いて 中 の 気配 を 窺 った 。 しんしつ||ふすま||ほそく|あいて|なか||けはい||き| Abrí la puerta corredera del dormitorio por los pelos para ver qué pasaba dentro. 十 畳 ほど の 広 さ だった 。 じゅう|たたみ|||ひろ|| It was about 10 tatami mats in size. Tinha cerca de 10 tapetes de tatami. 左 の 壁 に 狙い 目 の 和 ダンス 。 ひだり||かべ||ねらい|め||わ|だんす Aiming Japanese dance on the left wall. En la pared de la izquierda hay una danza japonesa. Apontada para a parede esquerda está uma dança japonesa. その 脇 に 火 の 消えた 石油 ストーブ 。 |わき||ひ||きえた|せきゆ|すとーぶ A su lado, una estufa de aceite con el fuego apagado. 寝具 が 二 組 。 しんぐ||ふた|くみ Dos juegos de cama. 枕元 の スタンド に 少なく ない 光 量 が あった 。 まくらもと||すたんど||すくなく||ひかり|りょう|| There was not a small amount of light on the bedside stand. Había una pequeña luz en la mesilla de noche. 奥 に 高いびき の 男 。 おく||たかいびき||おとこ Homem que ronca alto lá atrás. 手前 の 布団 に は 、 こちら に 背 を 向けて 横たわる 女 。 てまえ||ふとん|||||せ||むけて|よこたわる|おんな Una mujer se tumba en el futón frente a nosotros dándonos la espalda. うなじ が 露出 して いた 。 ||ろしゅつ|| La nuca estaba al descubierto. 息 を 呑 む ほど 白かった 。 いき||どん|||しろかった It was breathtakingly white. Era impresionantemente blanco.

入る な 。 はいる| Don't enter. Não entrem. 五感 を 超えた 指令 が 脳 を 突き上げた 。 ごかん||こえた|しれい||のう||つきあげた A command beyond the five senses pushed up the brain. Una orden que trascendía los cinco sentidos recorrió el cerebro. Um comando que transcendia os cinco sentidos atravessou o cérebro. 白い うなじ が こちら を 凝視 して いる 。 しろい|||||ぎょうし|| The white nape is staring at us. La nuca blanca nos mira fijamente. 女 は 眠って い ない ――。 おんな||ねむって||

強 張った 足 で 階段 を 下りた 。 つよ|はった|あし||かいだん||おりた Desceu as escadas com as pernas rígidas. 今にも 女 が 金 切り 声 を 上げる 。 いまにも|おんな||きむ|きり|こえ||あげる At any moment, the woman screams. 男 が 起き 出して 追って くる 。 おとこ||おき|だして|おって| A man gets up and chases after him. そう 覚悟 して いた 。 |かくご|| 侵入 口 の 窓 から 庭 に 逃れた 。 しんにゅう|くち||まど||にわ||のがれた カーポート に あった クラウン の 陰 に 身 を 隠し 、 二 階 の 様子 を 窺 った 。 |||||かげ||み||かくし|ふた|かい||ようす||き| Me escondí detrás de la corona de la cochera y miré hacia arriba. 灯 は つか ない 。 とう||| 物音 も し ない 。 ものおと||| 乗って きた 自転車 は 裏 の 路地 に 置いて あった 。 のって||じてんしゃ||うら||ろじ||おいて| 犬 走り   伝い に 母屋 の 裏手 に 回った 。 いぬ|はしり|つたい||おもや||うらて||まわった 塀 を 乗り越えた 、 その 時 だった 、 車 の ヘッドライト を 全身 に 浴びた 。 へい||のりこえた||じ||くるま||へっどらいと||ぜんしん||あびた ブレーキ 音 。 ぶれーき|おと 回転 する 赤色 灯 。 かいてん||あかいろ|とう A rotating red light. Luz vermelha rotativa. 靴 音 。 くつ|おと 刑事 たち の 怒声 ――。 けいじ|||どせい

図書 館 の 二 階 フロア は しんと 静まり 返って いた 。 としょ|かん||ふた|かい|ふろあ|||しずまり|かえって| The second floor of the library was quiet and quiet.

何度 反芻 して も 結論 は 動か ない 。 なんど|はんすう|||けつろん||うごか| No matter how many times I ruminate, the conclusion doesn't move. No importa cuántas veces lo rumies, la conclusión permanece. 女 は 最初 から 起きて いた 。 おんな||さいしょ||おきて| 夫 を 殺す 計画 を 胸 に 、 まんじ り と も せ ず 布団 の 中 に いた 。 おっと||ころす|けいかく||むね||||||||ふとん||なか|| With a plan to kill her husband in her chest, she was in the futon without a swastika. Yacía inmóvil en sus ropas de cama con un plan para matar a su marido.

〈 啓二 、 行く ぞ 〉 けいじ|いく|

返事 が なかった 。 へんじ|| No hubo respuesta. 啓二 は 一 人 で 囲み 記事 の 後 段 を 読んで いた 。 けいじ||ひと|じん||かこみ|きじ||あと|だん||よんで| Keiji was reading the latter part of the enclosed article by himself. Keiji estaba solo leyendo la segunda parte del artículo.

真壁 は 両親 ともに 教職 者 の 家 に 生まれ 、 厳格 に 育て られた 。 まかべ||りょうしん||きょうしょく|もの||いえ||うまれ|げんかく||そだて| Makabe nació en el seno de una familia de profesores y fue educado estrictamente por sus padres. 高校 時代 は 空手 部 に 在籍 。 こうこう|じだい||からて|ぶ||ざいせき Enrolled in the karate club when he was in high school. En el instituto era miembro del club de kárate. 学業 の 成績 も 良く 、 A 大 法学部 に 現役 合格 した 。 がくぎょう||せいせき||よく|a|だい|ほうがくぶ||げんえき|ごうかく| He has a good academic record and has passed the A University Faculty of Law. Tiene buenos resultados académicos y fue admitido en la Facultad de Derecho de la Universidad de A como participante activo. しかし 、 浪人 中 だっ た 双子 の 弟 が 空き巣 を 重ねて 警察 に 追わ れる 身 と なった こと から 、 悲観 した 母親 が 発作 的 に 家 に 火 を 放って 弟 を 道連れ に 無理 心中 。 |ろうにん|なか|||ふたご||おとうと||あきす||かさねて|けいさつ||おわ||み|||||ひかん||ははおや||ほっさ|てき||いえ||ひ||はなって|おとうと||みちづれ||むり|しんじゅう Sin embargo, cuando su hermano gemelo, que estudiaba una carrera, robó repetidamente en la casa y se convirtió en un hombre buscado por la policía, la madre se angustió y prendió fuego a la casa, obligándole a suicidarse. No entanto, quando o seu irmão gémeo, que estava a estudar para uma licenciatura, assaltou repetidamente a casa e se tornou um homem procurado pela polícia, a mãe ficou perturbada e pegou fogo à casa, obrigando-o a suicidar-se. 二 人 を 助け出そう と した 父親 も 炎 に 呑 まれ 死亡 した 。 ふた|じん||たすけだそう|||ちちおや||えん||どん||しぼう| Su padre, que intentó rescatarlos, fue pasto de las llamas y murió. これ を 境 に 真壁 の 人生 は 暗転 、 傷害 事件 を 起こし て 大学 を 退学 に なり 、 その後 は 定職 に も 就か ず ―― ||さかい||まかべ||じんせい||あんてん|しょうがい|じけん||おこし||だいがく||たいがく|||そのご||ていしょく|||つか| Makabe's life took a turn for the worse when he was expelled from college after an incident that resulted in his injury, and he has not held a regular job since. La vida de Makabe empeoró cuando fue expulsado de la universidad tras un incidente perjudicial, y desde entonces no ha tenido un trabajo fijo.