×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 14

Capitolo 14

Pinocchio, per non aver dato retta ai buoni consigli del Grillo-parlante, s'imbatte negli assassini.

- Davvero, - disse fra sé il burattino rimettendosi in viaggio, - come siamo disgraziati noialtri poveri ragazzi! Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci danno consigli. A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri; tutti: anche i Grilli- parlanti. Ecco qui: perché io non ho voluto dar retta a quell'uggioso di Grillo, chi lo sa quante disgrazie, secondo lui, mi dovrebbero accadere! Dovrei incontrare anche gli assassini! Meno male che agli assassini io non ci credo, né ci ho creduto mai. Per me gli assassini sono stati inventati apposta dai babbi, per far paura ai ragazzi che vogliono andare fuori la notte. E poi se anche li trovassi qui sulla strada, mi darebbero forse soggezione? Neanche per sogno. Anderei loro sul viso, gridando: "Signori assassini, che cosa vogliono da me? Si rammentino che con me non si scherza! Se ne vadano dunque per i fatti loro, e zitti!". A questa parlantina fatta sul serio, quei poveri assassini, mi par di vederli, scapperebbero via come il vento. Caso poi fossero tanto ineducati da non voler scappare, allora scapperei io, e così la farei finita... Ma Pinocchio non poté finire il suo ragionamento, perché in quel punto gli parve di sentire dietro di sé un leggerissimo fruscio di foglie.

Si voltò a guardare e vide nel buio due figuracce nere tutte imbacuccate in due sacchi da carbone, le quali correvano dietro a lui a salti e in punta di piedi, come se fossero due fantasmi.

- Eccoli davvero! - disse dentro di sé: e non sapendo dove nascondere i quattro zecchini, se li nascose in bocca e precisamente sotto la lingua.

Poi si provò a scappare. Ma non aveva ancor fatto il primo passo, che sentì agguantarsi per le braccia e intese due voci orribili e cavernose, che gli dissero:

- O la borsa o la vita!

Pinocchio non potendo rispondere con le parole, a motivo delle monete che aveva in bocca, fece mille salamelecchi e mille pantomime per dare ad intendere a quei due incappati, di cui si vedevano soltanto gli occhi attraverso i buchi dei sacchi, che lui era un povero burattino, e che non aveva in tasca nemmeno un centesimo falso.

- Via, via! Meno ciarle e fuori i denari!

- gridavano minacciosamente i due briganti. E ii burattino fece col capo e colle mani un segno come dire: "Non ne ho". - Metti fuori i denari o sei morto, - disse l'assassino più alto di statura.

- Morto! - ripetè l'altro.

- E dopo ammazzato te, ammazzeremo anche tuo padre!

- Anche tuo padre!

- No, no, no, il mio povero babbo no! - gridò Pinocchio con accento disperato: ma nel gridare così, gli zecchini gli suonarono in bocca.

- Ah! furfante! Dunque i denari te li sei nascosti sotto la lingua? Sputali subito! E Pinocchio, duro!

- Ah! tu fai il sordo? Aspetta un poco, che penseremo noi a farteli sputare!

Difatti, uno di loro afferrò il burattino per la punta del naso e quell'altro lo prese per la bazza, e lì cominciarono a tirare screanzatamente, uno per in qua e l'altro per in là, tanto da costringerlo a spalancare la bocca: ma non ci fu verso. La bocca del burattino pareva inchiodata e ribadita.

Allora l'assassino più piccolo di statura, cavato fuori un coltellaccio, provò a conficcarglielo, a guisa di leva e di scalpello, fra le labbra: ma Pinocchio, lesto come un lampo, gli azzannò la mano coi denti, e dopo avergliela con un morso staccata di netto, la sputò; e figuratevi la sua maraviglia quando, invece di una mano, si accorse di aver sputato in terra uno zampetto di gatto.

Incoraggiato da questa prima vittoria, si liberò a forza dalle unghie degli assassini e, saltata la siepe della strada, cominciò a fuggire per la campagna. E gli assassini a correre dietro a lui, come due cani dietro una lepre: e quello che aveva perduto uno zampetto correva con una gamba sola, né si è saputo mai come facesse.

Dopo una corsa di quindici chilometri, Pinocchio non ne poteva più. Allora, vistosi perso, si arrampicò su per il fusto di un altissimo pino e si pose a sedere in vetta ai rami. Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono e, ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.

Non per questo si dettero per vinti: che anzi, raccolto un fastello di legna secche a piè del pino, vi appiccarono il fuoco. In men che non si dice, il pino cominciò a bruciare e a divampare, come una candela agitata dal vento. Pinocchio, vedendo che le fiamme salivano sempre più, e non volendo far la fine del piccione arrosto, spiccò un bel salto di vetta all'albero, e via a correre daccapo attraverso ai campi e ai vigneti. E gli assassini dietro, sempre dietro, senza stancarsi mai.

Intanto cominciava a baluginare il giorno e si rincorrevano sempre; quand'ecco che Pinocchio si trovò sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte. Che fare? "Una, due, tre!" gridò il burattino, e slanciandosi con una gran rincorsa, saltò dall'altra parte. E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura, ‘patatunfete!'... cascarono giù nel bel mezzo del fosso. Pinocchio che sentì il tonfo e gli schizzi dell'acqua, urlò ridendo e seguitando a correre:

- Buon bagno, signori assassini.

E già si figurava che fossero bell'e affogati, quando invece, voltandosi a guardare, si accorse che gli correvano dietro tutti e due, sempre imbacuccati nei loro sacchi e grondanti acqua come due panieri sfondati.


Capitolo 14 Chapter 14

**Pinocchio, per non aver dato retta ai buoni consigli del Grillo-parlante, s’imbatte negli assassini. Pinocchio, for not heeding the good advice of the Cricket-speaker, runs into the murderers. **

- Davvero, - disse fra sé il burattino rimettendosi in viaggio, - come siamo disgraziati noialtri poveri ragazzi! - Truly, - said the puppet to himself as he set out again, - how wretched we poor fellows are! Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci danno consigli. Everyone scolds us, everyone admonishes us, everyone gives us advice. A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri; tutti: anche i Grilli- parlanti. To let them tell it, everyone would put themselves in charge of being our babes and teachers; everyone: even the Crickets-talkers. Ecco qui: perché io non ho voluto dar retta a quell’uggioso di Grillo, chi lo sa quante disgrazie, secondo lui, mi dovrebbero accadere! Here it is: because I wouldn't listen to that ugly Cricket, who knows how much misfortune, according to him, should happen to me! Dovrei incontrare anche gli assassini! I should meet the killers as well! Meno male che agli assassini io non ci credo, né ci ho creduto mai. Good thing I don't believe in murderers, nor have I ever believed in them. Per me gli assassini sono stati inventati apposta dai babbi, per far paura ai ragazzi che vogliono andare fuori la notte. For me, the killers were invented on purpose by the babes, to scare kids who want to go out at night. E poi se anche li trovassi qui sulla strada, mi darebbero forse soggezione? And then even if I found them here on the road, would I be in awe of them? Neanche per sogno. No way. Anderei loro sul viso, gridando: "Signori assassini, che cosa vogliono da me? I would go to their faces, shouting, "Gentlemen murderers, what do they want from me? Si rammentino che con me non si scherza! Let them remember that I am not to be trifled with! Se ne vadano dunque per i fatti loro, e zitti!". Let them therefore go about their business, and shut up!" A questa parlantina fatta sul serio, quei poveri assassini, mi par di vederli, scapperebbero via come il vento. At this talk made in earnest, those poor murderers, I can see them, would run away like the wind. Caso poi fossero tanto ineducati da non voler scappare, allora scapperei io, e così la farei finita... Ma Pinocchio non poté finire il suo ragionamento, perché in quel punto gli parve di sentire dietro di sé un leggerissimo fruscio di foglie. In case then they were so uneducated that they would not want to run away, then I would run away, and so would end it.... But Pinocchio could not finish his reasoning, for at that point he seemed to hear behind him the faintest rustling of leaves.

Si voltò a guardare e vide nel buio due figuracce nere tutte imbacuccate in due sacchi da carbone, le quali correvano dietro a lui a salti e in punta di piedi, come se fossero due fantasmi. He turned to look and saw in the darkness two black figures all bundled up in two coal sacks, who were running after him in leaps and bounds and on tiptoes, as if they were two ghosts.

- Eccoli davvero! - Here they really are! - disse dentro di sé: e non sapendo dove nascondere i quattro zecchini, se li nascose in bocca e precisamente sotto la lingua. - said within himself: and not knowing where to hide the four ticks, he hid them in his mouth and precisely under his tongue.

Poi si provò a scappare. Then an attempt was made to escape. Ma non aveva ancor fatto il primo passo, che sentì agguantarsi per le braccia e intese due voci orribili e cavernose, che gli dissero: But he had not yet taken the first step, that he felt himself being grabbed by the arms and heard two horrible, cavernous voices, saying:

- O la borsa o la vita! - It's bag or life!

Pinocchio non potendo rispondere con le parole, a motivo delle monete che aveva in bocca, fece mille salamelecchi e mille pantomime per dare ad intendere a quei due incappati, di cui si vedevano soltanto gli occhi attraverso i buchi dei sacchi, che lui era un povero burattino, e che non aveva in tasca nemmeno un centesimo falso. Pinocchio being unable to respond with words, because of the coins in his mouth, he made a thousand salamelecks and a thousand pantomimes to give those two stumblers, whose eyes could only be seen through the holes in the sacks, to understand that he was a poor puppet, and that he did not have a single false penny in his pocket.

- Via, via! - Away, away! Meno ciarle e fuori i denari! Less waffling and out with the deniers!

- gridavano minacciosamente i due briganti. - shouted the two brigands menacingly. E ii burattino fece col capo e colle mani un segno come dire: "Non ne ho". And the puppet made with his head and hands a sign as if to say, "I don't have any." - Metti fuori i denari o sei morto, - disse l’assassino più alto di statura. - Put out the money or you're dead,‖ said the taller assassin.

- Morto! - Dead! - ripetè l’altro. - repeated the other.

- E dopo ammazzato te, ammazzeremo anche tuo padre! - And after we kill you, we will kill your father too!

- Anche tuo padre!

- No, no, no, il mio povero babbo no! - No, no, no, my poor daddy no! - gridò Pinocchio con accento disperato: ma nel gridare così, gli zecchini gli suonarono in bocca. - shouted Pinocchio in a desperate accent: but in shouting so, the ticks rang in his mouth.

- Ah! furfante! scoundrel! Dunque i denari te li sei nascosti sotto la lingua? So you hid the denarii under your tongue? Sputali subito! Spit them out now! E Pinocchio, duro! And Pinocchio, tough guy!

- Ah! tu fai il sordo? do you play deaf? Aspetta un poco, che penseremo noi a farteli sputare! Wait a little while, that we will take care of making you spit them out!

Difatti, uno di loro afferrò il burattino per la punta del naso e quell’altro lo prese per la bazza, e lì cominciarono a tirare screanzatamente, uno per in qua e l’altro per in là, tanto da costringerlo a spalancare la bocca: ma non ci fu verso. In fact, one of them grabbed the puppet by the tip of his nose, and the other grabbed him by the bazza, and there they began to pull screanzatamente, one this way and the other that way, so much so as to force him to open his mouth wide: but there was no way. La bocca del burattino pareva inchiodata e ribadita. The puppet's mouth appeared to be nailed down and reiterated.

Allora l’assassino più piccolo di statura, cavato fuori un coltellaccio, provò a conficcarglielo, a guisa di leva e di scalpello, fra le labbra: ma Pinocchio, lesto come un lampo, gli azzannò la mano coi denti, e dopo avergliela con un morso staccata di netto, la sputò; e figuratevi la sua maraviglia quando, invece di una mano, si accorse di aver sputato in terra uno zampetto di gatto. Then the assassin, smaller in stature, drew out a small knife and tried to thrust it, like a lever and a chisel, between his lips: but Pinocchio, as swift as lightning, bit his hand with his teeth, and after having bitten it clean off, spat it out; and imagine his amazement when, instead of a hand, he found that he had spat a cat's paw on the ground.

Incoraggiato da questa prima vittoria, si liberò a forza dalle unghie degli assassini e, saltata la siepe della strada, cominciò a fuggire per la campagna. Encouraged by this first victory, he forcibly freed himself from the killers' nails and, having jumped the roadside hedge, began to flee through the countryside. E gli assassini a correre dietro a lui, come due cani dietro una lepre: e quello che aveva perduto uno zampetto correva con una gamba sola, né si è saputo mai come facesse. And the killers to run after him, like two dogs after a hare: and the one who had lost a leg ran with one leg, nor was it ever known how he did it.

Dopo una corsa di quindici chilometri, Pinocchio non ne poteva più. After a 15-kilometer run, Pinocchio could take no more. Allora, vistosi perso, si arrampicò su per il fusto di un altissimo pino e si pose a sedere in vetta ai rami. Then, seeing that he was lost, he climbed up the stem of a very tall pine tree and sat at the top of the branches. Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono e, ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi. The killers attempted to climb as well, but upon reaching the middle of the shaft they slipped and, falling back to the ground, skinned their hands and feet.

Non per questo si dettero per vinti: che anzi, raccolto un fastello di legna secche a piè del pino, vi appiccarono il fuoco. Not for this did they give themselves up: that indeed, picking up a bundle of dry wood at the foot of the pine tree, they set fire to it. In men che non si dice, il pino cominciò a bruciare e a divampare, come una candela agitata dal vento. In no time at all, the pine tree began to burn and blaze, like a candle shaken by the wind. Pinocchio, vedendo che le fiamme salivano sempre più, e non volendo far la fine del piccione arrosto, spiccò un bel salto di vetta all’albero, e via a correre daccapo attraverso ai campi e ai vigneti. Pinocchio, seeing that the flames were rising higher and higher, and not wanting to end up like the roast pigeon, took a great leap from the top of the tree, and off he ran again through the fields and vineyards. E gli assassini dietro, sempre dietro, senza stancarsi mai. And the killers behind, always behind, never tiring.

Intanto cominciava a baluginare il giorno e si rincorrevano sempre; quand’ecco che Pinocchio si trovò sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte. Meanwhile, day was beginning to dawn and they were always chasing each other; when lo and behold, Pinocchio found his way barred by a wide and very deep ditch, all full of filthy water, the color of coffee and milk. Che fare? What to do? "Una, due, tre!" gridò il burattino, e slanciandosi con una gran rincorsa, saltò dall’altra parte. shouted the puppet, and sprinting with a great run-up, he jumped to the other side. E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura, ‘patatunfete!'... And the killers jumped too, but not having taken the measure well, 'patatunfete!' cascarono giù nel bel mezzo del fosso. They fell down in the middle of the ditch. Pinocchio che sentì il tonfo e gli schizzi dell’acqua, urlò ridendo e seguitando a correre: Pinocchio who heard the thud and splashing of water, screamed laughing and followed running:

- Buon bagno, signori assassini. - Have a nice bath, gentlemen killers.

E già si figurava che fossero bell’e affogati, quando invece, voltandosi a guardare, si accorse che gli correvano dietro tutti e due, sempre imbacuccati nei loro sacchi e grondanti acqua come due panieri sfondati. And he was already figuring that they were well and truly drowned, when instead, as he turned to look, he noticed that they were both running after him, still bundled up in their sacks and dripping water like two broken-down baskets.