×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - XI

Il Piccolo Principe - XI

Il secondo pianeta era abitato da un vanitoso.

«Ah! ah! ecco la visita di un ammiratore», gridò da lontano il vanitoso appena scorse il piccolo principe.

Per i vanitosi tutti gli altri uomini sono degli ammiratori. «Buon giorno», disse il piccolo principe, «che buffo cappello avete!»

«È per salutare», gli rispose il vanitoso. «È per salutare quando mi acclamano, ma sfortunatamente non passa mai nessuno da queste parti».

«Ah sì?» disse il piccolo principe che non capiva.

«Batti le mani l'una contro l'altra», consigliò perciò il vanitoso.

Il piccolo principe batté le mani l'una contro l'altra e il vanitoso salutò con modestia sollevando il cappello.

«È più divertente che la visita al re», si disse il piccolo principe, e ricominciò a battere le mani l'una contro l'altra. Il vanitoso ricominciò a salutare sollevando il cappello.

Dopo cinque minuti di questo esercizio il piccolo principe si stancò della monotonia del gioco: «E che cosa bisogna fare», domandò, «perché il cappello caschi?»

Ma il vanitoso non l'intese. I vanitosi non sentono altro che le lodi.

«Mi ammiri molto, veramente?» domandò al piccolo principe.

«Che cosa vuol dire ammirare?»

«Ammirare vuol dire riconoscere che io sono l'uomo più bello, più elegante, più ricco e più intelligente di tutto il pianeta».

«Ma tu sei solo sul tuo pianeta!»

«Fammi questo piacere. Ammirami lo stesso!»

«Ti ammiro», disse il piccolo principe, alzando un poco le spalle, «ma tu che te ne fai?» E il piccolo principe se ne andò.

Decisamente i grandi sono ben bizzarri, diceva con semplicità a se stesso, durante il suo viaggio.

Il Piccolo Principe - XI Der kleine Prinz - XI Ο Μικρός Πρίγκιπας - XI The Little Prince - XI El Principito - XI Le Petit Prince - XI 星の王子さま - XI De kleine prins - XI Mały Książę - XI O Principezinho - XI Маленький принц - XI 小王子》 - XI

Il secondo pianeta era abitato da un vanitoso. Der zweite Planet wurde von einem eingebildeten Mann bewohnt. Ο δεύτερος πλανήτης κατοικήθηκε από έναν μάταιο. The second planet was inhabited by a vain person. A második bolygót hiú ember lakta. 第二惑星には、むなしい者が住んでいた。 İkinci gezegende bir boşuna yaşıyordu.

«Ah! "Ah! "Ah! ah! ah! ecco la visita di un ammiratore», gridò da lontano il vanitoso appena scorse il piccolo principe. Hier ist ein Verehrer zu Besuch", rief der Eitle schon von weitem, als er den kleinen Prinzen sah. εδώ είναι η επίσκεψη ενός θαυμαστή», φώναξε ο μάταιος από μακριά μόλις είδε τον μικρό πρίγκιπα. here is the visit of an admirer, "cried the vain man from afar as soon as he saw the little prince. Voici la visite d'un admirateur, s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince. itt egy csodáló látogatása "- kiáltotta a hiábavaló ember távolról, mihelyt meglátta a kis herceget. 憧れの人が来たぞ」と、小さな王子を見るなり、遠くから見栄っ張りが叫びました。 aqui está a visita de um admirador », gritou de longe o vaidoso assim que avistou o principezinho. İşte bir hayran ziyarete geldi,' diye bağırdı kibirli olan, küçük prensi görür görmez uzaktan.

Per i vanitosi tutti gli altri uomini sono degli ammiratori. Für den Eitlen sind alle anderen Menschen Bewunderer. For the vain, all the other men are admirers. Pour le vaniteux, tous les autres hommes sont des admirateurs. Hiába, a többi ember csodálója. 虚栄心の強い人にとって、他のすべての男性は憧れの存在です。 «Buon giorno», disse il piccolo principe, «che buffo cappello avete!» "Guten Morgen", sagte der kleine Prinz, "was hast du für einen lustigen Hut!" «Καλημέρα», είπε ο μικρός πρίγκιπας, «τι αστείο καπέλο που έχεις!» "Good morning," said the little prince, "what a funny hat you have!" - Jó reggelt - mondta a kis herceg -, milyen vicces kalapod van! "おはようございます。"小さな王子は言った。"なんて面白い帽子なんだ!"

«È per salutare», gli rispose il vanitoso. "Um Hallo zu sagen", antwortete der eitle Mann. "It is to greet," replied the vain man. "挨拶だよ "と、見栄っ張りの男は答えた。 "É para dizer olá", respondeu o vaidoso. «È per salutare quando mi acclamano, ma sfortunatamente non passa mai nessuno da queste parti». "Ich soll grüßen, wenn sie mich anfeuern, aber leider kommt nie jemand vorbei." «Είναι να πω ένα γεια όταν με επευφημούν, αλλά δυστυχώς κανείς δεν έρχεται ποτέ εδώ». "It is to say goodbye when they cheer me, but unfortunately no one ever goes around here." "Helló üdvözlet, amikor felvidítanak, de sajnos senki sem jár ide." "応援してくれた時に挨拶するためなのですが、残念ながら誰も通りません。"

«Ah sì?» disse il piccolo principe che non capiva. "Ach ja?", sagte der kleine Prinz, der nicht verstand. "Ah yes?" Said the little prince who didn't understand. "そうなんだ "と、理解できない小さな王子は言いました。

«Batti le mani l’una contro l’altra», consigliò perciò il vanitoso. "Klatscht in die Hände", riet der Eitle. "Clap your hands against each other," therefore advised the vain. "Tapsolja a kezét egymás ellen" - tanácsolta tehát hiába. "両方の手で叩き合うんだ "と、見栄っ張りがアドバイスしました。 "Batam palmas um contra o outro", aconselhou o vaidoso.

Il piccolo principe batté le mani l’una contro l’altra e il vanitoso salutò con modestia sollevando il cappello. Der kleine Prinz klatschte in die Hände, und der eitle Prinz grüßte bescheiden, indem er seinen Hut lüftete. Ο μικρός πρίγκιπας χτύπησε τα χέρια του και ο ματαιόδοξος χαιρέτισε σεμνά σηκώνοντας το καπέλο του. The little prince clapped his hands against each other and the vain man greeted modestly by raising his hat. A kis herceg a kezét tapsolta egymás ellen, és a hiábavaló ember szerényen üdvözölte a kalapját. 小さな王子は手を叩き、見栄っ張りは帽子を持ち上げて控えめに挨拶した。

«È più divertente che la visita al re», si disse il piccolo principe, e ricominciò a battere le mani l’una contro l’altra. "Das macht mehr Spaß als ein Besuch beim König", sagte der kleine Prinz zu sich selbst und fing wieder an, seine Hände gegeneinander zu klatschen. "It's more fun than visiting the king," the little prince said to himself, and began clapping against each other again. "これは王様を訪ねるより楽しいな "と、小さな王子は自分に言い聞かせながら、再び両手を打ち合わせし始めた。 Il vanitoso ricominciò a salutare sollevando il cappello. Der eitle Mann begann erneut zu salutieren, indem er seinen Hut hob. The vain man started greeting again by raising his hat. 見栄っ張りの男は、帽子を持ち上げて再び敬礼しはじめた。

Dopo cinque minuti di questo esercizio il piccolo principe si stancò della monotonia del gioco: «E che cosa bisogna fare», domandò, «perché il cappello caschi?» Nach fünf Minuten dieser Übung wurde der kleine Prinz der Monotonie des Spiels überdrüssig: "Und was muss man tun", fragte er, "damit der Hut abfällt?" After five minutes of this exercise the little prince got tired of the monotony of the game: "And what do you have to do," he asked, "why does the hat crash?" 5分ほどこの練習を続けると、小王子は単調なゲームに飽きてきた。"帽子が落ちるためには、どうしたらいいのですか?"と尋ねた。 Na vijf minuten van deze oefening werd de kleine prins moe van de eentonigheid van het spel: "En wat moet er gebeuren," vroeg hij, "om de hoed af te laten vallen?"

Ma il vanitoso non l’intese. Aber der Eitle hat es nicht verstanden. Όμως οι μάταιοι δεν το κατάλαβαν. But the vain did not understand it. De a hiábavalók nem értették meg. しかし、見栄っ張りはそれを理解できなかった。 Maar de ijdeltuit begreep het niet. I vanitosi non sentono altro che le lodi. Die Eitlen hören nichts als Lob. Οι ματαιόδοξοι δεν ακούνε τίποτα παρά μόνο επαίνους. The vain people feel nothing but praise. A hiábavalók csak dicséretet hallanak. 見栄っ張りは褒め言葉しか聞かない。

«Mi ammiri molto, veramente?» domandò al piccolo principe. "Du bewunderst mich sehr, wirklich?", fragte der kleine Prinz. «Αλήθεια με θαυμάζεις πολύ; ρώτησε τον μικρό πρίγκιπα. "Do you really admire me?" He asked the little prince. "Tényleg csodálsz engem?" - kérdezte a kis herceg. "あなたは私にとても憧れているのですね、本当に?"と小さな王子は尋ねました。

«Che cosa vuol dire ammirare?» "Was bedeutet es, zu bewundern?" «Τι σημαίνει να θαυμάζεις;» "What does it mean to admire?" "憧れる "とはどういうことなのか? "Wat betekent het om te bewonderen?"

«Ammirare vuol dire riconoscere che io sono l’uomo più bello, più elegante, più ricco e più intelligente di tutto il pianeta». "Bewundern bedeutet, anzuerkennen, dass ich der schönste, eleganteste, reichste und intelligenteste Mann auf dem ganzen Planeten bin". «Θαυμάζω σημαίνει αναγνωρίζω ότι είμαι ο πιο όμορφος, ο πιο κομψός, ο πιο πλούσιος και ο πιο έξυπνος άνθρωπος στον πλανήτη». "Admiring means recognizing that I am the most beautiful, most elegant, richest and most intelligent man on the planet." "賞賛することは、私が地球上で最も美しく、最もエレガントで、最も裕福で、最も知的な男であることを認識することです"。

«Ma tu sei solo sul tuo pianeta!» "Aber ihr seid allein auf eurem Planeten!" "But you're alone on your planet!" "しかし、あなたの星にはあなたが一人なのです!"

«Fammi questo piacere. "Tun Sie mir diesen Gefallen. «Κάνε μου αυτή τη χαρά. "Give me this pleasure. "Csináld ezt az örömöt. "お願い "を聞いてください。 "Doe me dit plezier. Ammirami lo stesso!» Bewundere mich trotzdem!" Θαύμασέ με πάντως!». Admire me anyway! " Csodálja meg engem! " とにかく私を褒めてください!" Admire-me de qualquer maneira! "

«Ti ammiro», disse il piccolo principe, alzando un poco le spalle, «ma tu che te ne fai?» E il piccolo principe se ne andò. "Ich bewundere dich", sagte der kleine Prinz und zuckte ein wenig mit den Schultern, "aber was machst du damit?" Und der kleine Prinz ging. «Σε θαυμάζω», είπε ο μικρός πρίγκιπας σηκώνοντας λίγο τους ώμους του, «αλλά τι να το κάνεις;» Και ο μικρός πρίγκιπας έφυγε. "I admire you," said the little prince, raising his shoulders slightly, "but what do you do with it?" And the little prince left. "Te admiro", dijo el principito, encogiéndose un poco de hombros, "pero ¿qué haces con eso?". Y el principito se marchó. "Je t'admire, dit le petit prince en haussant un peu les épaules, mais qu'est-ce que tu en fais ? Et le petit prince s'en alla. - Csodállak - mondta a kis herceg, és kissé vállat vont -, de mit fogsz csinálni vele? És a kis herceg elment. "尊敬します "と小さな王子は少し肩をすくめながら言った。"でも、それをどうするんですか?"そして、小さな王子は去っていきました。 "Ik bewonder je," zei de kleine prins, terwijl hij zijn schouders een beetje ophaalde, "maar wat doe je ermee?" En de kleine prins vertrok.

Decisamente i grandi sono ben bizzarri, diceva con semplicità a se stesso, durante il suo viaggio. Die Großen sind auf jeden Fall gut drauf, sagte er sich einfach während seiner Reise. Οι μεγάλοι είναι σίγουρα περίεργοι, είπε απλά στον εαυτό του κατά τη διάρκεια του ταξιδιού του. The grown-ups are definitely bizarre, he said to himself simply, during his journey. A felnőttek határozottan bizarrok, mondta egyszerűen magának az útja során. 偉大なものは間違いなくよく変なものだ、と旅の途中、彼はシンプルに自分に言い聞かせた。