×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Anna Karenina, Parte Prima: Capitulo VI

Parte Prima: Capitulo VI

Quando Oblonskij aveva chiesto a Levin per quale motivo particolare fosse venuto, Levin s'era fatto rosso e s'era irritato con se stesso d'essersi fatto rosso, perché non gli aveva saputo rispondere: «Son venuto a chiedere la mano di tua cognata» pur essendo venuto proprio per questo. Le famiglie dei Levin e degli Šcerbackij erano vecchie casate di nobili moscoviti ed erano sempre state fra loro in rapporti di intima amicizia. Questi rapporti si erano fatti più stretti durante lo studentato di Levin. Levin si era presentato ed era entrato all'università insieme al giovane principe Šcerbackij, fratello di Dolly e di Kitty. In quel tempo Levin andava spesso in casa Šcerbackij ed era innamorato di casa Scerbackij. Per quanto ciò possa sembrare strano, Konstantin Levin era proprio innamorato della casa, della famiglia, in particolar modo della parte femminile degli Šcerbackij. Levin non ricordava sua madre, e l'unica sua sorella era più grande di lui, di modo che per la prima volta in casa Šcerbackij aveva conosciuto quell'ambiente di vecchia famiglia nobile, colta e onesta, del quale era stato privato per la morte della madre e del padre. Tutti i membri di questa famiglia, ed in particolare la parte femminile, gli apparivano avvolti in un certo misterioso velo di poesia; ed egli non solo non vedeva in loro alcun difetto, ma sotto questo poetico velo che li avvolgeva, immaginava i sentimenti più elevati e ogni possibile perfezione. Per qual motivo le tre signorine dovessero parlare un giorno in francese e un giorno in inglese; per qual motivo, in determinate ore, sonassero alternativamente il pianoforte i cui suoni giungevano su in camera del fratello dove gli amici studiavano; perché venissero insegnanti di letteratura francese, di musica, di disegno e di ballo; per qual motivo, a una data ora, tutte e tre le signorine con m.lle Linon giungessero in carrozza al boulevard Tverskoj avvolte nelle pelliccette rasate: Dolly in una lunga, Natalie in una meno lunga e Kitty in una del tutto corta, così che apparissero le sue gambette ben fatte nelle calze rosse attillate; per qual motivo dovessero passeggiare sul boulevard Tverskoj, accompagnate da un servitore con la coccarda dorata sul cappello; tutto questo e molto altro ancora di quel che si faceva nel loro mondo misterioso, egli non riusciva a capire; sapeva però che tutto quello che si faceva là era bello, ed era innamorato della misteriosità di quello che vi si compiva.

Durante il suo studentato, era stato lì lì per innamorarsi della maggiore, Dolly; ma ben presto l'avevano data in sposa a Oblonskij. Aveva preso ad innamorarsi della seconda. Sentiva che avrebbe dovuto innamorarsi di una delle sorelle, ma non sapeva di quale precisamente. Ma anche Natalie, appena apparsa in società, andò sposa al diplomatico L'vov. Kitty era ancora ragazzina quando Levin finì l'università. Il giovane Šcerbackij, entrato in marina, morì nel mar Baltico e i rapporti di Levin con gli Šcerbackij, malgrado la sua amicizia con Oblonskij, divennero più radi. Ma quando, al principio dell'inverno, Levin giunse a Mosca dopo un anno di campagna e rivide gli Šcerbackij, capì di quale delle tre sorelle la sorte aveva destinato che egli si innamorasse. Nulla di più semplice doveva sembrare che lui, giovane di buona famiglia, benestante, trentaduenne, chiedesse la mano della principessina Šcerbackaja; con tutta probabilità sarebbe stato subito giudicato un buon partito. Ma Levin era innamorato, e gli sembrava che Kitty fosse, sotto ogni aspetto, una tale perfezione, un essere così superiore ad ogni altro sulla terra, e lui invece così umile e basso, da non poter neppure formulare il pensiero che gli altri ed ella stessa lo giudicassero degno di lei.

Dopo aver passato due mesi a Mosca, come avvolto in una nebbia, vedendo Kitty ogni giorno in società dove aveva preso ad andare per incontrarla, Levin aveva improvvisamente deciso che la cosa non era possibile, ed era ripartito per la campagna.

La convinzione di Levin che la cosa non andasse si basava sull'idea che agli occhi dei familiari egli dovesse sembrare un partito poco convincente, non degno della deliziosa Kitty, e che la stessa Kitty non potesse amarlo. Agli occhi dei parenti egli non aveva nessuna attività stabile e definita e nessuna posizione in società; a trentadue anni, alla sua stessa età, i suoi coetanei erano già chi colonnello e aiutante di campo, chi professore di università, chi direttore di banca o delle ferrovie, chi capufficio come Oblonskij; e lui invece (lo sapeva bene come appariva agli altri) era un proprietario di terre, che si occupava dell'allevamento delle vacche, del tiro alle beccacce e di costruzioni; era cioè un giovane senza talento, dal quale non era uscito fuori nulla, e che faceva, secondo il giudizio della gente di mondo, proprio quello che fanno gli uomini che non sono buoni a nulla. La stessa misteriosa e deliziosa Kitty non poteva amare un uomo così brutto, come egli stesso si considerava, e, quel ch'era peggio, così semplice, che non brillava in nulla. Oltre a ciò i suoi primi rapporti con Kitty, rapporti di un giovane verso una bambina sorti per l'amicizia col fratello, gli sembravano un altro ostacolo all'amore. A un brav'uomo brutto, come si considerava lui, si poteva voler bene come a un amico, ma per innamorarsene, com'era innamorato lui di Kitty, avrebbe dovuto essere un bell'uomo, e soprattutto un uomo interessante. Aveva sentito dire che spesso le donne amano uomini brutti e rudi; ma non ci credeva, perché giudicava da se stesso, che non avrebbe potuto amare se non donne belle, affascinanti, eccezionali.

Ma, trascorsi due mesi in campagna, in solitudine, si era convinto che questo non era uno di quegli innamoramenti che aveva provato nella prima giovinezza; che questo sentimento non gli dava un attimo di tregua, che non poteva vivere senza risolvere la questione se ella sarebbe stata o no sua moglie; che la sua disperazione derivava solo dalla sua fantasia e che non aveva prova alcuna per credere di dover essere respinto. E adesso era arrivato a Mosca con la ferma decisione di chiedere la mano di Kitty e di sposarsi, se fosse stato accolto. Se no... se l'avessero respinto, non sapeva neppure immaginare cosa sarebbe successo di lui.

Parte Prima: Capitulo VI Erster Teil: Kapitel VI Μέρος πρώτο: Κεφάλαιο VI Part One: Capitulo VI Primera parte: Capítulo VI Deel één: Hoofdstuk VI Część pierwsza: Rozdział VI Primeira parte: Capítulo VI

Quando Oblonskij aveva chiesto a Levin per quale motivo particolare fosse venuto, Levin s'era fatto rosso e s'era irritato con se stesso d'essersi fatto rosso, perché non gli aveva saputo rispondere: «Son venuto a chiedere la mano di tua cognata» pur essendo venuto proprio per questo. Als Oblonskij Levin fragte, weswegen er gekommen sei, wurde Levin rot und ärgerte sich über sich selbst, weil er nicht antworten konnte: "Ich bin gekommen, um um die Hand Ihrer Schwägerin anzuhalten", obwohl er deswegen gekommen war. When Oblonsky asked Levin for what particular reason he had come, Levin blushed and was annoyed with himself for blushing, because he could not answer him: "I have come to ask for your sister-in-law's hand in marriage." despite having come precisely for this. Le famiglie dei Levin e degli Šcerbackij erano vecchie casate di nobili moscoviti ed erano sempre state fra loro in rapporti di intima amicizia. Die Familien Levin und Šcerbackij waren alte moskowitische Adelsfamilien und schon immer eng befreundet gewesen. The families of the Levins and Shcherbaskys were old Muscovite noble houses and had always been on intimate terms with each other. Questi rapporti si erano fatti più stretti durante lo studentato di Levin. Diese Beziehungen waren während Levins Studienzeit enger geworden. These relationships had grown closer during Levin's student days. Levin si era presentato ed era entrato all'università insieme al giovane principe Šcerbackij, fratello di Dolly e di Kitty. Levin hatte sich vorgestellt und betrat die Universität zusammen mit dem jungen Prinzen Šcerbackij, dem Bruder von Dolly und Kitty. Levin had introduced himself and entered the university together with the young Prince Shcherbasky, brother of Dolly and Kitty. Levin se apresentou e entrou na universidade com o jovem príncipe Shcerbackij, irmão de Dolly e Kitty. In quel tempo Levin andava spesso in casa Šcerbackij ed era innamorato di casa Scerbackij. Zu dieser Zeit besuchte Levin oft das Šcerbackij-Haus und war verliebt in es. At that time Levin often visited the Shcherbasky house and was in love with the Shcherbasky house. Per quanto ciò possa sembrare strano, Konstantin Levin era proprio innamorato della casa, della famiglia, in particolar modo della parte femminile degli Šcerbackij. So seltsam es klingen mag, aber Konstantin Levin war wirklich verliebt in das Haus, die Familie, vor allem in den weiblichen Teil der Šcerbackijs. Strange as it may seem, Konstantin Levin was really in love with the house, with the family, especially with the female side of the Shcherbaskys. Levin non ricordava sua madre, e l'unica sua sorella era più grande di lui, di modo che per la prima volta in casa Šcerbackij aveva conosciuto quell'ambiente di vecchia famiglia nobile, colta e onesta, del quale era stato privato per la morte della madre e del padre. Levin erinnerte sich nicht an seine Mutter, und seine einzige Schwester war älter als er, so dass er im Haushalt der Šcerbackijs zum ersten Mal die Umgebung einer alten, edlen, kultivierten und ehrlichen Familie kennenlernte, die ihm durch den Tod seiner Mutter und seines Vaters genommen worden war. Levin did not remember his mother, and his only sister was older than him, so that for the first time in the Shcherbasky household he had known that background of an old noble, cultured and honest family, of which he had been deprived by death. of the mother and father. Tutti i membri di questa famiglia, ed in particolare la parte femminile, gli apparivano avvolti in un certo misterioso velo di poesia; ed egli non solo non vedeva in loro alcun difetto, ma sotto questo poetico velo che li avvolgeva, immaginava i sentimenti più elevati e ogni possibile perfezione. Alle Mitglieder dieser Familie, insbesondere der weibliche Teil, schienen ihm in einen gewissen geheimnisvollen Schleier der Poesie gehüllt zu sein; und er sah in ihnen nicht nur keinen Fehler, sondern stellte sich unter diesem poetischen Schleier, der sie umhüllte, die höchsten Empfindungen und jede mögliche Vollkommenheit vor. All the members of this family, and in particular the female part, appeared to him enveloped in a certain mysterious veil of poetry; and he not only saw no flaw in them, but under this poetic veil that enveloped them, he imagined the highest sentiments and every possible perfection. Per qual motivo le tre signorine dovessero parlare un giorno in francese e un giorno in inglese; per qual motivo, in determinate ore, sonassero alternativamente il pianoforte i cui suoni giungevano su in camera del fratello dove gli amici studiavano; perché venissero insegnanti di letteratura francese, di musica, di disegno e di ballo; per qual motivo, a una data ora, tutte e tre le signorine con m.lle Linon giungessero in carrozza al boulevard Tverskoj avvolte nelle pelliccette rasate: Dolly in una lunga, Natalie in una meno lunga e Kitty in una del tutto corta, così che apparissero le sue gambette ben fatte nelle calze rosse attillate; per qual motivo dovessero passeggiare sul boulevard Tverskoj, accompagnate da un servitore con la coccarda dorata sul cappello; tutto questo e molto altro ancora di quel che si faceva nel loro mondo misterioso, egli non riusciva a capire; sapeva però che tutto quello che si faceva là era bello, ed era innamorato della misteriosità di quello che vi si compiva. Warum die drei jungen Damen an einem Tag Französisch und am nächsten Englisch sprechen mussten; warum sie zu bestimmten Zeiten abwechselnd Klavier spielten, dessen Klänge bis in das Zimmer des Bruders drangen, in dem seine Freunde lernten; warum Lehrer für französische Literatur, Musik, Zeichnen und Tanzen kamen; warum zu einem bestimmten Zeitpunkt alle drei jungen Damen mit Frau Linon in rasierte Pelzmäntel gehüllt mit der Kutsche am Twerskoj-Boulevard ankamen: warum die drei jungen Damen und Frau Linon alle Hemden trugen.Linon kam mit der Kutsche auf dem Twerskoj-Boulevard an, in rasierte Pelzmäntel gehüllt: Dolly in einem langen, Natalie in einem weniger langen und Kitty in einem ganz kurzen, so dass ihre wohlgebauten Beinchen in den engen roten Strümpfen zum Vorschein kamen; warum sie über den Twerskoj-Boulevard schlendern mussten, begleitet von einem Diener mit einer goldenen Kokarde auf dem Hut; all dies und noch viel mehr von dem, was in ihrer geheimnisvollen Welt geschah, konnte er nicht verstehen; er wusste jedoch, dass alles, was dort geschah, schön war, und er war verliebt in die Geheimniskrämerei dessen, was dort geschah. Why did the three young ladies have to speak one day in French and one day in English; why, at certain hours, they alternately played the piano whose sounds reached up to their brother's room where friends studied; why teachers of French literature, music, drawing and dance came; why, at a certain time, all three young ladies with Linons m.lle Linon arrive in the carriage to Tverskoy Boulevard wrapped in shaved fur coats: Dolly in a long one, Natalie in a shorter one and Kitty in a completely short one, so that let her shapely little legs show in the tight red stockings; why they had to walk on Tverskoy Boulevard, accompanied by a servant with a golden cockade on his hat; all this and much more of what was done in their mysterious world, he could not understand; however, he knew that everything that was done there was beautiful, and he was in love with the mysteriousness of what was done there.

Durante il suo studentato, era stato lì lì per innamorarsi della maggiore, Dolly; ma ben presto l'avevano data in sposa a Oblonskij. Während seiner Studienzeit war er kurz davor, sich in seine Älteste, Dolly, zu verlieben, doch sie gaben sie bald an Oblonsky ab. During his student days, he had come close to falling in love with the eldest, Dolly; but they soon married her off to Oblonsky. Aveva preso ad innamorarsi della seconda. Er hatte sich in die zweite verliebt. He had begun to fall in love with the second. Sentiva che avrebbe dovuto innamorarsi di una delle sorelle, ma non sapeva di quale precisamente. Er hatte das Gefühl, dass er sich in eine der Schwestern hätte verlieben müssen, aber er wusste nicht genau, in welche. He felt that he should have fallen in love with one of the sisters, but he didn't know which one exactly. Ma anche Natalie, appena apparsa in società, andò sposa al diplomatico L'vov. Aber auch Natalie, die gerade in die Gesellschaft eingetreten war, heiratete den Diplomaten L'vov. Kitty era ancora ragazzina quando Levin finì l'università. Kitty war noch ein junges Mädchen, als Levin sein Studium abschloss. Kitty was still a kid when Levin finished college. Il giovane Šcerbackij, entrato in marina, morì nel mar Baltico e i rapporti di Levin con gli Šcerbackij, malgrado la sua amicizia con Oblonskij, divennero più radi. Der junge Šcerbackij, der zur Marine gegangen war, kam in der Ostsee ums Leben, und Levins Beziehungen zu den Šcerbackijs wurden trotz seiner Freundschaft mit Oblonskij immer spärlicher. The young Shcherbasky, having entered the navy, died in the Baltic Sea and Levin's relationship with the Shcherbaskys, despite his friendship with Oblonsky, became more tenuous. Ma quando, al principio dell'inverno, Levin giunse a Mosca dopo un anno di campagna e rivide gli Šcerbackij, capì di quale delle tre sorelle la sorte aveva destinato che egli si innamorasse. Doch als Lewin zu Beginn des Winters nach einem Jahr auf dem Lande in Moskau eintraf und die Familie Šcerbackij wiedersah, wurde ihm klar, in welche der drei Schwestern sich das Schicksal verlieben sollte. But when, at the beginning of winter, Levin arrived in Moscow after a year's campaign and saw the Shcherbaskys again, he understood which of the three sisters fate had destined him to fall in love with. Nulla di più semplice doveva sembrare che lui, giovane di buona famiglia, benestante, trentaduenne, chiedesse la mano della principessina Šcerbackaja; con tutta probabilità sarebbe stato subito giudicato un buon partito. Nichts hätte einfacher erscheinen müssen, als dass er, ein junger Mann aus gutem Hause, wohlhabend, 32 Jahre alt, um die Hand der kleinen Prinzessin Šcerbackaja anhält; höchstwahrscheinlich hätte man ihn sofort für eine gute Partie befunden. Nothing could have seemed simpler than that he, a well-to-do, well-off young man of thirty-two, should ask for Princess Shcherbackaya's hand; in all probability he would have been immediately judged a good match. Ma Levin era innamorato, e gli sembrava che Kitty fosse, sotto ogni aspetto, una tale perfezione, un essere così superiore ad ogni altro sulla terra, e lui invece così umile e basso, da non poter neppure formulare il pensiero che gli altri ed ella stessa lo giudicassero degno di lei. Aber Levin war verliebt, und es schien ihm, dass Kitty in jeder Hinsicht eine solche Vollkommenheit war, ein Wesen, das jedem anderen auf Erden überlegen war, und er dagegen so niedrig und bescheiden, dass er nicht einmal den Gedanken fassen konnte, dass andere und sie selbst ihn ihrer würdig hielten. But Levin was in love, and it seemed to him that Kitty was in every respect such a perfection, a being so superior to all on earth, and he himself so humble and base, that he could not even formulate the thought that the others and she herself judged him worthy of her.

Dopo aver passato due mesi a Mosca, come avvolto in una nebbia, vedendo Kitty ogni giorno in società dove aveva preso ad andare per incontrarla, Levin aveva improvvisamente deciso che la cosa non era possibile, ed era ripartito per la campagna. Nachdem er zwei Monate in Moskau verbracht hatte, wie in Nebel gehüllt, und Kitty jeden Tag in der Gesellschaft gesehen hatte, wo er sich angewöhnt hatte, ihr entgegenzugehen, hatte Levin plötzlich beschlossen, dass es nicht möglich war, und war aufs Land gefahren. After spending two months in Moscow, as if enveloped in a fog, seeing Kitty every day in society where he had taken to going to meet her, Levin had suddenly decided that this was not possible, and had set out again for the countryside.

La convinzione di Levin che la cosa non andasse si basava sull'idea che agli occhi dei familiari egli dovesse sembrare un partito poco convincente, non degno della deliziosa Kitty, e che la stessa Kitty non potesse amarlo. Levins Überzeugung, dass dies falsch sei, beruhte auf der Vorstellung, dass er in den Augen seiner Familie als ein nicht überzeugender Partner erscheinen müsse, der der reizenden Kitty unwürdig sei, und dass Kitty selbst ihn nicht lieben könne. Levin's conviction that this was wrong was based on the idea that in the eyes of his family he must seem an unconvincing match, not worthy of the delightful Kitty, and that Kitty herself could not love him. Agli occhi dei parenti egli non aveva nessuna attività stabile e definita e nessuna posizione in società; a trentadue anni, alla sua stessa età, i suoi coetanei erano già chi colonnello e aiutante di campo, chi professore di università, chi direttore di banca o delle ferrovie, chi capufficio come Oblonskij; e lui invece (lo sapeva bene come appariva agli altri) era un proprietario di terre, che si occupava dell'allevamento delle vacche, del tiro alle beccacce e di costruzioni; era cioè un giovane senza talento, dal quale non era uscito fuori nulla, e che faceva, secondo il giudizio della gente di mondo, proprio quello che fanno gli uomini che non sono buoni a nulla. In den Augen seiner Verwandten hatte er keine feste und definierte Tätigkeit und keine Position in der Gesellschaft; im Alter von zweiunddreißig Jahren waren seine Altersgenossen bereits einige Obersten und Adjutanten, einige Universitätsprofessoren, einige Bank- oder Eisenbahndirektoren, einige Büroleiter wie Oblonsky; und er andererseits (er wusste es genau, wie er auf andere wirkte) war ein Landbesitzer, der sich mit Viehzucht, Waldschnepfenjagd und Bauwesen beschäftigte; mit anderen Worten, er war ein junger Mann ohne Talent, aus dem nichts herauskam und der nach dem Urteil der Weltbevölkerung genau das tat, was Menschen tun, die zu nichts taugen. In the eyes of his relatives he had no stable and defined activity and no position in society; at thirty-two, at his own age, his peers were already some colonel and aide-de-camp, some university professor, some bank or railway manager, some office manager like Oblonsky; and he on the other hand (he knew well how he appeared to others) was a landowner, who was in charge of raising cows, shooting woodcock and building; that is, he was a young man without talent, from whom nothing had come of, and who did, according to the judgment of the people of the world, just what men do who are good for nothing. La stessa misteriosa e deliziosa Kitty non poteva amare un uomo così brutto, come egli stesso si considerava, e, quel ch'era peggio, così semplice, che non brillava in nulla. Die geheimnisvolle und reizende Kitty selbst konnte einen Mann, der so hässlich war, wie er sich selbst betrachtete, und, was noch schlimmer war, so unscheinbar, der in nichts glänzte, nicht lieben. The mysterious and delightful Kitty herself could not love a man so ugly, as he himself considered himself, and, what was worse, so simple, that he shone in nothing. Oltre a ciò i suoi primi rapporti con Kitty, rapporti di un giovane verso una bambina sorti per l'amicizia col fratello, gli sembravano un altro ostacolo all'amore. Darüber hinaus erschien ihm seine erste Beziehung zu Kitty, die Beziehung eines jungen Mannes zu einem kleinen Mädchen, die aus der Freundschaft mit seinem Bruder entstanden war, als ein weiteres Hindernis für die Liebe. Besides this, his first relations with Kitty, relations between a young man and a little girl born out of his brother's friendship, seemed to him another obstacle to love. A un brav'uomo brutto, come si considerava lui, si poteva voler bene come a un amico, ma per innamorarsene, com'era innamorato lui di Kitty, avrebbe dovuto essere un bell'uomo, e soprattutto un uomo interessante. Einen guten hässlichen Mann, wie er sich selbst betrachtete, konnte man als Freund lieben, aber um sich in ihn zu verlieben, so wie er sich in Kitty verliebte, musste er ein gut aussehender und vor allem interessanter Mann sein. A good ugly man, as he considered himself, could be loved as a friend, but to fall in love with him, as he was in love with Kitty, he would have to be a handsome man, and above all an interesting man. Aveva sentito dire che spesso le donne amano uomini brutti e rudi; ma non ci credeva, perché giudicava da se stesso, che non avrebbe potuto amare se non donne belle, affascinanti, eccezionali. Er hatte gehört, dass Frauen oft hässliche, ungehobelte Männer lieben; aber er glaubte das nicht, weil er selbst der Meinung war, dass er nichts anderes lieben konnte als schöne, charmante, außergewöhnliche Frauen. She had heard that women often love rough, ugly men; but he didn't believe it, because he judged for himself that he could only love beautiful, fascinating, exceptional women.

Ma, trascorsi due mesi in campagna, in solitudine, si era convinto che questo non era uno di quegli innamoramenti che aveva provato nella prima giovinezza; che questo sentimento non gli dava un attimo di tregua, che non poteva vivere senza risolvere la questione se ella sarebbe stata o no sua moglie; che la sua disperazione derivava solo dalla sua fantasia e che non aveva prova alcuna per credere di dover essere respinto. Aber nachdem er zwei Monate auf dem Lande in der Einsamkeit verbracht hatte, war er zu der Überzeugung gelangt, dass es sich nicht um eine Liebe handelte, wie er sie in seiner frühen Jugend empfunden hatte; dass dieses Gefühl ihm keine Ruhe ließ; dass er nicht leben konnte, ohne die Frage zu klären, ob sie seine Frau werden würde oder nicht; dass seine Verzweiflung nur seiner Phantasie entsprungen war und dass er keinerlei Beweise hatte, um zu glauben, dass er abgewiesen werden sollte. E adesso era arrivato a Mosca con la ferma decisione di chiedere la mano di Kitty e di sposarsi, se fosse stato accolto. Und nun war er in Moskau angekommen und hatte den festen Entschluss gefasst, um Kittys Hand anzuhalten und zu heiraten, wenn man ihn akzeptierte. And now he had arrived in Moscow with the firm resolve to ask for Kitty's hand and to marry if he were accepted. Se no... se l'avessero respinto, non sapeva neppure immaginare cosa sarebbe successo di lui. Wenn nicht... wenn sie ihn abgewiesen hätten, konnte er sich nicht einmal vorstellen, was mit ihm geschehen wäre.