XIX
XIX
XIX
XIX
XIX
XIX
XIX
XIX
XIX
XIX
Robineau le tira de sa solitude :
Robineau|him|he pulled|from|his|solitude
||sacó|||
Робіно|його|витягнув|з|його|самотності
Робінео витягнув його з самотності :
Robineau pulled him out of his solitude:
— Monsieur le Directeur, j'ai pensé... on pourrait peut-être essayer...
Sir|the|Director|I have|thought|we|we could|||to try
Пан|артикль|Директор|я|подумав|ми|могли б|||спробувати
— Пане директоре, я подумав... можливо, ми могли б спробувати...
— Mr. Director, I thought... maybe we could try...
Il n'avait rien à proposer, mais témoignait ainsi de sa bonne volonté.
He|he had|nothing|to|to propose|but|he was showing|thus|of|his|good|will
||||||demostraba|||||
Він|не мав|нічого|до|запропонувати|але|свідчив|таким чином|про|його|добру|волю
Він нічого не мав, щоб запропонувати, але таким чином свідчив про свою добру волю.
He had nothing to propose, but this showed his good intentions.
Il aurait tant aimé trouver une solution, et la cherchait un peu comme celle d'un rébus.
|||||||||||||||Rätsel
It|he would have|so much|liked|to find|a|solution|and|it|he was looking for|a|a little|like|that|of a|rebus
|||||||||||||||acertijo
Він|би|так|хотів|знайти|одну|рішення|і|її|шукав|один|трохи|як|та|з|ребус
Він би так хотів знайти рішення і шукав його трохи як у ребусі.
He would have loved to find a solution, and he was looking for it a bit like one looks for the answer to a riddle.
Il trouvait toujours des solutions que Rivière n'écoutait jamais : « Voyez-vous, Robineau, dans la vie il n'y a pas de solutions.
He|he found|always|some|solutions|that|Rivière|he was not listening|ever|||Robineau|in|the|life|it|there|there is|not|any|solutions
Він|знаходив|завжди|якісь|рішення|які|Рів'єр|не слухав|ніколи|||Робіно|в|житті||він|не|є|немає|жодного|рішення
Він завжди знаходив рішення, які Рів'єр ніколи не слухав: «Бачите, Робіно, в житті немає рішень.
He always found solutions that Rivière never listened to: "You see, Robineau, in life there are no solutions.
Il y a des forces en marche : il faut les créer et les solutions suivent.
It|there|there is|some|forces|in|motion|we|we must|them|to create|and|them|solutions|they follow
Це|є|є|деякі|сили|в|русі|їх|потрібно|їх|створити|і|їх|рішення|слідують
Є сили, що діють: їх потрібно створити, і рішення з'являться.
There are forces at work: you have to create them and the solutions will follow.
» Aussi Robineau bornait-il son rôle à créer une force en marche dans la corporation des mécaniciens.
||grenzte||||||||||||||
So|Robineau|bounded||his|role|to|to create|a|force|in|motion|in|the|corporation|of the|mechanics
||limitaba||||||||||||||
Також|Робіно|||його|роль|до|створити|одну|силу|в|русі|в||корпорація|механіків|механіків
» Тому Робіно обмежував свою роль створенням сили, що діє, в корпорації механіків.
" Thus, Robineau limited his role to creating a force at work within the mechanics' corporation.
Une humble force en marche, qui préservait de la rouille les moyeux d'hélice.
||||||||||||von der Schraube
A|humble|force|in|motion|which|it was preserving|from|the|rust|the|hubs|of the propeller
|humilde||||||||óxido||moyeu de l'hélice|
Одна|скромна|сила|в|русі|яка|зберігала|від|архаїзм|іржа|артикль множини|втулки|гвинта
Скромна сила в русі, яка захищала від іржі вали гвинтів.
A humble force in motion, which preserved the propeller hubs from rust.
Mais les événements de cette nuit-ci trouvaient Robineau désarmé.
But|the|events|of|this|||they found|Robineau|unarmed
Але|ці|події|цієї||||знаходили|Робіно|беззбройним
Але події цієї ночі заскочили Робіно беззбройним.
But the events of this night found Robineau disarmed.
Son titre d'inspecteur n'avait aucun pouvoir sur les orages, ni sur un équipage fantôme, qui vraiment ne se débattait plus pour une prime d'exactitude, mais pour échapper à une seule sanction, qui annulait celles de Robineau, la mort.
His|title|of inspector|he had|any|power|over|the|storms|nor|over|a|crew|ghostly|which|truly|not|themselves|it was struggling|anymore|for|a|bonus|of accuracy|but|to|escape|to|a|single|punishment|which|it annulled|those|of|Robineau|the|death
||||||||||||||||||||||||||escapar|||||||||||
Його|звання|інспектора|не мав|жодної|влади|над||бурі|ні|над|одним|екіпажем|привид|який|насправді|не||боровся|більше|за|одну|премію|точності|але|за|уникнути||одну|єдину|санкцію|яка|скасовувала|ті||Робіно||смерть
Його титул інспектора не мав жодної влади над бурями, ні над примарним екіпажем, який насправді більше не боровся за премію за точність, а щоб уникнути єдиного покарання, яке скасовувало покарання Робіно, смерть.
His title of inspector had no power over storms, nor over a ghost crew, which truly was no longer struggling for a bonus of accuracy, but to escape a single sanction, which annulled those of Robineau, death.
Et Robineau, maintenant inutile, errait dans les bureaux, sans emploi.
And|Robineau|now|useless|he was wandering|in|the|offices|without|job
||||errante|||||
І|Робіно|тепер|непотрібний|блукав|в|ті|офіси|без|роботи
І Робіно, тепер непотрібний, блукав по офісах, без роботи.
And Robineau, now useless, wandered in the offices, unemployed.
* * *
* * *
* * *
La femme de Fabien se fit annoncer.
The|woman|of|Fabien|herself|she had|announced
Жінка|жінка|Фаб'єна|Фаб'єн|себе|наказала|оголосити
Дружина Фаб'єна попросила про зустріч.
Fabien's wife had herself announced.
Poussée par l'inquiétude, elle attendait, dans le bureau des secrétaires, que Rivière la reçût.
Pushed|by|the worry|she|she was waiting|in|the|office|of the|secretaries|that|Rivière|her|he received
Підштовхнута|від|тривога|вона|чекала|в|артикль|кабінет|артикль|секретарів|щоб|Рів'єр|її|прийняв
Impulsada|||||||||||||
Підштовхувана тривогою, вона чекала в кабінеті секретарів, поки Рів'єр її прийме.
Driven by worry, she was waiting in the secretaries' office for Rivière to receive her.
Les secrétaires, à la dérobée, levaient les yeux vers son visage.
||||heimlich||||||
The|secretaries|in|the|secretly|they were raising|the|eyes|towards|her|face
||a escondidas||a escondidas||||||
The|secretaries|at|the|stealthily|raised|the|eyes|towards|his|face
Секретарі крадькома піднімали очі на її обличчя.
The secretaries, discreetly, were glancing at her face.
Elle en éprouvait une sorte de honte et regardait avec crainte autour d'elle : tout ici la refusait.
She|of it|she felt|a|kind|of|shame|and|she was looking|with|fear|around|of her|everything|here|her|it was refusing
||sentía||||vergüenza||||miedo||||||rechazaba
Вона|це|відчувала|одна|сорту|від|сором|і|дивилася|з|страхом|навколо|неї|все|тут|її|відмовляло
Вона відчувала сором і з острахом оглядалася навколо: все тут її відштовхувало.
She felt a sort of shame and looked around her with fear: everything here rejected her.
Ces hommes qui continuaient leur travail, comme s'ils marchaient sur un corps, ces dossiers où la vie humaine, la souffrance humaine ne laissaient qu'un résidu de chiffres durs.
||||||||||||||||||||||||Residuum|||
These|men|who|they were continuing|their|work|as|if they|they were walking|on|a|body|those|files|where|the|life|human|the|suffering|human|not|they left|only a|residue|of|numbers|hard
|||||||||||||dossiers||||||||||||||
Ці|чоловіки|які|продовжували|їхню|роботу|як|якби вони|йшли|по|одному|тілу|ці|справи|де|людське||людське|людська||||залишали|лише|залишок|з||
Ці чоловіки, які продовжували свою роботу, ніби йшли по тілу, ці справи, де людське життя, людські страждання залишали лише залишки жорстких цифр.
These men who continued their work, as if they were walking on a body, these files where human life, human suffering left only a residue of hard numbers.
Elle cherchait des signes qui lui eussent parlé de Fabien.
She|she was looking for|some|signs|that|to her|they would have|spoken|of|Fabien
||||||hubieran|||
Вона|шукала|якісь|знаки|які|їй|могли б|говорити|про|Фаб'єна
Вона шукала знаки, які б говорили їй про Фаб'єна.
She was looking for signs that would have spoken to her of Fabien.
Chez elle tout montrait cette absence : le lit entrouvert, le café servi, un bouquet de fleurs... Elle ne découvrait aucun signe.
At|her|everything|it was showing|this|absence|the|bed|half-open|the|coffee|served|a|bouquet|of|flowers|She|not|she was discovering|any|sign
||||||||entreabierto|||||ramo|||||||
У|неї|все|показувало|цю|відсутність|артикль|ліжко|напіввідкритий|артикль|кава|налита|один|букет|з|квітів|Вона|не|знаходила|жоден|знак
У неї все свідчило про цю відсутність: напіввідкритий ліжко, подана кава, букет квітів... Вона не знаходила жодного знака.
At her home, everything showed this absence: the half-open bed, the coffee served, a bouquet of flowers... She found no sign.
Tout s'opposait à la pitié, à l'amitié, au souvenir.
Everything|it was opposed|to|the|pity|to|friendship|to the|memory
Все|протистояло|до|(артикль)|жалості||дружбі|до|пам'яті
Все суперечило співчуттю, дружбі, пам'яті.
Everything opposed pity, friendship, and memory.
La seule phrase qu'elle entendit, car personne n'élevait la voix devant elle, fut le juron d'un employé, qui réclamait un bordereau.
||||||||||||||||||||Beleg
The|only|phrase|that she|she heard|because|no one|they were raising|the|voice|in front of|her|it was|the|curse|of a|employee|who|he was demanding|a|slip
|||||||elevaba|||||||juramento||||||documento
The|only|phrase|that she|heard|because|nobody|raised|the|voice|in front of|her|was|the|curse|of an|employee|who|demanded|a|delivery note
La única frase que oyó, ya que nadie levantó la voz delante de ella, fue la palabrota de un empleado que exigía un resguardo.
Єдине речення, яке вона почула, адже ніхто не підвищував голосу перед нею, було прокляття одного з працівників, який вимагав накладну.
The only phrase she heard, as no one raised their voice in front of her, was the curse of an employee, who was asking for a delivery note.
« ... Le bordereau des dynamos, bon Dieu!
The|slip|of the|dynamos|good|God
|||de las dinamos||
The|бланк|динамо|динамо|добрий|Боже
«... Накладна на динамо, Боже мій!
"... The delivery note for the dynamos, good God!
que nous expédions à Santos.
that|we|we were sending|to|Santos
що|ми|відправляємо|до|Сантоc
яку ми відправляємо до Сантоса.
that we are sending to Santos."
» Elle leva les yeux sur cet homme, avec une expression d'étonnement infini.
She|she raised|the|eyes|on|this|man|with|a|expression|of astonishment|infinite
Вона|підняла|артикль множини|очі|на|цей|чоловік|з|одна|вираз|здивування|безмежний
» Вона підняла очі на цього чоловіка з виразом безмежного здивування.
She raised her eyes to this man, with an expression of infinite astonishment.
Puis sur le mur où s'étalait une carte.
Then|on|the|wall|where|it was spread|a|map
|||||se extendía||
Потім|на|аркуш|стіна|де|була розміщена|одна|карта
Потім на стіну, де розташувалася карта.
Then to the wall where a map was spread out.
Ses lèvres tremblaient un peu, à peine.
Her|lips|they were trembling|a|little|at|barely
Його|губи|тремтіли|один|трохи|в|ледве
Її губи трохи тремтіли, ледь-ледь.
Her lips trembled a little, barely.
Elle devinait, avec gêne, qu'elle exprimait ici une vérité ennemie, regrettait presque d'être venue, eût voulu se cacher, et se retenait, de peur qu'on la remarquât trop, de tousser, de pleurer.
She|she guessed|with|embarrassment|that she|she was expressing|here|a|truth|enemy|she regretted|almost|of being|come|she would have|wanted|herself|to hide|and|herself|she was holding back|from|fear|that one|her|they would notice|too|of|to cough|of|to cry
|||incomodidad||||||enemiga||||||||esconderse||||||||notaran|||toser||
Вона|здогадувалася|з|незручністю|що вона|висловлювала|тут|одна|істина|ворога|шкодувала|майже|бути|прийшла|хотіла|сховатися|себе||||стримувала|від|страх|що її|її|помітив|занадто|від|кашляти|від|плакати
Se sintió avergonzada al darse cuenta de que estaba expresando la verdad de un enemigo, casi se arrepintió de haber venido, deseó poder esconderse y se contuvo de toser y llorar por miedo a que se notara demasiado.
Вона з незручністю здогадувалася, що тут висловлює ворожу правду, майже шкодувала, що прийшла, хотіла б сховатися, і стримувалася, боячись, що її занадто помітять, від кашлю, від сліз.
She sensed, with embarrassment, that she was expressing an enemy truth here, almost regretted coming, wished to hide, and held back, for fear of being noticed too much, from coughing, from crying.
Elle se découvrait insolite, inconvenante, comme nue.
She|herself|she was discovering|unusual|inappropriate|like|naked
|||insólita|inconveniente||desnuda
Вона|себе|відкривала|незвичайною|невідповідною|як|голою
Вона виявляла себе незвичною, недоречною, немов голою.
She discovered herself to be unusual, inappropriate, as if naked.
Mais sa vérité était si forte, que les regards fugitifs remontaient, à la dérobée, inlassablement, la lire dans son visage.
But|her|truth|it was|so|strong|that|the|glances|fleeting|they were rising|to|it|secretly|tirelessly|it|to read|in|her|face
||||||||||||||sin cesar|||||
Але|її|правда|була|так|сильною|що|ці|погляди|мимовільні|піднімалися|до|її|потайки|невтомно|її|читати|в|її|обличчі
Але її правда була такою сильною, що мимовільні погляди безперервно піднімалися, крадькома, щоб прочитати її на обличчі.
But her truth was so strong that fleeting glances rose, secretly, tirelessly, to read it in her face.
Cette femme était très belle.
This|woman|she was|very|beautiful
Ця|жінка|була|дуже|красива
Ця жінка була дуже красивою.
This woman was very beautiful.
Elle révélait aux hommes le monde sacré du bonheur.
She|she was revealing|to the|men|the|world|sacred|of|happiness
Вона|відкривала|чоловікам|чоловікам|той|світ|святий|щастя|щастя
Вона відкривала чоловікам святий світ щастя.
She revealed to men the sacred world of happiness.
Elle révélait à quelle matière auguste on touche, sans le savoir, en agissant.
|||||erhabene|||||||
She|she was revealing|to|what|matter|august|we|we touch|without|it|knowing|by|acting
|||||augusta|||||||actuando
Вона|розкривала|до|яка|матерія|благородна|ми|торкаємося|без|його|знання|в|діючи
Вона відкривала, до якої величної матерії ми торкаємося, не усвідомлюючи цього, діючи.
It revealed what august matter one touches, unknowingly, by acting.
Sous tant de regards elle ferma les yeux.
Under|so many|of|gazes|she|she closed|the|eyes
Під|стільки|(прийменник)|поглядів|вона|закрила|(артикль множини)|очі
Під стількома поглядами вона заплющила очі.
Under so many gazes, she closed her eyes.
Elle révélait quelle paix, sans le savoir, on peut détruire.
She|she was revealing|what|peace|without|it|knowing|we|we can|to destroy
|||paz||||||
Вона|відкривала|яку|мир|без|його|знання|ми|можемо|знищити
Вона відкривала, який спокій, не усвідомлюючи цього, можна зруйнувати.
It revealed what peace, unknowingly, one can destroy.
Rivière la reçut.
River|it|it received
Річка|її|прийняла
Річка її прийняла.
River received her.
Elle venait plaider timidement pour ses fleurs, son café servi, sa chair jeune.
||plädieren||||||||||
She|she was coming|to plead|timidly|for|her|flowers|her|coffee|served|her|flesh|young
||abogar|||||||||carne|
Вона|приходила|просити|сором'язливо|за|її|квіти|її|кава|подана|її|плоть|молода
Vino a suplicar tímidamente por sus flores, su café servido, su carne joven.
Вона приходила скромно просити за свої квіти, свою подану каву, свою молоду плоть.
She came to plead timidly for her flowers, her served coffee, her young flesh.
De nouveau, dans ce bureau plus froid encore, son faible tremblement de lèvres la reprit.
Again|new|in|this|office|more|cold|still|her|weak|trembling|of|lips|her|she resumed
||||||||||temblor||||
Знову|знову|в|цей|офіс|ще|холодний|ще|її|слабкий|тремтіння|з|губ|її|знову спіткала
Знову, в цьому ще холоднішому кабінеті, її слабке тремтіння губ знову охопило її.
Again, in this even colder office, her slight trembling of lips returned.
Elle aussi découvrait sa propre vérité, dans cet autre monde, inexprimable.
She|also|she was discovering|her|own|truth|in|that|other|world|inexpressible
||||||||||inexpresable
Вона|також|відкривала|її|власну|істину|в|цей|інший|світ|невиразний
Вона також відкривала свою власну правду, в цьому іншому світі, невимовному.
She too was discovering her own truth, in this other world, inexpressible.
Tout ce qui se dressait en elle d'amour presque sauvage, tant il était fervent, de dévouement, lui semblait prendre ici un visage importun, égoïste.
|||||||||||||glühend, leidenschaftlich||Hingabe||||||||
All|that|which|itself|it was standing|in|her|of love|almost|wild|so much|it|it was|fervent|of|devotion|to her|it seemed|to take|here|a|face|unwelcome|selfish
||||se levant|||||||||ferviente||devoción||||||||
Все|это|что|себя|поднималось|в|ней|любви|почти|дикой|так|он|был|пылкой|преданности|преданности|ей|казался|принимать|здесь|одно|лицо|назойливым|эгоистичным
Все, що в ній піднімалося з любові, майже дикої, настільки вона була палкою, з відданості, здавалося, тут набирало неприємного, егоїстичного вигляду.
Everything that stood up in her of almost wild love, so fervent, of devotion, seemed to take on an unwelcome, selfish face here.
Elle eût voulu fuir :
She|she would have|wanted|to flee
|||huir
Вона|б мала|захотіла|втекти
Вона хотіла втекти :
She would have liked to flee:
— Je vous dérange...
I|you|I disturb
||molesto
Я|вам|турбую
— Я вам заважаю...
— Am I bothering you...
— Madame, lui dit Rivière, vous ne me dérangez pas.
Madam|to him|he said|Rivière|you|not|to me|you disturb|
|||||||molesta|
Пані|йому|каже|Рів'єр|ви|не|мені|турбуєте|ні
— Пані, сказав Рів'єр, ви мені не заважаєте.
— Madam, Rivière said to her, you are not bothering me.
Malheureusement, Madame, vous et moi ne pouvons mieux faire que d'attendre.
Unfortunately|Madam|you|and|me|not|we can|better|to do|than|to wait
||||||||||esperar
На жаль|Пані|ви|і|я|не|можемо|краще|зробити|ніж|чекати
На жаль, пані, ви і я не можемо зробити нічого кращого, ніж чекати.
Unfortunately, Madam, you and I can do no better than to wait.
Elle eut un faible haussement d'épaules, dont Rivière comprit le sens : « A quoi bon cette lampe, ce dîner servi, ces fleurs que je vais retrouver... » Une jeune mère avait confessé un jour à Rivière : « La mort de mon enfant, je ne l'ai pas encore comprise.
She|she had|a|slight|shrug|of shoulders|of which|Rivière|he understood|the|meaning|To|what|good|this|lamp|this|dinner|served|these|flowers|that|I|I am going to|to find|A|young|mother|she had|confessed|a|day|to|Rivière|The|death|of|my|child|I|not|I have|not|yet|understood
||||de hombros||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вона|мала|один|слабкий|підняття|плечей|від якого|Рів'єр|зрозумів|його|сенс|До|чого|доброго|ця|лампа|цей|вечеря|подана|ці|квіти|які|я|буду|знаходити знову|Одна|молода|мати|мала|зізналася|один|день|до|Рів'єра|Смерть|смерть|від|мого|дитини|я|не|її|не|ще|зрозуміла
Вона злегка знизила плечима, і Рів'є зрозумів сенс: «Навіщо ця лампа, ця вечеря, ці квіти, які я знову знайду... » Одного разу молода мати зізналася Рів'є: «Смерть моєї дитини, я ще не зрозуміла.
She gave a slight shrug, which Rivière understood the meaning of: "What good is this lamp, this dinner served, these flowers that I will find again..." A young mother had once confessed to Rivière: "The death of my child, I still do not understand it.
Ce sont les petites choses qui sont dures, ses vêtements que je retrouve, et, si je me réveille la nuit, cette tendresse qui me monte quand même au coeur, désormais inutile, comme mon lait... » Pour cette femme aussi la mort de Fabien commencerait demain à peine, dans chaque acte désormais vain, dans chaque objet.
These|they are|the|small|things|that|they are|hard|her|clothes|that|I|I find|and|if|I|myself|I wake up|the|night|that|tenderness|that|to me|it rises|when|even|in the|heart|now|useless|like|my|milk|For|this|woman|also|the|death|of|Fabien|it would begin|tomorrow|to|barely|in|every|act|now|vain|in|every|object
|||||||||||||||||||||||||||||de ahora en adelante||||||||||||||||||||de ahora en adelante||||
Це|є|ці|маленькі|речі|які|є|важкі|її|одяг|які|я|знаходжу|і|якщо|я|себе|прокидаюся|в|ніч|ця|ніжність|яка|мені|піднімається|коли|все ж|до|серця|тепер|непотрібна|як|моє|молоко|Для|ця|жінка|також|ця|смерть|з|Фабієн|почнеться|завтра|в|важко|в|кожному|дії|тепер|марні|в|кожному|предметі
Це дрібниці, які важкі, її одяг, який я знаходжу, і, якщо я прокидаюся вночі, ця ніжність, яка все ж піднімається в серці, тепер вже марна, як моє молоко... » Для цієї жінки також смерть Фаб'єна почнеться завтра, в кожному тепер вже марному вчинку, в кожному предметі.
It is the little things that are hard, his clothes that I find again, and if I wake up at night, this tenderness that still rises in my heart, now useless, like my milk..." For this woman too, the death of Fabien would only begin tomorrow, in every now futile act, in every object.
Fabien quitterait lentement sa maison.
Fabien|he would leave|slowly|his|home
Фабієн|покинув би|повільно|його|дім
Фаб'єн повільно залишить свій дім.
Fabien would slowly leave his home.
Rivière taisait une pitié profonde.
Rivière|he was silent|a|pity|deep
|guardaba|||
Річка|втихомирювала|одна|жаль|глибокий
Rivière sintió una profunda lástima.
Рів'є приховував глибоке співчуття.
Rivière suppressed a deep pity.
— Madame...
Madam
Пані
— Пані...
— Madam...
La jeune femme se retirait, avec un sourire presque humble, ignorant sa propre puissance.
The|young|woman|herself|she was withdrawing|with|a|smile|almost|humble|ignoring|her|own|power
|||||||||humilde||||
The|young|woman|herself|withdrew|with|a|smile|almost|humble|ignoring|her|own|power
Молода жінка відходила з майже скромною усмішкою, не усвідомлюючи своєї власної сили.
The young woman withdrew, with an almost humble smile, unaware of her own power.
Rivière s'assit, un peu lourd.
Rivière|he sat|a|little|heavy
Рів'єра|сів|один|трохи|важкий
Рів'єра сів, трохи важко.
Rivière sat down, a bit heavily.
« Mais elle m'aide à découvrir ce que je cherchais... »
But|she|she helps me|to|to discover|what|that|I|I was looking for
Але|вона|допомагає мені|в|відкрити|те|що|я|шукав
« Але вона допомагає мені відкрити те, що я шукав... »
"But she helps me discover what I was looking for..."
Il tapotait distraitement les télégrammes de protection des escales Nord.
He|he was tapping|distractedly|the|telegrams|of|protection|of the|stops|North
|golpeaba|de manera distraída|||||||
Він|постукав|відволікся|ці|телеграми|про|захист|з|зупинок|Північ
Він відволікся, постукуючи по телеграмам захисту північних зупинок.
He was absentmindedly tapping the protection telegrams for the Northern stops.
Il songeait.
He|he was thinking
Він|мріяв
Він міркував.
He was thinking.
« Nous ne demandons pas à être éternels, mais à ne pas voir les actes et les choses tout à coup perdre leur sens.
We|not|we ask|not|to|to be|eternal|but|to|not|not|to see|the|acts|and|the|things|all|at|once|to lose|their|meaning
Ми|не|просимо|не|бути||вічними|але|щоб|не|не|бачити|ті|дії|і|ті|речі|все|раптово|раптово|втратити|їхній|сенс
«Ми не просимо бути вічними, але не хочемо, щоб вчинки та речі раптом втратили свій сенс.
"We do not ask to be eternal, but to not see actions and things suddenly lose their meaning.
Le vide qui nous entoure se montre alors... »
The|void|that|us|surrounds|itself|it shows|then
||||nos rode|||
The|void|який|нас|оточує|себе|показує|тоді
Порожнеча, що нас оточує, тоді проявляється... »
The emptiness that surrounds us then reveals itself..."
Ses regards tombèrent sur les télégrammes :
His|looks|they fell|on|the|telegrams
||cayeron|||
Його|погляди|впали|на|ті|телеграми
Його погляди впали на телеграми:
His gaze fell on the telegrams:
« Et voilà par où, chez nous, s'introduit la mort : ces messages qui n'ont plus de sens... »
And|here is|by|where|at|us|it introduces itself|the|death|these|messages|that|they have|anymore|of|meaning
І|ось|через|де|у|нас|проникає|смерть|смерть|ці|повідомлення|які|не мають|більше|сенсу|сенсу
«Ось як, у нас, проникає смерть: ці повідомлення, які більше не мають сенсу...»
"And this is how death enters our lives: these messages that no longer make sense..."
Il regarda Robineau.
He|he looked|Robineau
Він|подивився|Робіно
Він подивився на Робіно.
He looked at Robineau.
Ce garçon médiocre, maintenant inutile, n'avait plus de sens.
This|boy|mediocre|now|useless|he had|anymore|of|meaning
Цей|хлопець|посередній|тепер|непотрібний|не мав|більше|жодного|сенсу
Цей посередній хлопець, тепер вже непотрібний, більше не мав сенсу.
This mediocre boy, now useless, no longer had any meaning.
Rivière lui dit presque durement :
Rivière|to him|he said|almost|harshly
Рів'єра|йому|сказав|майже|жорстко
Рів'єр майже жорстко сказав йому:
Rivière said to him almost harshly:
— Faut-il vous donner, moi-même, du travail?
||you|to give|||some|work
потрібно|це|вам|дати|||деяку|роботу
— Чи потрібно мені самому дати вам роботу?
— Should I give you work myself?
Puis Rivière poussa la porte qui donnait sur la salle des secrétaires, et la disparition de Fabien le frappa, évidente, à des signes que Mme Fabien n'avait pas su voir.
Then|Rivière|he pushed|the|door|which|it led|to|the|room|of the|secretaries|and|the|disappearance|of|Fabien|it|it struck|obvious|at|some|signs|that|Mrs|Fabien|she had not||known|to see
||||||||||||||||||||||||||||saber|
Потім|Рів'єр|штовхнув|(артикль)|двері|яка|вела|до|(артикль)|кімната|(артикль)|секретарів|і|(артикль)|зникнення|(прийменник)|Фабьєн|(артикль)|вразила|очевидна|(прийменник)|(артикль)|знаків|які|пані|Фабьєн|не мала|не|змогла|побачити
Потім Рів'єр відчинив двері, що вели до кімнати секретарів, і зникнення Фаб'єна вразило його, очевидно, за ознаками, які пані Фаб'єн не змогла помітити.
Then Rivière pushed the door that led to the secretaries' room, and Fabien's disappearance struck him, obvious, by signs that Mrs. Fabien had not been able to see.
La fiche du R.B.
The|file|of the||
The|card|of||
Картка Р.Б.
The R.B. file.
903, l'avion de Fabien, figurait déjà, au tableau mural, dans la colonne du matériel indisponible.
the plane|of|Fabien|it was listed|already|on the|board|wall|in|the|column|of the|equipment|unavailable
літак|Фаб'єна||фігурував|вже|на|таблиці|настінній|у|колонці|колонці|матеріалу|матеріал|недоступного
903, літак Фаб'єна, вже фігурував на стіні, у колонці недоступного обладнання.
903, Fabien's plane, was already listed on the wall board in the unavailable equipment column.
Les secrétaires qui préparaient les papiers du courrier d'Europe, sachant qu'il serait retardé, travaillaient mal.
The|secretaries|who|they were preparing|the|papers|of the|mail|from Europe|knowing|that it|it would be|delayed|they were working|poorly
||||||||||||retrasado||
The|secretaries|who|prepared|the|papers|of the|mail|from Europe|knowing|that it|would be|delayed|worked|poorly
Секретарі, які готували документи для пошти з Європи, знаючи, що вона затримається, працювали погано.
The secretaries preparing the paperwork for the mail from Europe, knowing it would be delayed, were working poorly.
Du terrain on demandait par téléphone des instructions pour les équipes qui, maintenant, veillaient sans but.
From the|ground|we|we were asking|by|phone|some|instructions|for|the|teams|which|now|they were watching|without|purpose
|||||||||||||vigilan||
З|місця|ми|запитували|по|телефону|деякі|інструкції|для|тих|команд|які|тепер|пильнували|без|мети
З поля по телефону запитували інструкції для команд, які тепер безцільно пильнували.
From the field, instructions were being requested by phone for the teams that were now aimlessly standing by.
Les fonctions de vie étaient ralenties.
The|functions|of|life|they were|slowed down
Життєві|функції|життя||були|уповільнені
Функції життя були сповільнені.
The functions of life were slowed down.
« La mort, la voilà!
The|death|it|here it is
The|death|it|here
« Смерть, ось вона!
"Death, here it is!"
» pensa Rivière.
he thought|Rivière
подумав|Рів'єр
» подумав Рів'єр.
thought Rivière.
Son oeuvre était semblable à un voilier en panne, sans vent, sur la mer.
His|work|it was|similar|to|a|sailboat|in|breakdown|without|wind|on|the|sea
||||||velero||averiado|||||
Його|твір|був|подібний|до|один|вітрильник|в|поломці|без|вітру|на|морі|море
Його твір був схожий на вітрильник, що застряг, без вітру, на морі.
His work was like a sailboat stranded, without wind, on the sea.
* * *
* * *
* * *
Il entendit la voix de Robineau :
He|he heard|the|voice|of|Robineau
Він|почув|артикль|голос|Робіно|Робіно
Він почув голос Робіне:
He heard Robineau's voice:
— Monsieur le Directeur... ils étaient mariés depuis six semaines...
Sir|the|Director|they|they were|married|for|six|weeks
Пан|артикль|Директор|вони|були|одружені|протягом|шести|тижнів
— Пан Директоре... вони були одружені вже шість тижнів...
— Mr. Director... they had been married for six weeks...
— Allez travailler.
Go|to work
Ідіть|працювати
— Ідіть працювати.
— Go to work.
Rivière regarda toujours les secrétaires, et au-delà des secrétaires, les manoeuvres, les mécaniciens, les pilotes, tous ceux qui l'avaient aidé dans son oeuvre, avec une foi de bâtisseurs.
Rivière|he looked|always|the|secretaries|and|||the||the||the|||pilots|all|those|who|they had|helped|in|his|work|with|a|faith|of|builders
|||||||más allá||||los obreros|||||||||||||||fe||constructores
Рів'єра|дивився|завжди|ті|секретарі|і|||від|секретарів|ті|робітники|ті|механіки|ті|пілоти|всі|ті|хто|йому|допомогли|в|його|справі|з|однією|вірою|будівельників|будівельників
Рів'єра все ще дивився на секретарів, а за секретарями — на робітників, механіків, пілотів, на всіх, хто допомагав йому в його справі, з вірою будівельників.
Rivière continued to look at the secretaries, and beyond the secretaries, the laborers, the mechanics, the pilots, all those who had helped him in his work, with the faith of builders.
Il pensa aux petites villes d'autrefois qui entendaient parler des « Iles » et se construisaient un navire.
|||||||understood|||Islands|||built||
Він думав про маленькі містечка колись, які чули про «Острови» і будували собі корабель.
He thought of the small towns of the past that heard about the 'Islands' and built themselves a ship.
Pour le charger de leur espérance.
|||||hope
Щоб наповнити його своєю надією.
To load it with their hope.
Pour que les hommes pussent voir leur espérance ouvrir ses voiles sur la mer.
Щоб люди могли бачити, як їхня надія розгортає свої вітрила на морі.
So that men could see their hope unfurl its sails on the sea.
Tous grandis, tous tirés hors d'eux-mêmes, tous délivrés par un navire.
|grows|||||||delivered|||
Всі виросли, всі вийшли з себе, всі звільнені кораблем.
All grown, all pulled out of themselves, all freed by a ship.
« Le but peut-être ne justifie rien, mais l'action délivre de la mort.
The|goal|||not|it justifies|anything|but|the action|it delivers|from|the|death
|||||||||libera|||
The|goal|||not|justifies|anything|but|the action|frees|from|the|death
« Мета, можливо, нічого не виправдовує, але дія звільняє від смерті.
"The goal may not justify anything, but action delivers from death.
Ces hommes duraient par leur navire.
These|men|they endured|by|their|ship
Ці|чоловіки|тривали|через|їхній|корабель
Estos hombres duraron gracias a su barco.
Ці чоловіки трималися завдяки своєму кораблю.
These men endured through their ship.
»
»
"
Et Rivière luttera aussi contre la mort, lorsqu'il rendra aux télégrammes leur plein sens, leur inquiétude aux équipes de veille et aux pilotes leur but dramatique.
And|Rivière|he will fight|also|against|the|death|when he|he will give back|to the|telegrams|their|full|meaning|their|worry|to the|teams|of|watch|and|to the|pilots|their|goal|dramatic
|||||||||||||||||||vigilancia||||||
І|Рів'єра|буде боротися|також|проти|(артикль)|смерть|коли він|поверне|(предлог)|телеграми|(присвійний займенник)|повний|сенс|(присвійний займенник)|тривога|(предлог)|команди|(предлог)|спостереження|і|(предлог)|пілоти|(присвійний займенник)|мета|драматична
І Рів'єра також боротиметься зі смертю, коли поверне телеграмам їх повний сенс, їх тривогу командам спостереження та пілотам їх драматичну мету.
And Rivière will also struggle against death when he restores to telegrams their full meaning, their concern to the watch teams and to the pilots their dramatic purpose.
Lorsque la vie ranimera cette oeuvre, comme le vent ranime un voilier, en mer.
|||wiederbeleben||||||||||
When|the|life|it will revive|this|work|as|the|wind|it revives|a|sailboat|at|sea
|||revivirá||||||reavivará||vela||
Коли|ця|життя|оживить|цю|працю|як|цей|вітер|оживляє|один|вітрильник|в|морі
Коли життя відновить цю працю, як вітер відновлює вітрильник, на морі.
When life revives this work, like the wind revives a sailboat, at sea.
SENT_CWT:AFkKFwvL=20.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.05 PAR_CWT:AufDIxMS=12.95
uk:AFkKFwvL en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=44 err=2.27%) translation(all=85 err=0.00%) cwt(all=1028 err=7.00%)