×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Proverbes et expressions Françaises, Il y a anguille sous roche

Il y a anguille sous roche

Il y a quelque chose de caché, une perfidie qui se prépare.

L'affaire n'est pas claire. L'anguille est un charognard qui vit surtout la nuit, car elle n'aime pas la lumière.

Dans la journée, elle a donc plutôt tendance à se cacher et le dessous des rochers est incontestablement un bon endroit. C'est pourquoi, à l'époque où ces animaux pullulaient et faisaient le bonheur des gastronomes, il n'était pas rare, en soulevant une pierre sous l'eau, de déloger une anguille. Notre expression correspond donc bien à une réalité. Mais c'est aussi une métaphore qui s'explique par d'autres voies. Selon Pierre Guiraud, lexicographe contemporain, dans "Les locutions françaises", le sens de tromperie cachée viendrait du lien établi plus ou moins consciemment ou d'un jeu de mots entre l'anguille et les deux formes de l'ancien verbe 'guiller'.

Le premier, venu du hollandais et signifiant normalement 'fermenter' (à propos de la bière), avait aussi le sens de "éviter le combat, se faufiler", un peu comme l'anguille qui tente de s'échapper lorsque quelqu'un cherche à l'attraper.

Le second 'guiller' vient du francique 'wigila' ("ruse, astuce") et signifiait 'tromper'. Enfin, l'anguille était souvent assimilée à un serpent, animal fourbe s'il en est. Voilà donc suffisamment d'ingrédients pour que notre pauvre anguille qui ne demandait rien à personne devienne ainsi le symbole de la perfidie, la tromperie, la fourberie.


Il y a anguille sous roche There is something fishy

Il y a quelque chose de caché, une perfidie qui se prépare. There is something hidden, a perfidy that is brewing.

L’affaire n’est pas claire. The case is not clear. L’anguille est un charognard qui vit surtout la nuit, car elle n’aime pas la lumière. The eel is a scavenger that lives mainly at night, because it does not like light.

Dans la journée, elle a donc plutôt tendance à se cacher et le dessous des rochers est incontestablement un bon endroit. During the day, it therefore tends to hide and the underside of the rocks is undoubtedly a good place. C’est pourquoi, à l’époque où ces animaux pullulaient et faisaient le bonheur des gastronomes, il n’était pas rare, en soulevant une pierre sous l’eau, de déloger une anguille. This is why, at the time when these animals swarmed and made the happiness of the gastronomes, it was not uncommon, by lifting a stone under water, to dislodge an eel. Notre expression correspond donc bien à une réalité. Our expression therefore corresponds to a reality. Mais c’est aussi une métaphore qui s’explique par d’autres voies. But it is also a metaphor that can be explained in other ways. Selon Pierre Guiraud, lexicographe contemporain, dans "Les locutions françaises", le sens de tromperie cachée viendrait du lien établi plus ou moins consciemment ou d’un jeu de mots entre l’anguille et les deux formes de l’ancien verbe 'guiller'. According to Pierre Guiraud, contemporary lexicographer, in "Les locutions française", the meaning of hidden deception comes from the link established more or less consciously or from a play on words between the eel and the two forms of the old verb 'guiller' .

Le premier, venu du hollandais et signifiant normalement 'fermenter' (à propos de la bière), avait aussi le sens de "éviter le combat, se faufiler", un peu comme l’anguille qui tente de s’échapper lorsque quelqu’un cherche à l’attraper. The first, coming from Dutch and normally meaning 'to ferment' (about beer), also meant to 'avoid the fight, sneak in', much like the eel that tries to escape when someone tries to catch it.

Le second 'guiller' vient du francique 'wigila' ("ruse, astuce") et signifiait 'tromper'. The second 'guiller' comes from the Frankish 'wigila' ("cunning, cunning") and meant 'to deceive'. Enfin, l’anguille était souvent assimilée à un serpent, animal fourbe s’il en est. Finally, the eel was often likened to a snake, a deceitful animal if there was one. Voilà donc suffisamment d’ingrédients pour que notre pauvre anguille qui ne demandait rien à personne devienne ainsi le symbole de la perfidie, la tromperie, la fourberie. So there are enough ingredients for our poor eel who asked nothing of anyone to become the symbol of perfidy, deceit, deceit.