×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

1984 by George Orwell, Part two, Chapter 7

Part two, Chapter 7

Winston had woken up with his eyes full of tears. Julia rolled sleepily against him, murmuring something that might have been ‘What's the matter?'

‘I dreamt —' he began, and stopped short. It was too complex to be put into words. There was the dream itself, and there was a memory connected with it that had swum into his mind in the few seconds after waking.

He lay back with his eyes shut, still sodden in the atmosphere of the dream. It was a vast, luminous dream in which his whole life seemed to stretch out before him like a landscape on a summer evening after rain. It had all occurred inside the glass paperweight, but the surface of the glass was the dome of the sky, and inside the dome everything was flooded with clear soft light in which one could see into interminable distances. The dream had also been comprehended by — indeed, in some sense it had consisted in — a gesture of the arm made by his mother, and made again thirty years later by the Jewish woman he had seen on the news film, trying to shelter the small boy from the bullets, before the helicopter blew them both to pieces.

‘Do you know,' he said, ‘that until this moment I believed I had murdered my mother?'

‘Why did you murder her?' said Julia, almost asleep. ‘I didn't murder her. Not physically.'

In the dream he had remembered his last glimpse of his mother, and within a few moments of waking the cluster of small events surrounding it had all come back. It was a memory that he must have deliberately pushed out of his consciousness over many years. He was not certain of the date, but he could not have been less than ten years old, possibly twelve, when it had happened.

His father had disappeared some time earlier, how much earlier he could not remember. He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about air- raids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine- gun fire in the distance — above all, the fact that there was never enough to eat. He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake.

When his father disappeared, his mother did not show any surprise or any violent grief, but a sudden change came over her. She seemed to have become completely spiritless. It was evident even to Winston that she was waiting for something that she knew must happen. She did everything that was needed — cooked, washed, mended, made the bed, swept the floor, dusted the mantelpiece — always very slowly and with a curious lack of superfluous motion, like an artist's lay-figure moving of its own accord. Her large shapely body seemed to relapse naturally into stillness. For hours at a time she would sit almost immobile on the bed, nursing his young sister, a tiny, ailing, very silent child of two or three, with a face made simian by thinness. Very occasionally she would take Winston in her arms and press him against her for a long time without saying anything. He was aware, in spite of his youthfulness and selfishness, that this was somehow connected with the never-mentioned thing that was about to happen.

He remembered the room where they lived, a dark, close- smelling room that seemed half filled by a bed with a white counterpane. There was a gas ring in the fender, and a shelf where food was kept, and on the landing outside there was a brown earthenware sink, common to several rooms. He remembered his mother's statuesque body bending over the gas ring to stir at something in a saucepan. Above all he remembered his continuous hunger, and the fierce sordid battles at mealtimes. He would ask his mother naggingly, over and over again, why there was not more food, he would shout and storm at her (he even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way), or he would attempt a snivelling note of pathos in his efforts to get more than his share. His mother was quite ready to give him more than his share. She took it for granted that he, ‘the boy', should have the biggest portion; but however much she gave him he invariably demanded more. At every meal she would beseech him not to be selfish and to remember that his little sister was sick and also needed food, but it was no use. He would cry out with rage when she stopped ladling, he would try to wrench the saucepan and spoon out of her hands, he would grab bits from his sister's plate. He knew that he was starving the other two, but he could not help it; he even felt that he had a right to do it. The clamorous hunger in his belly seemed to justify him. Between meals, if his mother did not stand guard, he was constantly pilfering at the wretched store of food on the shelf.

One day a chocolate ration was issued. There had been no such issue for weeks or months past. He remembered quite clearly that precious little morsel of chocolate. It was a two-ounce slab (they still talked about ounces in those days) between the three of them. It was obvious that it ought to be divided into three equal parts. Suddenly, as though he were listening to somebody else, Winston heard himself demanding in a loud booming voice that he should be given the whole piece. His mother told him not to be greedy. There was a long, nagging argument that went round and round, with shouts, whines, tears, remonstrances, bargainings. His tiny sister, clinging to her mother with both hands, exactly like a baby monkey, sat looking over her shoulder at him with large, mournful eyes. In the end his mother broke off three-quarters of the chocolate and gave it to Winston, giving the other quarter to his sister. The little girl took hold of it and looked at it dully, perhaps not knowing what it was. Winston stood watching her for a moment. Then with a sudden swift spring he had snatched the piece of chocolate out of his sister's hand and was fleeing for the door.

‘Winston, Winston!' his mother called after him. ‘Come back!

Give your sister back her chocolate!'

He stopped, but did not come back. His mother's anxious eyes were fixed on his face. Even now he was thinking about the thing, he did not know what it was that was on the point of happening. His sister, conscious of having been robbed of something, had set up a feeble wail. His mother drew her arm round the child and pressed its face against her breast. Something in the gesture told him that his sister was dying. He turned and fled down the stairs, with the chocolate growing sticky in his hand.

He never saw his mother again. After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home. When he came back his mother had disappeared. This was already becoming normal at that time. Nothing was gone from the room except his mother and his sister. They had not taken any clothes, not even his mother's overcoat. To this day he did not know with any certainty that his mother was dead. It was perfectly possible that she had merely been sent to a forced-labour camp. As for his sister, she might have been removed, like Winston himself, to one of the colonies for homeless children (Reclamation Centres, they were called) which had grown up as a result of the civil war, or she might have been sent to the labour camp along with his mother, or simply left somewhere or other to die.

The dream was still vivid in his mind, especially the enveloping protecting gesture of the arm in which its whole meaning seemed to be contained. His mind went back to another dream of two months ago. Exactly as his mother had sat on the dingy white-quilted bed, with the child clinging to her, so she had sat in the sunken ship, far underneath him, and drowning deeper every minute, but still looking up at him through the darkening water.

He told Julia the story of his mother's disappearance. Without opening her eyes she rolled over and settled herself into a more comfortable position.

‘I expect you were a beastly little swine in those days,' she said indistinctly. ‘All children are swine.'

‘Yes. But the real point of the story ——'

From her breathing it was evident that she was going off to sleep again. He would have liked to continue talking about his mother. He did not suppose, from what he could remember of her, that she had been an unusual woman, still less an intelligent one; and yet she had possessed a kind of nobility, a kind of purity, simply because the standards that she obeyed were private ones. Her feelings were her own, and could not be altered from outside. It would not have occurred to her that an action which is ineffectual thereby becomes meaningless. If you loved someone, you loved him, and when you had nothing else to give, you still gave him love. When the last of the chocolate was gone, his mother had clasped the child in her arms. It was no use, it changed nothing, it did not produce more chocolate, it did not avert the child's death or her own; but it seemed natural to her to do it. The refugee woman in the boat had also covered the little boy with her arm, which was no more use against the bullets than a sheet of paper. The terrible thing that the Party had done was to persuade you that mere impulses, mere feelings, were of no account, while at the same time robbing you of all power over the material world. When once you were in the grip of the Party, what you felt or did not feel, what you did or refrained from doing, made literally no difference. Whatever happened you vanished, and neither you nor your actions were ever heard of again. You were lifted clean out of the stream of history. And yet to the people of only two generations ago this would not have seemed all-important, because they were not attempting to alter history. They were governed by private loyalties which they did not question. What mattered were individual relationships, and a completely helpless gesture, an embrace, a tear, a word spoken to a dying man, could have value in itself. The proles, it suddenly occurred to him, had remained in this condition. They were not loyal to a party or a country or an idea, they were loyal to one another. For the first time in his life he did not despise the proles or think of them merely as an inert force which would one day spring to life and regenerate the world. The proles had stayed human. They had not become hardened inside. They had held on to the primitive emotions which he himself had to re-learn by conscious effort. And in thinking this he remembered, without apparent relevance, how a few weeks ago he had seen a severed hand lying on the pavement and had kicked it into the gutter as though it had been a cabbage-stalk.

‘The proles are human beings,' he said aloud. ‘We are not human.'

‘Why not?' said Julia, who had woken up again.

He thought for a little while. ‘Has it ever occurred to you,' he said, ‘that the best thing for us to do would be simply to walk out of here before it's too late, and never see each other again?'

‘Yes, dear, it has occurred to me, several times. But I'm not going to do it, all the same.'

‘We've been lucky,' he said ‘but it can't last much longer. You're young. You look normal and innocent. If you keep clear of people like me, you might stay alive for another fifty years.'

‘No. I've thought it all out. What you do, I'm going to do. And don't be too downhearted. I'm rather good at staying alive.'

‘We may be together for another six months — a year — there's no knowing. At the end we're certain to be apart. Do you realize how utterly alone we shall be? When once they get hold of us there will be nothing, literally nothing, that either of us can do for the other. If I confess, they'll shoot you, and if I refuse to confess, they'll shoot you just the same. Nothing that I can do or say, or stop myself from saying, will put off your death for as much as five minutes. Neither of us will even know whether the other is alive or dead. We shall be utterly without power of any kind. The one thing that matters is that we shouldn't betray one another, although even that can't make the slightest difference.'

‘If you mean confessing,' she said, ‘we shall do that, right enough. Everybody always confesses. You can't help it. They torture you.'

‘I don't mean confessing. Confession is not betrayal. What you say or do doesn't matter: only feelings matter. If they could make me stop loving you — that would be the real betrayal.'

She thought it over. ‘They can't do that,' she said finally. ‘It's the one thing they can't do. They can make you say anything — ANYTHING— but they can't make you believe it. They can't get inside you.'

‘No,' he said a little more hopefully, ‘no; that's quite true. They can't get inside you. If you can FEEL that staying human is worth while, even when it can't have any result whatever, you've beaten them.'

He thought of the telescreen with its never-sleeping ear. They could spy upon you night and day, but if you kept your head you could still outwit them. With all their cleverness they had never mastered the secret of finding out what another human being was thinking. Perhaps that was less true when you were actually in their hands. One did not know what happened inside the Ministry of Love, but it was possible to guess: tortures, drugs, delicate instruments that registered your nervous reactions, gradual wearing-down by sleeplessness and solitude and persistent questioning. Facts, at any rate, could not be kept hidden. They could be tracked down by enquiry, they could be squeezed out of you by torture. But if the object was not to stay alive but to stay human, what difference did it ultimately make? They could not alter your feelings: for that matter you could not alter them yourself, even if you wanted to. They could lay bare in the utmost detail everything that you had done or said or thought; but the inner heart, whose workings were mysterious even to yourself, remained impregnable.

Part two, Chapter 7 Zweiter Teil, Kapitel 7

Winston had woken up with his eyes full of tears. Julia rolled sleepily against him, murmuring something that might have been ‘What's the matter?'

‘I dreamt —' he began, and stopped short. —Soñé ... —empezó a decir y se detuvo en seco. It was too complex to be put into words. There was the dream itself, and there was a memory connected with it that had swum into his mind in the few seconds after waking.

He lay back with his eyes shut, still sodden in the atmosphere of the dream. Se recostó con los ojos cerrados, todavía empapado en la atmósfera del sueño. It was a vast, luminous dream in which his whole life seemed to stretch out before him like a landscape on a summer evening after rain. Fue un sueño vasto y luminoso en el que toda su vida parecía extenderse ante él como un paisaje en una tarde de verano después de la lluvia. It had all occurred inside the glass paperweight, but the surface of the glass was the dome of the sky, and inside the dome everything was flooded with clear soft light in which one could see into interminable distances. Todo había ocurrido dentro del pisapapeles de vidrio, pero la superficie del vidrio era la cúpula del cielo, y dentro de la cúpula todo estaba inundado de una luz suave y clara en la que se podían ver distancias interminables. The dream had also been comprehended by — indeed, in some sense it had consisted in — a gesture of the arm made by his mother, and made again thirty years later by the Jewish woman he had seen on the news film, trying to shelter the small boy from the bullets, before the helicopter blew them both to pieces.

‘Do you know,' he said, ‘that until this moment I believed I had murdered my mother?' "¿Sabes", dijo, "que hasta este momento creía que había asesinado a mi madre?" «Ти знаєш, — сказав він, — що до цього моменту я вірив, що вбив свою матір?»

‘Why did you murder her?' —¿Por qué la asesinó? said Julia, almost asleep. dijo Julia, casi dormida. ‘I didn't murder her. Not physically.'

In the dream he had remembered his last glimpse of his mother, and within a few moments of waking the cluster of small events surrounding it had all come back. En el sueño, había recordado la última vez que vio a su madre y, a los pocos momentos de despertar, el grupo de pequeños acontecimientos que lo rodeaban había regresado. Уві сні він згадав, як востаннє бачив свою матір, і через кілька хвилин після пробудження група дрібних подій, що оточували це, відновилася. It was a memory that he must have deliberately pushed out of his consciousness over many years. Era un recuerdo que debió haber borrado deliberadamente de su conciencia durante muchos años. He was not certain of the date, but he could not have been less than ten years old, possibly twelve, when it had happened.

His father had disappeared some time earlier, how much earlier he could not remember. He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about air- raids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine- gun fire in the distance — above all, the fact that there was never enough to eat. Recordó mejor las escandalosas e incómodas circunstancias de la época: los periódicos pánicos por los ataques aéreos y los refugios en las estaciones de metro, los montones de escombros por todas partes, las ininteligibles proclamas colgadas en las esquinas, las bandas de jóvenes con camisetas del mismo color. , las enormes colas fuera de las panaderías, el fuego intermitente de ametralladoras en la distancia, sobre todo, el hecho de que nunca había suficiente para comer. Він краще пам’ятав бурхливі, неспокійні обставини того часу: періодичні паніки з приводу авіанальотів і укриття на станціях метро, купи уламків всюди, незрозумілі прокламації, вивішені на розі вулиць, банди молодих людей у сорочках одного кольору. , величезні черги перед пекарнями, переривчаста кулеметна черга вдалині — понад усе те, що їжі ніколи не було достатньо. He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake. Recordó las largas tardes que pasaba con otros muchachos hurgando en cubos de basura redondos y en montones de basura, recogiendo las costillas de las hojas de repollo, las cáscaras de patata, a veces incluso los pedazos de corteza de pan rancio de la que cuidadosamente raspaban las cenizas; y también a la espera del paso de camiones que transitaban por una determinada ruta y se sabía que transportaban pienso para el ganado, y que, cuando se sacudían sobre los malos tramos del camino, a veces derramaban algunos fragmentos de torta de aceite. Він пригадував довгі полудні, проведені з іншими хлопцями, обдираючи круглі сміттєві баки та купи сміття, вибираючи ребра капустяного листя, картопляне лушпиння, іноді навіть шматочки черствої хлібної скоринки, з якої ретельно згрібали недогарку; а також в очікуванні проїзду вантажівок, які їхали певним маршрутом і, як було відомо, перевозили корм для худоби, і які, коли вони здригалися по поганих ділянках дороги, іноді розсипали кілька шматочків макухи.

When his father disappeared, his mother did not show any surprise or any violent grief, but a sudden change came over her. She seemed to have become completely spiritless. Parecía haberse vuelto completamente sin espíritu. Вона наче зовсім бездуховна стала. It was evident even to Winston that she was waiting for something that she knew must happen. She did everything that was needed — cooked, washed, mended, made the bed, swept the floor, dusted the mantelpiece — always very slowly and with a curious lack of superfluous motion, like an artist's lay-figure moving of its own accord. Hacía todo lo necesario: cocinaba, lavaba, remendaba, hacía la cama, barría el suelo, desempolvaba la repisa de la chimenea, siempre muy lentamente y con una curiosa falta de movimientos superfluos, como la figura laica de un artista que se mueve por sí sola. Вона робила все, що було потрібно — готувала, прала, лагодила, застеляла ліжко, підмітала підлогу, витирала пил з камінної полиці — завжди дуже повільно і з дивовижною відсутністю зайвих рухів, як художня фігура, що рухається сама собою. Her large shapely body seemed to relapse naturally into stillness. For hours at a time she would sit almost immobile on the bed, nursing his young sister, a tiny, ailing, very silent child of two or three, with a face made simian by thinness. Durante horas seguidas, se sentaba casi inmóvil en la cama, amamantando a su hermana pequeña, una niña pequeña, enferma y muy silenciosa de dos o tres años, con un rostro simiesco por la delgadez. Very occasionally she would take Winston in her arms and press him against her for a long time without saying anything. He was aware, in spite of his youthfulness and selfishness, that this was somehow connected with the never-mentioned thing that was about to happen. Era consciente, a pesar de su juventud y egoísmo, de que esto de alguna manera estaba relacionado con lo nunca mencionado que estaba a punto de suceder. Він усвідомлював, незважаючи на свою молодість і егоїзм, що це якось пов’язано з тим, про що ніколи не згадувалося, що мало статися.

He remembered the room where they lived, a dark, close- smelling room that seemed half filled by a bed with a white counterpane. Recordó la habitación donde vivían, una habitación oscura y de olor fétido que parecía medio ocupada por una cama con una colcha blanca. There was a gas ring in the fender, and a shelf where food was kept, and on the landing outside there was a brown earthenware sink, common to several rooms. Había un anillo de gas en el guardabarros y un estante donde se guardaba la comida, y en el rellano exterior había un fregadero de barro marrón, común a varias habitaciones. У крилі була газова колонка, полиця, де зберігалася їжа, а на сходовому майданчику зовні була коричнева глиняна раковина, спільна для кількох кімнат. He remembered his mother's statuesque body bending over the gas ring to stir at something in a saucepan. Recordó el cuerpo escultural de su madre inclinado sobre el anillo de gas para remover algo en una cacerola. Він пам’ятав статуозне тіло своєї матері, яке схилялося над газовою конфоркою, щоб щось помішувати в каструлі. Above all he remembered his continuous hunger, and the fierce sordid battles at mealtimes. He would ask his mother naggingly, over and over again, why there was not more food, he would shout and storm at her (he even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way), or he would attempt a snivelling note of pathos in his efforts to get more than his share. His mother was quite ready to give him more than his share. Su madre estaba dispuesta a darle más de lo que le correspondía. She took it for granted that he, ‘the boy', should have the biggest portion; but however much she gave him he invariably demanded more. At every meal she would beseech him not to be selfish and to remember that his little sister was sick and also needed food, but it was no use. En cada comida ella le suplicaba que no fuera egoísta y que recordara que su hermana pequeña estaba enferma y también necesitaba comida, pero no servía de nada. He would cry out with rage when she stopped ladling, he would try to wrench the saucepan and spoon out of her hands, he would grab bits from his sister's plate. Gritaba de rabia cuando dejaba de servir el cucharón, intentaba arrancarle la cacerola y la cuchara de las manos, agarraba trozos del plato de su hermana. Він кричав від люті, коли вона переставала черпати, він намагався вирвати з її рук каструлю та ложку, він хапав шматочки з тарілки своєї сестри. He knew that he was starving the other two, but he could not help it; he even felt that he had a right to do it. Sabía que estaba matando de hambre a los otros dos, pero no podía evitarlo; incluso sintió que tenía derecho a hacerlo. Він знав, що морить голодом двох інших, але не міг вдіяти; він навіть відчував, що мав на це право. The clamorous hunger in his belly seemed to justify him. Between meals, if his mother did not stand guard, he was constantly pilfering at the wretched store of food on the shelf. Entre comidas, si su madre no hacía guardia, él constantemente robaba en la miserable tienda de comida en el estante. У перервах між прийомами їжі, якщо мати не стояла на сторожі, він постійно обкрадав жалюгідний запас їжі на полиці.

One day a chocolate ration was issued. Одного разу видали шоколадний пайок. There had been no such issue for weeks or months past. No había habido tal problema durante las últimas semanas o meses. He remembered quite clearly that precious little morsel of chocolate. It was a two-ounce slab (they still talked about ounces in those days) between the three of them. Era una losa de dos onzas (todavía hablaban de onzas en esos días) entre los tres. It was obvious that it ought to be divided into three equal parts. Suddenly, as though he were listening to somebody else, Winston heard himself demanding in a loud booming voice that he should be given the whole piece. De repente, como si estuviera escuchando a alguien más, Winston se oyó a sí mismo exigiendo con voz fuerte y retumbante que le dieran toda la pieza. Раптом Вінстон, ніби слухаючи когось іншого, почув, як гучним гуркотливим голосом вимагає віддати йому весь твір. His mother told him not to be greedy. Мати казала йому не бути жадібним. There was a long, nagging argument that went round and round, with shouts, whines, tears, remonstrances, bargainings. Hubo una larga y molesta discusión que dio vueltas y vueltas, con gritos, quejidos, lágrimas, protestas, regateos. His tiny sister, clinging to her mother with both hands, exactly like a baby monkey, sat looking over her shoulder at him with large, mournful eyes. Su hermana pequeña, aferrada a su madre con ambas manos, exactamente como un mono bebé, estaba sentada mirándolo por encima del hombro con ojos grandes y tristes. In the end his mother broke off three-quarters of the chocolate and gave it to Winston, giving the other quarter to his sister. Al final, su madre rompió las tres cuartas partes del chocolate y se lo dio a Winston, dándole el otro cuarto a su hermana. Зрештою його мати відламала три чверті шоколаду й дала Вінстону, а іншу чверть віддала його сестрі. The little girl took hold of it and looked at it dully, perhaps not knowing what it was. La niña lo agarró y lo miró sin comprender, tal vez sin saber qué era. Winston stood watching her for a moment. Then with a sudden swift spring he had snatched the piece of chocolate out of his sister's hand and was fleeing for the door.

‘Winston, Winston!' his mother called after him. ‘Come back!

Give your sister back her chocolate!'

He stopped, but did not come back. His mother's anxious eyes were fixed on his face. Even now he was thinking about the thing, he did not know what it was that was on the point of happening. Incluso ahora que estaba pensando en la cosa, no sabía qué era lo que estaba a punto de suceder. Навіть зараз він думав про цю річ, він не знав, що саме мало статися. His sister, conscious of having been robbed of something, had set up a feeble wail. Його сестра, усвідомлюючи, що її щось вкрали, тихенько зойкнула. His mother drew her arm round the child and pressed its face against her breast. Su madre rodeó al niño con el brazo y le apretó la cara contra el pecho. Something in the gesture told him that his sister was dying. He turned and fled down the stairs, with the chocolate growing sticky in his hand. Se dio la vuelta y bajó corriendo las escaleras, con el chocolate cada vez más pegajoso en su mano. Він розвернувся і втік сходами, а шоколадка стала липкою в його руці.

He never saw his mother again. After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home. Después de devorar el chocolate se sintió algo avergonzado de sí mismo y estuvo vagando por las calles durante varias horas, hasta que el hambre lo llevó a casa. When he came back his mother had disappeared. This was already becoming normal at that time. Nothing was gone from the room except his mother and his sister. They had not taken any clothes, not even his mother's overcoat. To this day he did not know with any certainty that his mother was dead. It was perfectly possible that she had merely been sent to a forced-labour camp. As for his sister, she might have been removed, like Winston himself, to one of the colonies for homeless children (Reclamation Centres, they were called) which had grown up as a result of the civil war, or she might have been sent to the labour camp along with his mother, or simply left somewhere or other to die.

The dream was still vivid in his mind, especially the enveloping protecting gesture of the arm in which its whole meaning seemed to be contained. Сон все ще був яскравим у його пам’яті, особливо огортаючий захищаючий жест руки, у якому, здавалося, містився весь його зміст. His mind went back to another dream of two months ago. Su mente volvió a otro sueño de hace dos meses. Exactly as his mother had sat on the dingy white-quilted bed, with the child clinging to her, so she had sat in the sunken ship, far underneath him, and drowning deeper every minute, but still looking up at him through the darkening water. Exactamente como su madre se había sentado en la sucia cama acolchada de blanco, con el niño aferrado a ella, así ella se había sentado en el barco hundido, muy por debajo de él, y se ahogaba más cada minuto, pero aún mirándolo a través del agua que se oscurecía . Точно так само, як його мати сиділа на брудному білому стьобаному ліжку з дитиною, що пригорнулася до неї, так вона сиділа на затонулому кораблі, далеко під ним, і щохвилини тонула все глибше, але все ще дивилася на нього крізь темнішу воду. .

He told Julia the story of his mother's disappearance. Without opening her eyes she rolled over and settled herself into a more comfortable position.

‘I expect you were a beastly little swine in those days,' she said indistinctly. —Supongo que en aquellos días eras un puerco bestial —dijo indistintamente—. ‘All children are swine.'

‘Yes. But the real point of the story ——'

From her breathing it was evident that she was going off to sleep again. He would have liked to continue talking about his mother. He did not suppose, from what he could remember of her, that she had been an unusual woman, still less an intelligent one; and yet she had possessed a kind of nobility, a kind of purity, simply because the standards that she obeyed were private ones. No suponía, por lo que recordaba de ella, que hubiera sido una mujer insólita, mucho menos inteligente; y, sin embargo, había poseído una especie de nobleza, una especie de pureza, simplemente porque las normas que obedecía eran privadas. З того, що пам’ятав про неї, він не припускав, що вона була незвичайною жінкою, тим більше розумною; і все ж вона володіла певним благородством, певною чистотою просто тому, що стандарти, яким вона дотримувалася, були приватними. Her feelings were her own, and could not be altered from outside. Її почуття були її власними, і їх не можна було змінити ззовні. It would not have occurred to her that an action which is ineffectual thereby becomes meaningless. No se le habría ocurrido que una acción que es ineficaz se vuelve sin sentido. Їй не спало б на думку, що безрезультатна дія втрачає сенс. If you loved someone, you loved him, and when you had nothing else to give, you still gave him love. Si amabas a alguien, lo amabas, y cuando no tenías nada más para dar, le seguías dando amor. When the last of the chocolate was gone, his mother had clasped the child in her arms. Коли остання шоколадка закінчилася, його мати схопила дитину на руках. It was no use, it changed nothing, it did not produce more chocolate, it did not avert the child's death or her own; but it seemed natural to her to do it. No sirvió de nada, no cambió nada, no produjo más chocolate, no evitó la muerte del niño ni la suya propia; pero a ella le parecía natural hacerlo. Це було марно, це нічого не змінило, це не дало більше шоколаду, це не запобігло смерті дитини чи її власної; але це здавалося їй природним. The refugee woman in the boat had also covered the little boy with her arm, which was no more use against the bullets than a sheet of paper. The terrible thing that the Party had done was to persuade you that mere impulses, mere feelings, were of no account, while at the same time robbing you of all power over the material world. Lo terrible que había hecho el Partido era persuadirte de que los meros impulsos, los meros sentimientos, no tenían importancia, mientras que al mismo tiempo te robaban todo el poder sobre el mundo material. Жахлива річ, яку зробила партія, — це переконати вас, що прості імпульси, прості почуття не мають значення, і водночас позбавила вас влади над матеріальним світом. When once you were in the grip of the Party, what you felt or did not feel, what you did or refrained from doing, made literally no difference. Una vez que estuvo en manos del Partido, lo que sintió o no sintió, lo que hizo o se abstuvo de hacer, literalmente no hizo ninguna diferencia. Коли ви одного разу опинилися у владі Партії, те, що ви відчували чи не відчували, що ви робили чи утримувались від того, не мало жодного значення. Whatever happened you vanished, and neither you nor your actions were ever heard of again. Pase lo que pase, desapareció, y nunca más se supo de usted ni de sus acciones. Що б не сталося, ви зникли, і ні про вас, ні про ваші дії більше ніколи не було чути. You were lifted clean out of the stream of history. Fuiste sacado limpio de la corriente de la historia. And yet to the people of only two generations ago this would not have seemed all-important, because they were not attempting to alter history. Y, sin embargo, a la gente de hace sólo dos generaciones esto no les habría parecido tan importante, porque no estaban intentando alterar la historia. І все ж людям, які жили лише два покоління тому, це не здавалося б надто важливим, оскільки вони не намагалися змінити історію. They were governed by private loyalties which they did not question. Se regían por lealtades privadas que no cuestionaban. Вони керувалися приватною лояльністю, яку вони не сумнівалися. What mattered were individual relationships, and a completely helpless gesture, an embrace, a tear, a word spoken to a dying man, could have value in itself. Lo que importaba eran las relaciones individuales, y un gesto completamente desamparado, un abrazo, una lágrima, una palabra dicha a un moribundo, podía tener valor en sí mismo. The proles, it suddenly occurred to him, had remained in this condition. Los proles, se le ocurrió de repente, habían permanecido en esta condición. Проли, як йому раптом спало на думку, залишилися в такому стані. They were not loyal to a party or a country or an idea, they were loyal to one another. No eran leales a un partido, ni a un país, ni a una idea, eran leales entre sí. For the first time in his life he did not despise the proles or think of them merely as an inert force which would one day spring to life and regenerate the world. The proles had stayed human. They had not become hardened inside. No se habían endurecido por dentro. Вони не затверділи всередині. They had held on to the primitive emotions which  he himself had  to re-learn by conscious effort. Se habían aferrado a las emociones primitivas que él mismo tuvo que volver a aprender mediante un esfuerzo consciente. And in thinking this he  remembered, without apparent relevance, how a few weeks ago he had seen a severed hand lying on the pavement and had kicked it into the gutter as though it had been a cabbage-stalk. Y al pensar esto recordó, sin aparente relevancia, cómo unas semanas atrás había visto una mano cortada tirada en el pavimento y la había pateado en la cuneta como si fuera un tallo de repollo. І, думаючи про це, він згадав, без видимої доречності, як кілька тижнів тому він побачив відрубану руку, що лежала на тротуарі, і штовхнув її ногою у жолоб, наче це була бадилка капусти.

‘The proles are human beings,' he said aloud. ‘We are not human.'

‘Why not?' said Julia, who had woken up again.

He thought for a little while. Pensó por un momento. ‘Has it ever occurred to you,' he said, ‘that the best thing for us to do would be simply to walk out of here before it's too late, and never see each other again?' "¿Se te ha ocurrido alguna vez", dijo, "que lo mejor que podríamos hacer para nosotros sería simplemente salir de aquí antes de que sea demasiado tarde y no volver a vernos nunca más?".

‘Yes, dear, it has occurred to me, several times. But I'm not going to do it, all the same.' Pero no lo voy a hacer de todos modos '. Але я все одно не збираюся цього робити».

‘We've been lucky,' he said ‘but it can't last much longer. 'Hemos tenido suerte', dijo, 'pero no puede durar mucho más. You're young. You look normal and innocent. Ти виглядаєш нормально і невинно. If you keep clear of people like me, you might stay alive for another fifty years.'

‘No. I've thought it all out. Lo he pensado todo. Я все продумав. What you do, I'm going to do. And don't be too downhearted. Y no se desanime demasiado. І не засмучуйтеся. I'm rather good at staying alive.' Soy bastante bueno para mantenerme con vida.

‘We may be together for another six months — a year — there's no knowing. Puede que estemos juntos otros seis meses, un año, no hay forma de saberlo. «Ми можемо бути разом ще шість місяців — рік — нічого не відомо. At the end we're certain to be apart. Al final, estamos seguros de que estaremos separados. Зрештою ми точно розлучимось. Do you realize how utterly alone we shall be? ¿Te das cuenta de lo completamente solos que estaremos? When once they get hold of us there will be nothing, literally nothing, that either of us can do for the other. Una vez que se apoderen de nosotros, no habrá nada, literalmente nada, que ninguno de los dos pueda hacer por el otro. Коли вони схоплять нас, ніхто з нас не зможе зробити для іншого нічого, буквально нічого. If I confess, they'll shoot you, and if I refuse to confess, they'll shoot you just the same. Si confieso, te dispararán, y si me niego a confesar, te dispararán de todos modos. Якщо я зізнаюся, вони вас розстріляють, а якщо я відмовляюся зізнатися, вони вас все одно розстріляють. Nothing that I can do or say, or stop myself from saying, will put off your death for as much as five minutes. Neither of us will even know whether the other is alive or dead. Ninguno de los dos sabrá siquiera si el otro está vivo o muerto. We shall be utterly without power of any kind. Ми будемо повністю позбавлені будь-якої влади. The one thing that matters is that we shouldn't betray one another, although even that can't make the slightest difference.' Lo único que importa es que no deberíamos traicionarnos unos a otros, aunque ni siquiera eso puede suponer la menor diferencia.

‘If you mean confessing,' she said, ‘we shall do that, right enough. 'Si te refieres a confesar', dijo, 'lo haremos, lo suficientemente bien. Everybody always confesses. You can't help it. No puedes evitarlo. They torture you.'

‘I don't mean confessing. No me refiero a confesar. Confession is not betrayal. What you say or do doesn't matter: only feelings matter. If they could make me stop loving you — that would be the real betrayal.'

She thought it over. Вона подумала. ‘They can't do that,' she said finally. ‘It's the one thing they can't do. They can make you say anything — ANYTHING— but they can't make you believe it. Pueden hacerte decir cualquier cosa, CUALQUIER COSA, pero no pueden hacerte creer. They can't get inside you.'

‘No,' he said a little more hopefully, ‘no; that's quite true. "No", dijo un poco más esperanzado, "no; eso es bastante cierto. They can't get inside you. If you can FEEL that staying human is worth while, even when it can't have any result whatever, you've beaten them.' Si puedes SENTIR que vale la pena seguir siendo humano, incluso cuando no puede tener ningún resultado, los has vencido. Якщо ви можете ВІДЧУВАТИ, що залишатися людиною варто, навіть якщо це не може дати жодного результату, ви перемогли їх».

He thought of the telescreen with its never-sleeping ear. Pensó en la telepantalla con su oído que nunca dormía. They could spy upon you night and day, but if you kept your head you could still outwit them. Вони могли шпигувати за вами вночі та вдень, але якщо ви тримали свою голову, ви все одно могли їх перехитрити. With all their cleverness they had never mastered the secret of finding out what another human being was thinking. Perhaps that was less true when you were actually in their hands. Quizás eso era menos cierto cuando en realidad estabas en sus manos. One did not know what happened inside the Ministry of Love, but it was possible to guess: tortures, drugs, delicate instruments that registered your nervous reactions, gradual wearing-down by sleeplessness and solitude and persistent questioning. Що відбувалося в Міністерстві Кохання, ніхто не знав, але можна було здогадуватися: тортури, наркотики, делікатні інструменти, які фіксували ваші нервові реакції, поступове виснаження безсонням і самотністю та наполегливими допитуваннями. Facts, at any rate, could not be kept hidden. Los hechos, en cualquier caso, no pueden mantenerse ocultos. They could be tracked down by enquiry, they could be squeezed out of you by torture. Podrían ser rastreados mediante una investigación, podrían ser arrancados de ti mediante la tortura. Їх можна було вистежити шляхом розслідування, їх можна було вичавити з вас тортурами. But if the object was not to stay alive but to stay human, what difference did it ultimately make? Pero si el objetivo no era permanecer vivo sino seguir siendo humano, ¿qué diferencia hizo en última instancia? Але якщо мета полягала не в тому, щоб залишитися живим, а в тому, щоб залишитися людиною, яка врешті-решт різниця? They could not alter your feelings: for that matter you could not alter them yourself, even if you wanted to. No podían alterar tus sentimientos: en realidad, no podrías alterarlos tú mismo, incluso si quisieras. Вони не можуть змінити ваші почуття: якщо вже на те пішло, ви не можете змінити їх самі, навіть якби захотіли. They could lay bare in the utmost detail everything that you had done or said or thought; but the inner heart, whose workings were mysterious even to yourself, remained impregnable. Podían poner al descubierto hasta el último detalle todo lo que había hecho, dicho o pensado; pero el corazón interior, cuyo funcionamiento era misterioso incluso para ti, permaneció inexpugnable. Вони могли розкрити в найдрібніших подробицях усе, що ви зробили, сказали чи подумали; але внутрішнє серце, робота якого була таємничою навіть для вас самих, залишалося неприступним.