×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

1984 by George Orwell, Part two, Chapter 1 (2)

Part two, Chapter 1 (2)

If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round — if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words.

For a week after this, life was like a restless dream. On the next day she did not appear in the canteen until he was leaving it, the whistle having already blown. Presumably she had been changed on to a later shift. They passed each other without a glance. On the day after that she was in the canteen at the usual time, but with three other girls and immediately under a telescreen. Then for three dreadful days she did not appear at all. His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony. Even in sleep he could not altogether escape from her image. He did not touch the diary during those days. If there was any relief, it was in his work, in which he could sometimes forget himself for ten minutes at a stretch. He had absolutely no clue as to what had happened to her. There was no enquiry he could make. She might have been vaporized, she might have committed suicide, she might have been transferred to the other end of Oceania: worst and likeliest of all, she might simply have changed her mind and decided to avoid him.

The next day she reappeared. Her arm was out of the sling and she had a band of sticking-plaster round her wrist. The relief of seeing her was so great that he could not resist staring directly at her for several seconds. On the following day he very nearly succeeded in speaking to her. When he came into the canteen she was sitting at a table well out from the wall, and was quite alone. It was early, and the place was not very full. The queue edged forward till Winston was almost at the counter, then was held up for two minutes because someone in front was complaining that he had not received his tablet of saccharine. But the girl was still alone when Winston secured his tray and began to make for her table. He walked casually towards her, his eyes searching for a place at some table beyond her. She was perhaps three metres away from him. Another two seconds would do it. Then a voice behind him called, ‘Smith!' He pretended not to hear. ‘Smith!' repeated the voice, more loudly. It was no use. He turned round. A blond-headed, silly- faced young man named Wilsher, whom he barely knew, was inviting him with a smile to a vacant place at his table. It was not safe to refuse. After having been recognized, he could not go and sit at a table with an unattended girl. It was too noticeable. He sat down with a friendly smile. The silly blond face beamed into his. Winston had a hallucination of himself smashing a pick-axe right into the middle of it. The girl's table filled up a few minutes later.

But she must have seen him coming towards her, and perhaps she would take the hint. Next day he took care to arrive early. Surely enough, she was at a table in about the same place, and again alone. The person immediately ahead of him in the queue was a small, swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and tiny, suspicious eyes. As Winston turned away from the counter with his tray, he saw that the little man was making straight for the girl's table. His hopes sank again. There was a vacant place at a table further away, but something in the little man's appearance suggested that he would be sufficiently attentive to his own comfort to choose the emptiest table. With ice at his heart Winston followed. It was no use unless he could get the girl alone. At this moment there was a tremendous crash. The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor. He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up. But it was all right. Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl's table.

He did not look at her. He unpacked his tray and promptly began eating. It was all-important to speak at once, before anyone else came, but now a terrible fear had taken possession of him. A week had gone by since she had first approached him. She would have changed her mind, she must have changed her mind! It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen in real life. He might have flinched altogether from speaking if at this moment he had not seen Ampleforth, the hairy- eared poet, wandering limply round the room with a tray, looking for a place to sit down. In his vague way Ampleforth was attached to Winston, and would certainly sit down at his table if he caught sight of him. There was perhaps a minute in which to act. Both Winston and the girl were eating steadily. The stuff they were eating was a thin stew, actually a soup, of haricot beans. In a low murmur Winston began speaking. Neither of them looked up; steadily they spooned the watery stuff into their mouths, and between spoonfuls exchanged the few necessary words in low expressionless voices.

‘What time do you leave work?' ‘Eighteen-thirty.'

‘Where can we meet?'

‘Victory Square, near the monument.' ‘It's full of telescreens.'

‘It doesn't matter if there's a crowd.'

‘Any signal?'

‘No. Don't come up to me until you see me among a lot of people. And don't look at me. Just keep somewhere near me.'

‘What time?' ‘Nineteen hours.' ‘All right.'

Ampleforth failed to see Winston and sat down at another table. They did not speak again, and, so far as it was possible for two people sitting on opposite sides of the same table, they did not look at one another. The girl finished her lunch quickly and made off, while Winston stayed to smoke a cigarette.

Winston was in Victory Square before the appointed time. He wandered round the base of the enormous fluted column, at the top of which Big Brother's statue gazed southward towards the skies where he had vanquished the Eurasian aeroplanes (the Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in the Battle of Airstrip One. In the street in front of it there was a statue of a man on horseback which was supposed to represent Oliver Cromwell. At five minutes past the hour the girl had still not appeared. Again the terrible fear seized upon Winston. She was not coming, she had changed her mind! He walked slowly up to the north side of the square and got a sort of pale-coloured pleasure from identifying St Martin's Church, whose bells, when it had bells, had chimed ‘You owe me three farthings.' Then he saw the girl standing at the base of the monument, reading or pretending to read a poster which ran spirally up the column. It was not safe to go near her until some more people had accumulated. There were telescreens all round the pediment. But at this moment there was a din of shouting and a zoom of heavy vehicles from somewhere to the left. Suddenly everyone seemed to be running across the square. The girl nipped nimbly round the lions at the base of the monument and joined in the rush. Winston followed. As he ran, he gathered from some shouted remarks that a convoy of Eurasian prisoners was passing.

Already a dense mass of people was blocking the south side of the square. Winston, at normal times the kind of person who gravitates to the outer edge of any kind of scrimmage, shoved, butted, squirmed his way forward into the heart of the crowd. Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh. Winston wriggled himself sideways, and with a violent lunge managed to drive his shoulder between them. For a moment it felt as though his entrails were being ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little. He was next to the girl. They were shoulder to shoulder, both staring fixedly in front of them.

A long line of trucks, with wooden-faced guards armed with sub-machine guns standing upright in each corner, was passing slowly down the street. In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together. Their sad, Mongolian faces gazed out over the sides of the trucks utterly incurious. Occasionally when a truck jolted there was a clank-clank of metal: all the prisoners were wearing leg-irons. Truck-load after truck-load of the sad faces passed. Winston knew they were there but he saw them only intermittently. The girl's shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his. Her cheek was almost near enough for him to feel its warmth. She had immediately taken charge of the situation, just as she had done in the canteen. She began speaking in the same expressionless voice as before, with lips barely moving, a mere murmur easily drowned by the din of voices and the rumbling of the trucks. ‘Can you hear me?'

‘Yes.'

‘Can you get Sunday afternoon off?' ‘Yes.'

‘Then listen carefully. You'll have to remember this. Go to Paddington Station ——'

With a sort of military precision that astonished him, she outlined the route that he was to follow. A half-hour railway journey; turn left outside the station; two kilometres along the road; a gate with the top bar missing; a path across a field; a grass- grown lane; a track between bushes; a dead tree with moss on it. It was as though she had a map inside her head. ‘Can you remember all that?' she murmured finally.

‘Yes.'

‘You turn left, then right, then left again. And the gate's got no top bar.'

‘Yes. What time?'

‘About fifteen. You may have to wait. I'll get there by another way. Are you sure you remember everything?'

‘Yes.'

‘Then get away from me as quick as you can.'

She need not have told him that. But for the moment they could not extricate themselves from the crowd. The trucks were still filing past, the people still insatiably gaping. At the start there had been a few boos and hisses, but it came only from the Party members among the crowd, and had soon stopped. The prevailing emotion was simply curiosity. Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia, were a kind of strange animal. One literally never saw them except in the guise of prisoners, and even as prisoners one never got more than a momentary glimpse of them. Nor did one know what became of them, apart from the few who were hanged as war-criminals: the others simply vanished, presumably into forced-labour camps. The round Mogol faces had given way to faces of a more European type, dirty, bearded and exhausted. From over scrubby cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes with strange intensity, and flashed away again. The convoy was drawing to an end. In the last truck he could see an aged man, his face a mass of grizzled hair, standing upright with wrists crossed in front of him, as though he were used to having them bound together. It was almost time for Winston and the girl to part. But at the last moment, while the crowd still hemmed them in, her hand felt for his and gave it a fleeting squeeze. It could not have been ten seconds, and yet it seemed a long time that their hands were clasped together. He had time to learn every detail of her hand. He explored the long fingers, the shapely nails, the work-hardened palm with its row of callouses, the smooth flesh under the wrist. Merely from feeling it he would have known it by sight. In the same instant it occurred to him that he did not know what colour the girl's eyes were. They were probably brown, but people with dark hair sometimes had blue eyes. To turn his head and look at her would have been inconceivable folly. With hands locked together, invisible among the press of bodies, they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston out of nests of hair.

Part two, Chapter 1 (2)

If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round — if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words.

For a week after this, life was like a restless dream. Тиждень після цього життя було схоже на неспокійний сон. On the next day she did not appear in the canteen until he was leaving it, the whistle having already blown. Am nächsten Tag erschien sie in der Kantine erst, als er sie verließ, nachdem bereits gepfiffen worden war. Al día siguiente no apareció en la cantina hasta que él se marchó, habiendo sonado ya el silbato. Presumably she had been changed on to a later shift. Es de suponer que la habían cambiado a un turno posterior. They passed each other without a glance. Se cruzaron sin mirarse. On the day after that she was in the canteen at the usual time, but with three other girls and immediately under a telescreen. Then for three dreadful days she did not appear at all. His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony. Sein ganzer Geist und Körper schienen von einer unerträglichen Empfindlichkeit, einer Art Transparenz befallen zu sein, die jede Bewegung, jedes Geräusch, jede Berührung, jedes Wort, das er sprechen oder hören musste, zur Qual machte. Even in sleep he could not altogether escape from her image. Selbst im Schlaf konnte er sich ihrem Bild nicht ganz entziehen. He did not touch the diary during those days. If there was any relief, it was in his work, in which he could sometimes forget himself for ten minutes at a stretch. He had absolutely no clue as to what had happened to her. There was no enquiry he could make. She might have been vaporized, she might have committed suicide, she might have been transferred to the other end of Oceania: worst and likeliest of all, she might simply have changed her mind and decided to avoid him.

The next day she reappeared. Her arm was out of the sling and she had a band of sticking-plaster round her wrist. Ihr Arm war nicht in der Schlinge, und sie hatte ein Band aus Heftpflaster um ihr Handgelenk. The relief of seeing her was so great that he could not resist staring directly at her for several seconds. On the following day he very nearly succeeded in speaking to her. Am nächsten Tag gelang es ihm beinahe, mit ihr zu sprechen. Al día siguiente estuvo a punto de hablar con ella. When he came into the canteen she was sitting at a table well out from the wall, and was quite alone. It was early, and the place was not very full. The queue edged forward till Winston was almost at the counter, then was held up for two minutes because someone in front was complaining that he had not received his tablet of saccharine. Черга зросла, поки Вінстон майже не опинився біля стійки, а потім затрималася на дві хвилини, бо хтось попереду скаржився, що він не отримав таблетку сахарину. But the girl was still alone when Winston secured his tray and began to make for her table. Aber das Mädchen war immer noch allein, als Winston sein Tablett sicherte und sich auf den Weg zu ihrem Tisch machte. Pero la niña todavía estaba sola cuando Winston aseguró su bandeja y comenzó a dirigirse hacia su mesa. Але дівчина все ще була сама, коли Вінстон закріпив свою тацю й почав готуватися до її столу. He walked casually towards her, his eyes searching for a place at some table beyond her. She was perhaps three metres away from him. Another two seconds would do it. Otros dos segundos lo harían. Then a voice behind him called, ‘Smith!' He pretended not to hear. ‘Smith!' repeated the voice, more loudly. It was no use. No sirvio. He turned round. A blond-headed, silly- faced young man named Wilsher, whom he barely knew, was inviting him with a smile to a vacant place at his table. It was not safe to refuse. Es war nicht sicher, abzulehnen. After having been recognized, he could not go and sit at a table with an unattended girl. Nachdem er erkannt worden war, konnte er sich nicht mit einem unbeaufsichtigten Mädchen an einen Tisch setzen. Після того, як його впізнали, він не зміг піти і сісти за столик із дівчиною без нагляду. It was too noticeable. He sat down with a friendly smile. The silly blond face beamed into his. Das dumme blonde Gesicht strahlte in seines. Winston had a hallucination of himself smashing a pick-axe right into the middle of it. Winston hatte eine Halluzination von sich selbst, wie er eine Spitzhacke mitten hineinschmetterte. The girl's table filled up a few minutes later. Der Tisch des Mädchens füllte sich wenige Minuten später. La mesa de la niña se llenó unos minutos después.

But she must have seen him coming towards her, and perhaps she would take the hint. Aber sie musste ihn auf sich zukommen sehen, und vielleicht würde sie den Wink verstehen. Але вона, мабуть, бачила, як він йде до неї, і, можливо, зрозуміла натяк. Next day he took care to arrive early. Surely enough, she was at a table in about the same place, and again alone. Звичайно, вона була за столиком приблизно в тому ж місці, і знову сама. The person immediately ahead of him in the queue was a small, swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and tiny, suspicious eyes. As Winston turned away from the counter with his tray, he saw that the little man was making straight for the girl's table. Als Winston sich mit seinem Tablett von der Theke abwandte, sah er, dass der kleine Mann direkt auf den Tisch des Mädchens zuging. Cuando Winston se alejó del mostrador con su bandeja, vio que el hombrecito se dirigía directamente a la mesa de la niña. His hopes sank again. There was a vacant place at a table further away, but something in the little man's appearance suggested that he would be sufficiently attentive to his own comfort to choose the emptiest table. An einem weiter entfernten Tisch war noch ein Platz frei, aber etwas an der Erscheinung des kleinen Mannes deutete darauf hin, dass er ausreichend auf sein eigenes Wohlbefinden achten würde, um den leersten Tisch zu wählen. Había un lugar vacío en una mesa más alejada, pero algo en la apariencia del hombrecillo sugería que estaría lo suficientemente atento a su propia comodidad como para elegir la mesa más vacía. Далі за столиком було вільне місце, але щось у зовнішності маленького чоловічка підказувало, що він буде достатньо уважний до власного комфорту, щоб вибрати найпорожніший столик. With ice at his heart Winston followed. It was no use unless he could get the girl alone. Es nützte nichts, wenn er das Mädchen nicht allein erwischen konnte. No servía de nada a menos que pudiera tener a la chica a solas. Це було марно, якщо він не міг отримати дівчину сам. At this moment there was a tremendous crash. The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor. Der kleine Mann lag ausgestreckt auf allen Vieren, sein Tablett war weggeflogen, zwei Ströme von Suppe und Kaffee flossen über den Boden. He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up. Er sprang mit einem bösartigen Blick auf Winston auf, den er offensichtlich verdächtigte, ihm ein Bein gestellt zu haben. Se puso de pie con una mirada maligna a Winston, de quien evidentemente sospechaba que lo había hecho tropezar. Він підвівся, кинувши злісний погляд на Вінстона, якого, очевидно, підозрював у тому, що він підбив його. But it was all right. Pero estuvo bien. Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl's table. Cinco segundos más tarde, con el corazón tronando, Winston estaba sentado a la mesa de la niña.

He did not look at her. He unpacked his tray and promptly began eating. It was all-important to speak at once, before anyone else came, but now a terrible fear had taken possession of him. A week had gone by since she had first approached him. Eine Woche war vergangen, seit sie ihn zum ersten Mal angesprochen hatte. Había pasado una semana desde que se le acercó por primera vez. She would have changed her mind, she must have changed her mind! It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen in real life. He might have flinched altogether from speaking if at this moment he had not seen Ampleforth, the hairy- eared poet, wandering limply round the room with a tray, looking for a place to sit down. Er wäre vielleicht zusammengezuckt, hätte er in diesem Augenblick nicht Ampleforth, den behaarten Dichter, mit einem Tablett im Zimmer herumlaufen sehen, auf der Suche nach einem Platz zum Sitzen. Podría haberse estremecido por completo al hablar si en ese momento no hubiera visto a Ampleforth, el poeta de orejas peludas, deambulando lánguidamente por la habitación con una bandeja, buscando un lugar para sentarse. In his vague way Ampleforth was attached to Winston, and would certainly sit down at his table if he caught sight of him. Своїм невиразним чином Емплфорт був прив’язаний до Вінстона і неодмінно сів би за його стіл, якби побачив його. There was perhaps a minute in which to act. Quizás hubo un minuto para actuar. Both Winston and the girl were eating steadily. The stuff they were eating was a thin stew, actually a soup, of haricot beans. Те, що вони їли, було рідким рагу, фактично супом із квасолі. In a low murmur Winston began speaking. Neither of them looked up; steadily they spooned the watery stuff into their mouths, and between spoonfuls exchanged the few necessary words in low expressionless voices. Keiner von ihnen blickte auf; stetig löffelten sie sich das wässrige Zeug in den Mund und wechselten zwischen den Löffeln mit leisen, ausdruckslosen Stimmen die wenigen notwendigen Worte.

‘What time do you leave work?' ‘Eighteen-thirty.' "Achtzehn Uhr dreißig."

‘Where can we meet?'

‘Victory Square, near the monument.' ‘It's full of telescreens.'

‘It doesn't matter if there's a crowd.' "Es spielt keine Rolle, ob es eine Menschenmenge gibt." No importa si hay multitud.

‘Any signal?'

‘No. Don't come up to me until you see me among a lot of people. No vengas a mí hasta que me veas entre mucha gente. Не підходь до мене, поки не побачиш мене серед багатьох людей. And don't look at me. Just keep somewhere near me.' Bleib einfach irgendwo in meiner Nähe.' Manténgase en algún lugar cerca de mí.

‘What time?' ‘Nineteen hours.' ‘All right.'

Ampleforth failed to see Winston and sat down at another table. Ampleforth übersah Winston und setzte sich an einen anderen Tisch. Ampleforth no pudo ver a Winston y se sentó en otra mesa. They did not speak again, and, so far as it was possible for two people sitting on opposite sides of the same table, they did not look at one another. No volvieron a hablar y, en la medida en que fue posible que dos personas se sentaran en lados opuestos de la misma mesa, no se miraron. The girl finished her lunch quickly and made off, while Winston stayed to smoke a cigarette. La niña terminó su almuerzo rápidamente y se fue, mientras Winston se quedó a fumar un cigarrillo.

Winston was in Victory Square before the appointed time. He wandered round the base of the enormous fluted column, at the top of which Big Brother's statue gazed southward towards the skies where he had vanquished the Eurasian aeroplanes (the Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in the Battle of Airstrip One. Er wanderte um den Fuß der riesigen kannelierten Säule herum, auf deren Spitze die Statue des Großen Bruders nach Süden in den Himmel starrte, wo er die eurasischen Flugzeuge (die ostasiatischen Flugzeuge waren es vor ein paar Jahren gewesen) in der Schlacht am Flugplatz besiegt hatte Einer. Deambuló alrededor de la base de la enorme columna estriada, en la parte superior de la cual la estatua del Gran Hermano miraba hacia el sur, hacia los cielos donde había vencido a los aviones euroasiáticos (los aviones del este de Asia, lo había sido, hace unos años) en la Batalla de la pista de aterrizaje. Uno. In the street in front of it there was a statue of a man on horseback which was supposed to represent Oliver Cromwell. At five minutes past the hour the girl had still not appeared. Um fünf Minuten nach der vollen Stunde war das Mädchen immer noch nicht erschienen. Again the terrible fear seized upon Winston. Una vez más, el terrible miedo se apoderó de Winston. She was not coming, she had changed her mind! He walked slowly up to the north side of the square and got a sort of pale-coloured pleasure from identifying St Martin's Church, whose bells, when it had bells, had chimed ‘You owe me three farthings.' Er ging langsam auf die Nordseite des Platzes zu und hatte eine Art blasses Vergnügen, als er die St.-Martins-Kirche identifizierte, deren Glocken, wenn sie Glocken hatten, läuteten: „Du schuldest mir drei Pfennig.“ Then he saw the girl standing at the base of the monument, reading or pretending to read a poster which ran spirally up the column. Dann sah er das Mädchen am Fuß des Denkmals stehen und ein Poster lesen oder so tun, als würde es lesen, das spiralförmig an der Säule entlanglief. Luego vio a la niña parada en la base del monumento, leyendo o fingiendo leer un cartel que subía en espiral por la columna. It was not safe to go near her until some more people had accumulated. There were telescreens all round the pediment. But at this moment there was a din of shouting and a zoom of heavy vehicles from somewhere to the left. Aber in diesem Moment ertönte Geschrei und von irgendwo auf der linken Seite heulten schwere Fahrzeuge heran. Pero en este momento hubo un estruendo de gritos y un zumbido de vehículos pesados desde algún lugar a la izquierda. Suddenly everyone seemed to be running across the square. Раптом усі ніби побігли по площі. The girl nipped nimbly round the lions at the base of the monument and joined in the rush. Das Mädchen schnippte flink um die Löwen am Fuß des Denkmals herum und schloss sich dem Ansturm an. La niña rodeó ágilmente a los leones en la base del monumento y se unió a la prisa. Дівчина спритно обхопила левів біля основи пам’ятника й приєдналася до пориву. Winston followed. As he ran, he gathered from some shouted remarks that a convoy of Eurasian prisoners was passing. Während er rannte, entnahm er einigen lauten Bemerkungen, dass ein Konvoi eurasischer Gefangener vorbeifuhr. Mientras corría, dedujo de algunos comentarios a gritos que pasaba un convoy de prisioneros euroasiáticos.

Already a dense mass of people was blocking the south side of the square. Winston, at normal times the kind of person who gravitates to the outer edge of any kind of scrimmage, shoved, butted, squirmed his way forward into the heart of the crowd. Winston, zu normalen Zeiten die Art von Person, die sich an den äußersten Rand jeder Art von Gedränge zieht, schubste, stieß, wand sich nach vorne in das Herz der Menge. Winston, en tiempos normales el tipo de persona que gravita hacia el borde exterior de cualquier tipo de golpeo, empujó, golpeó, se abrió camino hacia el corazón de la multitud. Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh. Bald war er auf Armeslänge von dem Mädchen entfernt, aber der Weg wurde von einem riesigen Prolet und einer fast ebenso riesigen Frau, vermutlich seiner Frau, versperrt, die eine undurchdringliche Fleischwand zu bilden schienen. Pronto estuvo al alcance de la mano de la niña, pero el camino fue bloqueado por un enorme prole y una mujer casi igualmente enorme, presumiblemente su esposa, que parecía formar un impenetrable muro de carne. Незабаром він опинився на відстані витягнутої руки від дівчини, але шлях йому перегородив величезний прол і майже така ж величезна жінка, імовірно його дружина, яка, здавалося, утворювала непроникну стіну з плоті. Winston wriggled himself sideways, and with a violent lunge managed to drive his shoulder between them. Winston wand sich seitwärts und schaffte es mit einem heftigen Satz, seine Schulter zwischen sie zu treiben. Вінстон вивернувся набік і різким випадом зумів проштовхнути плече між ними. For a moment it felt as though his entrails were being ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little. Einen Moment lang fühlte es sich an, als würden seine Eingeweide zwischen den beiden muskulösen Hüften zu Brei zermalmt, dann war er durchgebrochen und hatte ein wenig geschwitzt. Por un momento sintió como si sus entrañas estuvieran siendo molidas a pulpa entre las dos musculosas caderas, luego se abrió paso, sudando un poco. He was next to the girl. They were shoulder to shoulder, both staring fixedly in front of them.

A long line of trucks, with wooden-faced guards armed with sub-machine guns standing upright in each corner, was passing slowly down the street. Eine lange Reihe Lastwagen mit holzverkleideten, mit Maschinenpistolen bewaffneten Wachen, die in jeder Ecke aufrecht standen, fuhr langsam die Straße hinunter. Una larga fila de camiones, con guardias con caras de madera armados con metralletas de pie en cada esquina, pasaba lentamente por la calle. In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together. In den Lastwagen hockten kleine gelbe Männchen in schäbigen grünlichen Uniformen, dicht gedrängt. En los camiones, pequeños hombres amarillos con raídos uniformes verdosos estaban sentados en cuclillas, apiñados. Their sad, Mongolian faces gazed out over the sides of the trucks utterly incurious. Sus rostros tristes y mongoles miraban por los lados de los camiones con total indiferencia. Occasionally when a truck jolted there was a clank-clank of metal: all the prisoners were wearing leg-irons. Gelegentlich, wenn ein Lastwagen holperte, klirrte Metall: Alle Häftlinge trugen Fußfesseln. De vez en cuando, cuando un camión se sacudía, se oía un ruido metálico: todos los prisioneros llevaban grilletes. Час від часу, коли трясло вантажівку, лунав стукіт-гуркіт металу: усі в'язні були в кайданах. Truck-load after truck-load of the sad faces passed. LKW-Ladung um LKW-Ladung der traurigen Gesichter zogen vorbei. Camión carga tras camión carga de los rostros tristes pasaban. Winston knew they were there but he saw them only intermittently. The girl's shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his. Die Schulter des Mädchens und ihr Arm bis zum Ellbogen waren gegen seine gepresst. Плече дівчини і її рука аж до ліктя були притиснуті до нього. Her cheek was almost near enough for him to feel its warmth. She had immediately taken charge of the situation, just as she had done in the canteen. Sie hatte die Situation sofort in den Griff bekommen, so wie sie es in der Kantine getan hatte. Inmediatamente se había hecho cargo de la situación, tal como lo había hecho en el comedor. Вона негайно взялася за ситуацію, як і в їдальні. She began speaking in the same expressionless voice as before, with lips barely moving, a mere murmur easily drowned by the din of voices and the rumbling of the trucks. ‘Can you hear me?'

‘Yes.'

‘Can you get Sunday afternoon off?' —¿Puedes tener libre el domingo por la tarde? ‘Yes.'

‘Then listen carefully. You'll have to remember this. Go to Paddington Station ——'

With a sort of military precision that astonished him, she outlined the route that he was to follow. A half-hour railway journey; turn left outside the station; two kilometres along the road; a gate with the top bar missing; a path across a field; a grass- grown lane; a track between bushes; a dead tree with moss on it. Eine halbe Stunde Bahnfahrt; vor dem Bahnhof links abbiegen; zwei Kilometer entlang der Straße; ein Tor, bei dem die obere Stange fehlt; ein Weg über ein Feld; eine mit Gras bewachsene Gasse; eine Spur zwischen Büschen; ein toter Baum mit Moos darauf. Un viaje en tren de media hora; gire a la izquierda fuera de la estación; dos kilómetros por carretera; una puerta sin la barra superior; un camino a través de un campo; un carril de césped; una pista entre arbustos; un árbol muerto con musgo. It was as though she had a map inside her head. Era como si tuviera un mapa dentro de su cabeza. ‘Can you remember all that?' she murmured finally.

‘Yes.'

‘You turn left, then right, then left again. 'Giras a la izquierda, luego a la derecha, luego a la izquierda de nuevo. And the gate's got no top bar.' Und das Tor hat keinen oberen Riegel.« Y la puerta no tiene barra superior. І у воріт немає верхньої планки».

‘Yes. What time?'

‘About fifteen. You may have to wait. I'll get there by another way. Llegaré por otro camino. Are you sure you remember everything?'

‘Yes.'

‘Then get away from me as quick as you can.' „Dann geh so schnell wie möglich von mir weg.“ Entonces aléjate de mí lo más rápido que puedas.

She need not have told him that. Ella no tenía por qué habérselo dicho. But for the moment they could not extricate themselves from the crowd. Aber im Augenblick konnten sie sich nicht aus der Menge befreien. The trucks were still filing past, the people still insatiably gaping. Die Lastwagen fuhren noch immer vorbei, die Menschen gafften noch immer unersättlich. Los camiones seguían pasando, la gente seguía boquiabierta insaciablemente. At the start there had been a few boos and hisses, but it came only from the Party members among the crowd, and had soon stopped. Am Anfang hatte es ein paar Buhrufe und Zischlaute gegeben, aber es kam nur von den Parteimitgliedern in der Menge und hatte bald aufgehört. The prevailing emotion was simply curiosity. Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia, were a kind of strange animal. One literally never saw them except in the guise of prisoners, and even as prisoners one never got more than a momentary glimpse of them. Man sah sie buchstäblich nie, außer in der Gestalt von Gefangenen, und selbst als Gefangene bekam man nie mehr als einen flüchtigen Blick auf sie. Їх буквально ніколи не бачили, окрім як у вигляді в’язнів, і навіть будучи в’язнями, вони ніколи не бачили їх більше, ніж мить. Nor did one know what became of them, apart from the few who were hanged as war-criminals: the others simply vanished, presumably into forced-labour camps. Auch wusste man nicht, was aus ihnen wurde, abgesehen von den wenigen, die als Kriegsverbrecher gehängt wurden: Die anderen verschwanden einfach, vermutlich in Zwangsarbeitslagern. The round Mogol faces had given way to faces of a more European type, dirty, bearded and exhausted. Die runden Mogolengesichter waren eher europäischen Gesichtern gewichen, schmutzig, bärtig und erschöpft. From over scrubby cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes with strange intensity, and flashed away again. Über die struppigen Wangenknochen blickten die Augen Winstons an, manchmal mit seltsamer Intensität, und blitzten wieder weg. Por encima de los pómulos regordetes, los ojos miraban a los de Winston, a veces con extraña intensidad, y volvían a destellar. The convoy was drawing to an end. Der Konvoi neigte sich dem Ende zu. El convoy estaba llegando a su fin. Konwój dobiegał końca. In the last truck he could see an aged man, his face a mass of grizzled hair, standing upright with wrists crossed in front of him, as though he were used to having them bound together. Im letzten Lastwagen sah er einen alten Mann mit ergrautem Haar im Gesicht, der aufrecht dastand, die Handgelenke vor sich gekreuzt, als wäre er daran gewöhnt, sie zusammengebunden zu haben. В останній вантажівці він побачив літнього чоловіка з масою сивого волосся на обличчі, який стояв прямо зі схрещеними перед собою зап’ястками, ніби він звик, щоб вони були зв’язані разом. It was almost time for Winston and the girl to part. But at the last moment, while the crowd still hemmed them in, her hand felt for his and gave it a fleeting squeeze. It could not have been ten seconds, and yet it seemed a long time that their hands were clasped together. He had time to learn every detail of her hand. He explored the long fingers, the shapely nails, the work-hardened palm with its row of callouses, the smooth flesh under the wrist. Merely from feeling it he would have known it by sight. In the same instant it occurred to him that he did not know what colour the girl's eyes were. They were probably brown, but people with dark hair sometimes had blue eyes. To turn his head and look at her would have been inconceivable folly. With hands locked together, invisible among the press of bodies, they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston out of nests of hair. Aber im letzten Moment, als die Menge sie noch immer umringte, tastete ihre Hand nach seiner und drückte sie flüchtig. Es konnten keine zehn Sekunden gewesen sein, und doch schien es eine lange Zeit zu sein, als ihre Hände ineinander verschlungen waren. Er hatte Zeit, jedes Detail ihrer Hand zu lernen. Er erkundete die langen Finger, die wohlgeformten Nägel, die arbeitsgehärtete Handfläche mit ihrer Schwielenreihe, das glatte Fleisch unter dem Handgelenk. Nur vom Fühlen her hätte er es vom Sehen her erkannt. Im selben Augenblick fiel ihm ein, dass er nicht wusste, welche Augenfarbe das Mädchen hatte. Sie waren wahrscheinlich braun, aber Menschen mit dunklem Haar hatten manchmal blaue Augen. Den Kopf zu drehen und sie anzusehen, wäre eine unvorstellbare Dummheit gewesen. Mit verschränkten Händen, unsichtbar in der Masse der Körper, starrten sie starr vor sich hin, und statt der Augen des Mädchens blickten die Augen des alten Gefangenen aus Haarsträhnen traurig auf Winston. Pero en el último momento, mientras la multitud todavía los acorralaba, su mano tocó la de él y le dio un apretón fugaz. No podían haber sido diez segundos y, sin embargo, parecía mucho tiempo que sus manos estaban unidas. Tuvo tiempo para aprender cada detalle de su mano. Exploró los dedos largos, las uñas bien formadas, la palma endurecida por el trabajo con su hilera de callos, la pulpa suave debajo de la muñeca. Simplemente por sentirlo, lo habría sabido de vista. En el mismo instante se le ocurrió que no sabía de qué color eran los ojos de la niña. Probablemente eran marrones, pero las personas con cabello oscuro a veces tenían ojos azules. Volver la cabeza y mirarla habría sido una locura inconcebible. Con las manos entrelazadas, invisibles entre la presión de los cuerpos, miraron fijamente frente a ellos, y en lugar de los ojos de la niña, los ojos del anciano prisionero miraban con tristeza a Winston desde los nidos de cabello. Але в останню мить, поки натовп все ще тіснив їх, її рука намацала його руку й мимохіть її стиснула. Не могло минуло й десяти секунд, але здавалося, що їхні руки були зчеплені разом. Він встиг дізнатися кожну деталь її руки. Він досліджував довгі пальці, стрункі нігті, загартовану від роботи долоню з рядом мозолів, гладку плоть під зап’ястям. Лише відчувши це, він би знав це наочно. В ту ж мить йому спало на думку, що він не знає, якого кольору очі в дівчини. Ймовірно, вони були коричневими, але люди з темним волоссям іноді мали блакитні очі. Повернути голову й поглянути на неї було б неймовірною дурістю. Зчепивши руки, невидимі серед натовпу тіл, вони пильно дивилися перед собою, і замість очей дівчини на Вінстона сумно дивилися з гнізд волосся очі старого в’язня.