×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

1984 by George Orwell, Part three, Chapter 2 (1)

Part three, Chapter 2 (1)

He was lying on something that felt like a camp bed, except that it was higher off the ground and that he was fixed down in some way so that he could not move. Light that

seemed stronger than usual was falling on his face. O'Brien was standing at his side, looking down at him intently. At the other side of him stood a man in a white coat, holding a hypodermic syringe.

Even after his eyes were open he took in his surroundings only gradually. He had the impression of swimming up into this room from some quite different world, a sort of underwater world far beneath it. How long he had been down there he did not know. Since the moment when they arrested him he had not seen darkness or daylight. Besides, his memories were not continuous. There had been times when consciousness, even the sort of consciousness that one has in sleep, had stopped dead and started again after a blank interval. But whether the intervals were of days or weeks or only seconds, there was no way of knowing.

With that first blow on the elbow the nightmare had started. Later he was to realize that all that then happened was merely a preliminary, a routine interrogation to which nearly all prisoners were subjected. There was a long range of crimes — espionage, sabotage, and the like — to which everyone had to confess as a matter of course. The confession was a formality, though the torture was real. How many times he had been beaten, how long the beatings had continued, he could not remember. Always there were five or six men in black uniforms at him simultaneously.

Sometimes it was fists, sometimes it was truncheons, sometimes it was steel rods, sometimes it was boots. There were times when he rolled about the floor, as shameless as an animal, writhing his body this way and that in an endless, hopeless effort to dodge the kicks, and simply inviting more and yet more kicks, in his ribs, in his belly, on his elbows, on his shins, in his groin, in his testicles, on the bone at the base of his spine. There were times when it went on and on until the cruel, wicked, unforgivable thing seemed to him not that the guards continued to beat him but that he could not force himself into losing consciousness. There were times when his nerve so forsook him that he began shouting for mercy even before the beating began, when the mere sight of a fist drawn back for a blow was enough to make him pour forth a confession of real and imaginary crimes. There were other times when he started out with the resolve of confessing nothing, when every word had to be forced out of him between gasps of pain, and there were times when he feebly tried to compromise, when he said to himself: ‘I will confess, but not yet. I must hold out till the pain becomes unbearable. Three more kicks, two more kicks, and then I will tell them what they want.' Sometimes he was beaten till he could hardly stand, then flung like a sack of potatoes on to the stone floor of a cell, left to recuperate for a few hours, and then taken out and beaten again. There were also longer periods of recovery. He remembered them dimly, because they were spent chiefly in sleep or stupor. He remembered a cell with a plank bed, a sort of shelf sticking out from the wall, and a tin wash-basin, and meals of hot soup and bread and sometimes coffee. He remembered a surly barber arriving to scrape his chin and crop his hair, and businesslike, unsympathetic men in white coats feeling his pulse, tapping his reflexes, turning up his eyelids, running harsh fingers over him in search for broken bones, and shooting needles into his arm to make him sleep.

The beatings grew less frequent, and became mainly a threat, a horror to which he could be sent back at any moment when his answers were unsatisfactory. His questioners now were not ruffians in black uniforms but Party intellectuals, little rotund men with quick movements and flashing spectacles, who worked on him in relays over periods which lasted — he thought, he could not be sure — ten or twelve hours at a stretch. These other questioners saw to it that he was in constant slight pain, but it was not chiefly pain that they relied on. They slapped his face, wrung his ears, pulled his hair, made him stand on one leg, refused him leave to urinate, shone glaring lights in his face until his eyes ran with water; but the aim of this was simply to humiliate him and destroy his power of arguing and reasoning. Their real weapon was the merciless questioning that went on and on, hour after hour, tripping him up, laying traps for him, twisting everything that he said, convicting him at every step of lies and self-contradiction until he began weeping as much from shame as from nervous fatigue. Sometimes he would weep half a dozen times in a single session. Most of the time they screamed abuse at him and threatened at every hesitation to deliver him over to the guards again; but sometimes they would suddenly change their tune, call him comrade, appeal to him in the name of Ingsoc and Big Brother, and ask him sorrowfully whether even now he had not enough loyalty to the Party left to make him wish to undo the evil he had done. When his nerves were in rags after hours of questioning, even this appeal could reduce him to snivelling tears. In the end the nagging voices broke him down more completely than the boots and fists of the guards. He became simply a mouth that uttered, a hand that signed, whatever was demanded of him. His sole concern was to find out what they wanted him to confess, and then confess it quickly, before the bullying started anew. He confessed to the assassination of eminent Party members, the distribution of seditious pamphlets, embezzlement of public funds, sale of military secrets, sabotage of every kind. He confessed that he had been a spy in the pay of the Eastasian government as far back as 1q68. He confessed that he was a religious believer, an admirer of capitalism, and a sexual pervert. He confessed that he had murdered his wife, although he knew, and his questioners must have known, that his wife was still alive. He confessed that for years he had been in personal touch with Goldstein and had been a member of an underground organization which had included almost every human being he had ever known. It was easier to confess everything and implicate everybody. Besides, in a sense it was all true. It was true that he had been the enemy of the Party, and in the eyes of the Party there was no distinction between the thought and the deed.

There were also memories of another kind. They stood out in his mind disconnectedly, like pictures with blackness all round them.

He was in a cell which might have been either dark or light, because he could see nothing except a pair of eyes. Near at hand some kind of instrument was ticking slowly and regularly. The eyes grew larger and more luminous. Suddenly he floated out of his seat, dived into the eyes, and was swallowed up.

He was strapped into a chair surrounded by dials, under dazzling lights. A man in a white coat was reading the dials. There was a tramp of heavy boots outside. The door clanged open. The waxed-faced officer marched in, followed by two guards.

‘Room 101,' said the officer.

The man in the white coat did not turn round. He did not look at Winston either; he was looking only at the dials.

He was rolling down a mighty corridor, a kilometre wide, full of glorious, golden light, roaring with laughter and shouting out confessions at the top of his voice. He was confessing everything, even the things he had succeeded in holding back under the torture. He was relating the entire history of his life to an audience who knew it already. With him were the guards, the other questioners, the men in white coats, O'Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling down the corridor together and shouting with laughter. Some dreadful thing which had lain embedded in the future had somehow been skipped over and had not happened. Everything was all right, there was no more pain, the last detail of his life was laid bare, understood, forgiven.

He was starting up from the plank bed in the half-certainty that he had heard O'Brien's voice. All through his interrogation, although he had never seen him, he had had the feeling that O'Brien was at his elbow, just out of sight. It was O'Brien who was directing everything. It was he who set the guards on to Winston and who prevented them from killing him. It was he who decided when Winston should scream with pain, when he should have a respite, when he should be fed, when he should sleep, when the drugs should be pumped into his arm. It was he who asked the questions and suggested the answers. He was the tormentor, he was the protector, he was the inquisitor, he was the friend. And once — Winston could not remember whether it was in drugged sleep, or in normal sleep, or even in a moment of wakefulness — a voice murmured in his ear: ‘Don't worry, Winston; you are in my keeping. For seven years I have watched over you. Now the turning-point has come. I shall save you, I shall make you perfect.'

He was not sure whether it was O'Brien's voice; but it was the same voice that had said to him, ‘We shall meet in the place where there is no darkness,' in that other dream, seven years ago.

He did not remember any ending to his interrogation. There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialized round him. He was almost flat on his back, and unable to move. His body was held down at every essential point. Even the back of his head was gripped in some manner. O'Brien was looking down at him gravely and rather sadly. His face, seen from below, looked coarse and worn, with pouches under the eyes and tired lines from nose to chin. He was older than Winston had thought him; he was perhaps forty-eight or fifty. Under his hand there was a dial with a lever on top and figures running round the face.

‘I told you,' said O'Brien, ‘that if we met again it would be here.'

‘Yes,' said Winston.

Without any warning except a slight movement of O'Brien's hand, a wave of pain flooded his body. It was a frightening pain, because he could not see what was happening, and he had the feeling that some mortal injury was being done to him. He did not know whether the thing was really happening, or whether the effect was electrically produced; but his body was being wrenched out of shape, the joints were being slowly torn apart. Although the pain had brought the sweat out on his forehead, the worst of all was the fear that his backbone was about to snap. He set his teeth and breathed hard through his nose, trying to keep silent as long as possible.

‘You are afraid,' said O'Brien, watching his face, ‘that in another moment something is going to break. Your especial fear is that it will be your backbone. You have a vivid mental picture of the vertebrae snapping apart and the spinal fluid dripping out of them.


Part three, Chapter 2 (1)

He was lying on something that felt like a camp bed, except that it was higher off the ground and that he was fixed down in some way so that he could not move. Light that

seemed stronger than usual was falling on his face. O'Brien was standing at his side, looking down at him intently. At the other side of him stood a man in a white coat, holding a hypodermic syringe. Al otro lado de él estaba un hombre con una bata blanca que sostenía una jeringa hipodérmica.

Even after his eyes were open he took in his surroundings only gradually. Incluso después de que sus ojos estuvieran abiertos, observó su entorno solo gradualmente. Навіть після того, як його очі були розплющені, він лише поступово сприймав навколишнє. He had the impression of swimming up into this room from some quite different world, a sort of underwater world far beneath it. Tuvo la impresión de haber entrado nadando en esta habitación desde un mundo muy diferente, una especie de mundo submarino muy por debajo de él. How long he had been down there he did not know. Since the moment when they arrested him he had not seen darkness or daylight. Besides, his memories were not continuous. Крім того, його спогади не були безперервними. There had been times when consciousness, even the sort of consciousness that one has in sleep, had stopped dead and started again after a blank interval. Hubo momentos en que la conciencia, incluso la clase de conciencia que uno tiene durante el sueño, se detuvo en seco y comenzó de nuevo después de un intervalo en blanco. Були часи, коли свідомість, навіть та, яка є уві сні, завмирала й починалася знову після певного проміжку часу. But whether the intervals were of days or weeks or only seconds, there was no way of knowing.

With that first blow on the elbow the nightmare had started. Later he was to realize that all that then happened was merely a preliminary, a routine interrogation to which nearly all prisoners were subjected. There was a long range of crimes — espionage, sabotage, and the like — to which everyone had to confess as a matter of course. Hubo una amplia gama de crímenes (espionaje, sabotaje y similares) a los que todos tenían que confesar como algo natural. Був великий перелік злочинів — шпигунство, диверсія тощо, — у яких кожен мав зізнатися як само собою зрозуміле. The confession was a formality, though the torture was real. How many times he had been beaten, how long the beatings had continued, he could not remember. Always there were five or six men in black uniforms at him simultaneously.

Sometimes it was fists, sometimes it was truncheons, sometimes it was steel rods, sometimes it was boots. There were times when he rolled about the floor, as shameless as an animal, writhing his body this way and that in an endless, hopeless effort to dodge the kicks, and simply inviting more and yet more kicks, in his ribs, in his belly, on his elbows, on his shins, in his groin, in his testicles, on the bone at the base of his spine. There were times when it went on and on until the cruel, wicked, unforgivable thing seemed to him not that the guards continued to beat him but that he could not force himself into losing consciousness. Hubo momentos en que siguió y siguió hasta que la cosa cruel, malvada e imperdonable no le pareció que los guardias continuaran golpeándolo, sino que no podía obligarse a perder el conocimiento. Були моменти, коли це тривало й тривало, аж поки йому не здавалося, що охоронці продовжують бити його, а те, що він не міг змусити себе втратити свідомість, здавалося жорстоким, злим, непробачним. There were times when his nerve so forsook him that he began shouting for mercy even before the beating began, when the mere sight of a fist drawn back for a blow was enough to make him pour forth a confession of real and imaginary crimes. There were other times when he started out with the resolve of confessing nothing, when every word had to be forced out of him between gasps of pain, and there were times when he feebly tried to compromise, when he said to himself: ‘I will confess, but not yet. Hubo otras ocasiones en las que comenzó con la determinación de no confesar nada, en las que hubo que forzar cada palabra entre jadeos de dolor, y hubo ocasiones en las que trató débilmente de transigir, cuando se dijo a sí mismo: 'Lo haré. confesar, pero todavía no. Були й інші часи, коли він починав з рішучості ні в чому не зізнаватися, коли кожне слово доводилося витягувати з нього між видихами болю, і були часи, коли він слабко намагався піти на компроміс, коли він казав собі: «Я зроблю це». зізнайся, але ще ні. I must hold out till the pain becomes unbearable. Debo aguantar hasta que el dolor se vuelva insoportable. Three more kicks, two more kicks, and then I will tell them what they want.' Sometimes he was beaten till he could hardly stand, then flung like a sack of potatoes on to the stone floor of a cell, left to recuperate for a few hours, and then taken out and beaten again. There were also longer periods of recovery. He remembered them dimly, because they were spent chiefly in sleep or stupor. Los recordaba vagamente, porque los pasaba principalmente en el sueño o el estupor. He remembered a cell with a plank bed, a sort of shelf sticking out from the wall, and a tin wash-basin, and meals of hot soup and bread and sometimes coffee. Recordó una celda con una cama de tablones, una especie de estante que sobresalía de la pared, un lavabo de hojalata y comidas a base de sopa caliente y pan y, a veces, café. Він пам’ятав камеру з дощатим ліжком, такою собі полицею, що стирчала зі стіни, і жерстяним умивальником, і страви з гарячого супу, хліба та інколи кави. He remembered a surly barber arriving to scrape his chin and crop his hair, and businesslike, unsympathetic men in white coats feeling his pulse, tapping his reflexes, turning up his eyelids, running harsh fingers over him in search for broken bones, and shooting needles into his arm to make him sleep. Recordó a un barbero hosco que llegó para rascarse la barbilla y cortarse el pelo, y hombres de negocios, poco comprensivos, con batas blancas que le tomaban el pulso, golpeaban sus reflejos, levantaban los párpados, le pasaban dedos ásperos en busca de huesos rotos y le disparaban agujas. en su brazo para hacerlo dormir. Він пам’ятав похмурого перукаря, який приходив, щоб пошкрябати йому підборіддя й підстригти волосся, а також ділових, несимпатичних чоловіків у білих халатах, які щупали йому пульс, стукали по рефлексах, піднімали повіки, проводили по ньому грубими пальцями, шукаючи зламаних кісток, і стріляли голками. йому в руку, щоб він заснув.

The beatings grew less frequent, and became mainly a threat, a horror to which he could be sent back at any moment when his answers were unsatisfactory. Las palizas se hicieron menos frecuentes y se convirtieron principalmente en una amenaza, un horror al que se le podía enviar de regreso en cualquier momento en que sus respuestas fueran insatisfactorias. His questioners now were not ruffians in black uniforms but Party intellectuals, little rotund men with quick movements and flashing spectacles, who worked on him in relays over periods which lasted — he thought, he could not be sure — ten or twelve hours at a stretch. Sus interrogadores no eran ahora rufianes con uniforme negro, sino intelectuales del Partido, hombrecitos rollizos de movimientos rápidos y anteojos centelleantes, que trabajaban con él en relevos durante períodos que duraban -pensó, no estaba seguro- de diez o doce horas seguidas. . Тепер його допитувачами були не хулігани в чорних мундирах, а партійні інтелігенти, маленькі кругленькі чоловічки зі швидкими рухами та блискучими окулярами, які працювали над ним у естафетах протягом періодів, які тривали — він думав, він не міг бути впевнений — по десять чи дванадцять годин поспіль. . These other questioners saw to it that he was in constant slight pain, but it was not chiefly pain that they relied on. Estos otros interrogadores se aseguraron de que tuviera un ligero dolor constante, pero no era principalmente el dolor en lo que confiaban. Ці інші запитувачі подбали про те, щоб він відчував постійний легкий біль, але вони покладалися не на головний біль. They slapped his face, wrung his ears, pulled his hair, made him stand on one leg, refused him leave to urinate, shone glaring lights in his face until his eyes ran with water; but the aim of this was simply to humiliate him and destroy his power of arguing and reasoning. Their real weapon was the merciless questioning that went on and on, hour after hour, tripping him up, laying traps for him, twisting everything that he said, convicting him at every step of lies and self-contradiction until he began weeping as much from shame as from nervous fatigue. Sometimes he would weep half a dozen times in a single session. A veces lloraba media docena de veces en una sola sesión. Іноді він плакав півдюжини разів за один сеанс. Most of the time they screamed abuse at him and threatened at every hesitation to deliver him over to the guards again; but sometimes they would suddenly change their tune, call him comrade, appeal to him in the name of Ingsoc and Big Brother, and ask him sorrowfully whether even now he had not enough loyalty to the Party left to make him wish to undo the evil he had done. Більшу частину часу вони кричали на нього лайки і щоразу коливалися погрожували знову віддати його охоронцям; але іноді вони раптово змінювали свою мелодію, називали його товаришем, зверталися до нього в ім’я Англійського Соціального Союзу та Старшого Брата і сумно запитували його, чи навіть зараз у нього недостатньо лояльності до Партії, що залишилася, щоб захотіти виправити зло, яке він зроблено. When his nerves were in rags after hours of questioning, even this appeal could reduce him to snivelling tears. Cuando sus nervios estaban hechos pedazos después de horas de interrogatorios, incluso esta apelación podía reducirlo a lloriquear. Коли його нерви були на лахміття після годин допиту, навіть це звернення могло змусити його заплакати. In the end the nagging voices broke him down more completely than the boots and fists of the guards. Al final, las voces molestas lo derribaron más completamente que las botas y los puños de los guardias. He became simply a mouth that uttered, a hand that signed, whatever was demanded of him. His sole concern was to find out what they wanted him to confess, and then confess it quickly, before the bullying started anew. He confessed to the assassination of eminent Party members, the distribution of seditious pamphlets, embezzlement of public funds, sale of military secrets, sabotage of every kind. He confessed that he had been a spy in the pay of the Eastasian government as far back as 1q68. Confesó que había sido un espía a sueldo del gobierno de Eastasian desde 1q68. He confessed that he was a religious believer, an admirer of capitalism, and a sexual pervert. Він зізнався, що він віруючий, шанувальник капіталізму та сексуальний збоченець. He confessed that he had murdered his wife, although he knew, and his questioners must have known, that his wife was still alive. Він зізнався, що вбив свою дружину, хоча знав, і його запитувачі повинні були знати, що його дружина все ще жива. He confessed that for years he had been in personal touch with Goldstein and had been  a  member  of  an  underground  organization  which  had included almost every human being he had ever known. Confesó que durante años había estado en contacto personal con Goldstein y había sido miembro de una organización clandestina que incluía a casi todos los seres humanos que había conocido. It was easier to confess everything and implicate everybody. Besides, in a sense it was all true. Además, en cierto sentido, todo era cierto. It was true that he had been the enemy of the Party, and in the eyes of the Party there was no distinction between the thought and the deed.

There were also memories of another kind. También hubo recuerdos de otro tipo. They stood out in his mind disconnectedly, like pictures with blackness all round them. Destacaban en su mente de forma desconectada, como imágenes con oscuridad a su alrededor.

He was in a cell which might have been either dark or light, because he could see nothing except a pair of eyes. Estaba en una celda que podría haber sido oscura o clara, porque no podía ver nada excepto un par de ojos. Near at hand some kind of instrument was ticking slowly and regularly. The eyes grew larger and more luminous. Los ojos se hicieron más grandes y más luminosos. Suddenly he floated out of his seat, dived into the eyes, and was swallowed up. De repente, flotó fuera de su asiento, se lanzó a los ojos y fue tragado.

He was strapped into a chair surrounded by dials, under dazzling lights. Estaba atado a una silla rodeada de diales, bajo luces deslumbrantes. A man in a white coat was reading the dials. There was a tramp of heavy boots outside. Afuera se oía un ruido de botas pesadas. The door clanged open. La puerta se abrió con estrépito. The waxed-faced officer marched in, followed by two guards. El oficial de rostro encerado entró, seguido por dos guardias.

‘Room 101,' said the officer.

The man in the white coat did not turn round. El hombre de la bata blanca no se volvió. He did not look at Winston either; he was looking only at the dials. Tampoco miró a Winston; estaba mirando solo los diales.

He was rolling down a mighty corridor, a kilometre wide, full of glorious, golden light, roaring with laughter and shouting out confessions at the top of his voice. Estaba rodando por un corredor imponente, de un kilómetro de ancho, lleno de luz gloriosa y dorada, riendo a carcajadas y gritando confesiones a todo pulmón. Він котився могутнім коридором, шириною в кілометр, сповненим чудового, золотого світла, ревучи від сміху та вигукуючи зізнання на весь голос. He was confessing everything, even the things he had succeeded in holding back under the torture. Estaba confesando todo, incluso las cosas que había logrado reprimir bajo la tortura. Він зізнався у всьому, навіть у тому, що вдалося стримати під тортурами. He was relating the entire history of his life to an audience who knew it already. Estaba contando toda la historia de su vida a una audiencia que ya la conocía. Він розповідав всю історію свого життя аудиторії, яка це вже знала. With him were the guards, the other questioners, the men in white coats, O'Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling down the corridor together and shouting with laughter. Con él estaban los guardias, los otros interrogadores, los hombres de bata blanca, O'Brien, Julia, el señor Charrington, todos rodando juntos por el pasillo y gritando de risa. З ним були охоронці, інші запитувачі, люди в білих халатах, О’Браєн, Джулія, містер Черрінгтон, усі разом котилися коридором і кричали від сміху. Some dreadful thing which had lain embedded in the future had somehow been skipped over and had not happened. Algo espantoso que había permanecido incrustado en el futuro de alguna manera se había pasado por alto y no había sucedido. Якась жахлива річ, яка лежала в майбутньому, була якось пропущена й не сталася. Everything was all right, there was no more pain, the last detail of his life was laid bare, understood, forgiven. Todo estaba bien, no había más dolor, el último detalle de su vida quedó al descubierto, comprendido, perdonado.

He was starting up from the plank bed in the half-certainty that he had heard O'Brien's voice. Se estaba levantando de la cama de tablones con la certeza a medias de haber oído la voz de O'Brien. Він підводився з нар, напіввпевнений, що почув голос О'Браєна. All through his interrogation, although he had never seen him, he had had the feeling that O'Brien was at his elbow, just out of sight. Durante todo el interrogatorio, aunque nunca lo había visto, había tenido la sensación de que O'Brien estaba junto a él, fuera de su vista. It was O'Brien who was directing everything. Era O'Brien quien dirigía todo. It was he who set the guards on to Winston and who prevented them from killing him. Fue él quien envió a los guardias a Winston y evitó que lo mataran. It was he who decided when Winston should scream with pain, when he should have a respite, when he should be fed, when he should sleep, when the drugs should be pumped into his arm. Fue él quien decidió cuándo debía gritar Winston de dolor, cuándo debía tomarse un respiro, cuándo debía ser alimentado, cuándo debía dormir, cuándo debía inyectarse las drogas en su brazo. Саме він вирішував, коли Вінстон має кричати від болю, коли йому мати перепочинок, коли його слід нагодувати, коли він має спати, коли ліки слід закачувати йому в руку. It was he who asked the questions and suggested the answers. Fue él quien hizo las preguntas y sugirió las respuestas. Саме він ставив питання і підказував відповіді. He was the tormentor, he was the protector, he was the inquisitor, he was the friend. And once — Winston could not remember whether it was in drugged sleep, or in normal sleep, or even in a moment of wakefulness — a voice murmured in his ear: ‘Don't worry, Winston; you are in my keeping. І ось одного разу — Вінстон не міг пригадати, чи це було в наркотичному сні, чи в нормальному сні, чи навіть у момент неспання — голос пробурмотів йому на вухо: «Не хвилюйся, Вінстоне; ти в моїй власності. For seven years I have watched over you. Durante siete años te he cuidado. Now the turning-point has come. Ahora ha llegado el punto de inflexión. Тепер настав переломний момент. I shall save you, I shall make you perfect.' Yo te salvaré, te haré perfecto.

He was not sure whether it was O'Brien's voice; but it was the same voice that had said to him, ‘We shall meet in the place where there is no darkness,' in that other dream, seven years ago. No estaba seguro de si era la voz de O'Brien; pero era la misma voz que le había dicho: "Nos encontraremos en el lugar donde no hay tinieblas", en ese otro sueño, hace siete años.

He did not remember any ending to his interrogation. No recordaba ningún final de su interrogatorio. There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialized round him. Hubo un período de oscuridad y luego la celda, o habitación, en la que ahora se encontraba se había materializado gradualmente a su alrededor. He was almost flat on his back, and unable to move. Estaba casi tumbado de espaldas e incapaz de moverse. His body was held down at every essential point. Su cuerpo fue sujetado en todos los puntos esenciales. Even the back of his head was gripped in some manner. O'Brien was looking down at him gravely and rather sadly. O'Brien lo miraba con gravedad y bastante tristeza. His face, seen from below, looked coarse and worn, with pouches under the eyes and tired lines from nose to chin. Його обличчя, дивлячись знизу, виглядало грубим і виснаженим, з мішками під очима та втомленими зморшками від носа до підборіддя. He was older than Winston had thought him; he was perhaps forty-eight or fifty. Under his hand there was a dial with a lever on top and figures running round the face. Debajo de su mano había un dial con una palanca en la parte superior y figuras que corrían alrededor de la cara. Під його рукою був циферблат із важелем угорі та цифрами, що бігали навколо грані.

‘I told you,' said O'Brien, ‘that if we met again it would be here.' "Te dije", dijo O'Brien, "que si nos volviéramos a encontrar sería aquí".

‘Yes,' said Winston.

Without any warning except a slight movement of O'Brien's hand, a wave of pain flooded his body. Sin ninguna advertencia, excepto un leve movimiento de la mano de O'Brien, una ola de dolor inundó su cuerpo. It was a frightening pain, because he could not see what was happening, and he had the feeling that some mortal injury was being done to him. He did not know whether the thing was really happening, or whether the effect was electrically produced; but his body was being wrenched out of shape, the joints were being slowly torn apart. No sabía si realmente estaba sucediendo o si el efecto se producía eléctricamente; pero su cuerpo estaba siendo deformado, las articulaciones se estaban rompiendo lentamente. Although the pain had brought the sweat out on his forehead, the worst of all was the fear that his backbone was about to snap. Хоча від болю піт виступив на його чолі, найгіршим із усіх був страх, що його хребет ось-ось уламається. He set his teeth and breathed hard through his nose, trying to keep silent as long as possible.

‘You are afraid,' said O'Brien, watching his face, ‘that in another moment something is going to break. —Tienes miedo —dijo O'Brien, mirándolo a la cara— que en otro momento algo se vaya a romper. Your especial fear is that it will be your backbone. Su miedo especial es que será su columna vertebral. You have a vivid mental picture of the vertebrae snapping apart and the spinal fluid dripping out of them. Tienes una vívida imagen mental de las vértebras rompiéndose y el líquido cefalorraquídeo goteando de ellas.