×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

1984 by George Orwell, Part three, Chapter 1 (2)

Part three, Chapter 1 (2)

A sort of intellectual warmth, the joy of the pedant who has found out some useless fact, shone through the dirt and scrubby hair.

‘Has it ever occurred to you,' he said, ‘that the whole history of English poetry has been determined by the fact that the English language lacks rhymes?'

No, that particular thought had never occurred to Winston. Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting.

‘Do you know what time of day it is?' he said.

Ampleforth looked startled again. ‘I had hardly thought about it. They arrested me — it could be two days ago — perhaps three.' His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. ‘There is no difference between night and day in this place. I do not see how one can calculate the time.'

They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent. Winston sat quietly, his hands crossed. Ampleforth, too large to sit in comfort on the narrow bench, fidgeted from side to side, clasping his lank hands first round one knee, then round the other. The telescreen barked at him to keep still. Time passed. Twenty minutes, an hour — it was difficult to judge. Once more there was a sound of boots outside. Winston's entrails contracted. Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come.

The door opened. The cold-faced young officer stepped into the cell. With a brief movement of the hand he indicated Ampleforth.

‘Room 1o1,' he said.

Ampleforth marched clumsily out between the guards, his face vaguely perturbed, but uncomprehending.

What seemed like a long time passed. The pain in Winston's belly had revived. His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots. He had only six thoughts. The pain in his belly; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade. There was another spasm in his entrails, the heavy boots were approaching. As the door opened, the wave of air that it created brought in a powerful smell of cold sweat. Parsons walked into the cell. He was wearing khaki shorts and a sports-shirt.

This time Winston was startled into self-forgetfulness. ‘YOU here!' he said.

Parsons gave Winston a glance in which there was neither interest nor surprise, but only misery. He began walking jerkily up and down, evidently unable to keep still. Each time he straightened his pudgy knees it was apparent that they were trembling. His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not prevent himself from gazing at something in the middle distance.

‘What are you in for?' said Winston.

‘Thoughtcrime!' said Parsons, almost blubbering. The tone of his voice implied at once a complete admission of his guilt and a sort of incredulous horror that such a word could be applied to himself. He paused opposite Winston and began eagerly appealing to him: ‘You don't think they'll shoot me, do you, old chap? They don't shoot you if you haven't actually done anything — only thoughts, which you can't help? I know they give you a fair hearing. Oh, I trust them for that! They'll know my record, won't they? YOU know what kind of chap I was. Not a bad chap in my way. Not brainy, of course, but keen. I tried to do my best for the Party, didn't I? I'll get off with five years, don't you think? Or even ten years? A chap like me could make himself pretty useful in a labour-camp. They wouldn't shoot me for going off the rails just once?'

‘Are you guilty?' said Winston.

‘Of course I'm guilty!' cried Parsons with a servile glance at the telescreen. ‘You don't think the Party would arrest an innocent man, do you?' His frog-like face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. ‘Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,' he said sententiously. ‘It's insidious. It can get hold of you without your even knowing it. Do you know how it got hold of me? In my sleep! Yes, that's a fact. There I was, working away, trying to do my bit — never knew I had any bad stuff in my mind at all. And then I started talking in my sleep. Do you know what they heard me saying?'

He sank his voice, like someone who is obliged for medical reasons to utter an obscenity.

‘“Down with Big Brother!” Yes, I said that! Said it over and over again, it seems. Between you and me, old man, I'm glad they got me before it went any further. Do you know what I'm going to say to them when I go up before the tribunal? “Thank you,” I'm going to say, “thank you for saving me before it was too late.”'

‘Who denounced you?' said Winston.

‘It was my little daughter,' said Parsons with a sort of doleful pride. ‘She listened at the keyhole. Heard what I was saying, and nipped off to the patrols the very next day. Pretty smart for a nipper of seven, eh? I don't bear her any grudge for it. In fact I'm proud of her. It shows I brought her up in the right spirit, anyway.'

He made a few more jerky movements up and down, several times, casting a longing glance at the lavatory pan. Then he suddenly ripped down his shorts.

‘Excuse me, old man,' he said. ‘I can't help it. It's the waiting.'

He plumped his large posterior into the lavatory pan. Winston covered his face with his hands.

‘Smith!' yelled the voice from the telescreen. ‘6079 Smith W.!

Uncover your face. No faces covered in the cells.'

Winston uncovered his face. Parsons used the lavatory, loudly and abundantly. It then turned out that the plug was defective and the cell stank abominably for hours afterwards.

Parsons was removed. More prisoners came and went, mysteriously. One, a woman, was consigned to ‘Room 1o1', and, Winston noticed, seemed to shrivel and turn a different colour when she heard the words. A time came when, if it had been morning when he was brought here, it would be afternoon; or if it had been afternoon, then it would be midnight. There were six prisoners in the cell, men and women. All sat very still. Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent. His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there. His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye.

The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston. He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind. But what was startling was the emaciation of his face. It was like a skull. Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something.

The man sat down on the bench at a little distance from Winston. Winston did not look at him again, but the tormented, skull-like face was as vivid in his mind as though it had been straight in front of his eyes. Suddenly he realized what was the matter. The man was dying of starvation. The same thought seemed to occur almost simultaneously to everyone in the cell. There was a very faint stirring all the way round the bench. The eyes of the chinless man kept flitting towards the skull-faced man, then turning guiltily away, then being dragged back by an irresistible attraction. Presently he began to fidget on his seat. At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man.

There was a furious, deafening roar from the telescreen. The chinless man jumped in his tracks. The skull-faced man had quickly thrust his hands behind his back, as though demonstrating to all the world that he refused the gift.

‘Bumstead!' roared the voice. ‘2713 Bumstead J.! Let fall that piece of bread!'

The chinless man dropped the piece of bread on the floor. ‘Remain standing where you are,' said the voice. ‘Face the

door. Make no movement.'

The chinless man obeyed. His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably. The door clanged open. As the young officer entered and stepped aside, there emerged from behind him a short stumpy guard with enormous arms and shoulders. He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth. The force of it seemed almost to knock him clear of the floor. His body was flung across the cell and fetched up against the base of the lavatory seat. For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose. A very faint whimpering or squeaking, which seemed unconscious, came out of him. Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees. Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth.

The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees. The chinless man climbed back into his place. Down one side of his face the flesh was darkening. His mouth had swollen into a shapeless cherry-coloured mass with a black hole in the middle of it.

From time to time a little blood dripped on to the breast of his overalls. His grey eyes still flitted from face to face, more guiltily than ever, as though he were trying to discover how much the others despised him for his humiliation.

The door opened. With a small gesture the officer indicated the skull-faced man.

‘Room 101,' he said.

There was a gasp and a flurry at Winston's side. The man had actually flung himself on his knees on the floor, with his hand clasped together.

‘Comrade! Officer!' he cried. ‘You don't have to take me to that place! Haven't I told you everything already? What else is it you want to know? There's nothing I wouldn't confess, nothing! Just tell me what it is and I'll confess straight off. Write it down and I'll sign it — anything! Not room 1o1!'

‘Room 101,' said the officer.

The man's face, already very pale, turned a colour Winston would not have believed possible. It was definitely, unmistakably, a shade of green.

‘Do anything to me!' he yelled. ‘You've been starving me for weeks. Finish it off and let me die. Shoot me. Hang me. Sentence me to twenty-five years. Is there somebody else you want me to give away? Just say who it is and I'll tell you anything you want. I don't care who it is or what you do to them. I've got a wife and three children. The biggest of them isn't six years old. You can take the whole lot of them and cut their throats in front of my eyes, and I'll stand by and watch it. But not Room 101!'

‘Room 101,' said the officer.

The man looked frantically round at the other prisoners, as though with some idea that he could put another victim in his own place. His eyes settled on the smashed face of the chinless man. He flung out a lean arm.

‘That's the one you ought to be taking, not me!' he shouted. ‘You didn't hear what he was saying after they bashed his face.


Part three, Chapter 1 (2)

A sort of intellectual warmth, the joy of the pedant who has found out some useless fact, shone through the dirt and scrubby hair. Una especie de calidez intelectual, la alegría del pedante que se ha enterado de algún hecho inútil, brillaba a través de la suciedad y el pelo revuelto. Якесь інтелектуальне тепло, радість педанта, який дізнався якийсь непотрібний факт, просвічувало крізь бруд і скуйовджене волосся.

‘Has it ever occurred to you,' he said, ‘that the whole history of English poetry has been determined by the fact that the English language lacks rhymes?' "¿Se le ha ocurrido alguna vez", dijo, "que toda la historia de la poesía inglesa ha estado determinada por el hecho de que el idioma inglés carece de rimas?"

No, that particular thought had never occurred to Winston. Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting. За цих обставин це не здалося йому дуже важливим чи цікавим.

‘Do you know what time of day it is?' ¿Sabes qué hora es? he said.

Ampleforth looked startled again. Емплфорт знову здивувався. ‘I had hardly thought about it. Apenas lo había pensado. They arrested me — it could be two days ago — perhaps three.' His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. Sus ojos revolotearon alrededor de las paredes, como si medio esperara encontrar una ventana en alguna parte. ‘There is no difference between night and day in this place. I do not see how one can calculate the time.'

They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent. Hablaron desganadamente durante algunos minutos, luego, sin razón aparente, un grito de la telepantalla les ordenó que se callaran. Кілька хвилин вони безладно розмовляли, а потім, без видимої причини, крик з телеекрану змусив їх замовкнути. Winston sat quietly, his hands crossed. Winston se sentó en silencio, con las manos cruzadas. Ampleforth, too large to sit in comfort on the narrow bench, fidgeted from side to side, clasping his lank hands first round one knee, then round the other. Ampleforth, demasiado grande para sentarse cómodamente en el estrecho banco, se movía inquieto de un lado a otro, juntando sus manos flacas primero alrededor de una rodilla y luego alrededor de la otra. The telescreen barked at him to keep still. Time passed. Twenty minutes, an hour — it was difficult to judge. Once more there was a sound of boots outside. Winston's entrails contracted. Las entrañas de Winston se contrajeron. Нутрощі Вінстона стиснулися. Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come. Pronto, muy pronto, tal vez en cinco minutos, tal vez ahora, el ruido de las botas significaría que había llegado su turno.

The door opened. The cold-faced young officer stepped into the cell. With a brief movement of the hand he indicated Ampleforth.

‘Room 1o1,' he said.

Ampleforth marched clumsily out between the guards, his face vaguely perturbed, but uncomprehending.

What seemed like a long time passed. Минуло, здавалося, багато часу. The pain in Winston's belly had revived. His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots. Su mente se hundió una y otra vez en el mismo truco, como una pelota que cae una y otra vez en la misma serie de ranuras. Його розум крутився, роблячи один і той самий трюк, як м’яч, що знову й знову падає в одну й ту саму низку щілин. He had only six thoughts. Solo tenía seis pensamientos. The pain in his belly; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade. El dolor en su vientre; un pedazo de pan; la sangre y los gritos; O'Brien; Julia; la hoja de afeitar. There was another spasm in his entrails, the heavy boots were approaching. As the door opened, the wave of air that it created brought in a powerful smell of cold sweat. Cuando la puerta se abrió, la ola de aire que creó trajo un poderoso olor a sudor frío. Коли двері відчинилися, хвиля повітря, яку вони створили, принесла сильний запах холодного поту. Parsons walked into the cell. He was wearing khaki shorts and a sports-shirt. Llevaba pantalones cortos de color caqui y una camiseta deportiva.

This time Winston was startled into self-forgetfulness. Esta vez, Winston se sobresaltó y se olvidó de sí mismo. Цього разу Вінстон налякав на самозабуття. ‘YOU here!' he said.

Parsons gave Winston a glance in which there was neither interest nor surprise, but only misery. Parsons dirigió a Winston una mirada en la que no había ni interés ni sorpresa, sino sólo tristeza. He began walking jerkily up and down, evidently unable to keep still. Comenzó a caminar de un lado a otro con sacudidas, evidentemente incapaz de quedarse quieto. Each time he straightened his pudgy knees it was apparent that they were trembling. Cada vez que enderezaba sus regordetas rodillas, era evidente que estaban temblando. His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not prevent himself from gazing at something in the middle distance. Sus ojos tenían una mirada fija y abierta, como si no pudiera evitar mirar algo en la distancia media. Його очі були широко розплющеними, витріщилися, наче він не міг утриматися від того, щоб дивитися на щось на середній відстані.

‘What are you in for?' ¿Qué te espera? «За що ти?» said Winston.

‘Thoughtcrime!' said Parsons, almost blubbering. The tone of his voice implied at once a complete admission of his guilt and a sort of incredulous horror that such a word could be applied to himself. El tono de su voz implicaba a la vez una completa admisión de su culpa y una especie de incrédulo horror de que esa palabra pudiera aplicarse a sí mismo. Тон його голосу передбачав водночас повне визнання своєї провини й якийсь неймовірний жах, що таке слово можна застосувати до нього самого. He paused opposite Winston and began eagerly appealing to him: ‘You don't think they'll shoot me, do you, old chap? Hizo una pausa frente a Winston y comenzó a apelarle con entusiasmo: —No crees que me dispararán, ¿verdad, viejo amigo? Він зупинився навпроти Вінстона й почав палко звертатися до нього: «Ти не думаєш, що вони мене застрелять, чи не так, старий? They don't shoot you if you haven't actually done anything — only thoughts, which you can't help? No te disparan si en realidad no has hecho nada, solo pensamientos, ¿que no puedes evitar? У вас не стріляють, якщо ви нічого не зробили — тільки думки, з якими ви не можете допомогти? I know they give you a fair hearing. Sé que te dan una audiencia justa. Я знаю, що вас справедливо слухають. Oh, I trust them for that! ¡Oh, confío en ellos para eso! They'll know my record, won't they? Conocerán mi historial, ¿no? Вони дізнаються про мою історію, чи не так? YOU know what kind of chap I was. TÚ sabes qué tipo de chico era. Not a bad chap in my way. Not brainy, of course, but keen. No inteligente, por supuesto, pero entusiasta. I tried to do my best for the Party, didn't I? Traté de hacer todo lo posible por el Partido, ¿no es así? I'll get off with five years, don't you think? Saldré con cinco años, ¿no crees? Я вийду з п'яти років, ви не думаєте? Or even ten years? A chap like me could make himself pretty useful in a labour-camp. Un tipo como yo podría resultar bastante útil en un campo de trabajo. Такий хлопець, як я, міг би бути дуже корисним у трудовому таборі. They wouldn't shoot me for going off the rails just once?' ¿No me dispararían por descarriarme una sola vez? Вони б не застрелили мене за те, що я хоч раз зійшов з колії?»

‘Are you guilty?' said Winston.

‘Of course I'm guilty!' cried Parsons with a servile glance at the telescreen. ‘You don't think the Party would arrest an innocent man, do you?' His frog-like face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. Su cara de rana se volvió más tranquila e incluso adoptó una expresión ligeramente santurrona. ‘Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,' he said sententiously. ‘It's insidious. It can get hold of you without your even knowing it. Puede apoderarse de usted sin que usted lo sepa. Do you know how it got hold of me? ¿Sabes cómo se apoderó de mí? In my sleep! Yes, that's a fact. There I was, working away, trying to do my bit — never knew I had any bad stuff in my mind at all. Ahí estaba yo, trabajando duro, tratando de hacer mi granito de arena, nunca supe que tenía cosas malas en la mente. And then I started talking in my sleep. Do you know what they heard me saying?'

He sank his voice, like someone who is obliged for medical reasons to utter an obscenity. Bajó la voz, como quien se ve obligado por razones médicas a proferir una obscenidad. Він стишив голос, наче людина, яка через медичні причини змушена висловитися нецензурно.

‘“Down with Big Brother!” Yes, I said that! "¡Abajo el Gran Hermano!" ¡Sí, dije eso! «Геть Старшого Брата!» Так, я це сказав! Said it over and over again, it seems. Lo repitió una y otra vez, al parecer. Between you and me, old man, I'm glad they got me before it went any further. Entre tú y yo, viejo, me alegro de que me hayan atrapado antes de que llegara más lejos. Do you know what I'm going to say to them when I go up before the tribunal? ¿Saben lo que les voy a decir cuando me presente ante el tribunal? “Thank you,” I'm going to say, “thank you for saving me before it was too late.”'

‘Who denounced you?' ¿Quién te denunció? said Winston.

‘It was my little daughter,' said Parsons with a sort of doleful pride. ‘She listened at the keyhole. Escuchó por el ojo de la cerradura. Heard what I was saying, and nipped off to the patrols the very next day. Escuché lo que estaba diciendo y me fui a las patrullas al día siguiente. Почув, що я говорю, і наступного дня побіг до патрульних. Pretty smart for a nipper of seven, eh? I don't bear her any grudge for it. No le guardo ningún rencor por eso. Я не маю на неї зла за це. In fact I'm proud of her. It shows I brought her up in the right spirit, anyway.' De todos modos, demuestra que la crié con el espíritu adecuado.

He made a few more jerky movements up and down, several times, casting a longing glance at the lavatory pan. Hizo algunos movimientos bruscos más arriba y abajo, varias veces, lanzando una mirada anhelante a la fuente del inodoro. Then he suddenly ripped down his shorts.

‘Excuse me, old man,' he said. ‘I can't help it. It's the waiting.' Es la espera '.

He plumped his large posterior into the lavatory pan. Metió su gran trasero en el inodoro. Winston covered his face with his hands.

‘Smith!' yelled the voice from the telescreen. ‘6079 Smith W.!

Uncover your face. No faces covered in the cells.'

Winston uncovered his face. Parsons used the lavatory, loudly and abundantly. Parsons usaba el baño, en voz alta y en abundancia. It then turned out that the plug was defective and the cell stank abominably for hours afterwards. Luego resultó que el tapón estaba defectuoso y la celda apestaba abominablemente durante horas. Потім виявилося, що пробка була несправною, і клітина огидно смерділа протягом кількох годин після цього.

Parsons  was  removed. Parsons fue destituido. More  prisoners  came  and  went, mysteriously. One, a woman, was consigned to ‘Room 1o1', and, Winston noticed, seemed to shrivel and turn a different colour when she heard the words. A time came when, if it had been morning when he was brought here, it would be afternoon; or if it had been afternoon, then it would be midnight. Llegó un momento en que, si hubiera sido por la mañana cuando lo trajeron aquí, sería por la tarde; o si hubiera sido por la tarde, sería medianoche. There were six prisoners in the cell, men and women. All sat very still. Todos se quedaron muy quietos. Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent. His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there. Sus mejillas gordas y moteadas estaban tan abultadas en la parte inferior que era difícil no creer que tenía pequeñas reservas de comida escondidas allí. His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye. Sus ojos gris pálido revolotearon tímidamente de cara a cara y se volvieron rápidamente cuando vio a alguien.

The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston. Se abrió la puerta y entró otro prisionero cuya aparición provocó un escalofrío momentáneo en Winston. Двері відчинилися, і з’явився ще один в’язень, від появи якого Вінстона на мить пройняло холодом. He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind. But what was startling was the emaciation of his face. Pero lo sorprendente fue la emaciación de su rostro. It was like a skull. Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something.

The man sat down on the bench at a little distance from Winston. Winston did not look at him again, but the tormented, skull-like face was as vivid in his mind as though it had been straight in front of his eyes. Вінстон більше не дивився на нього, але змучене, схоже на череп, обличчя було таким яскравим у його пам’яті, наче воно було прямо перед очима. Suddenly he realized what was the matter. De repente se dio cuenta de lo que pasaba. The man was dying of starvation. The same thought seemed to occur almost simultaneously to everyone in the cell. There was a very faint stirring all the way round the bench. Hubo un leve movimiento alrededor del banco. Навколо лавки було чути дуже слабке ворушіння. The eyes of the chinless man kept flitting towards the skull-faced man, then turning guiltily away, then being dragged back by an irresistible attraction. Presently he began to fidget on his seat. At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man.

There was a furious, deafening roar from the telescreen. The chinless man jumped in his tracks. El hombre sin mentón saltó en seco. Безпідборіддя аж підстрибнув. The skull-faced man had quickly thrust his hands behind his back, as though demonstrating to all the world that he refused the gift.

‘Bumstead!' roared the voice. ‘2713 Bumstead J.! Let fall that piece of bread!'

The chinless man dropped the piece of bread on the floor. ‘Remain standing where you are,' said the voice. "Quédate donde estás", dijo la voz. ‘Face the

door. Make no movement.' No hagas ningún movimiento.

The chinless man obeyed. His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably. Sus grandes mejillas hinchadas temblaban incontrolablemente. Його великі пухкі щоки нестримно тремтіли. The door clanged open. La puerta se abrió con estrépito. As the young officer entered and stepped aside, there emerged from behind him a short stumpy guard with enormous arms and shoulders. He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth. Se colocó frente al hombre sin mentón, y luego, a una señal del oficial, soltó un golpe espantoso, con todo el peso de su cuerpo detrás, lleno en la boca del hombre sin mentón. Він зайняв свою позицію навпроти безпідборіддя, а потім, за сигналом офіцера, відпустив жахливий удар, усією вагою свого тіла позаду, повністю в рот безпідборіддя. The force of it seemed almost to knock him clear of the floor. La fuerza de la misma pareció casi tirarlo del suelo. Здавалося, його сила ледь не збила його з підлоги. His body was flung across the cell and fetched up against the base of the lavatory seat. Su cuerpo fue arrojado a través de la celda y apoyado contra la base del asiento del lavabo. Його тіло перекинуло через камеру й прикинуло до основи сидіння унітазу. For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose. A very faint whimpering or squeaking, which seemed unconscious, came out of him. Un gemido o chillido muy débil, que parecía inconsciente, salió de él. Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees. Luego se dio la vuelta y se incorporó vacilante sobre manos y rodillas. Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth. Серед потоку крові та слини у нього з рота випали дві половинки зубної пластини.

The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees. Los prisioneros se sentaron muy quietos, con las manos cruzadas sobre las rodillas. The chinless man climbed back into his place. El hombre sin mentón volvió a subir a su sitio. Down one side of his face the flesh was darkening. En un lado de su rostro, la carne se estaba oscureciendo. З одного боку його обличчя темніла плоть. His mouth had swollen into a shapeless cherry-coloured mass with a black hole in the middle of it.

From time to time a little blood dripped on to the breast of his overalls. His grey eyes still flitted from face to face, more guiltily than ever, as though he were trying to discover how much the others despised him for his humiliation. Sus ojos grises todavía revoloteaban de cara a cara, más culpables que nunca, como si estuviera tratando de descubrir cuánto lo despreciaban los demás por su humillación.

The door opened. With a small gesture the officer indicated the skull-faced man.

‘Room 101,' he said.

There was a gasp and a flurry at Winston's side. Біля Вінстона почулося сопіння й шквал. The man had actually flung himself on his knees on the floor, with his hand clasped together. En realidad, el hombre se había arrojado al suelo de rodillas, con las manos entrelazadas.

‘Comrade! Officer!' he cried. ‘You don't have to take me to that place! Haven't I told you everything already? ¿No te lo he contado todo ya? What else is it you want to know? There's nothing I wouldn't confess, nothing! Just tell me what it is and I'll confess straight off. Dime qué es y te lo confesaré de inmediato. Write it down and I'll sign it — anything! Escríbalo y lo firmaré, ¡lo que sea! Not room 1o1!'

‘Room 101,' said the officer.

The man's face, already very pale, turned a colour Winston would not have believed possible. El rostro del hombre, ya muy pálido, se puso de un color que Winston no hubiera creído posible. It was definitely, unmistakably, a shade of green. Definitivamente, sin lugar a dudas, era de un tono verde.

‘Do anything to me!' ¡Hazme cualquier cosa! he yelled. ‘You've been starving me for weeks. Me has estado matando de hambre durante semanas. Finish it off and let me die. Shoot me. Hang me. Cuélgame. Sentence me to twenty-five years. Is there somebody else you want me to give away? ¿Hay alguien más a quien quieras que regale? Є ще хтось, кого ти хочеш віддати? Just say who it is and I'll tell you anything you want. I don't care who it is or what you do to them. No me importa quién sea o qué les hagas. I've got a wife and three children. The biggest of them isn't six years old. You can take the whole lot of them and cut their throats in front of my eyes, and I'll stand by and watch it. Puedes tomarlos a todos y cortarles el cuello delante de mis ojos, y yo me quedaré quieto y lo observaré. But not Room 101!'

‘Room 101,' said the officer.

The man looked frantically round at the other prisoners, as though with some idea that he could put another victim in his own place. His eyes settled on the smashed face of the chinless man. Його очі зупинилися на розбитому обличчі безпідборіддя. He flung out a lean arm. Extendió un brazo delgado.

‘That's the one you ought to be taking, not me!' — Це той, який ти мав би взяти, а не я! he shouted. ‘You didn't hear what he was saying after they bashed his face. «Ви не чули, що він говорив після того, як вони били йому обличчя.