×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

1984 by George Orwell, Chapter 5 (2)

Chapter 5 (2)

Just once Winston caught a phrase —‘complete and final elimination of Goldsteinism'— jerked out very rapidly and, as it seemed, all in one piece, like a line of type cast solid. For the rest it was just a noise, a quack-quack-quacking. And yet, though you could not actually hear what the man was saying, you could not be in any doubt about its general nature. He might be denouncing Goldstein and demanding sterner measures against thought-criminals and saboteurs, he might be fulminating against the atrocities of the Eurasian army, he might be praising Big Brother or the heroes on the Malabar front — it made no difference. Whatever it was, you could be certain that every word of it was pure orthodoxy, pure Ingsoc. As he watched the eyeless face with the jaw moving rapidly up and down, Winston had a curious feeling that this was not a real human being but some kind of dummy. It was not the man's brain that was speaking, it was his larynx. The stuff that was coming out of him consisted of words, but it was not speech in the true sense: it was a noise uttered in unconsciousness, like the quacking of a duck.

Syme had fallen silent for a moment, and with the handle of his spoon was tracing patterns in the puddle of stew. The voice from the other table quacked rapidly on, easily audible in spite of the surrounding din.

‘There is a word in Newspeak,' said Syme, ‘I don't know whether you know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck. It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise.'

Unquestionably Syme will be vaporized, Winston thought again. He thought it with a kind of sadness, although well knowing that Syme despised him and slightly disliked him, and was fully capable of denouncing him as a thought-criminal if he saw any reason for doing so. There was something subtly wrong with Syme. There was something that he lacked: discretion, aloofness, a sort of saving stupidity. You could not say that he was unorthodox. He believed in the principles of Ingsoc, he venerated Big Brother, he rejoiced over victories, he hated heretics, not merely with sincerity but with a sort of restless zeal, an up-to-dateness of information, which the ordinary Party member did not approach. Yet a faint air of disreputability always clung to him. He said things that would have been better unsaid, he had read too many books, he frequented the Chestnut Tree Cafe, haunt of painters and musicians. There was no law, not even an unwritten law, against frequenting the Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow ill- omened. The old, discredited leaders of the Party had been used to gather there before they were finally purged. Goldstein himself, it was said, had sometimes been seen there, years and decades ago. Syme's fate was not difficult to foresee. And yet it was a fact that if Syme grasped, even for three seconds, the nature of his, Winston's, secret opinions, he would betray him instantly to the Thought Police. So would anybody else, for that matter: but Syme more than most. Zeal was not enough. Orthodoxy was unconsciousness.

Syme looked up. ‘Here comes Parsons,' he said.

Something in the tone of his voice seemed to add, ‘that bloody fool'. Parsons, Winston's fellow-tenant at Victory Mansions, was in fact threading his way across the room — a tubby, middle-sized man with fair hair and a froglike face. At thirty-five he was already putting on rolls of fat at neck and waistline, but his movements were brisk and boyish. His whole appearance was that of a little boy grown large, so much so that although he was wearing the regulation overalls, it was almost impossible not to think of him as being dressed in the blue shorts, grey shirt, and red neckerchief of the Spies. In visualizing him one saw always a picture of dimpled knees and sleeves rolled back from pudgy forearms. Parsons did, indeed, invariably revert to shorts when a community hike or any other physical activity gave him an excuse for doing so. He greeted them both with a cheery ‘Hullo, hullo!' and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat. Beads of moisture stood out all over his pink face. His powers of sweating were extraordinary. At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle. Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers.

‘Look at him working away in the lunch hour,' said Parsons, nudging Winston. ‘Keenness, eh? What's that you've got there, old boy? Something a bit too brainy for me, I expect. Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you. It's that sub you forgot to give me.'

‘Which sub is that?' said Winston, automatically feeling for money. About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them.

‘For Hate Week. You know — the house-by-house fund. I'm treasurer for our block. We're making an all-out effort — going to put on a tremendous show. I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street. Two dollars you promised me.'

Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate.

‘By the way, old boy,' he said. ‘I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday. I gave him a good dressing-down for it. In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.'

‘I think he was a little upset at not going to the execution,' said Winston.

‘Ah, well — what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it? Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness! All they think about is the Spies, and the war, of course. D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way? She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man. They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.'

‘What did they do that for?' said Winston, somewhat taken aback. Parsons went on triumphantly:

‘My kid made sure he was some kind of enemy agent — might have been dropped by parachute, for instance. But here's the point, old boy. What do you think put her on to him in the first place? She spotted he was wearing a funny kind of shoes — said she'd never seen anyone wearing shoes like that before. So the chances were he was a foreigner. Pretty smart for a nipper of seven, eh?'

‘What happened to the man?' said Winston.

‘Ah, that I couldn't say, of course. But I wouldn't be altogether surprised if ——' Parsons made the motion of aiming a rifle, and clicked his tongue for the explosion.

‘Good,' said Syme abstractedly, without looking up from his strip of paper.

‘Of course we can't afford to take chances,' agreed Winston dutifully.

‘What I mean to say, there is a war on,' said Parsons.

As though in confirmation of this, a trumpet call floated from the telescreen just above their heads. However, it was not the proclamation of a military victory this time, but merely an announcement from the Ministry of Plenty.

‘Comrades! ' cried an eager youthful voice. ‘Attention, comrades! We have glorious news for you. We have won the battle for production! Returns now completed of the output of all classes of consumption goods show that the standard of living has risen by no less than 2o per cent over the past year. All over Oceania this morning there were irrepressible spontaneous demonstrations when workers marched out of factories and offices and paraded through the streets with banners voicing their gratitude to Big Brother for the new, happy life which his wise leadership has bestowed upon us. Here are some of the completed figures. Foodstuffs ——'

The phrase ‘our new, happy life' recurred several times. It had been a favourite of late with the Ministry of Plenty. Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom. He could not follow the figures, but he was aware that they were in some way a cause for satisfaction. He had lugged out a huge and filthy pipe which was already half full of charred tobacco. With the tobacco ration at 1oo grammes a week it was seldom possible to fill a pipe to the top. Winston was smoking a Victory Cigarette which he held carefully horizontal. The new ration did not start till tomorrow and he had only four cigarettes left. For the moment he had shut his ears to the remoter noises and was listening to the stuff that streamed out of the telescreen. It appeared that there had even been demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grammes a week. And only yesterday, he reflected, it had been announced that the ration was to be REDUCED to twenty grammes a week. Was it possible that they could swallow that, after only twenty-four hours? Yes, they swallowed it. Parsons swallowed it easily, with the stupidity of an animal. The eyeless creature at the other table swallowed it fanatically, passionately, with a furious desire to track down, denounce, and vaporize anyone who should suggest that last week the ration had been thirty grammes. Syme, too — in some more complex way, involving doublethink, Syme swallowed it. Was he, then, ALONE in the possession of a memory?

The fabulous statistics continued to pour out of the telescreen. As compared with last year there was more food, more clothes, more houses, more furniture, more cooking-pots, more fuel, more ships, more helicopters, more books, more babies — more of everything except disease, crime, and insanity. Year by year and minute by minute, everybody and everything was whizzing rapidly upwards. As Syme had done earlier Winston had taken up his spoon and was dabbling in the pale-coloured gravy that dribbled across the table, drawing a long streak of it out into a pattern. He meditated resentfully on the physical texture of life. Had it always been like this? Had food always tasted like this? He looked round the canteen. A low-ceilinged, crowded room, its walls grimy from the contact of innumerable bodies; battered metal tables and chairs, placed so close together that you sat with elbows touching; bent spoons, dented trays, coarse white mugs; all surfaces greasy, grime in every crack; and a sourish, composite smell of bad gin and bad coffee and metallic stew and dirty clothes. Always in your stomach and in your skin there was a sort of protest, a feeling that you had been cheated of something that you had a right to. It was true that he had no memories of anything greatly different. In any time that he could accurately remember, there had never been quite enough to eat, one had never had socks or underclothes that were not full of holes, furniture had always been battered and rickety, rooms underheated, tube trains crowded, houses falling to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee filthy-tasting, cigarettes insufficient — nothing cheap and plentiful except synthetic gin.

Chapter 5 (2) Kapitel 5 (2)

Just once Winston caught a phrase —‘complete and final elimination of Goldsteinism'— jerked out very rapidly and, as it seemed, all in one piece, like a line of type cast solid. En una sola ocasión, Winston captó una frase —'eliminación completa y definitiva del goldsteinismo'— brotó muy rápidamente y, al parecer, todo en una sola pieza, como una línea de tipo sólido fundido. Одного разу Вінстон упіймав фразу — «повна й остаточна ліквідація ґольдштейнізму» — яка рвонула дуже швидко і, як здавалося, цілим цілим, наче суцільно відлитий рядок. For the rest it was just a noise, a quack-quack-quacking. Por lo demás, era sólo un ruido, un charlatán-charlatán-graznido. Для решти це був просто шум, квак-квак-квак. And yet, though you could not actually hear what the man was saying, you could not be in any doubt about its general nature. Y, sin embargo, aunque en realidad no podía oír lo que decía el hombre, no podía tener ninguna duda sobre su naturaleza general. І все ж, хоч ви насправді не чули, що говорив цей чоловік, ви не могли сумніватися в його загальному характері. He might be denouncing Goldstein and demanding sterner measures against thought-criminals and saboteurs, he might be fulminating against the atrocities of the Eurasian army, he might be praising Big Brother or the heroes on the Malabar front — it made no difference. Podría estar denunciando a Goldstein y exigiendo medidas más severas contra los saboteadores y los criminales del pensamiento, podría estar fulminando las atrocidades del ejército euroasiático, podría estar elogiando al Gran Hermano oa los héroes en el frente malabar; no importaba. Він міг засуджувати Ґолдштейна та вимагати суворіших заходів проти ідейних злочинців і диверсантів, він міг різко критикувати звірства Євразійської армії, він міг вихваляти Старшого Брата чи героїв на Малабарському фронті — це не мало значення. Whatever it was, you could be certain that every word of it was pure orthodoxy, pure Ingsoc. Що б це не було, ви могли бути певні, що кожне його слово було чистою ортодоксією, чистим англійським соціумом. As he watched the eyeless face with the jaw moving rapidly up and down, Winston had a curious feeling that this was not a real human being but some kind of dummy. Дивлячись на обличчя без очей із щелепою, яка швидко рухалася вгору-вниз, Вінстон мав дивне відчуття, що це була не справжня людина, а якийсь манекен. It was not the man's brain that was speaking, it was his larynx. Говорив не мозок людини, а гортань. The stuff that was coming out of him consisted of words, but it was not speech in the true sense: it was a noise uttered in unconsciousness, like the quacking of a duck. Те, що виходило з нього, складалося зі слів, але це не була мова в справжньому сенсі: це був шум, вимовлений у непритомності, схожий на квакання качки.

Syme had fallen silent for a moment, and with the handle of his spoon was tracing patterns in the puddle of stew. Syme se había quedado en silencio por un momento, y con el mango de su cuchara estaba trazando patrones en el charco de estofado. Сайм на мить замовк і ручкою ложки малював візерунки в калюжі тушонки. The voice from the other table quacked rapidly on, easily audible in spite of the surrounding din. Голос з-за іншого столика швидко крякнув, його було легко чути, незважаючи на навколишній гомін.

‘There is a word in Newspeak,' said Syme, ‘I don't know whether you know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck. —Hay una palabra en Newspeak —dijo Syme—, no sé si usted la conoce: DUCKSPEAK, graznar como un pato. — Є слово в новомовній мові, — сказав Сайм, — не знаю, чи знаєш ти його: КАЧИНА — крякати, як качка. It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. Це одне з тих цікавих слів, які мають два протилежних значення. Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise.' Застосований до опонента, це образа, застосований до того, з ким ви згодні, це похвала».

Unquestionably Syme will be vaporized, Winston thought again. Безсумнівно, Сайм буде випарований, знову подумав Вінстон. He thought it with a kind of sadness, although well knowing that Syme despised him and slightly disliked him, and was fully capable of denouncing him as a thought-criminal if he saw any reason for doing so. Lo pensó con una especie de tristeza, aunque sabiendo bien que Syme lo despreciaba y le desagradaba un poco, y era plenamente capaz de denunciarlo como un criminal mental si veía alguna razón para hacerlo. Він подумав про це з якимось сумом, хоча добре розумів, що Сайм зневажає його й трохи не любить, і цілком здатний засудити його як злочинця, якщо бачить для цього якусь причину. There was something subtly wrong with Syme. З Саймом було щось не так. There was something that he lacked: discretion, aloofness, a sort of saving stupidity. Había algo que le faltaba: discreción, distanciamiento, una especie de estupidez salvadora. Йому чогось бракувало: розсудливості, відстороненості, якоїсь рятівної дурості. You could not say that he was unorthodox. Не можна сказати, що він був неортодоксальним. He believed in the principles of Ingsoc, he venerated Big Brother, he rejoiced over victories, he hated heretics, not merely with sincerity but with a sort of restless zeal, an up-to-dateness of information, which the ordinary Party member did not approach. Creía en los principios del Ingsoc, veneraba al Gran Hermano, se regocijaba con las victorias, odiaba a los herejes, no solo con sinceridad sino con una especie de celo inquieto, una información actualizada, que el miembro ordinario del Partido no conocía. Acercarse. Він вірив у принципи Ingsoc, він шанував Старшого Брата, він радів перемогам, він ненавидів єретиків, не просто щиро, але з якимось невгамовним завзяттям, актуальною інформацією, якої не вдавався рядовому партійцю. підхід. Yet a faint air of disreputability always clung to him. Sin embargo, siempre se le aferró un leve aire de mala reputación. І все ж на ньому завжди панувала легка непривабливість. He said things that would have been better unsaid, he had read too many books, he frequented the Chestnut Tree Cafe, haunt of painters and musicians. Dijo cosas que habría sido mejor no decirlas, había leído demasiados libros, frecuentaba el Chestnut Tree Café, lugar frecuentado por pintores y músicos. Він говорив речі, про які краще було б не говорити, він прочитав забагато книжок, часто відвідував кафе «Каштан», місце художників і музикантів. There was no law, not even an unwritten law, against frequenting the Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow ill- omened. Не існувало жодного закону, навіть неписаного, який забороняв би відвідувати кафе «Честнатове дерево», але це місце було чимось поганим. The old, discredited leaders of the Party had been used to gather there before they were finally purged. Los viejos y desacreditados líderes del Partido habían sido utilizados para reunirse allí antes de que finalmente fueran purgados. Старих, дискредитованих лідерів партії збирали там до того, як їх остаточно очистили. Goldstein himself, it was said, had sometimes been seen there, years and decades ago. Говорили, що самого Гольдштейна іноді бачили там роки й десятиліття тому. Syme's fate was not difficult to foresee. Долю Сайма було неважко передбачити. And yet it was a fact that if Syme grasped, even for three seconds, the nature of his, Winston's, secret opinions, he would betray him instantly to the Thought Police. І все ж фактом було те, що якби Сайм хоча б на три секунди збагнув природу його, Вінстонових, таємних думок, він миттєво б видав його Поліції думки. So would anybody else, for that matter: but Syme more than most. Lo mismo haría cualquier otra persona, en realidad: pero Syme más que la mayoría. Так би хтось інший, якщо на те пішло: але Сайм більше, ніж більшість. Zeal was not enough. Завзяття не вистачило. Orthodoxy was unconsciousness. Православ'я було несвідомістю.

Syme looked up. Сайм підвів очі. ‘Here comes Parsons,' he said. "Aquí viene Parsons", dijo. — Ось і Парсонс, — сказав він.

Something in the tone of his voice seemed to add, ‘that bloody fool'. Algo en el tono de su voz pareció agregar, 'ese maldito tonto'. Щось у тоні його голосу ніби додавало «цей клятий дурень». Parsons, Winston's fellow-tenant at Victory Mansions, was in fact threading his way across the room — a tubby, middle-sized man with fair hair and a froglike face. Парсонс, співмешканець Вінстона в особняках Перемоги, справді пробирався через кімнату — кремезний чоловік середнього зросту зі світлим волоссям і жаб’ячим обличчям. At thirty-five he was already putting on rolls of fat at neck and waistline, but his movements were brisk and boyish. A los treinta y cinco años ya estaba engordando el cuello y la cintura, pero sus movimientos eran enérgicos y juveniles. У тридцять п’ять років він уже набирав валки жиру на шиї та талії, але рухи його були жваві й хлоп’ячі. His whole appearance was that of a little boy grown large, so much so that although he was wearing the regulation overalls, it was almost impossible not to think of him as being dressed in the blue shorts, grey shirt, and red neckerchief of the Spies. Весь його вигляд був схожим на маленького хлопчика, який виріс настільки, що, хоча він був одягнений у стандартний комбінезон, було майже неможливо не подумати, що він одягнений у сині шорти, сіру сорочку та червону шийну хустку шпигунів. . In visualizing him one saw always a picture of dimpled knees and sleeves rolled back from pudgy forearms. Візуалізуючи його, завжди бачив картину ямочкових колін і рукавів, загорнутих на пухкі передпліччя. Parsons did, indeed, invariably revert to shorts when a community hike or any other physical activity gave him an excuse for doing so. Parsons, de hecho, invariablemente volvía a usar pantalones cortos cuando una caminata comunitaria o cualquier otra actividad física le daba una excusa para hacerlo. Дійсно, Парсонс завжди повертався до шортів, коли громадська прогулянка чи будь-яка інша фізична активність давали йому привід для цього. He greeted them both with a cheery ‘Hullo, hullo!' Він привітав їх обох веселим «Алло, ало!» and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat. і сів за стіл, виділяючи інтенсивний запах поту. Beads of moisture stood out all over his pink face. Намистинки вологи виділялися на його рожевому обличчі. His powers of sweating were extraordinary. Sus poderes de sudoración eran extraordinarios. Його здатність до потовиділення була надзвичайною. At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle. En el Centro Comunitario siempre se podía saber cuándo había estado jugando al tenis de mesa por la humedad del mango del bate. У громадському центрі ви завжди могли визначити, коли він грав у настільний теніс, по вогкості ручки бити. Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers. Syme había sacado una tira de papel en la que había una larga columna de palabras y la estaba estudiando con un lápiz de tinta entre los dedos. Сайм дістав аркуш паперу з довгим стовпчиком слів і розглядав його, тримаючи між пальцями чорнильний олівець.

‘Look at him working away in the lunch hour,' said Parsons, nudging Winston. «Погляньте, як він працює в обідню пору», — сказав Парсонс, штовхаючи Вінстона. ‘Keenness, eh? «Гострота, а? What's that you've got there, old boy? Що в тебе там, старий? Something a bit too brainy for me, I expect. Algo un poco demasiado inteligente para mí, supongo. Я сподіваюся, щось занадто розумне для мене. Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you. Сміт, старий, я скажу тобі, чому я женусь за тобою. It's that sub you forgot to give me.' Es ese sub que olvidaste darme. Це той субтитр, який ти забув мені дати».

‘Which sub is that?' "Яка це субтитра?" said Winston, automatically feeling for money. — сказав Вінстон, машинально шукаючи грошей. About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them. Aproximadamente una cuarta parte del salario tenía que destinarse a suscripciones voluntarias, que eran tan numerosas que era difícil llevar un registro de ellas. Приблизно чверть зарплати доводилося віддавати на добровільні внески, яких було так багато, що за ними було важко встежити.

‘For Hate Week. You know — the house-by-house fund. Ya sabes, el fondo casa por casa. Знаєте — побудинковий фонд. I'm treasurer for our block. Soy tesorero de nuestro bloque. Я скарбник нашого блоку. We're making an all-out effort — going to put on a tremendous show. Ми докладаємо всіх зусиль — збираємося влаштувати неймовірне шоу. I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street. Te digo que no será culpa mía si las antiguas Victory Mansions no tienen el mayor conjunto de banderas de toda la calle. Кажу вам, я не буду винен, якщо на старих Особняках Перемоги не буде найбільшого наряду прапорів на всій вулиці. Two dollars you promised me.' Два долари, які ти мені обіцяв».

Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate. Winston encontró y entregó dos notas arrugadas y sucias, que Parsons ingresó en un pequeño cuaderno, con la letra pulcra de los analfabetos. Вінстон знайшов і передав дві пом’яті й брудні нотатки, які Парсонс занотував у маленький блокнот акуратним почерком неписьменного.

‘By the way, old boy,' he said. "Por cierto, muchacho", dijo. — До речі, старий, — сказав він. ‘I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday. —Oí que ese pequeño mendigo mío te atacó ayer con su catapulta. — Я чую, як той мій маленький жебрак учора налетів на вас своєю катапультою. I gave him a good dressing-down for it. Я дав йому гарний одяг за це. In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.' De hecho, le dije que le quitaría la catapulta si lo vuelve a hacer. Насправді я сказав йому, що заберу катапульту, якщо він зробить це знову».

‘I think he was a little upset at not going to the execution,' said Winston. «Мені здається, він був трохи засмучений тим, що не пішов на страту», — сказав Вінстон.

‘Ah, well — what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it? —Ah, bueno, lo que quiero decir muestra el espíritu correcto, ¿no es así? — Ага, ну... те, що я хотів сказати, свідчить про правильний дух, чи не так? Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness! Son pequeños mendigos traviesos, los dos, ¡pero hablan de entusiasmo! Обидва пустотливі жебрачки, але говорять про кмітливість! All they think about is the Spies, and the war, of course. Solo piensan en los espías y, por supuesto, en la guerra. Вони думають лише про шпигунів і, звичайно, про війну. D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way? ¿Sabes lo que hizo esa pequeña mía el sábado pasado, cuando su tropa estaba de excursión en Berkhamsted? Чи знаєте ви, що моя маленька дівчинка робила минулої суботи, коли її загін був у поході Беркхамстедським шляхом? She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man. Вона запросила двох інших дівчат, щоб піти з нею, вислизнула з походу і провела весь день услід за незнайомим чоловіком. They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.' Lo siguieron durante dos horas, atravesando el bosque, y luego, cuando llegaron a Amersham, lo entregaron a las patrullas. Вони тримали його на хвості дві години, прямо через ліс, а потім, коли вони потрапили в Амершем, передали його патрулям».

‘What did they do that for?' '¿Por qué hicieron eso?' «Для чого вони це зробили?» said Winston, somewhat taken aback. —dijo Winston, algo desconcertado. — сказав Вінстон, дещо здивований. Parsons went on triumphantly: Parsons prosiguió triunfalmente: Парсонс переможно продовжував:

‘My kid made sure he was some kind of enemy agent — might have been dropped by parachute, for instance. «Моя дитина переконалася, що він якийсь ворожий агент — можливо, його скинули на парашуті, наприклад. But here's the point, old boy. What do you think put her on to him in the first place? ¿Qué crees que le puso a ella en primer lugar? Як ти думаєш, що поставив її йому в першу чергу? She spotted he was wearing a funny kind of shoes — said she'd never seen anyone wearing shoes like that before. Вона помітила, що він носив смішне взуття — сказала, що ніколи раніше не бачила, щоб хтось носив таке взуття. So the chances were he was a foreigner. Таким чином, швидше за все, він був іноземцем. Pretty smart for a nipper of seven, eh?' Досить розумно для щипця з семи років, еге ж?

‘What happened to the man?' said Winston.

‘Ah, that I couldn't say, of course. But I wouldn't be altogether surprised if ——' Parsons made the motion of aiming a rifle, and clicked his tongue for the explosion. Pero no me sorprendería del todo si ... Parsons hizo el movimiento de apuntar con un rifle y chasqueó la lengua para provocar la explosión. Але я б зовсім не здивувався, якби... Парсонс зробив рух, начебто націлився з рушниці, і клацнув язиком, щоб пролунав вибух.

‘Good,' said Syme abstractedly, without looking up from his strip of paper. —Bien —dijo Syme distraídamente, sin levantar la vista de la tira de papel—. — Добре, — абстрактно сказав Сайм, не відриваючись від аркуша паперу.

‘Of course we can't afford to take chances,' agreed Winston dutifully. "Por supuesto que no podemos permitirnos correr riesgos", asintió Winston obedientemente. — Звичайно, ми не можемо дозволити собі ризикувати, — слухняно погодився Вінстон.

‘What I mean to say, there is a war on,' said Parsons. "Lo que quiero decir es que hay una guerra", dijo Parsons.

As though in confirmation of this, a trumpet call floated from the telescreen just above their heads. Como para confirmar esto, una llamada de trompeta flotó desde la telepantalla justo encima de sus cabezas. Ніби на підтвердження цього, просто над їхніми головами з телеекрану пролунав трубний дзвінок. However, it was not the proclamation of a military victory this time, but merely an announcement from the Ministry of Plenty. Однак цього разу це було не проголошення військової перемоги, а лише оголошення Міністерства достатку.

‘Comrades! '    cried  an    eager    youthful    voice. 'gritó una voz juvenil ansiosa. — вигукнув нетерплячий юнацький голос. ‘Attention, comrades! We have glorious news for you. У нас для вас чудові новини. We have won the battle for production! Ми виграли битву за виробництво! Returns now completed of the output of all classes of consumption goods show that the standard of living has risen by no less than 2o per cent over the past year. Los rendimientos ahora completados de la producción de todas las clases de bienes de consumo muestran que el nivel de vida ha aumentado no menos del 20% durante el último año. Завершені звіти про виробництво всіх класів споживчих товарів показують, що за останній рік рівень життя зріс не менш ніж на 20 відсотків. All over Oceania this morning there  were  irrepressible  spontaneous  demonstrations when workers marched out of factories and offices and paraded through the streets with banners voicing their gratitude to Big Brother for the  new, happy life  which  his  wise  leadership has bestowed upon us. Сьогодні вранці по всій Океанії відбулися нестримні спонтанні демонстрації, коли робітники марширували з фабрик і офісів і марширували вулицями з транспарантами, висловлюючи свою вдячність Великому Брату за нове, щасливе життя, яке його мудре керівництво подарувало нам. Here are some of the completed figures. Ось деякі з готових фігур. Foodstuffs ——' Productos alimenticios ... Продукти харчування ——'

The phrase ‘our new, happy life' recurred several times. Фраза «наше нове щасливе життя» повторювалася кілька разів. It had been a favourite of late with the Ministry of Plenty. Últimamente había sido uno de los favoritos del Ministerio de la Abundancia. Останнім часом він був улюбленим у Міністерстві достатку. Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom. Parsons, su atención atraída por el toque de la trompeta, se sentó a escuchar con una especie de solemnidad abierta, una especie de aburrimiento edificado. Парсонс, увагу якого привернув звук труби, сидів і слухав із якоюсь роззявленою урочистістю, з якоюсь повчальною нудьгою. He could not follow the figures, but he was aware that they were in some way a cause for satisfaction. Він не міг стежити за цифрами, але усвідомлював, що вони певним чином викликають задоволення. He had lugged out a huge and filthy pipe which was already half full of charred tobacco. Він витяг величезну брудну люльку, яка вже була наполовину наповнена обгорілим тютюном. With the tobacco ration at 1oo grammes a week it was seldom possible to fill a pipe to the top. При нормі тютюну в 100 грамів на тиждень рідко вдавалося наповнити люльку доверху. Winston was smoking a Victory Cigarette which he held carefully horizontal. Вінстон курив сигарету Victory, яку обережно тримав горизонтально. The new ration did not start till tomorrow and he had only four cigarettes left. La nueva ración no comenzaba hasta mañana y solo le quedaban cuatro cigarrillos. Новий раціон починався лише завтра, і в нього залишилося лише чотири сигарети. For the moment he had shut his ears to the remoter noises and was listening to the stuff that streamed out of  the  telescreen. На мить він заткнув вуха до шумів віддаленого центру й прислухався до того, що линуло з телеекрану. It  appeared  that  there  had  even  been demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grammes a week. Виявилося, що навіть відбулися демонстрації на знак подяки Старшому Брату за підвищення норми шоколаду до двадцяти грамів на тиждень. And only yesterday, he reflected, it had been announced that the ration was to be REDUCED to twenty grammes a week. Y sólo ayer, reflexionó, se había anunciado que la ración se reduciría a veinte gramos semanales. І тільки вчора, подумав він, було оголошено, що пайок має бути ЗМЕНШЕНИЙ до двадцяти грамів на тиждень. Was it possible that they could swallow that, after only twenty-four hours? Чи можливо, що вони могли це проковтнути лише через двадцять чотири години? Yes, they swallowed it. Sí, se lo tragaron. Parsons swallowed it easily, with the stupidity of an animal. Парсонс проковтнув це легко, з дурістю тварини. The eyeless creature at the other table swallowed it fanatically, passionately, with a furious desire to track down, denounce, and vaporize anyone who should suggest that last week the ration had been thirty grammes. Безока істота за іншим столиком проковтнула його фанатично, пристрасно, з шаленим бажанням вистежити, викрити й випарувати кожного, хто скаже, що минулого тижня пайка була тридцять грамів. Syme, too — in some more complex way, involving doublethink, Syme swallowed it. Syme también; de una manera más compleja, que implicaba un doble pensamiento, Syme se lo tragó. Сайм теж — у якийсь більш складний спосіб, використовуючи двоєдумство, Сайм проковтнув це. Was he, then, ALONE  in the possession of a memory? Чи був він, отже, ОДИН у володінні спогадом?

The fabulous statistics continued to pour out of the telescreen. Las fabulosas estadísticas continuaron saliendo de la telepantalla. З телеекрану продовжувала литися казкова статистика. As compared with last year there was more food, more clothes, more houses, more furniture, more cooking-pots, more fuel, more ships, more helicopters, more books, more babies — more of everything except disease, crime, and insanity. En comparación con el año pasado, había más comida, más ropa, más casas, más muebles, más ollas, más combustible, más barcos, más helicópteros, más libros, más bebés, más de todo excepto enfermedades, delitos y locura. У порівнянні з минулим роком було більше їжі, більше одягу, більше будинків, більше меблів, більше каструль, більше палива, більше кораблів, більше гелікоптерів, більше книг, більше немовлят — більше всього, крім хвороб, злочинів і божевілля. Year by year and minute by minute, everybody and everything was whizzing rapidly upwards. Рік за роком і хвилина за хвилиною всі і все стрімко неслися вгору. As Syme had done earlier Winston had taken up his spoon and was dabbling in the pale-coloured gravy that dribbled across the table, drawing a long streak of it out into a pattern. Como había hecho Syme antes, Winston había tomado su cuchara y estaba jugueteando con la salsa de color pálido que goteaba sobre la mesa, dibujando una larga racha en un patrón. Вінстон, як і Сайм, узяв свою ложку й запікався блідою підливою, що стікала по столу, витягуючи з неї довгу смугу. He meditated resentfully on the physical texture of life. Meditó con resentimiento sobre la textura física de la vida. Він з обуренням міркував про фізичну структуру життя. Had it always been like this? Had food always tasted like this? He looked round the canteen. Він оглянув їдальню. A low-ceilinged, crowded room, its walls grimy from the contact of innumerable bodies; battered metal tables and chairs, placed so close together that you sat with elbows touching; bent spoons, dented trays, coarse white mugs; all surfaces greasy, grime in every crack; and a sourish, composite smell of bad gin and bad coffee and metallic stew and dirty clothes. Кімната з низькою стелею, переповнена людьми, стіни якої брудні від контакту незліченних тіл; пошарпані металеві столи та стільці, поставлені так близько один до одного, що ви сиділи, стикаючись ліктями; погнуті ложки, пом'яті таці, грубі білі кухлі; всі поверхні жирні, бруд у кожній тріщині; і кислуватий складний запах поганого джину, поганої кави, металевого рагу й брудного одягу. Always in your stomach and in your skin there was a sort of protest, a feeling that you had been cheated of something that you had a right to. Siempre en tu estómago y en tu piel había una especie de protesta, una sensación de que te habían estafado de algo a lo que tenías derecho. У вашому шлунку і на шкірі завжди був якийсь протест, відчуття, що вас обманули в чомусь, на що ви мали право. It was true that he had no memories of anything greatly different. Це правда, що він не мав спогадів про щось суттєво інше. In any time that he could accurately remember, there had never been quite enough to eat, one had never had socks or underclothes that were not full of holes, furniture had always been battered and rickety, rooms underheated, tube trains crowded, houses falling to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee filthy-tasting, cigarettes insufficient — nothing cheap and plentiful except synthetic gin. За всі часи, які він міг точно пригадати, їсти ніколи не було достатньо, ніколи не було дірявих шкарпеток чи нижньої білизни, меблі завжди були пошарпаними й розшарпаними, кімнати не нагрівалися, поїзди переповнені, будинки руйнувалися. шматки, хліб темний, чай рідкість, кава погана на смак, цигарок мало — нічого дешевого і багато, крім синтетичного джину.