×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

1984 by George Orwell, Chapter 1 (third part)

Chapter 1 (third part)

Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. The self-satisfied sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically. He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these Powers it was generally at peace with the other. But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were — in spite of all this, his influence never seemed to grow less. Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him. A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police. He was the commander of a vast shadowy army, an underground network of conspirators dedicated to the overthrow of the State. The Brotherhood, its name was supposed to be. There were also whispered stories of a terrible book, a compendium of all the heresies, of which Goldstein was the author and which circulated clandestinely here and there. It was a book without a title. People referred to it, if at all, simply as THE BOOK. But one knew of such things only through vague rumours. Neither the Brotherhood nor THE BOOK was a subject that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it.

In its second minute the Hate rose to a frenzy. People were leaping up and down in their places and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleating voice that came from the screen. The little sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that of a landed fish. Even O'Brien's heavy face was flushed. He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering as though he were standing up to the assault of a wave. The darkhaired girl behind Winston had begun crying out ‘Swine! Swine! Swine!' and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and flung it at the screen. It struck Goldstein's nose and bounced off; the voice continued inexorably. In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair. The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in. Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. And yet the rage that one felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp. Thus, at one moment Winston's hatred was not turned against Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the Thought Police; and at such moments his heart went out to the lonely, derided heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of lies. And yet the very next instant he was at one with the people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. At those moments his secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice of wrecking the structure of civilization.

It was even possible, at moments, to switch one's hatred this way or that by a voluntary act. Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches one's head away from the pillow in a nightmare, Winston succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired girl behind him. Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind. He would flog her to death with a rubber truncheon. He would tie her naked to a stake and shoot her full of arrows like Saint Sebastian. He would ravish her and cut her throat at the moment of climax. Better than before, moreover, he realized WHY it was that he hated her. He hated her because she was young and pretty and sexless, because he wanted to go to bed with her and would never do so, because round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive symbol of chastity.

The Hate rose to its climax. The voice of Goldstein had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep. Then the sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats. But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, blackmoustachio'd, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen. Nobody heard what Big Brother was saying. It was merely a few words of encouragement, the sort of words that are uttered in the din of battle, not distinguishable individually but restoring confidence by the fact of being spoken. Then the face of Big Brother faded away again, and instead the three slogans of the Party stood out in bold capitals:

WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH But the face of Big Brother seemed to persist for several seconds on the screen, as though the impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear off immediately. The little sandyhaired woman had flung herself forward over the back of the chair in front of her. With a tremulous murmur that sounded like ‘My Saviour!' she extended her arms towards the screen. Then she buried her face in her hands. It was apparent that she was uttering a prayer.

At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of ‘B-B! B-B! '— over and over again, very slowly, with a long pause between the first ‘B' and the second — a heavy, murmurous sound, somehow curiously savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of naked feet and the throbbing of tom-toms. For perhaps as much as thirty seconds they kept it up. It was a refrain that was often heard in moments of overwhelming emotion. Partly it was a sort of hymn to the wisdom and majesty of Big Brother, but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning of consciousness by means of rhythmic noise. Winston's entrails seemed to grow cold. In the Two Minutes Hate he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human chanting of ‘B-B! B-B!' always filled him with horror. Of course he chanted with the rest: it was impossible to do otherwise. To dissemble your feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might conceivably have betrayed him. And it was exactly at this moment that the significant thing happened — if, indeed, it did happen.

Momentarily he caught O'Brien's eye. O'Brien had stood up. He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew — yes, he KNEW! — that O'Brien was thinking the same thing as himself. An unmistakable message had passed. It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. ‘I am with you,' O'Brien seemed to be saying to him. ‘I know precisely what you are feeling. I know all about your contempt, your hatred, your disgust. But don't worry, I am on your side!' And then the flash of intelligence was gone, and O'Brien's face was as inscrutable as everybody else's.

That was all, and he was already uncertain whether it had happened. Such incidents never had any sequel. All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all — perhaps the Brotherhood really existed! It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. Some days he believed in it, some days not. There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls — once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. It was all guesswork: very likely he had imagined everything. He had gone back to his cubicle without looking at O'Brien again. The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind. It would have been inconceivably dangerous even if he had known how to set about doing it. For a second, two seconds, they had exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story. But even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one had to live.

Winston roused himself and sat up straighter. He let out a belch. The gin was rising from his stomach.

His eyes re-focused on the page. He discovered that while he sat helplessly musing he had also been writing, as though by automatic action. And it was no longer the same cramped, awkward handwriting as before. His pen had slid voluptuously over the smooth paper, printing in large neat capitals —

DOWN WITH BIG BROTHER

DOWN WITH BIG BROTHER

DOWN WITH BIG BROTHER

DOWN WITH BIG BROTHER

DOWN WITH BIG BROTHER

over and over again, filling half a page.

He could not help feeling a twinge of panic. It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.

He did not do so, however, because he knew that it was useless. Whether he wrote DOWN WITH BIG BROTHER, or whether he refrained from writing it, made no difference. Whether he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made no difference. The Thought Police would get him just the same. He had committed — would still have committed, even if he had never set pen to paper — the essential crime that contained all others in itself. Thoughtcrime, they called it. Thoughtcrime was not a thing that could be concealed for ever. You might dodge successfully for a while, even for years, but sooner or later they were bound to get you. It was always at night — the arrests invariably happened at night. The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed. In the vast majority of cases there was no trial, no report of the arrest. People simply disappeared, always during the night. Your name was removed from the registers, every record of everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was denied and then forgotten. You were abolished, annihilated: VAPORIZED was the usual word. For a moment he was seized by a kind of hysteria. He began writing in a hurried untidy scrawl: —— theyll shoot me i don't care theyll shoot me in the back of the neck i dont care down with big brother they always shoot you in the back of the neck i dont care down with big brother —— He sat back in his chair, slightly ashamed of himself, and laid down the pen. The next moment he started violently. There was a knocking at the door. Already! He sat as still as a mouse, in the futile hope that whoever it was might go away after a single attempt. But no, the knocking was repeated. The worst thing of all would be to delay. His heart was thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably expressionless. He got up and moved heavily towards the door. ❦

Chapter 1 (third part) Chapter 1 (third part)

Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. Bevor der Hass dreißig Sekunden lang gedauert hatte, brachen unkontrollierbare Wutausrufe aus der Hälfte der Leute im Raum heraus. Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. Antes de que el Odio hubiera continuado durante treinta segundos, la mitad de las personas en la sala estaban gritando incontrolables exclamaciones de rabia. Zanim Nienawiść trwała przez trzydzieści sekund, niekontrolowane okrzyki wściekłości wydobyły się z połowy osób w pokoju. Ненависть тривала ще тридцять секунд, як нестримні вигуки люті виривалися з половини людей у кімнаті. The self-satisfied sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically. El rostro de oveja satisfecho de sí mismo en la pantalla, y el poder aterrador del ejército euroasiático detrás de él, eran demasiado para ser soportados: además, la visión o incluso el pensamiento de Goldstein producían miedo e ira automáticamente. Zadowolona z siebie twarz przypominająca owcę na ekranie i przerażająca siła armii eurazjatyckiej, która za nią kryła się, były zbyt trudne do zniesienia: poza tym widok, a nawet myśl o Goldsteinie automatycznie wywoływała strach i gniew. Самовдоволене вівцеподібне обличчя на екрані та жахлива сила євразійської армії за ним були надто важкими: крім того, вигляд або навіть думка про Ґольдштейна автоматично викликали страх і гнів. He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these Powers it was generally at peace with the other. Er war ein Objekt des Hasses, das beständiger war als Eurasien oder Ostasien, denn wenn Ozeanien mit einer dieser Mächte Krieg führte, herrschte im Allgemeinen Frieden mit der anderen. Era un objeto de odio más constante que Eurasia o Eastasia, ya que cuando Oceanía estaba en guerra con una de estas potencias, generalmente estaba en paz con la otra. Він був об’єктом ненависті більш постійною, ніж Євразія чи Сходазія, оскільки, коли Океанія перебувала у стані війни з однією з цих держав, вона, як правило, була в мирі з іншою. But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were — in spite of all this, his influence never seemed to grow less. Aber das Seltsame war, dass Goldstein, obwohl er von allen gehasst und verachtet wurde, obwohl er jeden Tag und tausendmal am Tag, auf Bahnsteigen, im Fernsehen, in Zeitungen, in Büchern, seine Theorien widerlegt, zerschmettert, verspottet, hochgehalten wurde der allgemeine Blick für den erbärmlichen Müll, der sie waren – trotz alledem schien sein Einfluss nie geringer zu werden. Pero lo extraño fue que aunque Goldstein era odiado y despreciado por todo el mundo, aunque todos los días y mil veces al día, en las plataformas, en la telepantalla, en los periódicos, en los libros, sus teorías eran refutadas, aplastadas, ridiculizadas, puestas en práctica. la mirada general en busca de la lamentable basura que eran; a pesar de todo esto, su influencia nunca pareció disminuir. しかし奇妙なことに、ゴールドスタインは誰からも嫌われ軽蔑されていたにもかかわらず、毎日、そして一日に何千回も、プラットフォーム、テレスクリーン、新聞、本で、彼の理論は反駁され、打ち砕かれ、嘲笑され、非難されていました。彼らが哀れなごみであるという一般的な視線にもかかわらず、彼の影響力は決して衰えることはなかった. Ale dziwne było to, że chociaż Goldstein był przez wszystkich nienawidzony i pogardzany, chociaż każdego dnia i tysiąc razy dziennie, na peronach, w teleekranu, w gazetach, w książkach, jego teorie były obalane, miażdżone, wyśmiewane, ogólne spojrzenie na żałosne bzdury, jakimi byli — mimo wszystko jego wpływ nigdy nie słabł. Але дивним було те, що хоча Ґольдштейна всі ненавиділи й зневажали, хоча кожен день і тисячу разів на день, на платформах, на телеекрані, у газетах, у книгах, його теорії спростовувалися, руйнувалися, висміювалися, підкидалися. загальний погляд на жалюгідне сміття, яким вони були — попри все це, його вплив, здавалося, ніколи не зменшувався. Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him. Завжди були свіжі дурні, які чекали, щоб їх спокусити. A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police. Es verging kein Tag, an dem nicht Spione und Saboteure, die unter seinen Anweisungen handelten, von der Gedankenpolizei entlarvt wurden. Nunca pasó un día en el que los espías y saboteadores que actuaban bajo sus órdenes no fueran desenmascarados por la Policía del Pensamiento. Не минуло й дня, щоб шпигуни та диверсанти, які діяли під його керівництвом, не були викриті Поліцією думки. He was the commander of a vast shadowy army, an underground network of conspirators dedicated to the overthrow of the State. Był dowódcą ogromnej armii cieni, podziemnej sieci konspiratorów oddanych obaleniu państwa. Він був командиром величезної тіньової армії, підпільної мережі змовників, спрямованих на повалення держави. The Brotherhood, its name was supposed to be. Die Bruderschaft, sollte ihr Name lauten. Bractwo, tak miało się nazywać. Братство, як воно мало бути. There were also whispered stories of a terrible book, a compendium of all the heresies, of which Goldstein was the author and which circulated clandestinely here and there. Były też szeptane historie o strasznej księdze, kompendium wszystkich herezji, których Goldstein był autorem i które potajemnie krążyły tu i ówdzie. Також пошепки ходили історії про жахливу книгу, збірку всіх єресей, автором якої був Гольдштейн і яка таємно поширювалася то тут, то там. It was a book without a title. Це була книга без назви. People referred to it, if at all, simply as THE BOOK. Люди називали її, якщо взагалі називали, просто КНИГОЮ. But one knew of such things only through vague rumours. Але про такі речі знали лише з туманних чуток. Neither the Brotherhood nor THE BOOK was a subject that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it. Weder die Bruderschaft noch DAS BUCH waren ein Thema, das ein gewöhnliches Parteimitglied erwähnen würde, wenn es eine Möglichkeit gäbe, es zu vermeiden. Ni la Hermandad ni EL LIBRO eran un tema que cualquier miembro ordinario del Partido mencionaría si hubiera una forma de evitarlo. Ні Братство, ні КНИГА не були темою, про яку згадав би будь-який звичайний член Партії, якби існував спосіб уникнути цього.

In its second minute the Hate rose to a frenzy. На другій хвилині Ненависть піднялася до божевілля. People were leaping up and down in their places and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleating voice that came from the screen. Die Leute sprangen auf ihren Plätzen auf und ab und schrien lauthals, um die wahnsinnig meckernde Stimme zu übertönen, die vom Bildschirm kam. La gente saltaba de un lado a otro en sus lugares y gritaba a todo pulmón en un esfuerzo por ahogar la enloquecedora voz quejumbrosa que venía de la pantalla. 人々は自分の場所で飛び跳ねたり、画面から聞こえてくる狂ったような叫び声をかき消そうと、声を上げて叫んだりしていました。 Люди стрибали на своїх місцях і кричали на все горло, намагаючись заглушити божевільне блеяння, що долинало з екрана. The little sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that of a landed fish. Die kleine rothaarige Frau war leuchtend rosa geworden, und ihr Mund öffnete und schloss sich wie der eines gelandeten Fisches. La mujercita de cabello color arena se había vuelto rosa brillante, y su boca se abría y cerraba como la de un pez desembarcado. Маленька жовтоволоса жінка стала яскраво-рожевою, а її рот відкривався й закривався, як у висадженої риби. Even O'Brien's heavy face was flushed. Навіть тяжке обличчя О'Браєна почервоніло. He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering as though he were standing up to the assault of a wave. Er saß sehr aufrecht auf seinem Stuhl, seine kräftige Brust schwoll an und zitterte, als würde er dem Angriff einer Welle standhalten. 彼は椅子に真っ直ぐに座っており、まるで波の攻撃に立ち向かっているかのように、力強い胸が膨らみ、震えていました。 Siedział bardzo prosto na krześle, a jego potężna klatka piersiowa puchła i drżała, jakby stanął przed atakiem fali. Він сидів у кріслі дуже прямо, його потужні груди роздувались і тремтіли, наче він протистояв натиску хвилі. The darkhaired girl behind Winston had begun crying out ‘Swine! Темноволоса дівчина позаду Вінстона почала кричати: «Свиня! Swine! Swine!' and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and flung it at the screen. і раптом вона підняла важкий новомовний словник і кинула його в екран. It struck Goldstein's nose and bounced off; the voice continued inexorably. Воно влучило в ніс Гольдштейна й відскочило; — невблаганно продовжував голос. In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair. In einem klaren Moment bemerkte Winston, dass er mit den anderen schrie und heftig mit dem Absatz gegen die Sprosse seines Stuhls stieß. В одну мить Вінстон усвідомив, що кричить разом з іншими й штовхає п’ятами об підніжку стільця. The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in. Das Schreckliche am Two Minutes Hate war nicht, dass man mitspielen musste, sondern im Gegenteil, dass man nicht umhin kam, mitzumachen. Lo horrible de Two Minutes Hate no era que uno estuviera obligado a hacer un papel, sino, por el contrario, que era imposible evitar unirse. Жахлива річ у «Двохвилинній ненависті» полягала не в тому, що треба було грати роль, а, навпаки, в тому, що уникнути приєднання було неможливо. Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. Innerhalb von dreißig Sekunden war jeder Vorwand immer unnötig. En treinta segundos, cualquier pretensión era siempre innecesaria. Протягом тридцяти секунд будь-яке удавання завжди було непотрібним. A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. Un espantoso éxtasis de miedo y venganza, un deseo de matar, de torturar, de aplastar caras con un mazo, parecía fluir a través de todo el grupo de personas como una corriente eléctrica, convirtiendo a uno incluso en contra de su voluntad en una mueca, lunático gritando. 恐怖と執念の忌まわしい恍惚、殺したい、拷問したい、大ハンマーで顔を叩きつけたいという欲求が、人々のグループ全体を電流のように流れ、自分の意思に反してさえ顔をしかめた。叫ぶ狂人。 Ohydna ekstaza strachu i mściwości, chęć zabijania, torturowania, wbijania młotem w twarze zdawały się płynąć przez całą grupę ludzi jak prąd elektryczny, zamieniając nawet wbrew woli w grymasy, krzyczy szaleniec. Жахливий екстаз страху й мстивості, бажання вбивати, мучити, розбивати обличчя кувалдою, здавалося, струмом пронизував увесь гурт людей, обертаючи одного навіть проти волі в гримасу, кричащий божевільний. And yet the rage that one felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp. Und doch war die Wut, die man empfand, eine abstrakte, ungerichtete Emotion, die wie die Flamme einer Lötlampe von einem Objekt zum anderen wechseln konnte. それでも、人が感じた怒りは、吹きランプの炎のように、ある対象から別の対象へと切り替えることができる、抽象的な方向性のない感情でした。 A jednak wściekłość, którą odczuwano, była abstrakcyjną, nieukierunkowaną emocją, którą można było przenosić z jednego przedmiotu na drugi, jak płomień lampy lutowniczej. І все ж гнів, який відчував, був абстрактною, неспрямованою емоцією, яку можна було переключати з одного об’єкта на інший, як полум’я паяльної лампи. Thus, at one moment Winston's hatred was not turned against Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the Thought Police; and at such moments his heart went out to the lonely, derided heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of lies. So richtete sich Winstons Hass in einem Moment überhaupt nicht gegen Goldstein, sondern im Gegenteil gegen Big Brother, die Partei und die Gedankenpolizei; und in solchen Momenten ging sein Herz an den einsamen, verspotteten Ketzer auf der Leinwand, den alleinigen Wächter der Wahrheit und Vernunft in einer Welt der Lügen. Así, en un momento el odio de Winston no se volvió en absoluto contra Goldstein, sino, por el contrario, contra el Gran Hermano, el Partido y la Policía del Pensamiento; y en esos momentos su corazón se compadecía del hereje solitario y ridiculizado de la pantalla, único guardián de la verdad y la cordura en un mundo de mentiras. したがって、ある瞬間、ウィンストンの憎しみはゴールドスタインに向けられたのではなく、逆にビッグ・ブラザー、党、そして思想警察に向けられた。そしてそのような瞬間、彼の心は、嘘の世界で真実と正気の唯一の守護者である、画面上の孤独で嘲笑された異端者に向けられました。 Таким чином, в один момент ненависть Вінстона звернулася зовсім не проти Ґолдштейна, а, навпаки, проти Великого Брата, Партії та Поліції Думок; і в такі моменти його серце було за самотнього, осміяного єретика на екрані, єдиного охоронця правди та здорового глузду у світі брехні. And yet the very next instant he was at one with the people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. Und doch war er im nächsten Augenblick eins mit den Menschen um ihn herum, und alles, was über Goldstein gesagt wurde, schien ihm wahr zu sein. Y, sin embargo, al instante siguiente se sintió unido a la gente que lo rodeaba, y todo lo que se dijo de Goldstein le pareció cierto. І все ж наступної миті він був одним із оточуючими, і все, що говорилося про Гольдштейна, здавалося йому правдою. At those moments his secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice of wrecking the structure of civilization. In diesen Momenten verwandelte sich seine heimliche Abneigung gegen Big Brother in Anbetung, und Big Brother schien sich zu erheben, ein unbesiegbarer, furchtloser Beschützer, der wie ein Fels gegen die Horden Asiens und Goldsteins stand, trotz seiner Isolation, seiner Hilflosigkeit und der Zweifel, der an seiner bloßen Existenz hing, schien wie ein finsterer Zauberer, der durch die bloße Macht seiner Stimme imstande war, die Struktur der Zivilisation zu zerstören. En esos momentos, su odio secreto por el Gran Hermano se transformó en adoración, y Gran Hermano pareció elevarse, un protector invencible e intrépido, de pie como una roca contra las hordas de Asia y Goldstein, a pesar de su aislamiento, su impotencia y la duda que pendía sobre su propia existencia, parecía un siniestro encantador, capaz por el mero poder de su voz de destruir la estructura de la civilización. その瞬間、ビッグ ブラザーに対する彼の秘密の嫌悪感は崇拝に変わり、ビッグ ブラザーは無敵で大胆不敵な保護者としてそびえ立ち、アジアの大群に対して岩のように立っているように見えました。彼の存在自体にまつわる疑いは、彼の声の力だけで文明の構造を破壊することができる不吉な魔術師のように思えた。 У ці хвилини його таємна огида до Старшого Брата змінилася на обожнювання, і Великий Брат, здавалося, височів, непереможний, безстрашний захисник, що стояв, як скеля, проти орд Азії, і Ґолдштайн, незважаючи на його самотність, його безпорадність і сумнів, що витав у самому його існуванні, здавався якимось зловісним чарівником, здатним однією лише силою свого голосу зруйнувати структуру цивілізації.

It was even possible, at moments, to switch one's hatred this way or that by a voluntary act. Es war zeitweilig sogar möglich, den Hass durch eine freiwillige Handlung so oder so zu lenken. 場合によっては、自発的な行為によって憎しみをあれこれと切り替えることさえ可能だった。 Інколи можна було навіть перемкнути свою ненависть так чи інакше добровільним актом. Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches one's head away from the pillow in a nightmare, Winston succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired girl behind him. Plötzlich gelang es Winston, mit der Art von heftiger Anstrengung, mit der man in einem Albtraum den Kopf vom Kissen wegreißt, seinen Hass von dem Gesicht auf dem Bildschirm auf das dunkelhaarige Mädchen hinter ihm zu übertragen. 突然、悪夢の中で頭を枕から引き離すような暴力的な努力によって、ウィンストンは画面上の顔から後ろの黒髪の少女に憎しみを移すことに成功した。 Несподівано Вінстону завдяки такому жорстокому зусиллю, з яким у кошмарному сні відривають голову від подушки, вдалося перенести свою ненависть з обличчя на екрані на темноволосу дівчину позаду нього. Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind. Яскраві, прекрасні галюцинації промайнули в його голові. He would flog her to death with a rubber truncheon. La azotaría hasta matarla con una porra de goma. 彼はゴム製のトランチョンで彼女をむち打ちで殺しました。 Він відлупцював би її до смерті гумовою палицею. He would tie her naked to a stake and shoot her full of arrows like Saint Sebastian. Er fesselte sie nackt an einen Pfahl und schoss sie mit Pfeilen voll wie der Heilige Sebastian. Він прив’язував її голою до стовпа і закидав її стрілами, як святий Себастьян. He would ravish her and cut her throat at the moment of climax. Er würde sie vergewaltigen und ihr im Moment des Höhepunkts die Kehle durchschneiden. Він зґвалтував її і перерізав їй горло в момент кульмінації. Better than before, moreover, he realized WHY it was that he hated her. さらに、彼はなぜ彼女を憎んでいるのかを以前よりもよく理解した. Краще, ніж раніше, більше того, він зрозумів, ЧОМУ він її ненавидів. He hated her because she was young and pretty and sexless, because he wanted to go to bed with her and would never do so, because round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive symbol of chastity. Er hasste sie, weil sie jung und hübsch und geschlechtslos war, weil er mit ihr ins Bett gehen wollte und es niemals tun würde, denn um ihre süße geschmeidige Taille, die dich aufzufordern schien, sie mit deinem Arm zu umfassen, gab es nur die abscheuliche scharlachrote Schärpe, aggressives Symbol der Keuschheit. 彼は彼女が若くてきれいでセックスレスだったので、彼は彼女と一緒に寝たいと思っていたが、決してそうしなかったので、彼女を憎んだ。いやらしい緋色の帯、純潔の積極的な象徴。 Він ненавидів її за те, що вона була молода, красива й безстатева, за те, що він хотів лягти з нею в ліжко і ніколи цього не зробив би, тому що навколо її солодкої гнучкої талії, яка ніби просила обійняти її своєю рукою, був лише одіозний червоний пояс, агресивний символ цнотливості.

The Hate rose to its climax. Ненависть досягла свого апогею. The voice of Goldstein had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep. Голос Гольдштейна став справжнім овечим блеянням, і обличчя на мить змінилося на баранське. Then the sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats. Dann verschmolz das Schafsgesicht mit der Gestalt eines eurasischen Soldaten, der vorzurücken schien, riesig und schrecklich, seine Maschinenpistole dröhnend, und aus der Oberfläche des Bildschirms zu springen schien, so dass einige der Menschen im Die vordere Reihe zuckte tatsächlich in ihren Sitzen nach hinten zusammen. Потім обличчя вівці розчинилося у фігурі євразійського солдата, який, здавалося, наступав, величезний і жахливий, ревічи його автоматом і ніби вистрибуючи з поверхні екрана, так що деякі з людей на екрані перший ряд фактично здригнувся назад на своїх місцях. But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, blackmoustachio'd, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen. Aber im selben Moment verschmolz die feindselige Gestalt mit einem tiefen Seufzer der Erleichterung bei allen mit dem Gesicht des Großen Bruders, schwarzhaarig, mit schwarzem Schnurrbart, voller Kraft und geheimnisvoller Ruhe und so groß, dass es fast den Raum ausfüllte Bildschirm. Pero en el mismo momento, provocando un profundo suspiro de alivio en todos, la figura hostil se fundió en el rostro del Gran Hermano, de cabello negro, bigote negro, lleno de poder y misteriosa calma, y tan vasto que casi llenó el pantalla. Але в ту ж мить, змусивши всіх глибоко зітхнути з полегшенням, ворожа постать розчинилася в обличчі Старшого Брата, чорноволосому, з чорними вусами, сповненому сили й таємничого спокою, і настільки величезному, що майже заповнила всю площу. екран. Nobody heard what Big Brother was saying. It was merely a few words of encouragement, the sort of words that are uttered in the din of battle, not distinguishable individually but restoring confidence by the fact of being spoken. Es waren nur ein paar Worte der Ermutigung, die Art von Worten, die im Lärm der Schlacht geäußert werden, die nicht individuell zu unterscheiden sind, aber das Vertrauen durch die Tatsache, dass sie ausgesprochen werden, wiederherstellen. Fueron simplemente unas pocas palabras de aliento, el tipo de palabras que se pronuncian en el fragor de la batalla, que no se distinguen individualmente pero que restauran la confianza por el hecho de ser dichas. Це були лише кілька слів підбадьорення, тих слів, які вимовляються в гомоні бою, які не можна розрізнити поодинці, але повертають довіру своїм фактом. Then the face of Big Brother faded away again, and instead the three slogans of the Party stood out in bold capitals: Potem twarz Wielkiego Brata znów zniknęła, a zamiast tego trzy hasła Partii wyróżniły się pogrubionymi literami: Потім обличчя Старшого Брата знову зникло, а натомість виділялися три гасла партії жирними великими літерами:

WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH ВІЙНА ЦЕ МИР СВОБОДА ЦЕ РАБСТВО НЕУЦТВО ЦЕ СИЛА But the face of Big Brother seemed to persist for several seconds on the screen, as though the impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear off immediately. Aber das Gesicht von Big Brother schien mehrere Sekunden lang auf dem Bildschirm zu verharren, als wäre der Eindruck, den es auf die Augen aller gemacht hatte, zu lebhaft, um sofort nachzulassen. Pero el rostro de Gran Hermano pareció persistir durante varios segundos en la pantalla, como si el impacto que había causado en los ojos de todos fuera demasiado vívido para desaparecer de inmediato. Але обличчя Старшого Брата, здавалося, зберігалося кілька секунд на екрані, наче вплив, який він справив на всі очі, був надто яскравим, щоб миттєво зникнути. The little sandyhaired woman had flung herself forward over the back of the chair in front of her. Die kleine rothaarige Frau hatte sich über die Stuhllehne vor ihr gestürzt. La pequeña mujer de cabello rubio se había arrojado hacia adelante sobre el respaldo de la silla que tenía delante. Маленька пісковолоса жінка перекинулася вперед через спинку крісла перед нею. With a tremulous murmur that sounded like ‘My Saviour!' З тремтливим бурчанням, яке звучало як «Мій Спасителю!» she extended her arms towards the screen. вона простягла руки до екрану. Then she buried her face in her hands. Тоді вона сховала обличчя руками. It was apparent that she was uttering a prayer. Було видно, що вона читає молитву.

At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of ‘B-B! In diesem Moment brach die gesamte Gruppe von Menschen in einen tiefen, langsamen, rhythmischen Gesang von „BB! En este momento, todo el grupo de personas rompió en un canto profundo, lento y rítmico de '¡BB! У цей момент уся група людей вирвалася в глибоке, повільне, ритмічне скандування «BB! B-B! '— over and over again, very slowly, with a long pause between the first ‘B' and the second — a heavy, murmurous sound, somehow curiously savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of naked feet and the throbbing of tom-toms. “ – immer wieder, sehr langsam, mit einer langen Pause zwischen dem ersten „B“ und dem zweiten – ein schweres, murmelndes Geräusch, irgendwie seltsam wild, in dessen Hintergrund man das Stampfen nackter Füße und der Pochen von Tom-Toms. '- una y otra vez, muy lentamente, con una larga pausa entre la primera' B 'y la segunda - un sonido pesado, murmullo, de alguna manera curiosamente salvaje, en cuyo fondo uno parecía escuchar el pisada de pies descalzos y el latidos de tom-toms. 」 — 何度も何度も、非常にゆっくりと、最初の 'B' と 2 番目の 'B' の間に長い休止を挟んで — 重く、ざわめくような音、どういうわけか奇妙に野蛮で、その背景には、裸足の足音が聞こえたようでした。タムタムの鼓動。 — знову й знову, дуже повільно, з великою паузою між першим «В» і другим — важкий, муркотливий звук, якось дивно дикий, на тлі якого, здавалося, чути тупіт босих ніг і пульсація томів. For perhaps as much as thirty seconds they kept it up. Tal vez durante unos treinta segundos siguieron así. Можливо, цілих тридцять секунд вони трималися так. It was a refrain that was often heard in moments of overwhelming emotion. Era un estribillo que se escuchaba a menudo en momentos de emoción abrumadora. Це був приспів, який часто можна було почути в моменти неперевершених емоцій. Partly it was a sort of hymn to the wisdom and majesty of Big Brother, but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning of consciousness by means of rhythmic noise. Teilweise war es eine Art Hymne an die Weisheit und Majestät des Großen Bruders, mehr noch aber ein Akt der Selbsthypnose, ein gezieltes Ertränken des Bewusstseins durch rhythmisches Rauschen. Частково це був своєрідний гімн мудрості й величі Старшого Брата, але більшою мірою це був акт самогіпнозу, навмисне заглушення свідомості за допомогою ритмічного шуму. Winston's entrails seemed to grow cold. Las entrañas de Winston parecieron enfriarse. Нутрощі Вінстона ніби охололи. In the Two Minutes Hate he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human chanting of ‘B-B! In Two Minutes Hate konnte er nicht umhin, an dem allgemeinen Delirium teilzuhaben, aber dieses untermenschliche Singen von „BB! En Two Minutes Hate no pudo evitar compartir el delirio general, pero este canto subhumano de '¡BB! У Two Minutes Hate він не міг не поділитися загальним маренням, але це недолюдське скандування «ВВ! B-B!' always filled him with horror. siempre lo llenaba de horror. завжди сповнювала його жахом. Of course he chanted with the rest: it was impossible to do otherwise. Звичайно, він скандував разом з іншими: інакше не можна було. To dissemble your feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. Disimular tus sentimientos, controlar tu rostro, hacer lo que todos los demás estaban haciendo, fue una reacción instintiva. Приховувати свої почуття, контролювати своє обличчя, робити те, що робили всі інші, було інстинктивною реакцією. But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might conceivably have betrayed him. Aber es gab eine Zeitspanne von ein paar Sekunden, während deren der Ausdruck seiner Augen ihn möglicherweise verraten hätte. Але було кілька секунд, протягом яких вираз його очей міг видати його. And it was exactly at this moment that the significant thing happened — if, indeed, it did happen. Y fue exactamente en este momento cuando sucedió lo significativo, si es que sucedió. І саме в цей момент сталося те знаменне — якщо воно справді сталося.

Momentarily he caught O'Brien's eye. Momentáneamente captó la mirada de O'Brien. На мить він перехопив погляд О'Браєна. O'Brien had stood up. O'Brien war aufgestanden. O'Brien se había puesto de pie. О'Браєн підвівся. He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. Er hatte seine Brille abgenommen und war gerade dabei, sie mit seiner charakteristischen Geste wieder auf die Nase zu setzen. Він зняв окуляри і своїм характерним жестом збирався повернути їх собі на ніс. But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew — yes, he KNEW! Aber für den Bruchteil einer Sekunde trafen sich ihre Blicke, und solange es dauerte, wusste Winston – ja, er WUSSTE! Але була частка секунди, коли їхні погляди зустрілися, і стільки часу, скільки знадобилося для цього, Вінстон знав — так, він ЗНАВ! — that O'Brien was thinking the same thing as himself. - que O'Brien pensaba lo mismo que él. — що О'Браєн думав про те саме, що й він сам. An unmistakable message had passed. Пройшло безпомилкове повідомлення. It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. Es war, als hätten sich ihre beiden Köpfe geöffnet und die Gedanken flossen durch ihre Augen von einem in den anderen. Це було так, ніби їхні два розуми відкрилися, і думки перетікали одна в іншу через їхні очі. ‘I am with you,' O'Brien seemed to be saying to him. «Я з тобою», — ніби говорив йому О'Браєн. ‘I know precisely what you are feeling. «Я точно знаю, що ти відчуваєш. I know all about your contempt, your hatred, your disgust. Я знаю все про вашу зневагу, вашу ненависть, вашу огиду. But don't worry, I am on your side!' Але не хвилюйтеся, я на вашому боці! And then the flash of intelligence was gone, and O'Brien's face was as inscrutable as everybody else's. Y entonces el destello de inteligencia desapareció, y el rostro de O'Brien era tan inescrutable como el de todos los demás. А потім спалах розуму зник, і обличчя О'Браєна стало таким же незбагненним, як і в усіх інших.

That was all, and he was already uncertain whether it had happened. Це все, і він уже не був певний, чи це сталося. Such incidents never had any sequel. Tales incidentes nunca tuvieron secuelas. Подібні події ніколи не мали продовження. All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. 彼らがしたことは、彼以外の者は党の敵であるという信念、あるいは希望を彼の中に生かし続けることだけだった。 Все, що вони робили, — це підтримували в ньому віру або надію на те, що інші, крім нього самого, є ворогами партії. Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all — perhaps the Brotherhood really existed! Можливо, все-таки чутки про масштабні підпільні змови були правдою — можливо, Братство справді існувало! It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. Trotz der endlosen Verhaftungen, Geständnisse und Hinrichtungen war es unmöglich, sicher zu sein, dass die Bruderschaft nicht nur ein Mythos war. Неможливо було, незважаючи на нескінченні арешти, зізнання та страти, бути впевненим, що Братство не було просто міфом. Some days he believed in it, some days not. There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls — once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. Es gab keine Beweise, nur flüchtige Blicke, die alles oder nichts bedeuten konnten: Fetzen belauschter Gespräche, undeutliche Kritzeleien an Toilettenwänden – einmal sogar, als sich zwei Fremde trafen, eine kleine Handbewegung, die so aussah, als wäre es eine Zeichen der Anerkennung. 証拠はなく、何かを意味するか、または何も意味しないかもしれないほんの一瞬のちらつきだけでした。認識のシグナル。 Не було ніяких доказів, лише швидкоплинні проблиски, які могли означати все або нічого: уривки підслуханої розмови, слабкі каракулі на стінах унітазу — навіть одного разу, коли двоє незнайомців зустрілися, легкий рух руки, який виглядав так, наче це міг бути сигнал розпізнавання. It was all guesswork: very likely he had imagined everything. Усе це були здогади: дуже ймовірно, що він все уявив. He had gone back to his cubicle without looking at O'Brien again. Він повернувся до своєї кабінки, не дивлячись більше на О'Браєна. The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind. Die Idee, ihrem momentanen Kontakt nachzugehen, kam ihm kaum in den Sinn. La idea de seguir su contacto momentáneo apenas cruzó por su mente. 彼らの一時的な接触を追跡するという考えは、彼の頭にほとんど浮かびませんでした。 Ідея продовжити їхній миттєвий контакт навряд чи приходила йому в голову. It would have been inconceivably dangerous even if he had known how to set about doing it. Hubiera sido inconcebiblemente peligroso incluso si hubiera sabido cómo empezar a hacerlo. Це було б неймовірно небезпечно, навіть якби він знав, як це зробити. For a second, two seconds, they had exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story. Секунду, дві секунди вони обмінялися двозначними поглядами, і на цьому історія закінчилася. But even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one had to live. Pero incluso ese fue un acontecimiento memorable, en la soledad encerrada en la que había que vivir. Але навіть це була пам’ятна подія в тій замкнутій самотності, в якій довелося жити.

Winston roused himself and sat up straighter. Winston se levantó y se enderezó. Вінстон підвівся й сів рівніше. He let out a belch. Er stieß einen Rülpser aus. Він випустив відрижку. The gin was rising from his stomach. Джин піднімався з його шлунка.

His eyes re-focused on the page. Його очі знову сфокусувалися на сторінці. He discovered that while he sat helplessly musing he had also been writing, as though by automatic action. Er stellte fest, dass er, während er hilflos nachdachte, auch geschrieben hatte, als ob er automatisch käme. Він виявив, що поки він безпорадно сидів і розмірковував, він також писав, ніби автоматично. And it was no longer the same cramped, awkward handwriting as before. Y ya no era la misma letra apretada e incómoda de antes. І це вже не був той скутий, незграбний почерк, як раніше. His pen had slid voluptuously over the smooth paper, printing in large neat capitals — Його перо хтиво ковзало по гладкому папері, друкуючи великими акуратними великими літерами...

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO CON HERMANO MAYOR ГЕТЬ СТАРШОГО БРАТА

DOWN WITH BIG BROTHER

DOWN WITH BIG BROTHER

DOWN WITH BIG BROTHER

DOWN WITH BIG BROTHER ГЕТЬ СТАРШОГО БРАТА

over and over again, filling half a page. знову і знову, заповнюючи половину сторінки.

He could not help feeling a twinge of panic. Er konnte nicht umhin, einen Anflug von Panik zu verspüren. No pudo evitar sentir una punzada de pánico. Він не міг не відчути укол паніки. It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether. Es war absurd, da das Schreiben dieser besonderen Worte nicht gefährlicher war als das Öffnen des Tagebuchs, aber für einen Moment war er versucht, die verdorbenen Seiten herauszureißen und das Unternehmen ganz aufzugeben. これらの特定の言葉を書くことは、日記を開く最初の行為よりも危険ではなかったので、それはばかげていました. To było absurdalne, bo pisanie tych konkretnych słów nie było bardziej niebezpieczne niż pierwszy akt otwarcia pamiętnika, ale przez chwilę miał ochotę wyrwać zepsute kartki i całkowicie porzucić przedsięwzięcie. Це було абсурдно, оскільки написання цих конкретних слів було не більш небезпечним, ніж початковий акт відкриття щоденника, але на мить у нього виникла спокуса вирвати зіпсовані сторінки й взагалі покинути справу.

He did not do so, however, because he knew that it was useless. Sin embargo, no lo hizo porque sabía que era inútil. Однак він не зробив цього, бо знав, що це марно. Whether he wrote DOWN WITH BIG BROTHER, or whether he refrained from writing it, made no difference. Ob er DOWN WITH BIG BROTHER schrieb oder darauf verzichtete, machte keinen Unterschied. Si escribió ABAJO CON BIG BROTHER o si se abstuvo de escribirlo, no importaba. Чи написав він «ВНИЗ ЗІ СТАРШИМ БРАТОМ», чи утримався від цього, не мало значення. Whether he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made no difference. Ob er mit dem Tagebuch weitermachte oder nicht, machte keinen Unterschied. No importaba si continuaba con el diario o si no lo hacía. Чи продовжив він щоденник, чи не продовжив його, не мало значення. The Thought Police would get him just the same. He had committed — would still have committed, even if he had never set pen to paper — the essential crime that contained all others in itself. Thoughtcrime, they called it. Thoughtcrime was not a thing that could be concealed for ever. You might dodge successfully for a while, even for years, but sooner or later they were bound to get you. It was always at night — the arrests invariably happened at night. The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed. In the vast majority of cases there was no trial, no report of the arrest. People simply disappeared, always during the night. Your name was removed from the registers, every record of everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was denied and then forgotten. You were abolished, annihilated: VAPORIZED was the usual word. For a moment he was seized by a kind of hysteria. He began writing in a hurried untidy scrawl: —— theyll shoot me i don't care theyll shoot me in the back of the neck i dont care down with big brother they always shoot you in the back of the neck i dont care down with big brother —— He sat back in his chair, slightly ashamed of himself, and laid down the pen. The next moment he started violently. There was a knocking at the door. Already! He sat as still as a mouse, in the futile hope that whoever it was might go away after a single attempt. But no, the knocking was repeated. The worst thing of all would be to delay. His heart was thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably expressionless. He got up and moved heavily towards the door. ❦ Die Gedankenpolizei würde ihn genauso erwischen. Er hatte das wesentliche Verbrechen begangen – hätte es immer noch begangen, selbst wenn er nie die Feder zu Papier gebracht hätte –, das alle anderen in sich schloss. Gedankenverbrechen nannten sie es. Gedankenverbrechen ließen sich nicht ewig verbergen. Du konntest vielleicht eine Weile erfolgreich ausweichen, sogar jahrelang, aber früher oder später mussten sie dich erwischen. Es war immer nachts – die Festnahmen fanden ausnahmslos nachts statt. Der plötzliche Ruck aus dem Schlaf, die raue Hand, die deine Schulter rüttelte, das Leuchten in deinen Augen, der Kreis harter Gesichter um das Bett. In den allermeisten Fällen gab es keinen Prozess, keinen Bericht über die Verhaftung. Die Leute verschwanden einfach, immer in der Nacht. Ihr Name wurde aus den Registern gestrichen, alle Aufzeichnungen über alles, was Sie jemals getan hatten, wurden ausgelöscht, Ihre einmalige Existenz wurde geleugnet und dann vergessen. Du wurdest abgeschafft, vernichtet: VAPORIZED war das übliche Wort. Einen Moment lang überkam ihn eine Art Hysterie. Er fing an, in eiligem, unsauberem Gekritzel zu schreiben: –— sie werden mir in den Nacken schießen, ist mir egal, sie werden mir in den Nacken schießen, ist mir egal Großer Bruder — Er lehnte sich in seinem Stuhl zurück, schämte sich ein wenig und legte den Stift hin. Im nächsten Moment zuckte er heftig zusammen. Es klopfte an der Tür. Bereits! Er saß mucksmäuschenstill da, in der vergeblichen Hoffnung, dass wer auch immer es war, nach einem einzigen Versuch verschwinden würde. Aber nein, das Klopfen wiederholte sich. Das Schlimmste wäre, zu zögern. Sein Herz pochte wie eine Trommel, aber sein Gesicht war wahrscheinlich aus langer Gewohnheit ausdruckslos. Er stand auf und bewegte sich schwerfällig zur Tür. ❦ La Policía del Pensamiento lo atraparía de todos modos. Había cometido —todavía habría cometido, incluso si nunca hubiera puesto la pluma sobre el papel— el crimen esencial que contenía todos los demás en sí. Crimen de pensamiento, lo llamaban. El crimen de pensamiento no era algo que pudiera ocultarse para siempre. Podrías esquivar con éxito durante un tiempo, incluso durante años, pero tarde o temprano seguramente te atraparían. Siempre era de noche; los arrestos ocurrían invariablemente por la noche. La repentina sacudida del sueño, la mano áspera sacudiendo tu hombro, las luces brillando en tus ojos, el círculo de caras duras alrededor de la cama. En la gran mayoría de los casos no hubo juicio ni informe del arresto. La gente simplemente desaparecía, siempre durante la noche. Su nombre fue eliminado de los registros, cada registro de todo lo que había hecho fue borrado, su existencia única fue negada y luego olvidada. Fuiste abolido, aniquilado: VAPORIZADO era la palabra habitual. Por un momento, sintió una especie de histeria. Empezó a escribir con un garabato apresurado y desordenado: Me dispararán, no me importa, me dispararán en la nuca, no me importa con el hermano mayor, siempre te disparan en la nuca, no me importa. hermano mayor ... Se reclinó en su silla, un poco avergonzado de sí mismo, y dejó el bolígrafo. Al momento siguiente, se sobresaltó violentamente. Llamaron a la puerta. ¡Ya! Se sentó tan quieto como un ratón, con la vana esperanza de que quienquiera que fuera pudiera marcharse después de un solo intento. Pero no, se repitieron los golpes. Lo peor de todo sería retrasarlo. Su corazón latía como un tambor, pero su rostro, por costumbre, probablemente no mostraba expresión alguna. Se levantó y avanzó pesadamente hacia la puerta. ❦ Policja Myśli dopadłaby go tak samo. Popełnił — i popełniłby, nawet gdyby nigdy nie odłożył pióra na papier — zasadniczego przestępstwa, które zawierało w sobie wszystkie inne. Nazywali to zbrodnią myśli. Przestępstwo myślowe nie było rzeczą, którą można było ukryć na zawsze. Być może uda ci się uchylać przez chwilę, nawet przez lata, ale prędzej czy później na pewno cię dopadną. To było zawsze w nocy — aresztowania niezmiennie miały miejsce w nocy. Nagłe wyrwanie się ze snu, szorstka ręka potrząsająca twoim ramieniem, błyski światła w twoich oczach, krąg twardych twarzy wokół łóżka. W zdecydowanej większości przypadków nie było procesu ani raportu z aresztowania. Ludzie po prostu znikali, zawsze w nocy. Twoje nazwisko zostało usunięte z rejestrów, każdy zapis wszystkiego, co kiedykolwiek zrobiłeś, został wymazany, twoje jednorazowe istnienie zostało zaprzeczone, a potem zapomniane. Zostałeś zniesiony, unicestwiony: zwykłe słowo „VAPORIZED”. Na chwilę ogarnęła go swego rodzaju histeria. Zaczął pisać pospiesznie niechlujnymi bazgrołami: —— zastrzelą mnie nie obchodzi mnie to zastrzelą mnie w kark nie obchodzi mnie to z starszym bratem zawsze strzelają ci w kark nie obchodzi mnie to starszy brat —— Oparł się na krześle, trochę zawstydzony i odłożył pióro. W następnej chwili zaczął gwałtownie. Rozległo się pukanie do drzwi. Już! Siedział nieruchomo jak mysz, w daremnej nadziei, że ktokolwiek to może odejść po jednej próbie. Ale nie, pukanie się powtórzyło. Najgorsze byłoby opóźnienie. Jego serce waliło jak bęben, ale jego twarz, z przyzwyczajenia, była prawdopodobnie pozbawiona wyrazu. Wstał i ruszył ciężko w stronę drzwi. ❦.