×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

1984 by George Orwell, Chapter 1 (second part)

Chapter 1 (second part)

April 4th, 1984. He sat back. A sense of complete helplessness had descended upon him. To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two. For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary? For the future, for the unborn. His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word DOUBLETHINK. For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him. How could you communicate with the future? It was of its nature impossible. Either the future would resemble the present, in which case it would not listen to him: or it would be different from it, and his predicament would be meaningless.

For some time he sat gazing stupidly at the paper. The April 4th, 1984. 12 telescreen had changed over to strident military music. It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. For weeks past he had been making ready for this moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. The actual writing would be easy. All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years. At this moment, however, even the monologue had dried up. Moreover his varicose ulcer had begun itching unbearably. He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed. The seconds were ticking by. He was conscious of nothing except the blankness of the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin.

Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops:

—— April 4th, 1984. Last night to the flicks. All war films. One very good one of a ship full of refugees being bombed somewhere in the Mediterranean. Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets of him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never ——

Winston stopped writing, partly because he was suffering from cramp. He did not know what had made him pour out this stream of rubbish. But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down. It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today.

It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen.

It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate. Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. One of them was a girl whom he often passed in the corridors. He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. Presumably — since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner — she had some mechanical job on one of the novel-writing machines. She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. He knew the reason. It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. It was always the women, and above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of unorthodoxy. But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most. Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror. The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police. That, it was true, was very unlikely. Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as hostility, whenever she was anywhere near him.

The other person was a man named O'Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature. A momentary hush passed over the group of people round the chairs as they saw the black overalls of an Inner Party member approaching. O'Brien was 15 a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face. In spite of his formidable appearance he had a certain charm of manner. He had a trick of resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming — in some indefinable way, curiously civilized. It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his snuffbox. Winston had seen O'Brien perhaps a dozen times in almost as many years. He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O'Brien's urbane manner and his prize-fighter's physique. Much more it was because of a secretly held belief — or perhaps not even a belief, merely a hope — that O'Brien's political orthodoxy was not perfect. Something in his face suggested it irresistibly. And again, perhaps it was not even unorthodoxy that was written in his face, but simply intelligence. But at any rate he had the appearance of being a person that you could talk to if somehow you could cheat the telescreen and get him alone. Winston had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there was no way of doing so. At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over. He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away. A small, sandy-haired woman who worked in the next cubicle to Winston was between them. The girl with dark hair was sitting immediately behind.

The next moment a hideous, grinding speech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room. It was a noise that set one's teeth on edge and bristled the hair at the back of one's neck. The Hate had started.

As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of the People, had flashed on to the screen. There were hisses here and there among the audience. The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust. Goldstein was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared. The programmes of the Two Minutes Hate varied from day to day, but there was none in which Goldstein was not the principal figure. He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party's purity. All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching. Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even — so it was occasionally rumoured — in some hiding-place in Oceania itself.

Winston's diaphragm was constricted. He could never see the face of Goldstein without a painful mixture of emotions. It was a lean Jewish face, with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard — a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which a pair of spectacles was perched. It resembled the face of a sheep, and the voice, too, had a sheep-like quality. Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party — an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it. He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been betrayed — and all this in rapid polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style of the orators of the Party, and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any Party member would normally use in real life. And all the while, lest one should be in any doubt as to the reality which Goldstein's specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there marched the endless columns of the Eurasian army — row after row of solidlooking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to the surface of the screen and vanished, to be replaced by others exactly similar. The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed the background to Goldstein's bleating voice.

Chapter 1 (second part)

April 4th, 1984. He sat back. A sense of complete helplessness had descended upon him. To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two. For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary? 4 de abril de 1984. Se sentó. Se había apoderado de él una sensación de total impotencia. Para empezar, no sabía con certeza que era 1984. Debía de ser por esa fecha, ya que estaba bastante seguro de que tenía treinta y nueve años y creía que había nacido en 1944 o 1945; pero hoy en día nunca fue posible precisar ninguna fecha en uno o dos años. ¿Para quién, de repente se le ocurrió preguntarse, estaba escribiendo este diario? 4 kwietnia 1984. Usiadł. Ogarnęło go poczucie całkowitej bezradności. Przede wszystkim nie wiedział z całą pewnością, że to rok 1984. Musi to być mniej więcej ta data, ponieważ był prawie pewien, że ma trzydzieści dziewięć lat i wierzył, że urodził się w 1944 lub 1945 roku; ale w dzisiejszych czasach nigdy nie było możliwe ustalenie jakiejkolwiek daty w ciągu roku lub dwóch. Dla kogo, nagle przyszło mu do głowy, by się zastanowić, czy pisze ten pamiętnik? 4 квітня 1984 року. Він сів назад. Відчуття повної безпорадності охопило його. По-перше, він не знав із упевненістю, що це був 1984 рік. Мабуть, це була приблизно ця дата, оскільки він був цілком упевнений, що йому тридцять дев’ять років, і він вважав, що народився в 1944 чи 1945 році; але в наш час неможливо визначити будь-яку дату в межах року чи двох. Для кого, як йому раптом спало на думку, він писав цей щоденник? For the future, for the unborn. Для майбутнього, для ненароджених. His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word DOUBLETHINK. Su mente vagó por un momento alrededor de la fecha dudosa en la página, y luego buscó con un golpe contra la palabra Newspeak DOBLE PENSAMIENTO. Jego myśli krążyły przez chwilę wokół wątpliwej daty na stronie, a potem dotarły do nowomowy słowo DOUBLETINK. Його думки на мить зависли навколо сумнівної дати на сторінці, а потім натрапили на новомовне слово ДВОЇЧНЕ ДУМАННЯ. For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him. Por primera vez recordó la magnitud de lo que había emprendido. Уперше він усвідомив масштаб того, за що він узявся. How could you communicate with the future? It was of its nature impossible. Era imposible por su naturaleza. За своєю природою це було неможливо. Either the future would resemble the present, in which case it would not listen to him: or it would be different from it, and his predicament would be meaningless. Або майбутнє нагадувало б сьогодення, і в цьому випадку воно б не слухало його: або воно відрізнялося б від нього, і його скрутне становище було б безглуздим.

For some time he sat gazing stupidly at the paper. Durante algún tiempo se quedó mirando estúpidamente el papel. Деякий час він сидів, тупо дивлячись на папір. The April 4th, 1984. 4 квітня 1984 року. 12 telescreen had changed over to strident military music. Teleekran 12 przeszedł na ostrą muzykę wojskową. 12 Телеекран змінився на пронизливу військову музику. It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. Era curioso que no pareciera simplemente haber perdido el poder de expresarse, sino incluso haber olvidado lo que originalmente había intentado decir. Цікаво, що він, здавалося, не просто втратив здатність висловлюватися, але навіть забув те, що спочатку мав намір сказати. For weeks past he had been making ready for this moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. Минулими тижнями він готувався до цього моменту, і йому навіть на думку не спадало, що знадобиться щось, крім сміливості. The actual writing would be easy. Фактично написати було б легко. All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years. Wszystko, co musiał zrobić, to przenieść na papier niekończący się, niespokojny monolog, który krążył w jego głowie, dosłownie od lat. Йому залишалося лише перенести на папір нескінченний неспокійний монолог, який буквально роками крутився в його голові. At this moment, however, even the monologue had dried up. En este momento, sin embargo, incluso el monólogo se había secado. W tym momencie jednak nawet monolog ucichł. Проте в цей момент навіть монолог замовк. Moreover his varicose ulcer had begun itching unbearably. Крім того, його варикозна виразка почала нестерпно свербіти. He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed. No se atrevía a rascarse, porque si lo hacía siempre se inflamaba. Nie odważył się go podrapać, bo jeśli to zrobił, zawsze był zaogniony. Він не наважувався її подряпати, бо коли він це робив, вона завжди запалювалася. The seconds were ticking by. Los segundos pasaban. Секунди йшли. He was conscious of nothing except the blankness of the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin. Nie był świadom niczego poza pustą kartką przed sobą, swędzeniem skóry nad kostką, rykiem muzyki i lekkim alkoholem spowodowanym przez gin. Він не відчував нічого, крім порожньої сторінки перед собою, свербіння шкіри над щиколоткою, гуркоту музики та легкого пияцтва, спричиненого джином.

Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. De repente, comenzó a escribir presa del pánico, solo imperfectamente consciente de lo que estaba escribiendo. Nagle zaczął pisać w czystej panice, tylko niedokładnie świadomy tego, co zapisuje. Раптом він почав писати в паніці, лише не досконало усвідомлюючи, що він пише. His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops: Su letra pequeña pero infantil se desplazó de un lado a otro de la página, despojándose primero de las letras mayúsculas y finalmente incluso de los puntos: Jego małe, ale dziecinne pismo wędrowało w górę iw dół strony, gubiąc najpierw wielkie litery, a na końcu nawet kropki: Його дрібний, але дитячий почерк тягнувся вгору-вниз сторінкою, скидаючи спочатку великі літери, а нарешті навіть крапки:

—— April 4th, 1984. Last night to the flicks. Anoche a las películas. Остання ніч до фільмів. All war films. Todas las películas de guerra. Всі фільми про війну. One very good one of a ship full of refugees being bombed somewhere in the Mediterranean. Uno muy bueno de un barco lleno de refugiados bombardeado en algún lugar del Mediterráneo. Один дуже хороший корабель, повний біженців, який бомбили десь у Середземному морі. Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. La audiencia se divirtió mucho con las tomas de un gran hombre gordo que intentaba nadar con un helicóptero detrás de él, primero lo vio revolcarse en el agua como una marsopa, luego lo vio a través de los visores de los helicópteros, luego estaba lleno de agujeros y el mar a su alrededor se volvió rosado y se hundió tan repentinamente como si los agujeros hubieran dejado entrar el agua, la audiencia gritó de risa cuando se hundió. Глядачів дуже потішили кадри величезного товстого чоловіка, який намагається поплисти з гелікоптером за ним. Спочатку ви побачили, як він валяється у воді, як морська свиня, потім ви побачили його через приціли гелікоптера, потім він був повний дірок і море навколо нього стало рожевим, і він затонув так раптово, ніби діри впустили воду, публіка кричала від сміху, коли він затонув. then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. потім ви побачили рятувальну шлюпку, наповнену дітьми, над якою ширяв вертоліт. there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. tam kobieta w średnim wieku mogła być żydówką siedzącą na dziobie z małym chłopcem w wieku około trzech lat w ramionach. там була жінка середнього віку, можливо, єврейка, яка сиділа на носі з маленьким хлопчиком приблизно трьох років на руках. little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets of him. mały chłopiec krzyczy ze strachu i chowa głowę między jej piersiami, jakby próbował się w nią zatopić, a kobieta przytuliła go do siebie i pocieszała, chociaż sama była sina z przerażenia, cały czas go zakrywając to możliwe, jakby myślała, że jej ramiona mogą zatrzymać jego kule. маленький хлопчик кричав від переляку і ховав голову між її грудей, наче намагався впитися прямо в неї, а жінка обняла його і втішала, хоча сама була синя від переляку, весь час прикриваючи його настільки, наскільки можливо, ніби вона думала, що її руки можуть утримати його від куль. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. potem helikopter podłożył wśród nich 20-kilogramową bombę, straszliwy błysk, a łódź poszła w zapałkę. тоді гелікоптер заклав 20-кілограмову бомбу серед них приголомшливим спалахом, і човен полетів до сірника. then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never —— luego hubo una toma maravillosa del brazo de un niño subiendo hacia arriba en el aire, un helicóptero con una cámara en el morro debió haberlo seguido y hubo muchos aplausos desde los asientos del partido, pero una mujer abajo en el prole Parte de la casa de repente comenzó a armar un escándalo y a gritar que no debían mostrarlo, no frente a los niños, no lo hicieron, no está bien, no frente a los niños, no es hasta que la policía la despidió, supongo que no le pasó nada. a nadie le importa lo que digan los proletarios, reacción típica de los proletarios que nunca ... potem było cudowne ujęcie ramienia dziecka wznoszącego się w górę, musiał podążać za nim helikopter z kamerą w nosie i było dużo braw z miejsc na imprezie, ale kobieta w prole część domu nagle zaczęła robić awanturę i krzyczeć, że nie powinni, pokazali tego nie przy dzieciach, nie zrobili tego, nie w porządku, nie przy dzieciach, dopóki policja jej nie wyrzuciła. Nie sądzę, żeby coś jej się stało nikt nie dba o to, co mówią prole, typowa reakcja proli nigdy —— потім був чудовий знімок дитячої руки, яка піднімалася прямо в повітря, гелікоптер з камерою в носі, мабуть, слідував за ним, і було багато оплесків з місць для вечірок, але жінка внизу в пролі частина будинку раптом почала шуміти і кричати, вони не повинні були показувати це не перед дітьми, це не так, не перед дітьми, це не так, поки поліція не видала її, я не думаю, що з нею щось трапилося нікого не хвилює, що говорять пролі, типова реакція пролів, вони ніколи ——

Winston stopped writing, partly because he was suffering from cramp. Вінстон перестав писати, частково через те, що його мучили судоми. He did not know what had made him pour out this stream of rubbish. No sabía qué le había hecho derramar este torrente de basura. Він не знав, що змусило його вилити цей потік сміття. But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down. Pero lo curioso era que mientras lo hacía, un recuerdo totalmente diferente se había aclarado en su mente, hasta el punto en que casi se sintió igual a escribirlo. Але найцікавіше полягало в тому, що поки він робив це, зовсім інший спогад прояснився в його свідомості, аж до того, що він майже відчув себе рівноправним записати його. It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today. Ahora se dio cuenta de que era debido a este otro incidente que de repente había decidido volver a casa y comenzar el diario hoy. Тепер він зрозумів, що саме через цей інший випадок він раптом вирішив повернутися сьогодні додому й розпочати щоденник.

It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen. Había sucedido esa mañana en el Ministerio, si es que podía decirse que sucedió algo tan nebuloso. Це сталося того ранку в міністерстві, якщо можна сказати, що трапилося щось таке туманне.

It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate. Była prawie jedenasta, aw Dziale Akt, gdzie pracował Winston, wyciągali krzesła z boksów i ustawiali je na środku holu naprzeciw wielkiego teleekranu, przygotowując się do Dwuminutowej Nienawiści. Було майже одинадцять, і у відділі документації, де працював Вінстон, вони витягували стільці з кабінок і групували їх у центрі зали навпроти великого телеекрану, готуючись до «Двохвилинної ненависті». Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. Вінстон саме зайняв своє місце в одному з середніх рядів, коли до кімнати несподівано зайшли двоє людей, яких він знав в обличчя, але ніколи з ними не спілкувався. One of them was a girl whom he often passed in the corridors. Однією з них була дівчина, з якою він часто проходив у коридорах. He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. Він не знав її імені, але знав, що вона працювала у відділі художньої літератури. Presumably — since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner — she had some mechanical job on one of the novel-writing machines. Імовірно — оскільки він інколи бачив її з намасленими руками та з гайковим ключем — вона мала якусь механічну роботу на одній із машин для написання романів. She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. Była odważną dziewczyną w wieku około dwudziestu siedmiu lat, o gęstych włosach, piegowatej twarzy i szybkich, atletycznych ruchach. Це була смілива дівчина років двадцяти семи, з густим волоссям, обличчям у ластовиння та стрімкими спортивними рухами. A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. Una estrecha faja escarlata, emblema de la Liga Antisexual Juvenil, estaba enrollada varias veces alrededor de la cintura de su mono, lo suficientemente ajustada para resaltar la forma de sus caderas. Wąska, szkarłatna szarfa, emblemat Młodzieżowej Ligi Antyseksualnej, została kilkakrotnie owinięta wokół talii jej kombinezonu, tylko na tyle ciasno, by uwydatnić zgrabność bioder. Вузький червоний поясок, емблема Молодшої антисексуальної ліги, був кілька разів обмотаний навколо талії її комбінезона, достатньо туго, щоб підкреслити форму її стегон. Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. Вінстон не любив її з першої миті, коли побачив її. He knew the reason. It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. Це було завдяки атмосфері хокейних полів, холодних ванн, громадських походів і загальної чистоти, яку їй вдалося нести з собою. He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. Він не любив майже всіх жінок, а особливо молодих і гарних. It was always the women, and above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of unorthodoxy. Завжди жінки, і насамперед молоді, були найбільш фанатичними прихильниками партії, ковтали гасла, шпигунами-любителями та носіями неортодоксальності. But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most. Але саме ця дівчина справила на нього враження небезпечнішої за інших. Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror. Одного разу, коли вони проходили в коридорі, вона кинула на нього швидкий косий погляд, який, здавалося, пронизав його прямо в нього і на мить сповнив його чорним жахом. The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police. Йому навіть спала на думку думка, що вона може бути агентом поліції думки. That, it was true, was very unlikely. Це правда, було дуже малоймовірно. Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as hostility, whenever she was anywhere near him. Trotzdem verspürte er immer noch ein eigenartiges Unbehagen, das sowohl mit Angst als auch mit Feindseligkeit vermischt war, wann immer sie auch nur in seine Nähe kam. І все ж він продовжував відчувати особливий неспокій, до якого домішувалися страх і ворожість, щоразу, коли вона була поблизу нього.

The other person was a man named O'Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature. Die andere Person war ein Mann namens O'Brien, ein Mitglied der Inneren Partei und Inhaber eines so wichtigen und entfernten Postens, dass Winston nur eine vage Vorstellung von dessen Natur hatte. Другою особою був чоловік на ім’я О’Браєн, член Внутрішньої Партії та обіймав якийсь такий важливий і віддалений пост, що Вінстон мав лише неясне уявлення про його характер. A momentary hush passed over the group of people round the chairs as they saw the black overalls of an Inner Party member approaching. Ein kurzes Schweigen breitete sich über die Gruppe von Leuten um die Stühle aus, als sie die schwarzen Overalls eines Mitglieds der Inneren Partei näher kommen sahen. Групу людей навколо стільців на мить охопила тиша, коли вони побачили, що наближається чорний комбінезон члена Внутрішньої партії. O'Brien was 15 a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face. O'Brien war 15 ein großer, stämmiger Mann mit einem dicken Hals und einem groben, humorvollen, brutalen Gesicht. O'Brien tenía 15 años y era un hombre corpulento y corpulento con un cuello grueso y una cara brutal, burlona y tosca. О'Брайен був 15 років великим, кремезним чоловіком з товстою шиєю та грубим, смішним, брутальним обличчям. In spite of his formidable appearance he had a certain charm of manner. Trotz seiner beeindruckenden Erscheinung hatte er einen gewissen Charme. Mimo wspaniałego wyglądu miał pewien urok manier. Незважаючи на свою грізну зовнішність, він мав якийсь шарм манери. He had a trick of resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming — in some indefinable way, curiously civilized. Er hatte einen Trick, seine Brille wieder auf die Nase zu setzen, was seltsam entwaffnend war – auf eine undefinierbare Weise seltsam zivilisiert. Tenía el truco de volver a colocarse las gafas en la nariz, lo que curiosamente lo desarmaba, de alguna manera indefinible, curiosamente civilizado. Miał sztuczkę ponownego zakładania okularów na nos, co było dziwnie rozbrajające — w jakiś nieokreślony sposób, dziwnie cywilizowany. У нього була хитрість переставляти окуляри на ніс, яка дивним чином обеззброювала — якимось невизначеним способом, дивовижно цивілізованим. It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his snuffbox. Fue un gesto que, si alguien hubiera pensado todavía en esos términos, podría haber recordado a un noble del siglo XVIII ofreciendo su caja de rapé. Це був жест, який, якби хтось досі думав подібним чином, міг би пригадати дворянина вісімнадцятого століття, який пропонував свою табакерку. Winston had seen O'Brien perhaps a dozen times in almost as many years. Winston hatte O'Brien in fast ebenso vielen Jahren vielleicht ein Dutzend Mal gesehen. За майже стільки ж років Вінстон бачив О’Браєна, мабуть, десяток разів. He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O'Brien's urbane manner and his prize-fighter's physique. Er fühlte sich zutiefst zu ihm hingezogen, und das nicht nur, weil ihn der Kontrast zwischen O'Briens urbaner Art und der Statur seines Preisboxers faszinierte. Se sentía profundamente atraído por él, y no solo porque estaba intrigado por el contraste entre los modales urbanos de O'Brien y su físico de luchador. Był do niego głęboko pociągnięty, i to nie tylko dlatego, że zaintrygował go kontrast między uprzejmym zachowaniem O'Briena a sylwetką jego boksera. Він відчув глибокий потяг до нього, і не лише тому, що його заінтригував контраст між скромною манерою О’Браєна та статурою його призового борця. Much more it was because of a secretly held belief — or perhaps not even a belief, merely a hope — that O'Brien's political orthodoxy was not perfect. Vielmehr lag es an einem geheimen Glauben – oder vielleicht nicht einmal einem Glauben, nur einer Hoffnung –, dass O'Briens politische Orthodoxie nicht perfekt war. Mucho más se debió a una creencia mantenida en secreto, o quizás ni siquiera a una creencia, simplemente a una esperanza, de que la ortodoxia política de O'Brien no era perfecta. Co więcej, z powodu potajemnego przekonania — a może nawet nie wiary, tylko nadziei — polityczna ortodoksja O'Briena nie była doskonała. Набагато більше через таємну віру — чи, можливо, навіть не віру, а просто надію — політична ортодоксальність О'Браєна не була досконалою. Something in his face suggested it irresistibly. Algo en su rostro lo sugirió irresistiblemente. Coś w jego twarzy sugerowało to nieodparcie. Щось в його обличчі непереборно натякало на це. And again, perhaps it was not even unorthodoxy that was written in his face, but simply intelligence. Und wieder, vielleicht war es nicht einmal Unorthodoxes, das ihm ins Gesicht geschrieben stand, sondern einfach Intelligenz. Y de nuevo, tal vez ni siquiera fuera heterodoxia lo que estaba escrito en su rostro, sino simplemente inteligencia. І знову, можливо, в його обличчі була написана навіть не неортодоксальність, а просто інтелігентність. But at any rate he had the appearance of being a person that you could talk to if somehow you could cheat the telescreen and get him alone. Aber auf jeden Fall sah er so aus, als wäre er jemand, mit dem man reden könnte, wenn man irgendwie den Televisor überlisten und ihn allein erwischen könnte. Але в будь-якому випадку він мав вигляд людини, з якою можна поговорити, якщо якось обдурити телеекран і залишити його наодинці. Winston had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there was no way of doing so. Winston hatte sich nie die geringste Mühe gegeben, diese Vermutung zu überprüfen: Tatsächlich gab es dazu keine Möglichkeit. Вінстон ніколи не докладав жодних зусиль, щоб перевірити цю здогадку: справді, не було жодного способу зробити це. At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over. In diesem Moment warf O'Brien einen Blick auf seine Armbanduhr, sah, dass es fast elf Uhr war, und beschloss offensichtlich, in der Archivabteilung zu bleiben, bis die Zwei-Minuten-Hass-Sendung vorüber war. W tym momencie O'Brien zerknął na zegarek, zobaczył, że jest prawie jedenasta, i najwyraźniej zdecydował się pozostać w Dziale Akt, dopóki nienawiść dwuminutowa się skończy. У цю мить О'Браєн глянув на свій наручний годинник, побачив, що було майже одинадцятьсот, і, очевидно, вирішив залишитися у відділі документації, доки не закінчиться Двохвилинна ненависть. He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away. Er nahm einen Stuhl in derselben Reihe wie Winston, ein paar Plätze weiter entfernt. Він сів стілець у тому ж ряду, що й Вінстон, за пару місць від нього. A small, sandy-haired woman who worked in the next cubicle to Winston was between them. Між ними була маленька жінка з коричневим волоссям, яка працювала в сусідній від Вінстона кабінці. The girl with dark hair was sitting immediately behind. Одразу позаду сиділа дівчина з темним волоссям.

The next moment a hideous, grinding speech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room. Im nächsten Moment ertönte aus dem großen Televisor am Ende des Raums eine scheußliche, knirschende Rede, als ob eine monströse Maschine ohne Öl laufe. Наступної миті з великого телеекрану в кінці кімнати вибухнула жахлива, жорстока мова, наче якась жахлива машина, що працює без масла. It was a noise that set one's teeth on edge and bristled the hair at the back of one's neck. Es war ein Geräusch, das einem die Zähne raubte und die Nackenhaare sträubte. Era un ruido que le hacía arder los dientes y erizaba el pelo en la nuca. Był to dźwięk, który zacisnął zęby i zjeżył włosy na karku. Це був шум, від якого зуби тріпотіли, а волосся на потилиці щетинилися. The Hate had started. El odio había comenzado. Почалася ненависть.

As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of the People, had flashed on to the screen. Як завжди, на екрані з'явилося обличчя Еммануеля Гольдштейна, Ворога Народу. There were hisses here and there among the audience. Hier und da fauchte es im Publikum. Серед публіки то тут, то там чулося шипіння. The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust. Die kleine rothaarige Frau stieß ein Quieken aus einer Mischung aus Angst und Ekel aus. Маленька жінка з коричневим волоссям скрикнула, змішавши страх і огиду. Goldstein was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared. Goldstein war der Abtrünnige und Abtrünnige, der einst, vor langer Zeit (wie lange ist es her, niemand erinnerte sich genau), eine der führenden Persönlichkeiten der Partei gewesen war, fast auf einer Ebene mit Big Brother selbst, und sich dann an konterrevolutionären Aktivitäten beteiligt hatte , war zum Tode verurteilt worden und auf mysteriöse Weise entkommen und verschwunden. Goldstein era el renegado y descarriado que una vez, hace mucho tiempo (cuánto tiempo, nadie lo recordaba del todo), había sido una de las principales figuras del Partido, casi al nivel del propio Gran Hermano, y luego se había involucrado en actividades contrarrevolucionarias. , había sido condenado a muerte, y misteriosamente había escapado y desaparecido. Ґольдштайн був ренегатом і відступником, який колись, давно (як давно, ніхто точно не пам’ятав), був однією з провідних фігур партії, майже на одному рівні з самим Великим Братом, а потім займався контрреволюційною діяльністю. , був засуджений до смерті, таємничим чином втік і зник. The programmes of the Two Minutes Hate varied from day to day, but there was none in which Goldstein was not the principal figure. Програми «Двохвилинної ненависті» щодня змінювалися, але не було жодної, у якій Гольдштейн не був би головною фігурою. He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party's purity. Fue el traidor primordial, el primer profanador de la pureza del Partido. Він був первісним зрадником, першим осквернителем чистоти партії. All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching. Todos los crímenes posteriores contra el Partido, todas las traiciones, los actos de sabotaje, las herejías, las desviaciones, surgieron directamente de su enseñanza. Wszystkie późniejsze zbrodnie przeciwko Partii, wszelkie zdrady, akty sabotażu, herezje, dewiacje wyrosły wprost z jego nauczania. Усі подальші злочини проти партії, всі зради, саботаж, єресі, ухилення випливали безпосередньо з його вчення. Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even — so it was occasionally rumoured — in some hiding-place in Oceania itself. Irgendwo lebte er noch und brütete seine Verschwörungen aus: vielleicht irgendwo jenseits des Meeres, unter dem Schutz seiner ausländischen Zahlmeister, vielleicht sogar — so wurde gelegentlich gemunkelt — in irgendeinem Versteck in Ozeanien selbst. Десь він був ще живий і плекав свої змови: можливо, десь за морем, під охороною своїх іноземних касувальників, можливо, навіть — як часом подейкували — у якійсь схованці в самій Океанії.

Winston's diaphragm was constricted. Діафрагма Вінстона була стиснута. He could never see the face of Goldstein without a painful mixture of emotions. Він ніколи не міг бачити обличчя Ґольдштейна без болісної суміші емоцій. It was a lean Jewish face, with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard — a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which a pair of spectacles was perched. Es war ein schlankes jüdisches Gesicht mit einem großen, wuscheligen Strahlenkranz aus weißem Haar und einem kleinen Ziegenbart – ein kluges Gesicht, und doch irgendwie von Natur aus verachtenswert, mit einer Art seniler Dummheit in der langen, dünnen Nase, an deren Ende sich ein Paar befindet der Brille gehockt wurde. Era un rostro judío enjuto, con una gran aureola difusa de cabello blanco y una pequeña barba de perilla; un rostro inteligente y, sin embargo, de alguna manera inherentemente despreciable, con una especie de tontería senil en la nariz larga y delgada, cerca del final de la cual un par de de anteojos estaba encaramado. Це було худорляве єврейське обличчя з великим пухнастим венчиком білого волосся й невеликою борідкою-цапиною — обличчя розумне, але якесь за своєю суттю мерзенне, з якоюсь старечою дурницею в довгому тонкому носі, біля кінця якого пара окулярів примостився. It resembled the face of a sheep, and the voice, too, had a sheep-like quality. Se parecía al rostro de una oveja, y la voz también tenía una cualidad de oveja. Воно нагадувало обличчя вівці, і голос теж був овечий. Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party — an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it. Goldstein lieferte seinen üblichen gehässigen Angriff auf die Doktrinen der Partei – einen Angriff, der so übertrieben und pervers war, dass ein Kind ihn hätte durchschauen können, und doch gerade plausibel genug, um einen mit einem beunruhigenden Gefühl zu erfüllen, dass andere Leute weniger Niveau hätten -köpfiger als man selbst, könnte darauf hereinfallen. Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party — an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it. Goldstein estaba lanzando su habitual ataque venenoso contra las doctrinas del Partido, un ataque tan exagerado y perverso que un niño debería haber podido ver a través de él, y sin embargo lo suficientemente plausible como para llenarlo de un sentimiento de alarma de que otras personas, menos niveladas -encabezado que uno mismo, podría ser engañado por él. Ґольдштейн виступав зі своєю звичайною ядкою атакою на доктрини партії — напад настільки перебільшеним і збоченим, що дитина мала б побачити його, і все ж достатньо правдоподібним, щоб наповнити людину тривожним відчуттям, що інші люди, менш рівні, на голову, ніж себе, може бути захоплений цим. He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been betrayed — and all this in rapid polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style of the orators of the Party, and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any Party member would normally use in real life. And all the while, lest one should be in any doubt as to the reality which Goldstein's specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there marched the endless columns of the Eurasian army — row after row of solidlooking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to the surface of the screen and vanished, to be replaced by others exactly similar. The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed the background to Goldstein's bleating voice. Er beschimpfte Big Brother, er prangerte die Diktatur der Partei an, er forderte den sofortigen Friedensschluss mit Eurasien, er befürwortete Redefreiheit, Pressefreiheit, Versammlungsfreiheit, Gedankenfreiheit, er weinte hysterisch dass die Revolution verraten worden war – und all dies in schneller mehrsilbiger Sprache, die eine Art Parodie auf den gewohnten Stil der Redner der Partei war und sogar Neusprechwörter enthielt: tatsächlich mehr Neusprechwörter, als irgendein Parteimitglied normalerweise verwenden würde im echten Leben. Und die ganze Zeit über marschierten hinter seinem Kopf auf dem Televisor die endlosen Kolonnen der eurasischen Armee – Reihe um Reihe solider aussehender Männer mit ausdruckslosen asiatischen Gesichtern, die, damit man nicht im Zweifel sein sollte, welche Realität Goldsteins fadenscheiniges Geschwätz verdeckte schwamm an die Oberfläche des Bildschirms und verschwand, um durch andere, genau ähnliche ersetzt zu werden. Das dumpf rhythmische Stampfen der Soldatenstiefel bildete den Hintergrund für Goldsteins blökende Stimme. Abusaba del Gran Hermano, denunciaba la dictadura del Partido, exigía la conclusión inmediata de la paz con Eurasia, defendía la libertad de expresión, la libertad de prensa, la libertad de reunión, la libertad de pensamiento, lloraba histéricamente que la revolución había sido traicionada, y todo esto en un rápido discurso polisilábico que era una especie de parodia del estilo habitual de los oradores del Partido, e incluso contenía palabras en el Newspeak: más palabras en el Newspeak, de hecho, de las que cualquier miembro del Partido usaría normalmente. en la vida real. Y mientras tanto, para que nadie tenga dudas sobre la realidad que cubría la engañosa palabrería de Goldstein, detrás de su cabeza en la telepantalla marchaban las interminables columnas del ejército euroasiático, fila tras fila de hombres de aspecto sólido con rostros asiáticos inexpresivos, que nadó hasta la superficie de la pantalla y desapareció, para ser reemplazado por otros exactamente similares. El ruido sordo y rítmico de las botas de los soldados formaba el fondo de la voz balidora de Goldstein. Nadużywał Wielkiego Brata, potępiał dyktaturę Partii, domagał się natychmiastowego zawarcia pokoju z Eurazją, opowiadał się za wolnością słowa, wolności prasy, wolności zgromadzeń, wolności myśli, histerycznie płakał że rewolucja została zdradzona – a wszystko to w szybkiej, wielosylabowej mowie, która była rodzajem parodii zwyczajowego stylu mówców partii, a nawet zawierała słowa nowomowy: w istocie więcej słów nowomowy, niż jakikolwiek członek partii normalnie użyłby w prawdziwym życiu. I przez cały czas, aby nie wątpić w rzeczywistość, którą przykrył zwodniczy klaśnięcie Goldsteina, za jego głową na teleekranu maszerowały niekończące się kolumny eurazjatyckiej armii — szereg za rzędem solidnie wyglądających mężczyzn o pozbawionych wyrazu azjatyckich twarzach, którzy wypłynął na powierzchnię ekranu i zniknął, by zastąpić go innymi dokładnie podobnymi. Tłem dla beczącego głosu Goldsteina był głuchy, rytmiczny tupot żołnierskich butów. Він лаяв Великого Брата, він засуджував диктатуру партії, він вимагав негайного укладення миру з Євразією, він виступав за свободу слова, свободу преси, свободу зібрань, свободу думки, він істерично плакав. що революцію зрадили — і все це швидкою багатоскладовою мовою, яка була свого роду пародією на звичний стиль партійних ораторів і навіть містила новомовні слова: справді, більше новомовних слів, ніж будь-який член партії зазвичай використовував би в реальному житті. І весь цей час, щоб не виникало сумнівів щодо реальності, яку висвітлювала привидна тріскачка Ґолдштейна, за його головою на телеекрані марширували нескінченні колони євразійської армії — ряд за рядом солідних чоловіків із безвиразними азіатськими обличчями, які виплив на поверхню екрану і зник, щоб бути заміненими іншими, точно такими ж. Глухий ритмічний тупот солдатських черевиків був фоном для блеючого голосу Гольдштейна.