×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

1984 by George Orwell, Chapter 1 (first part)

Chapter 1 (first part)

PART ONE Chapter 1 (first part)

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.

Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.

Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. The blackmoustachio'd face gazed down from every commanding corner. There was one on the house-front immediately opposite. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston's own. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. It was the police patrol, snooping into people's windows. The patrols did not matter, however. Only the Thought Police mattered.

Behind Winston's back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. The telescreen received and transmitted simultaneously. Any sound that Winston made, above the level of a 7 very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. How often, or on what system, the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork. It was even conceivable that they watched everybody all the time. But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to. You had to live — did live, from habit that became instinct — in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized.

Winston kept his back turned to the telescreen. It was safer; though, as he well knew, even a back can be revealing. A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape. This, he thought with a sort of vague distaste — this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania. He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite like this. Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions? And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses? But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux occurring against no background and mostly unintelligible.

The Ministry of Truth — Minitrue, in Newspeak [Newspeak was the official language of Oceania. For an account of its structure and etymology see Appendix. ]— was startlingly different from any other object in sight. It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres into the air. From where Winston stood it was just possible to read, picked out on its white face in elegant lettering, the three slogans of the Party:

WAR IS PEACE

FREEDOM IS SLAVERY

IGNORANCE IS STRENGTH

The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size. So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty.

The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel 9 doors, and hidden machine-gun nests. Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons.

Winston turned round abruptly. He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. He crossed the room into the tiny kitchen. By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast. He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice-spirit. Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine.

Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. With the next he was more successful. He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover.

For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window. To one side of it there was a 10 shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves. By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went. He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do.

But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. It was a peculiarly beautiful book. Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. Party members were supposed not to go into ordinary shops (‘dealing on the free market', it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a compromising possession.

The thing that he was about to do was to open a diary. This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forcedlabour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it 11 to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote:


Chapter 1 (first part) Chapter 1 (first part) Capítulo 1 (primera parte) Capitolo 1 (prima parte) Rozdział 1 (część pierwsza)

PART ONE الجزء الأول Chapter 1 (first part) الفصل 1 (الجزء الأول)

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. كان يومًا باردًا ساطعًا من شهر أبريل ، وكانت الساعات تضرب 13 عامًا. Es war ein strahlend kalter Tag im April, und die Uhren schlugen dreizehn. Був яскравий холодний квітневий день, і стрілки годинника били тринадцять. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him. انزلق ونستون سميث ، الذي كان ذقنه في صدره في محاولة للهروب من الريح الخسيسة ، بسرعة عبر الأبواب الزجاجية لـ Victory Mansions ، وإن لم يكن بالسرعة الكافية لمنع دوامة من الغبار الرخو من الدخول معه. Winston Smith, das Kinn an die Brust geschmiegt, um dem widerlichen Wind zu entkommen, schlüpfte schnell durch die Glastüren der Victory Mansions, wenn auch nicht schnell genug, um zu verhindern, dass ein Wirbel aus grobkörnigem Staub mit ihm eindrang. Winston Smith, z brodą wtuloną w pierś, próbując uciec przed wstrętnym wiatrem, prześliznął się szybko przez szklane drzwi rezydencji zwycięstwa, choć nie na tyle szybko, by nie dopuścić do tego, by wraz z nim wpadł wir piaskowego pyłu. Вінстон Сміт, уткнувшись підборіддям у груди, намагаючись втекти від мерзенного вітру, швидко прослизнув крізь скляні двері особняків Перемоги, хоча й не досить швидко, щоб запобігти вихору пилу, який увійшов разом із ним.

The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. تفوح من المدخل رائحة الملفوف المسلوق وحصائر القماش القديمة. Korytarz pachniał gotowaną kapustą i starymi szmatami. У коридорі пахло вареною капустою та старими ганчірками. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. في أحد طرفيه ، تم لصق ملصق ملون ، كبير جدًا بحيث لا يمكن عرضه في الأماكن المغلقة ، على الحائط. На одному її кінці до стіни був прикріплений кольоровий плакат, завеликий для показу в приміщенні. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. لقد صورت ببساطة وجهًا ضخمًا ، عرضه أكثر من متر: وجه رجل يبلغ من العمر حوالي خمسة وأربعين عامًا ، بشارب أسود ثقيل وملامح وسيم. На ній було зображено просто величезне обличчя, більше метра завширшки: обличчя чоловіка років сорока п'яти, з густими чорними вусами та грубо-красивими рисами. Winston made for the stairs. صعد ونستون للسلالم. Вінстон рушив до сходів. It was no use trying the lift. Не було сенсу пробувати ліфт. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. حتى في أفضل الأوقات ، كان نادراً ما يعمل ، وفي الوقت الحالي ، كان التيار الكهربائي مقطوعًا خلال ساعات النهار. Навіть у найкращі часи він рідко працював, а зараз електрика була відключена вдень. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. لقد كان جزءًا من حملة الاقتصاد استعدادًا لأسبوع الكراهية. Це було частиною економічного руху під час підготовки до Тижня ненависті. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. كانت الشقة عبارة عن سبع رحلات جوية ، وكان ونستون ، الذي كان في التاسعة والثلاثين من عمره وكان مصابًا بقرحة دوالي فوق كاحله الأيمن ، يسير ببطء ، ويستريح عدة مرات في الطريق. Die Wohnung war sieben Stockwerke höher, und Winston, der neununddreißig Jahre alt war und ein Krampfadern über seinem rechten Knöchel hatte, ging langsam und ruhte sich unterwegs mehrmals aus. Mieszkanie znajdowało się siedem pięter wyżej, a Winston, który miał trzydzieści dziewięć lat i wrzód na prawą kostkę, szedł powoli, odpoczywając kilka razy po drodze. Квартира була на сім поверхів, і Вінстон, якому було тридцять дев’ять і мав варикозну виразку над правою щиколоткою, йшов повільно, кілька разів відпочиваючи дорогою. On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. في كل هبوط ، مقابل عمود الرفع ، كان الملصق ذو الوجه الهائل يحدق من الحائط. Auf jedem Treppenabsatz, gegenüber dem Liftschacht, starrte das Plakat mit dem riesigen Gesicht von der Wand. На кожному сходовому майданчику, навпроти ліфтової шахти, зі стіни дивився плакат із величезним обличчям. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. كانت إحدى تلك الصور المفتعلة لدرجة أن العيون تتبعك عندما تتحرك. それは、人が動くと目がついてくるように工夫された写真の 1 つでした。 Był to jeden z tych obrazów, które są tak wymyślone, że oczy podążają za tobą, gdy się poruszasz. Це була одна з тих фотографій, які настільки надумані, що очі стежать за тобою, коли ти рухаєшся. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran. СТАРШИЙ БРАТ ДИВИТЬСЯ ЗА ТОБОЮ, — йшов напис під ним.

Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. У квартирі фруктовий голос зачитував список цифр, які мали відношення до виробництва чавуну. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Голос лунав із довгастої металевої пластини, схожої на потьмяніле дзеркало, яка була частиною поверхні правої стіни. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. Вінстон повернув перемикач, і голос трохи ослаб, хоча слова все ще можна було розрізнити. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. Прилад (телеекран, так він називався) можна було затемнити, але не було можливості повністю вимкнути його. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. 彼は窓際に移動した。小柄で虚弱な体型で、パーティーのユニフォームである青いオーバーオールが彼の体の貧弱さを強調しているだけだった。 Він підійшов до вікна: маленька, тендітна постать, мізерність його тіла лише підкреслювалася синім комбінезоном, який був уніформою партії. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended. 彼の髪は非常に白く、顔は自然に血色が良く、肌は粗い石鹸と鈍い剃刀の刃で荒れ、終わったばかりの冬の寒さで荒れていました。 Волосся у нього було дуже світле, обличчя природно повнокровне, шкіра загрубіла від грубого мила, тупих лез бритви та холоду зими, що щойно закінчилася.

Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. Надворі, навіть крізь закриту шибку, світ виглядав холодним. Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. Внизу на вулиці невеликі вихори вітру кружляли пил і рваний папір у спіралі, і хоч світило сонце, а небо було яскраво-синє, здавалося, що ні в чому не було кольору, окрім плакатів, розклеєних скрізь. The blackmoustachio'd face gazed down from every commanding corner. 黒い口ひげを生やした顔が、見晴らしの良い隅々から見下ろしていた。 Чорновусате обличчя дивилося з кожного владного кутка. There was one on the house-front immediately opposite. Був один на фасаді будинку прямо навпроти. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston's own. СТАРШИЙ БРАТ СПІЛЬКУЄ ЗА ТОБОЮ, — говорилося в підписі, а темні очі дивилися глибоко у Вінстонові. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. Внизу, на рівні вулиці, ще один плакат, розірваний з одного кута, поривчасто тріпотів на вітрі, поперемінно закриваючи й оголюючи єдине слово INGSOC. In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. Далеко між дахами промчав гелікоптер, на мить завис, як синя пляшка, і знову помчав геть у вигнутому польоті. It was the police patrol, snooping into people's windows. Це був міліцейський патруль, який підглядав до людей у вікна. The patrols did not matter, however. Однак патрулі не мали значення. Only the Thought Police mattered. Лише Поліція Думок мала значення.

Behind Winston's back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. За Вінстоновою спиною голос із телеекрану все ще лепетав про чавун і перевиконання дев’ятого трирічного плану. The telescreen received and transmitted simultaneously. Телеекран приймав і передавав одночасно. Any sound that Winston made, above the level of a 7 very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. Будь-який звук Вінстона, вищий за дуже низький шепіт, був уловлений ним, до того ж, доки він залишався в полі зору, яке дозволяла металева табличка, його можна було бачити й чути. There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. Звичайно, неможливо було дізнатися, чи за вами стежать у будь-який момент. How often, or on what system, the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork. How often, or on what system, the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork. どれだけの頻度で、またはどのシステムで、思想警察が個々のワイヤーに接続されたかは当て推量です。 Jak często lub w jakim systemie Policja Myśli podłączała się do dowolnego pojedynczego przewodu, była zgadywaniem. Як часто або в якій системі поліція думок підключалася до будь-якого окремого дроту, залишалося здогадкою. It was even conceivable that they watched everybody all the time. Можна було навіть припустити, що вони весь час спостерігали за всіма. But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to. ولكن على أي حال يمكنهم توصيل سلكك متى أرادوا ذلك. Але в будь-якому разі вони могли підключити ваш дріт, коли забажали. You had to live — did live, from habit that became instinct — in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized. كان عليك أن تعيش - تعيش بالفعل ، من العادة التي أصبحت غريزة - على افتراض أن كل صوت تصدره كان مسموعًا ، وما عدا في الظلام ، فكل حركة تخضع للتدقيق. あなたは生きなければなりませんでした—本能になった習慣から—生きていました—あなたが作るすべての音は傍聴され、暗闇を除いてすべての動きが精査されるという仮定で。 Ви повинні були жити — так і жили, за звичкою, яка стала інстинктом, — у припущенні, що кожен ваш звук буде підслуханий, і, за винятком темряви, кожен рух ретельно перевірятиметься.

Winston kept his back turned to the telescreen. Вінстон тримався спиною до телеекрану. It was safer; though, as he well knew, even a back can be revealing. Це було безпечніше; хоча, як він добре знав, навіть спина може бути відкритою. A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape. За кілометр від нього Міністерство правди, місце його роботи, височіло величезне й біле над брудним ландшафтом. This, he thought with a sort of vague distaste — this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania. これは、彼はある種の漠然とした嫌悪感を持って考えました — これは、オセアニアの州の中で 3 番目に人口の多いエアストリップ 1 の主要都市であるロンドンでした。 «Це, — подумав він із якоюсь невиразною огидою, — це був Лондон, головне місто першої злітно-посадкової смуги, яке було третім за кількістю населення провінцією Океанії. He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite like this. Він намагався вичавити з дитинства якийсь спогад, який мав би сказати йому, чи Лондон завжди був таким. Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions? 朽ち果てた 19 世紀の家々、側面は材木で支えられ、窓は厚紙で継ぎ合わされ、屋根は波板で覆われ、狂ったような庭の壁は四方八方に垂れ下がっているこれらの光景は常にあったのだろうか? Чи завжди були ці краєвиди згнилих будинків дев’ятнадцятого століття, їхні боки закріплені дерев’яними балками, їхні вікна залатані картоном і їхні дахи з гофрованого заліза, їхні божевільні садові стіни, що провисали на всі боки? And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses? そして、しっくいの粉が空中を舞い、柳の草ががれきの山の上に散らばった爆撃現場。そして、爆弾がより大きな区画を一掃し、鶏舎のような木造住宅の汚いコロニーが出現した場所は? І розбомблені місця, де в повітрі клубочився штукатурний пил, а вербозілля стовбичилося над купами уламків; і місця, де бомби розчистили більшу ділянку і там виникли мерзенні колонії дерев’яних осель, схожих на курники? But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux occurring against no background and mostly unintelligible. しかし、それは何の役にも立たず、彼は思い出すことができませんでした。背景がなく、ほとんど理解できない一連の明るく照らされたタブローを除いて、彼の子供時代には何も残っていませんでした。 Але це було марно, він не міг пригадати: від його дитинства не залишилося нічого, окрім серії яскраво освітлених картин без фону та здебільшого незрозумілих.

The Ministry of Truth — Minitrue, in Newspeak [Newspeak was the official language of Oceania. Міністерство правди — Minitrue новомовою [новомова була офіційною мовою Океанії. For an account of its structure and etymology see Appendix. Для опису його структури та етимології див. Додаток. ]— was startlingly different from any other object in sight. ]— разюче відрізнявся від будь-якого іншого об’єкта в полі зору. It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres into the air. Це була величезна пірамідальна споруда з блискучого білого бетону, що здіймалася тераса за терасою на 300 метрів у повітря. From where Winston stood it was just possible to read, picked out on its white face in elegant lettering, the three slogans of the Party: З місця, де стояв Вінстон, можна було прочитати три гасла партії, виділені на його білому обличчі елегантними літерами:

WAR IS PEACE ВІЙНА ЦЕ МИР

FREEDOM IS SLAVERY СВОБОДА ЦЕ РАБСТВО

IGNORANCE IS STRENGTH НЕЗНАННЯ - ЦЕ СИЛА

The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. Говорили, що Міністерство Правди містило три тисячі кімнат над рівнем землі та відповідні розгалуження внизу. Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size. По всьому Лондону було лише три інші будівлі подібного вигляду та розміру. So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. ビクトリー マンションの屋上からは、周囲の建築物を完全に矮小化し、4 棟すべてを同時に見ることができました。 Вони настільки затьмарили навколишню архітектуру, що з даху Victory Mansions можна було побачити всі чотири з них одночасно. They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. それらは、政府の機構全体が分割された 4 つの省庁の本拠地でした。 Вони були домівками для чотирьох міністерств, між якими був поділений увесь урядовий апарат. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. ニュース、娯楽、教育、美術を扱う真理省。 Міністерство правди, яке займалося новинами, розвагами, освітою та образотворчим мистецтвом. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. Міністерство любові, яке охороняло правопорядок. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. І Міністерство достатку, яке відповідало за економічні справи. Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty. Їхні імена новомовою: Minitrue, Minipax, Miniluv і Miniplenty.

The Ministry of Love was the really frightening one. Міністерство кохання було справді страшним. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. Вінстон ніколи не був у Міністерстві Любові, ані ближче за півкілометра від нього. It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel 9 doors, and hidden machine-gun nests. 公務以外では立ち入ることのできない場所であり、有刺鉄線の絡み合い、鋼鉄の 9 ドア、隠された機関銃の巣の迷路を通り抜けなければなりませんでした。 Це було місце, куди неможливо потрапити, окрім як у службових справах, і то лише через лабіринт колючих дротів, сталевих дверей і прихованих кулеметних гнізд. Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons. Навіть вулицями, що ведуть до його зовнішніх бар'єрів, бродили охоронці з обличчями горил у чорній формі, озброєні шарнірними кийками.

Winston turned round abruptly. ウィンストンは不意に振り向いた。 Вінстон різко обернувся. He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. Він налаштував свої риси обличчя на вираз тихого оптимізму, який доцільно було носити перед телеекраном. He crossed the room into the tiny kitchen. Він перетнув кімнату в крихітну кухню. By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast. Вийшовши з міністерства в цю пору дня, він пожертвував своїм обідом у їдальні, і він знав, що на кухні не було їжі, окрім шматка темного хліба, який треба було залишити на завтрашній сніданок. He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. Він зняв з полиці пляшку безбарвної рідини з чистою білою етикеткою «VICTORY GIN». It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice-spirit. 中国の精米のように、油っぽくて病的な臭いがした。 Від нього виходив нудотний маслянистий запах, наче від китайського рисового спирту. Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine. ウィンストンはティーカップ一杯ほどを注ぎ出し、ショックに神経質になり、薬のように飲み干した。 Вінстон налив майже повну чашку, набрався шоку й проковтнув її, як ліки.

Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. Його обличчя вмить почервоніло, а з очей потекла вода. The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. 内容物は硝酸のようなもので、しかも飲み込むと後頭部をゴム棒で叩かれるような感覚だった。 Ця речовина була схожа на азотну кислоту, до того ж, ковтаючи її, виникало відчуття, що її вдарили гумовою палицею по потилиці. The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. Однак наступної миті печіння в його животі згасло, і світ став виглядати веселішим. He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. 彼は VICTORY CIGARETTES と記されたしわくちゃの箱からタバコを取り出し、不用意に直立させたところ、タバコが床に落ちました。 Він дістав сигарету зі зім’ятої пачки з написом «СИГАРЕТІ ПЕРЕМОГИ» і необережно тримав її вертикально, після чого тютюн випав на підлогу. With the next he was more successful. З наступним він був більш успішним. He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. Він повернувся до вітальні й сів за маленький столик, що стояв ліворуч від телеекрану. From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover. 彼はテーブルの引き出しから、ペンホルダー、インクのボトル、そして背が赤くマーブル模様の表紙の分厚い四つ折りサイズの白紙の本を取り出した。 З шухляди столу він дістав підставку для ручок, пляшечку з чорнилом і товсту чисту книжку розміром з кварт із червоною обкладинкою й мармуровою палітуркою.

For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. Чомусь телеекран у вітальні був у незвичному положенні. Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window. 通常のように、部屋全体を支配できる端の壁に配置される代わりに、窓の反対側の長い壁に配置されました。 Замість того, щоб розташувати, як це було зазвичай, у торцевій стіні, де він міг керувати всією кімнатою, він був у довшій стіні, навпроти вікна. To one side of it there was a 10 shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves. その片側には浅いアルコーブがあり、そこにウィンストンが座っていた。アパートが建てられたとき、おそらく本棚を置く予定だったのだろう。 З одного боку від нього була неглибока ніша, у якій зараз сидів Вінстон і яка, коли будували квартири, ймовірно, була призначена для книжкових полиць. By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went. Сидячи в ніші й тримаючись подалі, Вінстон міг залишатися за межами телеекрану, наскільки це було видно. He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. Se le podía oír, por supuesto, pero mientras permaneciera en su posición actual no se le podía ver. Звичайно, його було чути, але поки він залишався на своєму нинішньому місці, його не було видно. It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do. Fue en parte la geografía inusual de la habitación lo que le sugirió lo que estaba a punto de hacer. 彼がこれからやろうとしていることを彼に示唆したのは、部分的には部屋の珍しい地理でした. Частково саме незвичайне розташування кімнати підказало йому те, що він зараз збирався зробити.

But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. Pero también había sido sugerido por el libro que acababa de sacar del cajón. Але про це також підказала книга, яку він щойно дістав із шухляди. It was a peculiarly beautiful book. Це була надзвичайно красива книга. Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. Його гладкий кремовий папір, трохи пожовклий від старості, був такого типу, що не виготовлявся принаймні сорок років тому. He could guess, however, that the book was much older than that. Однак він міг здогадатися, що книга набагато старша за цю. He had seen it lying in the window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. Lo había visto tirado en el escaparate de una pequeña tienda de chatarra en un barrio pobre de la ciudad (exactamente qué barrio no recordaba ahora) y había sido golpeado inmediatamente por un abrumador deseo de poseerlo. 彼はそれが町のスラム地区(今では思い出せなかった地区)にある不機嫌な小さなジャンクショップの窓に置かれているのを見て、すぐにそれを所有したいという圧倒的な欲求に襲われた. Він бачив, як він лежав у вітрині маленької похмурої крамниці мотлоху в трущобному кварталі міста (в якому саме кварталі він тепер не пам’ятав), і його одразу охопило непереборне бажання володіти ним. Party members were supposed not to go into ordinary shops (‘dealing on the free market', it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible to get hold of in any other way. Партійці не повинні були заходити в звичайні магазини (так називалося «торгівля на вільному ринку»), але це правило не дотримувалося строго, тому що там були різні речі, такі як шнурки та бритвені леза, які не можна було отримати в будь-який інший спосіб. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. 彼は通りのあちこちをちらりと見た後、中に忍び込み、2 ドル 50 でその本を買った。 Він швидко оглянув вулицю, а потім прослизнув усередину й купив книжку за два долари п’ятдесят. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. En ese momento no era consciente de quererlo para ningún propósito en particular. У той час він не усвідомлював, що хоче цього для будь-якої конкретної мети. He had carried it guiltily home in his briefcase. Він винувато ніс його додому у своєму портфелі. Even with nothing written in it, it was a compromising possession. 何も書かれていないのに、妥協の持ち物だった。 Навіть якщо на ньому нічого не було написано, це було компрометуюче володіння.

The thing that he was about to do was to open a diary. Lo que estaba a punto de hacer era abrir un diario. Те, що він збирався зробити, це відкрити щоденник. This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forcedlabour camp. Esto no era ilegal (nada era ilegal, ya que ya no existían leyes), pero si se detectaba era razonablemente seguro que sería castigado con la muerte, o al menos con veinticinco años en un campo de trabajo forzado. Це не було незаконним (нічого не було протизаконним, оскільки більше не існувало жодних законів), але якщо його виявлять, це було цілком певно, що за це буде покарано смертю або принаймні двадцять п’ять років у таборах примусової праці. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it 11 to get the grease off. Winston colocó una punta en el portalápices y lo chupó 11 para quitar la grasa. ウィンストンはペンホルダーにペン先をはめ込み、ペン先を吸い取ってグリスを落とした。 Вінстон вставив наконечник у тримач для ручок і присмоктав його, щоб видалити мастило. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. El bolígrafo era un instrumento arcaico, que rara vez se usaba ni siquiera para las firmas, y había conseguido uno, furtivamente y con cierta dificultad, simplemente porque tenía la sensación de que el hermoso papel cremoso merecía ser escrito con una plumilla real en lugar de rayarlo con una punta. lápiz de tinta. Перо було архаїчним знаряддям, яким рідко користувалися навіть для підписів, і він роздобув його, крадькома й із певними труднощами, просто через відчуття, що чудовий кремовий папір заслуговує на те, щоб на ньому писати справжнім пером, а не подряпати його пером. туш-олівець. Actually he was not used to writing by hand. En realidad, no estaba acostumbrado a escribir a mano. Насправді він не звик писати від руки. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write which was of course impossible for his present purpose. Aparte de notas muy breves, era habitual dictar todo en el habla-escritura, lo que por supuesto era imposible para su propósito actual. 非常に短いメモを除いて、すべてを口述筆記に口述するのが通常でしたが、これはもちろん彼の現在の目的には不可能でした。 Крім дуже коротких нотаток, було звичайно диктувати все в розмовну мову, що, звичайно, було неможливо для його нинішніх цілей. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. Він занурив перо в чорнило і лише на секунду затнувся. A tremor had gone through his bowels. Його кишками пройшов тремтіння. To mark the paper was the decisive act. Позначити папір було вирішальним актом. In small clumsy letters he wrote: In kleinen ungeschickten Buchstaben schrieb er: Маленькими незграбними літерами він написав: