×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Alice in Wonderland, Dramatic Reading, 8. The Queen's Croquet-Ground

Dramatic Reading, 8. The Queen's Croquet-Ground

Chapter 8 The Queen's Croquet-Ground A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, ‘Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!' ‘I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; ‘Seven jogged my elbow.' On which Seven looked up and said, ‘That's right, Five! Always lay the blame on others!' ‘ you 'D better not talk!' said Five. ‘I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' ‘What for?' said the one who had spoken first.

‘That's none of your business, Two!' said Seven.

‘Yes, it is his business!' said Five, ‘and I'll tell him — it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' Seven flung down his brush, and had just begun ‘Well, of all the unjust things —' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. ‘Would you tell me,' said Alice, a little timidly, ‘why you are painting those roses?' Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, ‘Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to —' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out ‘The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.

First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came The King and Queen of Hearts . Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; ‘and besides, what would be the use of a procession,' thought she, ‘if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely ‘Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

‘Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, ‘What's your name, child?' ‘My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, ‘Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!' ‘And who are these ?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.

‘How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. ‘It's no business of mine .' The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed ‘Off with her head! Off —' ‘Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.

The King laid his hand upon her arm, and timidly said ‘Consider, my dear: she is only a child!' The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave ‘Turn them over!' The Knave did so, very carefully, with one foot.

‘Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

‘Leave off that!' screamed the Queen. ‘You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, ‘What have you been doing here?' ‘May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, ‘we were trying —' ‘I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. ‘Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

‘You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.

‘Are their heads off?' shouted the Queen.

‘Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.

‘That's right!' shouted the Queen.

‘Can you play croquet?' The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.

‘Yes!' shouted Alice.

‘Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.

‘It's — it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.

‘Very,' said Alice: ‘— where's the Duchess?' ‘Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered ‘She's under sentence of execution.' ‘What for?' said Alice.

‘Did you say “What a pity!”?' the Rabbit asked.

‘No, I didn't,' said Alice: ‘I don't think it's at all a pity. I said “What for?”' ‘She boxed the Queen's ears —' the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. ‘Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. ‘The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said —' ‘Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.

The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting ‘Off with his head!' or ‘Off with her head!' about once in a minute.

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, ‘and then,' thought she, ‘what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!' She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself ‘It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' ‘How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. ‘It's no use speaking to it,' she thought, ‘till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.

‘I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, ‘and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak — and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them — and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground — and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' ‘How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.

‘Not at all,' said Alice: ‘she's so extremely —' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, ‘— likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' The Queen smiled and passed on.

‘Who are you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. ‘It's a friend of mine — a Cheshire Cat,' said Alice: ‘allow me to introduce it.' ‘I don't like the look of it at all,' said the King: ‘however, it may kiss my hand if it likes.' ‘I'd rather not,' the Cat remarked. ‘Don't be impertinent,' said the King, ‘and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.

‘A cat may look at a king,' said Alice. ‘I've read that in some book, but I don't remember where.' ‘Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, ‘My dear! I wish you would have this cat removed!' The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. ‘Off with his head!' she said, without even looking round.

‘I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.

The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: ‘but it doesn't matter much,' thought Alice, ‘as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life. The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

Alice could think of nothing else to say but ‘It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it.' ‘She's in prison,' the Queen said to the executioner: ‘fetch her here.' And the executioner went off like an arrow.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

Dramatic Reading, 8. The Queen's Croquet-Ground Dramatische Lesung, 8. The Queen's Croquet-Ground Dramatic Reading, 8. The Queen's Croquet-Ground Lectura dramática, 8. El campo de croquet de la Reina Lecture dramatique, 8. Le terrain de croquet de la Reine Lettura drammatica, 8. Il campo da croquet della regina ドラマチックリーディング、8.女王のクロッケー場 극적인 독서, 8. 여왕의 크로켓 그라운드 Czytanie dramatyczne, 8. The Queen's Croquet-Ground Leitura Dramática, 8. Campo de Croquet da Rainha Драматическое чтение, 8. Крокетная площадка королевы Dramatik Okuma, 8. Kraliçe'nin Kroket Sahası Драматичні читання, 8. Королівський крокетний майданчик 戏剧阅读,8. 女王的槌球场 戲劇閱讀,8. 女王的槌球場

Chapter 8 The Queen's Croquet-Ground A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. U vchodu do zahrady stál velký růžový strom: růže na něm rostly bílé, ale tři zahradníci je pilně natírali na červeno. Cerca de la entrada del jardín había un gran rosal: las rosas que crecían en él eran blancas, pero había tres jardineros que se afanaban en pintarlas de rojo. Uma grande roseira ficava perto da entrada do jardim: as rosas que cresciam nela eram brancas, mas havia três jardineiros trabalhando nela, ocupados pintando-as de vermelho. У входа в сад стояло большое розовое дерево: розы на нем были белые, но у него сидели три садовника и деловито красили их в красный цвет. Біля входу в сад стояло велике трояндове дерево: троянди, що росли на ньому, були білі, але біля нього сиділо троє садівників і діловито фарбували їх у червоний колір. 花园门口有一棵大玫瑰树,上面长着白色的玫瑰,三个园丁正忙着把它们涂成红色。 Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, ‘Look out now, Five! Alence to připadalo velmi zvláštní, a tak se na ně šla podívat blíž, a když k nim přišla, uslyšela, jak jeden z nich říká: "Pozor, Pětko! Alice fand das sehr merkwürdig und ging näher heran, um sie zu beobachten, und gerade als sie auf sie zukam, hörte sie einen von ihnen sagen: "Pass auf, Fünf! A Alicia le pareció algo muy curioso, y se acercó para observarlos, y justo cuando estaba a su altura oyó que uno de ellos decía: "¡Cuidado, Cinco! Alice achou isso muito curioso e aproximou-se para observá-los e, assim que se aproximou, ouviu um deles dizer: 'Cuidado agora, Cinco! Алисе это показалось очень странным, и она подошла поближе, чтобы посмотреть на них, и как только она подошла к ним, она услышала, как один из них сказал: «Смотрите, Пятый! Алісі здалося, що це дуже дивно, і вона підійшла ближче, щоб поспостерігати за ними, і щойно вона підійшла до них, вона почула, як один із них сказав: «Стережись, П’ять! 爱丽丝觉得这是一件非常奇怪的事情,她走近了看他们,就在她走到他们身边时,她听到其中一个人说:‘注意,五! Don't go splashing paint over me like that!' Nestříkejte na mě takovou barvu! No me salpiques así con la pintura". Não jogue tinta em mim desse jeito! Не смей так брызгать на меня краской! Не поливай мене так фарбою! 别那样往我身上泼油漆! ‘I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; ‘Seven jogged my elbow.' "Nemohla jsem si pomoct," řekla Pětka nevrle, "Sedmička mi podrazila loket. Ich konnte nicht anders", sagte Fünf in einem mürrischen Tonfall, "Sieben hat meinen Ellbogen gerüttelt". No he podido evitarlo -dijo Cinco en tono enfurruñado-; Siete me ha dado un codazo". "Não pude evitar", disse Cinco, em tom mal-humorado; "Seven cutucou meu cotovelo." — Ничего не мог поделать, — угрюмо сказал Пятый. — Седьмой толкнул меня под локоть. «Я не міг вдіяти», — сказав П’ять похмурим тоном. «Сімка штовхнула мене ліктем». “我忍不住,”五号用愠怒的语气说。 “七个小跑了我的肘部。” On which Seven looked up and said, ‘That's right, Five! Na to Sedmá vzhlédla a řekla: "Přesně tak, Pětko! A lo que Siete levantó la vista y dijo: "¡Eso es, Cinco! Ao que Sete olhou para cima e disse: 'Isso mesmo, Cinco! На что Седьмая посмотрела и сказала: «Правильно, Пять! 小七抬头说:‘对了,小五! Always lay the blame on others!' Vinu vždycky svalujte na druhé! Schieben Sie die Schuld immer auf andere! Siempre echa la culpa a los demás". Sempre ponha a culpa nos outros!' Всегда сваливай вину на других! Завжди звинувачуйте інших!» ‘ you 'D better not talk!' ' raději nemluvit! "¡Será mejor que no hables! ' é melhor você não falar!' 'Лучше не говорите!' «Ти краще не розмовляй!» said Five. disse Cinco. ‘I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' "Zrovna včera jsem slyšel královnu říkat, že si zasloužíš hlavu! 'Eu ouvi a Rainha dizer ontem que você merecia ser decapitado!' “我昨天才听到女王说你活该被斩首!” ‘What for?' "Proč? "Wozu? 'Pelo que?' 'Зачем?' '做什么的?' said the one who had spoken first. řekl ten, který promluvil jako první. disse aquele que havia falado primeiro. — сказал тот, кто заговорил первым.

‘That's none of your business, Two!' "Do toho ti nic není, Dvojko! — Isso não é da sua conta, Dois! — Это не твое дело, Второй! said Seven. řekla Sedmá. disse Seven.

‘Yes, it is his business!' "Ano, je to jeho věc! 'Sim, é problema dele!' said Five, ‘and I'll tell him — it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' řekl Pětka, "a já mu řeknu, že to bylo za to, že kuchaři přinesl místo cibule kořeny tulipánů. dijo Cinco-, y yo se lo diré: fue por llevarle a la cocinera raíces de tulipán en vez de cebollas". disse Cinco, "e eu vou dizer a ele - foi por trazer ao cozinheiro raízes de tulipa em vez de cebolas." — сказал Пятый, — и я ему скажу — это за то, что принес повару корни тюльпанов вместо лука. — сказав П’ятий, — і я йому скажу — це було за те, що він замість цибулі приніс кухареві коріння тюльпанів. 五号说,“我会告诉他——这是为了给厨师带来郁金香根而不是洋葱。” Seven flung down his brush, and had just begun ‘Well, of all the unjust things —' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. Sedmý odhodil štětec a právě začal: "No, ze všech těch nespravedlivých věcí -" když jeho pohled padl na Alici, která je pozorovala, a on se náhle zarazil: ostatní se také rozhlédli a všichni se sklonili. Seven warf den Pinsel weg und hatte gerade begonnen: "Was für eine Ungerechtigkeit!", als sein Blick zufällig auf Alice fiel, die sie beobachtete, und er hielt sich plötzlich zurück. Sete largou o pincel e tinha acabado de começar "Bem, de todas as coisas injustas -" quando seu olhar caiu sobre Alice, enquanto ela os observava, e ele se conteve de repente: os outros também olharam em volta, e todos eles se curvaram. Седьмой отшвырнул кисть и только начал было "Ну, из всех несправедливостей...", как его взгляд случайно упал на Алису, стоявшую и наблюдавшую за ними, и он вдруг остановился: остальные тоже оглянулись, и все они низко поклонились. Севен кинув пензель і щойно почав «Ну, з усіх несправедливих речей…», коли його погляд випадково впав на Алісу, яка стояла, дивлячись на них, і він раптом стримався: інші також озирнулися, і всі вони низько вклонилися. 七扔下他的画笔,刚开始“嗯,在所有不公正的事情中——”当他的眼睛偶然落在爱丽丝身上时,她站在那里看着他们,他突然控制住了自己:其他人也环顾四周,所有的他们低头鞠躬。 ‘Would you tell me,' said Alice, a little timidly, ‘why you are painting those roses?' "Řekla byste mi," řekla Alice trochu nesměle, "proč malujete ty růže? 'Você poderia me dizer', disse Alice, um pouco tímida, 'por que você está pintando essas rosas?' «Чи не скажете мені, — сказала Аліса трохи боязко, — навіщо ви малюєте ці троянди?» Five and Seven said nothing, but looked at Two. Pětka a Sedmička neřekly nic, ale podívaly se na Dvojku. Cinco e Sete não disseram nada, mas olharam para Dois. 五和七什么也没说,只是看着二。 Two began in a low voice, ‘Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. Dva z nich začali tiše: "Víte, slečno, tady měl být červený růžový stromek a my jsme tam omylem dali bílý, a kdyby na to královna přišla, tak by nám všem uřízli hlavy. Zwei begannen mit leiser Stimme: "Sehen Sie, Fräulein, das hier sollte eigentlich ein roter Rosenstock sein, und wir haben aus Versehen einen weißen hineingestellt, und wenn die Königin das herausfindet, werden wir alle geköpft, wissen Sie. Dois começaram em voz baixa: 'Ora, senhorita, o fato é que esta aqui deveria ser uma roseira vermelha, e nós colocamos uma branca por engano; e se a Rainha descobrisse, todos nós teríamos nossas cabeças cortadas, você sabe. Двоє тихо почали: «Бачите, міс, це мало бути червоне трояндове дерево, а ми помилково поставили біле; і якби королева дізналася про це, нам би всім відрубали голови, знаєте. 二号开始低声说:“为什么事实是,你看,小姐,这本应该是一棵红色的玫瑰树,我们错放了一棵白色的;如果女王发现了,我们都应该被砍掉头,你知道的。 So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to —' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out ‘The Queen! Takže vidíte, slečno, že se snažíme, než přijde, aby -" V tu chvíli Five, který se úzkostlivě rozhlížel po zahradě, zavolal: "Královna! Sie sehen also, Fräulein, wir tun unser Bestes, bevor sie kommt, um -" In diesem Moment rief Fünf, der ängstlich über den Garten geschaut hatte, "Die Königin! En ese momento, Cinco, que había estado mirando ansiosamente a través del jardín, gritó: "¡La Reina! Então, senhorita, estamos fazendo o possível, antes que ela chegue, para... Nesse momento, Cinco, que estava olhando ansiosamente para o jardim, gritou: 'A Rainha! Итак, мисс, мы делаем все возможное, прежде чем она придет, чтобы... В этот момент Пятый, который с тревогой оглядывал сад, крикнул: - Королева! Отже, бачите, міс, ми робимо все можливе, перш ніж вона прийде, щоб…» У цей момент П’ять, яка тривожно дивилася через сад, вигукнула «Королева!» 所以你看,小姐,我们正在尽最大努力,在她来之前——”这时,一直焦急地看着花园对面的五号喊道:“女王! The Queen!' Královna! and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. وألقى الحراس الثلاثة أنفسهم على الفور على وجوههم. a tři zahradníci se okamžitě vrhli na tváře. und die drei Gärtner warfen sich sofort flach auf ihre Gesichter. y los tres jardineros se echaron de bruces al instante. e os três jardineiros instantaneamente se jogaram de cara no chão. и трое садовников тут же рухнули навзничь. і троє садівників миттєво впали на обличчя. 三个园丁立刻趴在地上。 There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. Ozvaly se kroky a Alenka se rozhlédla, dychtivá spatřit královnu. Houve um som de muitos passos, e Alice olhou em volta, ansiosa para ver a Rainha. Послышался звук множества шагов, и Алиса оглянулась, желая увидеть королеву. 一阵脚步声响起,爱丽丝环顾四周,急切地想见到女王。

First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. Nejprve přišlo deset vojáků s holemi; všichni měli tvar jako tři zahradníci, podlouhlý a plochý, s rukama a nohama v rozích; pak deset dvořanů; ti byli po celém těle ozdobeni diamanty a kráčeli po dvou jako vojáci. Zuerst kamen zehn Soldaten, die Keulen trugen; sie waren alle wie die drei Gärtner geformt, länglich und flach, mit ihren Händen und Füßen an den Ecken; dann die zehn Höflinge; diese waren über und über mit Diamanten geschmückt und gingen zu zweit, wie die Soldaten. Primero salieron diez soldados que llevaban garrotes; todos ellos tenían la forma de los tres jardineros, oblongos y planos, con las manos y los pies en las esquinas: a continuación, los diez cortesanos; éstos estaban ornamentados por todas partes con diamantes, y caminaban de dos en dos, como los soldados. Primeiro vieram dez soldados carregando porretes; todos tinham a forma dos três jardineiros, oblongos e chatos, com as mãos e os pés nos cantos: a seguir, os dez cortesãos; estes eram todos ornamentados com diamantes e andavam dois a dois, como faziam os soldados. Первыми пришли десять солдат с дубинками; все они были похожи на трех садовников, продолговатых и плоских, с руками и ногами по углам: следующие десять придворных; они были сплошь украшены бриллиантами и ходили по двое, как солдаты. Спершу прийшли десять солдатів з палицями; Усі вони мали форму трьох садівників, довгастих і плоских, з руками й ногами по кутах: далі десять придворних; вони були прикрашені діамантами й ходили по два, як солдати. 先来的是十名拿着棍棒的士兵;这些人的形状都像三个园丁,长方形,扁平,手脚在角上:接下来是十个朝臣;这些人全身都装饰着钻石,像士兵们一样,两个两个地走着。 After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. بعد ذلك جاء هؤلاء الأطفال الملكي. كان هناك عشرة منهم ، وجاءت الأحباء الصغيرة تقفز بمرح جنبا إلى جنب ، في الأزواج: كانوا جميعا مزينة بقلوب. Po nich přišly královské děti; bylo jich deset a ti malí miláčci poskakovali vesele ruku v ruce, po dvojicích; všichni byli ozdobeni srdíčky. Depois destes vieram os filhos reais; eram dez, e os queridinhos vinham pulando alegremente de mãos dadas, aos pares: todos enfeitados com corações. После них шли царские дети; их было десять, и пупсики весело прыгали, взявшись за руки, парами: все они были украшены сердечками. Після них прийшли королівські діти; їх було десятеро, і малята весело стрибали, взявшись за руки, парами: усі вони були прикрашені сердечками. 在这些之后是皇室子女;他们一共有十个人,小可爱们成对手拉着手欢快地跳来跳去:他们都装饰着心形。 Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Pak přišli hosté, většinou králové a královny, a Alenka mezi nimi poznala Bílého králíka: mluvil spěšně a nervózně, usmíval se všemu, co bylo řečeno, a prošel kolem ní, aniž by si jí všiml. Dann kamen die Gäste, meist Könige und Königinnen, und unter ihnen erkannte Alice das Weiße Kaninchen: Es sprach hastig und nervös, lächelte bei allem, was gesagt wurde, und ging vorbei, ohne sie zu bemerken. A continuación llegaron los invitados, en su mayoría Reyes y Reinas, y entre ellos Alicia reconoció al Conejo Blanco: hablaba de forma nerviosa y apresurada, sonreía a todo lo que se decía, y pasó de largo sin reparar en ella. A seguir vinham os convidados, em sua maioria Reis e Rainhas, e entre eles Alice reconheceu o Coelho Branco: falava de forma apressada e nervosa, sorria de tudo o que se dizia, e passava sem notá-la. Затем шли гости, в основном короли и королевы, и среди них Алиса узнала Белого Кролика: он говорил торопливо, нервно, улыбаясь всему, что было сказано, и проходил мимо, не замечая ее. Далі йшли гості, здебільшого королі та королеви, і серед них Аліса впізнала Білого Кролика: він квапливо нервово розмовляв, усміхався всьому, що говорилося, і йшов повз, не помічаючи її. 接下来是客人,主要是国王和王后,爱丽丝在他们中间认出了那只白兔:它正在以一种匆忙紧张的方式说话,对所说的一切都微笑,并且没有注意到她就过去了。 Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came The King and Queen of Hearts . ثم اتبع كناف القلوب ، حاملاً تاج الملك على وسادة مخملية قرمزية ؛ وأخيرًا كل هذه الموكب الكبير ، جاء ملك وملكة القلوب. Pak následoval Srdcový kavalír, který nesl královskou korunu na karmínové sametové podušce, a jako poslední z celého velkolepého průvodu přišli Srdcový král a královna. Então seguiu o Valete de Copas, carregando a coroa do Rei em uma almofada de veludo carmesim; e, por último de toda esta grande procissão, vieram O Rei e a Rainha de Copas. Затем последовал Валет Червей, неся на малиновой бархатной подушке королевскую корону; и последними из всей этой грандиозной процессии шли Король и Королева Червей. Далі слідував Валет Червів, несучи Королівську корону на темно-червоній оксамитовій подушці; і останніми з усієї цієї великої процесії прийшли Король і Королева Черв. 然后是红心骑士,在深红色天鹅绒垫子上拿着国王的王冠;红心国王和红心王后,在这一切盛大的队伍中排在最后。 Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; ‘and besides, what would be the use of a procession,' thought she, ‘if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' Alice byla poněkud na pochybách, zda by si neměla lehnout na obličej jako ti tři zahradníci, ale nemohla si vzpomenout, že by někdy slyšela o takovém pravidle při průvodech; "a kromě toho, k čemu by byl průvod," pomyslela si, "kdyby si lidé museli všichni lehnout na obličej, aby na něj neviděli? Alicia dudaba si no debía tumbarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca semejante norma en las procesiones. "Además, ¿para qué serviría una procesión -pensó- si la gente tuviera que tumbarse de bruces para que no la vieran?". Alice tinha dúvidas se não deveria deitar de bruços como os três jardineiros, mas não se lembrava de ter ouvido falar de tal regra nas procissões; 'e além disso, qual seria a utilidade de uma procissão', pensou ela, 'se todas as pessoas tivessem que se deitar de bruços, de modo que não pudessem vê-la?' Алиса сомневалась, не следует ли ей ложиться лицом вниз, как трое садовников, но она не могла припомнить, чтобы когда-нибудь слышала о таком правиле на процессиях; «К тому же, что толку в шествии, — думала она, — если бы все люди ложились лицом вниз, чтобы не видеть этого?» Аліса сумнівалася, чи не варто їй лягати ниць, як троє садівників, але вона не могла пригадати, щоб коли-небудь чула про таке правило під час процесій; «А крім того, яка б користь від процесії, — подумала вона, — якби люди всі лягли ниць на обличчя, щоб їх не було видно?» 爱丽丝很怀疑自己是否应该像三个园丁那样面朝下躺下,但她不记得在游行中听说过这样的规定; “此外,游行有什么用,”她想,“如果人们都面朝下躺着,这样他们就看不见了?” So she stood still where she was, and waited. Stála tedy na místě a čekala. Então ela ficou parada onde estava e esperou. Поэтому она стояла на месте и ждала. Тож вона стояла на місці й чекала.

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely ‘Who is this?' Když průvod došel naproti Alici, všichni se zastavili, podívali se na ni a královna řekla: "Kdo je to? Als die Prozession Alice gegenüberstand, blieben alle stehen und sahen sie an, und die Königin sagte streng: "Wer ist das? Cuando la comitiva llegó frente a Alicia, todos se detuvieron y la miraron, y la Reina dijo con severidad: "¿Quién es ésta?". Quando a procissão se aproximou de Alice, todos pararam e olharam para ela, e a Rainha disse severamente 'Quem é esta?' 当游行队伍走到爱丽丝对面时,他们都停下来看着她,女王严厉地说:“这是谁?” She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. Řekla to Srdcovému kavalírovi, který se jen uklonil a usmál. Sie sagte es zum Herzbuben, der sich daraufhin nur verbeugte und lächelte. Se lo dijo al Bribón de Corazones, que sólo se inclinó y sonrió en respuesta. Ela disse isso ao Valete de Copas, que apenas se curvou e sorriu em resposta. Она сказала это Червовому Валету, который только поклонился и улыбнулся в ответ. 她对红心骑士说了这句话,红心骑士只是鞠躬并微笑着回答。

‘Idiot!' "Idiot! 'Idiota!' '笨蛋!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, ‘What's your name, child?' řekla královna a netrpělivě pohodila hlavou; obrátila se k Alici a pokračovala: "Jak se jmenuješ, dítě? disse a Rainha, balançando a cabeça com impaciência; e, virando-se para Alice, ela continuou: 'Qual é o seu nome, criança?' — сказала Королева, нетерпеливо мотая головой. и, повернувшись к Алисе, продолжила: — Как тебя зовут, дитя? 王后不耐烦地摇着头说。她转向爱丽丝,继续说:“孩子,你叫什么名字?” ‘My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, ‘Why, they're only a pack of cards, after all. "أنا اسمي أليس ، لذا يرجى جلالة الملك" ، قالت أليس بأدب شديد ؛ لكنها أضافت لنفسها: "لماذا ، هم فقط مجموعة من البطاقات ، بعد كل شيء. "Jmenuji se Alice, prosím, Vaše Veličenstvo," řekla Alice velmi zdvořile, ale pro sebe dodala: "Vždyť jsou to jenom karty. Mein Name ist Alice, also bitte, Eure Majestät", sagte Alice sehr höflich, aber sie fügte hinzu: "Es ist doch nur ein Kartenspiel. Me llamo Alicia, por favor, Majestad", dijo Alicia muy cortésmente, pero añadió para sí misma: "Al fin y al cabo, no son más que una baraja". 'Meu nome é Alice, por favor, Majestade,' disse Alice muito educadamente; mas ela acrescentou, para si mesma, 'Ora, eles são apenas um baralho de cartas, afinal. «Меня зовут Алиса, так что с вашего позволения, ваше величество», очень вежливо сказала Алиса; но добавила про себя: «Да ведь это всего лишь колода карт. «Мене звуть Аліса, тому будь ласка, ваша величність», — сказала Аліса дуже ввічливо. але вона додала собі: «Зрештою, вони лише колода карт». “我叫爱丽丝,陛下请便。”爱丽丝很有礼貌地说。但她又对自己说,‘为什么,毕竟它们只是一副纸牌。 I needn't be afraid of them!' Nemusím se jich bát! Ich brauche keine Angst vor ihnen zu haben!' No tengo por qué tenerles miedo". Não preciso ter medo deles! Мне не нужно их бояться! 我不需要害怕他们! ‘And who are these ?' "A kdo jsou tito? Und wer sind die? "¿Y quiénes son estos? 'E quem são esses?' — А это кто? “这些人是谁?” said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. řekla královna a ukázala na tři zahradníky, kteří leželi kolem růžence; protože, jak vidíte, leželi na tvářích a na zádech měli stejný vzor jako zbytek smečky, nedokázala říct, jestli jsou to zahradníci, vojáci, dvořané nebo tři její vlastní děti. sagte die Königin und deutete auf die drei Gärtner, die um den Rosenstock herumlagen; denn da sie auf dem Gesicht lagen und das Muster auf ihrem Rücken dasselbe war wie das der übrigen Meute, konnte sie nicht sagen, ob es Gärtner, Soldaten, Höflinge oder drei ihrer eigenen Kinder waren. dijo la Reina, señalando a los tres jardineros que estaban tendidos alrededor del rosal; porque, como estaban tendidos boca abajo, y el dibujo de sus espaldas era el mismo que el del resto de la manada, no podía saber si eran jardineros, o soldados, o cortesanos, o tres de sus propios hijos. disse a Rainha, apontando para os três jardineiros que estavam deitados em volta da roseira; pois, veja bem, como eles estavam deitados de bruços e o padrão em suas costas era o mesmo do resto do bando, ela não sabia dizer se eram jardineiros, soldados, cortesãos ou três de seus próprios filhos. . — сказала Королева, указывая на трех садовников, лежавших вокруг розового дерева. ибо, видите ли, так как они лежали ничком, а рисунок на их спинах был таким же, как и у остальной стаи, она не могла сказать, были ли они садовниками, или солдатами, или придворными, или тремя ее собственными детьми. . — сказала Королева, вказуючи на трьох садівників, які лежали навколо рожевого дерева; оскільки, бачите, вони лежали навзнаки, а візерунок на їхніх спинах був такий самий, як і в решти зграї, вона не могла сказати, чи були вони садівниками, чи солдатами, чи придворними, чи троє її власних дітей . 王后指着躺在玫瑰树周围的三个园丁说。因为,你看,因为他们脸朝下躺着,背上的花纹也和其他狼群一样,她分不清他们是园丁、士兵、朝臣,还是她自己的三个孩子.

‘How should I know?' "Jak to mám vědět? Woher soll ich das wissen? 'Como eu deveria saber?' 'Как я должен знать?' «Звідки мені знати?» said Alice, surprised at her own courage. řekla Alice, překvapená vlastní odvahou. dijo Alicia, sorprendida de su propio valor. disse Alice, surpresa com sua própria coragem. — сказала Алиса, удивленная собственной храбростью. — сказала Аліса, здивована власною сміливістю. ‘It's no business of mine .' "Do toho mi nic není. 'Não é da minha conta.' — Это не мое дело. «Це не моя справа». “这不关我的事。” The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed ‘Off with her head! Královna zrudla vztekem a poté, co na ni chvíli zírala jako divoká šelma, vykřikla: "Pryč s její hlavou! A Rainha ficou vermelha de fúria e, depois de olhar para ela por um momento como uma fera, gritou 'Cortem a cabeça dela! Королева побагровела от ярости и, взглянув на нее на мгновение, как дикий зверь, закричала: «Отрубить ей голову!» Королева побагряніла від люті і, поглянувши на неї якусь мить, як дикий звір, закричала: «Геть їй голову! 王后气得满脸通红,像野兽一样瞪了她片刻之后,尖叫道:“砍掉她的脑袋!” Off —' Vypnuto -' Desligado -' ‘Nonsense!' "Nesmysl! ¡Tonterías! 'Absurdo!' 'Бред какой то!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. řekla Alice velmi hlasitě a rozhodně a královna zmlkla. disse Alice, muito alto e decididamente, e a Rainha ficou em silêncio. — сказала Алиса очень громко и решительно, и Королева замолчала. — сказала Аліса дуже голосно й рішуче, і Королева замовкла. 爱丽丝大声而坚决地说,王后沉默了。

The King laid his hand upon her arm, and timidly said ‘Consider, my dear: she is only a child!' Král jí položil ruku na rameno a nesměle řekl: "Uvažuj, má drahá, je to ještě dítě! O rei pôs a mão no braço dela e disse timidamente: 'Considere, minha querida: ela é apenas uma criança!' Король положил свою руку на ее руку и робко сказал: «Подумайте, моя дорогая: она всего лишь ребенок!» Король поклав свою руку на її руку і боязко сказав: «Подумай, моя люба: вона лише дитина!» 国王把手放在她的胳膊上,胆怯地说:“想想看,亲爱的:她只是个孩子!” The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave ‘Turn them over!' تحولت الملكة بغضبًا عنه ، وقالت للنايف "اقلبهم!" Královna se od něj rozzlobeně odvrátila a řekla Kavalírovi: "Otoč je! Die Königin wandte sich zornig von ihm ab und sagte zu dem Knappen: "Dreh sie um! La reina se apartó airadamente de él y dijo al bribón: "¡Dales la vuelta!". A Rainha afastou-se dele com raiva e disse ao Valete 'Vire-os!' Королева сердито отвернулась от него и сказала Валету: «Переверни их!» Королева сердито відвернулася від нього і сказала Валетові: «Переверни їх!» 王后愤怒地转过身去,对无赖说:“把他们交出来!” The Knave did so, very carefully, with one foot. Knave tak učinil velmi opatrně, jednou nohou. O Valete o fez, com muito cuidado, com um pé. Валет сделал это очень осторожно, одной ногой. Валет зробив це, дуже обережно, однією ногою. 无赖非常小心地用一只脚这样做了。

‘Get up!' "Vstávej! ¡Levántate! 'Levantar!' 'Вставать!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. řekla královna pronikavým, silným hlasem a tři zahradníci okamžitě vyskočili a začali se klanět králi, královně, královským dětem a všem ostatním. disse a Rainha, em voz alta e estridente, e os três jardineiros instantaneamente pularam e começaram a se curvar ao Rei, à Rainha, às crianças reais e a todos os outros. 王后用尖锐而响亮的声音说道,三个园丁立刻跳了起来,开始向国王、王后、皇室子女和其他所有人鞠躬。

‘Leave off that!' "اترك هذا!" "Nechte toho! Lassen Sie das! 'Esqueça isso!' — Оставь это! "Залиште це!" “别说了!” screamed the Queen. křičela královna. gritou a Rainha. — закричала Королева. 女王尖叫道。 ‘You make me giddy.' "Mám z tebe závrať. — Você me deixa tonta. — Ты доводишь меня до головокружения. «Від тебе паморочиться голова». “你让我头晕。” And then, turning to the rose-tree, she went on, ‘What have you been doing here?' Pak se obrátila k růžovému stromu a pokračovala: "Co jsi tu dělala? E então, virando-se para a roseira, ela continuou: 'O que você estava fazendo aqui?' А потом, повернувшись к розовому дереву, продолжила: — Что ты здесь делал? А потім, обернувшись до трояндового дерева, продовжила: — Що ти тут робиш? 然后,她转向玫瑰树,继续说:“你来这里做什么?” ‘May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, ‘we were trying —' "Vaše Veličenstvo," řekl Dvojka velmi pokorným tónem a při řeči poklekl na jedno koleno, "snažili jsme se - "Queira Vossa Majestade", disse Dois, em um tom muito humilde, ajoelhando-se enquanto falava, "nós estávamos tentando..." — С вашего позволения, ваше величество, — сказал Два очень смиренным тоном, опускаясь на одно колено, — мы пытались… — Нехай буде приємно вашій величності, — сказав Два дуже смиренним тоном, ставши на одне коліно, коли говорив, — ми намагалися… “愿陛下高兴,”二号用非常谦逊的语气说道,边说边单膝跪下,“我们正在尝试——” ‘I see!' "Aha! 'Eu vejo!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. řekla královna, která si mezitím prohlížela růže. disse a Rainha, que enquanto isso examinava as rosas. — сказала Королева, которая тем временем рассматривала розы. — сказала Королева, яка тим часом розглядала троянди. 王后说,同时她正在检查玫瑰。 ‘Off with their heads!' 'إقطعو رءوسهم!' "Pryč s jejich hlavami! 'Cortem suas cabeças!' «Отрубить им головы!» «Геть їм голови!» “砍掉他们的脑袋!” and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. a průvod se vydal dál, tři vojáci zůstali vzadu, aby popravili nešťastné zahradníky, kteří se utíkali k Alici pro ochranu. e a procissão continuou, três dos soldados ficando para trás para executar os infelizes jardineiros, que correram para Alice em busca de proteção. и процессия двинулась дальше, трое солдат остались позади, чтобы казнить несчастных садовников, которые побежали к Алисе за защитой. 队伍继续前进,留下三名士兵去处决那些跑向爱丽丝寻求保护的不幸的园丁。

‘You shan't be beheaded!' "Nebudeš sťat! "¡No serás decapitado! 'Você não será decapitado!' «Ты не будешь обезглавлен!» «Тобі не відрубають голову!» “你不应该被斩首!” said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. řekla Alice a dala je do velkého květináče, který stál poblíž. disse Alice, e ela os colocou em um grande vaso de flores que estava próximo. — сказала Алиса и положила их в большой цветочный горшок, стоявший рядом. — сказала Аліса і поклала їх у великий квітковий горщик, що стояв поруч. 爱丽丝说,她把它们放进旁边的一个大花盆里。 The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. تجول الجنود الثلاثة لمدة دقيقة أو دقيقتين بحثًا عنهم ، ثم ساروا بهدوء بعد الآخرين. Tři vojáci se minutu nebo dvě potulovali kolem, hledali je a pak se tiše vydali za ostatními. Os três soldados vagaram por um minuto ou dois, procurando por eles, e depois marcharam silenciosamente atrás dos outros. Трое солдат побродили минуту или две, разыскивая их, а затем тихонько зашагали за остальными. Троє солдатів поблукали хвилину-дві, шукаючи їх, а потім тихо пішли за іншими.

‘Are their heads off?' "هل رؤوسهم قبالة؟ "Nemají hlavy? "Eles estão sem cabeça?" — У них отрублены головы? «Їм голови відірвані?» shouted the Queen. vykřikla královna. gritou a Rainha. — крикнула Королева.

‘Their heads are gone, if it please your Majesty!' "لقد ولت رؤوسهم ، إذا كان من فضلك جلالتك!" "Jejich hlavy jsou pryč, pokud to Vaše Veličenstvo dovolí! Ihre Köpfe sind weg, wenn es Eurer Majestät recht ist! "¡Sus cabezas se han ido, si le place a su Majestad! 'Suas cabeças se foram, por favor, Vossa Majestade!' — Их головы исчезли, если угодно вашему величеству! «Їхні голови зникли, якщо ваша величність забажає!» the soldiers shouted in reply. křičeli vojáci v odpověď. os soldados gritaram em resposta. — закричали в ответ солдаты. — закричали у відповідь солдати.

‘That's right!' "Přesně tak! 'Isso mesmo!' 'Верно!' 'Це правильно!' shouted the Queen. vykřikla královna. gritou a Rainha. — крикнула Королева.

‘Can you play croquet?' "Umíš hrát kroket? 'Você pode jogar croquet?' — Ты умеешь играть в крокет? «Ти вмієш грати в крокет?» The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. Vojáci mlčeli a dívali se na Alici, protože otázka byla zjevně určena jí. Os soldados ficaram em silêncio e olharam para Alice, pois a pergunta era evidentemente dirigida a ela. Солдаты молчали и смотрели на Алису, так как вопрос явно предназначался ей. Солдати мовчали й дивилися на Алісу, оскільки запитання, очевидно, було призначене їй. 士兵们沉默了,看着爱丽丝,显然这个问题是问她的。

‘Yes!' "Ano! shouted Alice. vykřikla Alice. gritou Alice.

‘Come on, then!' "Tak pojď! Dann komm schon! 'Venha, então!' 'Давай тоді!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. zařvala královna a Alice se přidala k průvodu, velmi zvědavá, co se bude dít dál. rugiu a Rainha, e Alice juntou-se à procissão, imaginando muito o que aconteceria a seguir. — взревела Королева, и Алиса присоединилась к процессии, очень гадая, что будет дальше. — заревіла Королева, і Аліса приєдналася до процесії, дуже гадаючи, що буде далі.

‘It's — it's a very fine day!' "Je - je velmi pěkný den! — Está... está um dia muito bonito! said a timid voice at her side. řekl nesmělý hlas po jejím boku. sagte eine schüchterne Stimme an ihrer Seite. disse uma voz tímida ao seu lado. — сказал робкий голос рядом с ней. — сказав несміливий голос збоку. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. Procházela kolem Bílého králíka, který jí úzkostlivě pokukoval po tváři. Sie ging an dem weißen Kaninchen vorbei, das ihr ängstlich ins Gesicht blickte. Ela estava passando pelo Coelho Branco, que estava olhando ansiosamente em seu rosto. Она проходила мимо Белого Кролика, который с тревогой заглядывал ей в лицо. Вона йшла біля Білого Кролика, який тривожно визирав їй в обличчя. 她正从白兔身边走过,白兔正焦急地窥视着她的脸。

‘Very,' said Alice: ‘— where's the Duchess?' "Velmi dobře," řekla Alice, "kde je vévodkyně? 'Muito', disse Alice: '... onde está a Duquesa?' ‘Hush! "Ticho! 'Silêncio! «Тише! Тихо! 嘘! Hush!' Ticho! said the Rabbit in a low, hurried tone. řekl králík tichým, spěšným tónem. disse o Coelho em um tom baixo e apressado. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered ‘She's under sentence of execution.' Při řeči se znepokojeně ohlédl přes rameno, pak se zvedl na špičky, přiblížil ústa k jejímu uchu a zašeptal: "Je odsouzena k trestu smrti. Er schaute ängstlich über seine Schulter, während er sprach, dann stellte er sich auf die Zehenspitzen, hielt seinen Mund dicht an ihr Ohr und flüsterte: "Sie ist zur Hinrichtung verurteilt. Ele olhou ansiosamente por cima do ombro enquanto falava, e então ergueu-se na ponta dos pés, colocou a boca perto do ouvido dela e sussurrou 'Ela está sob sentença de execução'. Говоря, он с тревогой оглядывался через плечо, а затем приподнялся на цыпочки, приблизил рот к ее уху и прошептал: «Она приговорена к казни». Говорячи, він стурбовано дивився через плече, а потім підвівся навшпиньки, притулився до її вуха й прошепотів: «Її засуджено до страти». 他说话时焦急地回头看了看,然后踮起脚尖,把嘴凑到她耳边,低声说:“她正在执行死刑。” ‘What for?' "Proč? 'Pelo que?' 'Зачем?' '做什么的?' said Alice. řekla Alice. disse Alice.

‘Did you say “What a pity!”?' "Řekl jsi "To je škoda!"? Hast du gesagt: "Wie schade!"? ¿Has dicho "¡Qué pena!"? 'Você disse 'Que pena!'? — Вы сказали «Как жаль!»? «Ви сказали «Як шкода!»? the Rabbit asked. zeptal se Králík. perguntou o Coelho.

‘No, I didn't,' said Alice: ‘I don't think it's at all a pity. "Ne, neřekla," řekla Alice, "nemyslím si, že je to škoda. Nein, habe ich nicht", sagte Alice: "Ich finde das überhaupt nicht schade. 'Não, eu não', disse Alice: 'Eu não acho que seja uma pena. «Нет, не говорила, — сказала Алиса. — Я не думаю, что это совсем жалко. «Ні, не робила, — сказала Аліса, — я не думаю, що це зовсім шкода. I said “What for?”' "Proč?" zeptal jsem se. Ich sagte: "Wozu?"' Eu disse 'para quê?' Я сказал: «Зачем?» 我说“为什么?” ‘She boxed the Queen's ears —' the Rabbit began. "إنها محاصر آذان الملكة -" بدأ الأرنب. "Dala královně za uši -" začal králík. Sie hat der Königin die Ohren geboxt", begann das Kaninchen. 'Ela deu um tapa nas orelhas da Rainha...' o Coelho começou. — Она надрала королеве уши… — начал Кролик. «Вона зачепила королеві вуха, — почав Кролик. “她打了女王的耳朵——”兔子开始说道。 Alice gave a little scream of laughter. Alice trochu vykřikla smíchy. Alice soltó un gritito de risa. Alice deu uma pequena gargalhada. Алиса вскрикнула от смеха. Аліса скрикнула від сміху. 爱丽丝发出一声轻笑。 ‘Oh, hush!' "Ticho! 'Oh, silêncio!' the Rabbit whispered in a frightened tone. zašeptal Králík vyděšeně. o Coelho sussurrou em um tom assustado. 兔子用害怕的语气低声说。 ‘The Queen will hear you! "Královna tě vyslechne! 'A Rainha vai ouvir você! — Королева тебя услышит! «Королева вас почує! “女王会听到你的! You see, she came rather late, and the Queen said —' Víte, přišla dost pozdě a královna řekla - Veja bem, ela chegou bem atrasada e a Rainha disse... Видите ли, она пришла довольно поздно, и королева сказала… Розумієте, вона прийшла досить пізно, і королева сказала... ‘Get to your places!' "Jděte na svá místa! Geht auf eure Plätze! 'Vão para seus lugares!' — На свои места! «На свої місця!» “到你的地方去!” shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. vykřikla královna hromovým hlasem a lidé se začali rozbíhat na všechny strany a potácet se jeden proti druhému; za minutu nebo dvě se však uklidnili a hra začala. gritou a Rainha com voz de trovão, e as pessoas começaram a correr em todas as direções, tropeçando umas nas outras; no entanto, eles se acalmaram em um ou dois minutos e o jogo começou. — закричала Королева громовым голосом, и люди побежали во все стороны, натыкаясь друг на друга; однако через минуту-две они успокоились, и игра началась. — крикнула королева громовим голосом, і люди почали розбігатися навсібіч, накидаючись один на одного; однак за хвилину-дві вони влаштувалися, і гра почалася. 女王用雷鸣般的声音喊道,人们开始向四面八方跑来跑去,互相撞在一起;然而,他们在一两分钟内安顿下来,比赛开始了。 Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. اعتقدت أليس أنها لم ترَ مثل هذا الكروكيه الغريب في حياتها ؛ كان كل التلال والأخاديد. كانت الكرات القنافذ الحية ، والمطارق تعيش طيور النحام ، وكان الجنود يضاعفون أنفسهم والوقوف على أيديهم وأقدامهم ، لجعل الأقواس. Alice si myslela, že v životě neviděla tak zvláštní kroketové hřiště; bylo samý hřeben a brázda; koule byly živí ježci, paličky živí plameňáci a vojáci se museli zdvojovat a stát na rukou a nohou, aby udělali oblouky. Alice glaubte, noch nie in ihrem Leben einen so merkwürdigen Krocketplatz gesehen zu haben; er bestand nur aus Rillen und Furchen; die Bälle waren lebende Igel, die Schläger lebende Flamingos, und die Soldaten mussten sich verdoppeln und auf Händen und Füßen stehen, um die Bögen zu bilden. Alice pensou que nunca tinha visto um campo de croquet tão curioso em sua vida; era só cumes e sulcos; as bolas eram ouriços vivos, as marretas flamingos vivos, e os soldados tinham que se dobrar e se apoiar nas mãos e nos pés, para fazer os arcos. Алисе показалось, что она никогда в жизни не видела такой необычной площадки для крокета; все было гребнями и бороздами; шары были живыми ежами, молотки — живыми фламинго, а солдатам приходилось сгибаться вдвое и вставать на руки и ноги, чтобы сделать арки. Алісі здалося, що вона ніколи в житті не бачила такого дивного поля для крокету; усе це були хребти та борозни; м’ячі були живими їжаками, молотками — живими фламінго, а солдатам доводилося складатися вдвічі й стояти на руках і ногах, щоб зробити арки. 爱丽丝觉得她这辈子从来没有见过这么奇特的槌球场地。全是山脊和犁沟;球是活的刺猬,木槌是活的火烈鸟,士兵们不得不把自己撑起来,手脚并用,才能做出拱门。

The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. Největší potíže měla Alice zpočátku se zvládáním plameňáka: podařilo se jí ho pohodlně schovat pod paží, s nohama svěšenýma dolů, ale většinou, když už měla krk pěkně narovnaný a chtěla ježka udeřit hlavou, otočil se a podíval se jí do obličeje s tak zmateným výrazem, že se neubránila výbuchu smíchu: a když mu sklonila hlavu a chtěla začít znovu, bylo velmi provokativní, když zjistila, že se ježek rozbalil a právě se plazí pryč; kromě toho všude, kam chtěla ježka poslat, byl obvykle v cestě hřeben nebo brázda, a protože zdvojení vojáci vždycky vstali a odešli na jiné části země, Alenka brzy dospěla k závěru, že je to opravdu velmi obtížná hra. Die größte Schwierigkeit, die Alice anfangs hatte, bestand darin, ihren Flamingo in den Griff zu bekommen: Es gelang ihr, seinen Körper bequem unter ihren Arm zu klemmen, wobei die Beine nach unten hingen, aber in der Regel drehte sich der Igel gerade dann, wenn sie seinen Hals schön aufgerichtet hatte und ihm einen Schlag mit dem Kopf versetzen wollte, um die eigene Achse und schaute ihr mit einem so verwirrten Gesichtsausdruck ins Gesicht, dass sie nicht anders konnte, als in Gelächter auszubrechen: Und wenn sie den Kopf wieder heruntergenommen hatte und von vorn beginnen wollte, war es sehr ärgerlich, dass der Igel sich entrollt hatte und gerade dabei war, wegzukriechen. Außerdem war überall dort, wo sie den Igel hinschicken wollte, ein Grat oder eine Furche im Weg, und da die verdoppelten Soldaten immer wieder aufstanden und an andere Stellen des Bodens liefen, kam Alice bald zu dem Schluss, dass das Spiel wirklich sehr schwierig war. アリスが最初に見つけた主な困難は、フラミンゴをどうにかすることでした。フラミンゴの体を腕の下に、足を垂らして、十分快適に押し込めることに成功しました。ハリネズミに頭をぶつけようとすると、ハリネズミは体をひねって顔を見上げ、当惑した表情で思わず吹き出してしまいました。もう一度言いますが、ハリネズミが自分自身を広げて、這いずり回っていることを発見するのは非常に挑発的でした: これらすべてに加えて、彼女がハリネズミを送りたいと思った場所には、通常、尾根または溝がありました。 、倍増した兵士が常に立ち上がって地面の他の部分に歩いていたので、アリスはすぐにそれが非常に難しいゲームであるという結論に達しました. A principal dificuldade que Alice encontrou a princípio foi em manejar seu flamingo: ela conseguiu colocar o corpo dele bem acomodado, confortavelmente, debaixo do braço, com as pernas penduradas, mas geralmente, assim como ela tinha o pescoço bem esticado, e ia dar uma pancada no ouriço com a cabeça, ele se contorcia e olhava para o rosto dela, com uma expressão tão confusa que ela não conseguia evitar uma gargalhada. para começar de novo, foi muito irritante descobrir que o ouriço havia se desenrolado e estava se arrastando para longe: além de tudo isso, geralmente havia uma saliência ou sulco no caminho para onde ela queria enviar o ouriço, e , como os soldados dobrados estavam sempre se levantando e saindo para outras partes do terreno, Alice logo chegou à conclusão de que era um jogo muito difícil mesmo. Главной трудностью, с которой Алиса столкнулась сначала, было управление своим фламинго: ей удалось спрятать его тело, достаточно удобно, под мышкой, со свисающими ногами, но в целом так же, как она хорошо выпрямила его шею и собиралась ударить ежа головой, тот вертелся и смотрел ей в лицо с таким недоуменным выражением, что она невольно расхохоталась: а когда она опустила голову и собиралась чтобы начать снова, было очень неприятно обнаружить, что ежик развернулся и собирался уползти; кроме всего этого, обыкновенно на пути, куда бы она ни хотела направить ежа, попадался гребень или борозда, и , так как свернувшиеся солдаты всегда вставали и уходили в другие части земли, Алиса вскоре пришла к выводу, что это действительно очень сложная игра. Головна трудноща, з якою Аліса спершу зіткнулася, полягала в тому, щоб керувати своїм фламінго: їй вдалося досить зручно сховати його тіло під пахвою, а ноги звисали вниз, але загалом так само, як вона гарно випрямила його шию, і збирався вдарити їжака головою, той повертався й дивився їй на обличчя з таким спантеличеним виразом, що вона не втрималася від сміху: а коли вона опустила голову й пішла Почнемо заново, було дуже зворушливо виявити, що їжак розгорнувся й поповз геть: окрім усього цього, на шляху, куди вона хотіла відправити їжака, зазвичай був хребет чи борозна, і , оскільки здвоєні солдати постійно вставали й йшли в інші частини землі, Аліса незабаром дійшла висновку, що це була справді дуже складна гра. 爱丽丝起初发现的主要困难是管理她的火烈鸟:她成功地把它的身体藏起来,很舒服,夹在她的胳膊下,它的腿垂下来,但一般来说,就像她把它的脖子伸直一样,而且刺猬正要用头来打,刺猬转过身来,抬头看着她的脸,一副不解的表情,让她忍不住哈哈大笑。再次开始,发现刺猬已经展开自己,并且正在爬走的行为是非常令人恼火的:除此之外,她想把刺猬送到的地方通常都有一个山脊或犁沟,而且,因为双人士兵总是起身走向地面的其他地方,爱丽丝很快就得出结论,这确实是一场非常困难的比赛。

The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting ‘Off with his head!' Všichni hráči hráli najednou, aniž by čekali na střídání, celou dobu se hádali a rvali se o ježky; královna se za chvíli rozzuřila, začala dupat a křičet: "Pryč s jeho hlavou!". プレイヤーは順番を待たずに一度にプレイし、その間ずっと口論し、ハリネズミのために戦っていました。するとすぐに、お妃さまは猛烈な怒りに駆られ、足を踏み鳴らし、「頭をぶちのめして!」と叫びました。 Os jogadores jogaram todos ao mesmo tempo, sem esperar pela vez, brigando o tempo todo e lutando pelos ouriços; e em pouco tempo a Rainha estava furiosa e começou a bater os pés e a gritar 'Cortem-lhe a cabeça!' Играли все сразу, не дожидаясь очереди, все время ссорясь и борясь за ежей; и в очень короткое время Королева пришла в бешенство, стала топать ногами и кричать: «Отрубить ему голову!» Гравці грали всі одночасно, не чекаючи черги, весь час сварячись і борючись за їжаків; і за дуже короткий час королева була в шаленому запалі, і вона тупотіла навколо, кричачи: «Геть йому голову!» 玩家们不等轮到,一口气打完,吵个不停,抢刺猬。没过多久,王后就勃然大怒,四处乱窜,大喊“砍掉他的脑袋!” or ‘Off with her head!' أو "إيقاف مع رأسها!" nebo "Pryč s její hlavou! または「彼女の頭でオフ!」 ou 'Cortem-lhe a cabeça!' или «Отрубить ей голову!» або "Геть її голову!" about once in a minute. přibližně jednou za minutu. cerca de uma vez em um minuto. приблизно раз на хвилину.

Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, ‘and then,' thought she, ‘what would become of me? Alice se začala cítit velmi nesvá: jistě, ještě se s královnou nepohádala, ale věděla, že k tomu může dojít každou chvíli, "a co pak," pomyslela si, "co se mnou bude? Alice wurde sehr unruhig: Zwar hatte sie noch keinen Streit mit der Königin gehabt, aber sie wusste, dass es jeden Moment dazu kommen konnte, "und dann", dachte sie, "was würde dann aus mir werden? Alicia empezó a sentirse muy intranquila: a decir verdad, aún no había tenido ninguna disputa con la Reina, pero sabía que podría ocurrir en cualquier momento, "y entonces", pensó, "¿qué sería de mí? アリスはとても不安になり始めました。確かに、彼女はまだ女王と何の口論もしていませんでしたが、すぐに起こるかもしれないことを知っていました。 Alice começou a se sentir muito inquieta: com certeza, ela ainda não havia discutido nada com a Rainha, mas sabia que isso poderia acontecer a qualquer minuto, 'e então', pensou ela, 'o que seria de mim? Алисе стало очень не по себе: правда, у нее еще не было никакого спора с королевой, но она знала, что это может случиться в любую минуту, «и тогда, — думала она, — что будет со мной? Аліса почала відчувати себе дуже неспокійно: правда, у неї ще не було жодної суперечки з королевою, але вона знала, що це може статися будь-якої хвилини, «і тоді, — думала вона, — що зі мною буде?» 爱丽丝开始感到非常不安:可以肯定的是,她还没有与女王发生任何争执,但她知道它随时可能发生,“然后,”她想,“我会变成什么样子呢?” They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!' Strašně rádi tady stínají lidem hlavy, a je s podivem, že tu vůbec někdo zůstal naživu! Sie enthaupten die Leute hier furchtbar gerne; das große Wunder ist, dass überhaupt noch jemand am Leben ist!' Aquí son muy aficionados a decapitar a la gente; ¡la gran maravilla es que quede alguien vivo! 彼らはここで人々を斬首するのがひどく好きです。生き残っている人がいるというのは大きな驚きです! Eles gostam muito de decapitar pessoas aqui; a grande maravilha é que ainda resta alguém vivo!' Здесь ужасно любят обезглавливать людей; самое удивительное, что хоть кто-то остался в живых! Тут страшенно люблять обезголовлювати людей; велике диво, що хоч хтось залишився живий! 他们非常喜欢在这里砍人;最大的奇迹是,还有人活着! She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself ‘It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' Rozhlížela se po nějakém únikovém východisku a přemýšlela, jestli se jí podaří utéct, aniž by ji někdo spatřil, když si všimla podivného výjevu ve vzduchu.Nejdřív ji to velmi zmátlo, ale když se na něj minutu nebo dvě dívala, pochopila, že je to úsměv, a řekla si: "To je kočka z Cheshire: teď si budu mít s kým promluvit. Estaba buscando alguna forma de escapar, y preguntándose si podría huir sin ser vista, cuando notó una curiosa aparición en el aire: al principio la desconcertó mucho, pero, después de observarla un minuto o dos, se dio cuenta de que era una sonrisa, y se dijo a sí misma: "Es el Gato de Cheshire: ahora tendré alguien con quien hablar". 彼女は逃げる方法を探していて、見られずに逃げることができるかどうか考えていました。 そのとき、彼女は空中に奇妙な姿に気づきました。ニヤリと笑うと、彼女は独り言を言いました。 Ela estava procurando uma maneira de escapar e se perguntando se poderia escapar sem ser vista, quando notou uma estranha aparição no ar: isso a intrigou muito no começo, mas, depois de observar por um minuto ou dois, ela fingiu ser um sorriso, e ela disse para si mesma 'É o Cheshire Cat: agora terei alguém com quem conversar.' Она выискивала какой-нибудь способ спастись и размышляла, сможет ли она уйти незамеченной, когда заметила в воздухе странное явление: сначала оно очень озадачило ее, но, понаблюдав за ним минуту или две, она ухмыльнулась и сказала себе: «Это Чеширский Кот, теперь мне будет с кем поговорить». Вона шукала спосіб втекти й міркувала, чи зможе вона втекти непомітно, коли помітила в повітрі дивну появу: спочатку вона дуже спантеличила її, але, поспостерігавши за цим хвилину чи дві, вона видала це за посмішку, і сказала собі: «Це Чеширський Кіт: тепер мені буде з ким поговорити». 她正在四处寻找逃跑的方法,想知道自己是否可以在不被发现的情况下离开,这时她注意到空气中出现了一种奇怪的现象:起初她很困惑,但看了一两分钟后,她她以为那是个笑容,然后她对自己说:“这是柴郡猫:现在我要找人说话了。” ‘How are you getting on?' "Jak se vám daří? Wie kommst du voran? ¿Cómo te va? 'Como você está indo?' 'Как поживаешь?' 'Як ся маєш?' “你最近怎么样?” said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. قال القطة ، بمجرد وجود فم كافٍ للتحدث معه. řekla Kočka, jakmile měla dost úst, aby mohla mluvit. sagte die Katze, sobald sie einen Mund hatte, mit dem sie sprechen konnte. dijo el Gato en cuanto tuvo boca para hablar. しゃべれるくらい口ができると、ねこは言いました。 disse o Gato, assim que teve boca suficiente para falar. — сказал Кот, как только у него стало достаточно рта, чтобы говорить. — сказав Кіт, щойно у нього вистачило рота, щоб ним можна було говорити. 猫说,只要有足够的嘴可以说话。

Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. Alice počkala, až se objeví oči, a pak přikývla. Alice esperó a que aparecieran los ojos y asintió. アリスは目が現れるまで待ってから、うなずきました。 Alice esperou até que os olhos aparecessem e então assentiu. Алиса подождала, пока появятся глаза, а затем кивнула. Аліса дочекалася, поки з’являться очі, а потім кивнула. 爱丽丝等到那双眼睛出现,才点了点头。 ‘It's no use speaking to it,' she thought, ‘till its ears have come, or at least one of them.' "Nemá smysl na něj mluvit," pomyslela si, "dokud se mu neozvou uši, nebo alespoň jedno z nich. Es hat keinen Sinn, mit ihm zu sprechen", dachte sie, "bis er Ohren hat, oder zumindest eines davon". Es inútil hablarle", pensó, "hasta que se le destapen las orejas, o al menos una de ellas". 'Não adianta falar com ele', ela pensou, 'até que suas orelhas apareçam, ou pelo menos uma delas.' «Бесполезно говорить с ним, — думала она, — пока не появятся его уши или хотя бы одно из них». «Немає сенсу з ним говорити, — подумала вона, — доки його вуха не підійдуть або хоча б одне з них». “跟它说话是没有用的,”她想,“直到它的耳朵长出来,或者至少长出一只。” In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. Za další minutu se objevila celá hlava, Alice odložila plameňáka a začala vyprávět o hře a byla moc ráda, že ji někdo poslouchá. Al cabo de un minuto apareció toda la cabeza, y entonces Alicia dejó su flamenco y empezó a relatar el juego, sintiéndose muy contenta de tener a alguien que la escuchara. Em um minuto, toda a cabeça apareceu, e então Alice largou seu flamingo e começou a contar o jogo, sentindo-se muito feliz por ter alguém para ouvi-la. Через минуту появилась вся голова, а затем Алиса отложила своего фламинго и начала рассказывать об игре, очень радуясь, что есть кто-то, кто ее слушает. Ще за хвилину з’явилася вся голова, а потім Аліса поклала свого фламінго й почала розповідати про гру, дуже радіючи, що їй є хто її вислухає. 又过了一分钟,整个脑袋都出现了,然后爱丽丝放下她的火烈鸟,开始讲述这场比赛,她很高兴有人能听她说话。 The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. Kočka si zřejmě myslela, že už je jí v dohledu dost, a už se neobjevila. Die Katze schien der Meinung zu sein, dass es nun genug war, und es erschien nichts mehr davon. El Gato pareció pensar que ya había suficiente a la vista, y no apareció más. O Gato parecia pensar que havia o suficiente agora à vista, e não apareceu mais. Кот, казалось, думал, что его уже достаточно, но больше он не появлялся. Здавалося, Кіт подумав, що цього достатньо, але більше не з’являлося. 猫似乎认为现在看到的已经够多了,就再也没有出现过。

‘I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, ‘and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak — and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them — and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground — and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' "Myslím, že vůbec nehrají fér," začala Alice poněkud naříkavým tónem, "a všichni se hádají tak strašně, že není slyšet vlastního slova - a nezdá se, že by měli nějaká zvláštní pravidla; Aspoň pokud nějaká jsou, nikdo se jimi nezabývá - a ani nevíš, jak je to všechno zmatené, když jsou všechny ty věci živé; například ten oblouk, kterým musím projít příště, když jdu na druhém konci hřiště - a právě teď jsem měla kroketovat královnina ježka, jenže ten utekl, když viděl, že se blížím já!' Ich finde, dass sie überhaupt nicht fair spielen", begann Alice in einem eher beschwerlichen Ton, "und sie streiten sich alle so schrecklich, dass man sich selbst nicht sprechen hören kann - und sie scheinen keine besonderen Regeln zu haben; und wenn es welche gibt, hält sich niemand daran - und du kannst dir gar nicht vorstellen, wie verwirrend es ist, wenn alles lebendig ist; da ist zum Beispiel der Bogen, durch den ich beim nächsten Mal gehen muss, wenn ich am anderen Ende des Platzes herumlaufe - und gerade eben hätte ich den Igel der Königin krocketieren sollen, aber er lief weg, als er meinen kommen sah!' No me parece que jueguen limpio -comenzó Alice, en tono de queja-, y todos se pelean tan terriblemente que uno no puede oírse a sí mismo hablar... y no parece que tengan reglas en particular... al menos, si las hay, nadie las respeta... y no tienes idea de lo confuso que es todo estando vivo; por ejemplo, está el arco que tengo que atravesar después de caminar por los alrededores..; Al menos, si las hay, nadie las respeta... y no tienes idea de lo confuso que es que todas las cosas estén vivas; por ejemplo, está el arco que tengo que atravesar después de caminar por el otro extremo del campo... ¡y debería haberle hecho croquet al erizo de la Reina hace un momento, sólo que se escapó cuando vio venir el mío!' “Eu não acho que eles jogam de forma justa,” Alice começou, em um tom bastante queixoso, “e todos eles brigam tão terrivelmente que não dá para ouvir a si mesmo falando – e eles não parecem ter nenhuma regra em particular; pelo menos, se houver, ninguém os atende — e você não faz ideia de como é confuso todas as coisas estarem vivas; por exemplo, há o arco que eu tenho que passar a seguir andando na outra extremidade do terreno - e eu deveria ter croqueteado o ouriço da Rainha agora, mas ele fugiu quando viu o meu chegando!' -- Я не думаю, что они играют совсем честно, -- начала Алиса несколько жалобным тоном, -- и все они так ужасно ссорятся, что не слышишь собственного голоса, -- и у них, кажется, нет особых правил; по крайней мере, если они есть, никто не занимается ими — и вы не представляете, как это сбивает с толку все живое; вот, например, вот арка, через которую мне предстоит пройти, гуляя на другом конце земли, — и я бы сейчас крокетировал Королевского ежа, да он убежал, когда увидел, что я приближаюсь! «Я не думаю, що вони грають зовсім чесно, — почала Аліса досить скаржним тоном, — і всі вони сваряться так жахливо, що навіть не чути, як говорять, — і, здається, у них немає особливих правил; принаймні, якщо вони є, ніхто не звертає на них увагу — і ви навіть не уявляєте, як заплутано все, що живе; наприклад, ось арка, крізь яку я маю пройти наступного разу, ходячи на іншому кінці землі, і я мав би зараз крокетувати їжака королеви, але він утік, коли побачив, що мій підходить!» “我认为他们玩得一点也不公平,”爱丽丝用一种颇为抱怨的语气开始说道,“他们吵得不可开交,吵得连自己说话都听不见——而且他们似乎也没有什么特别的规矩;至少,如果有的话,没有人会照顾它们——而且你不知道所有活着的东西是多么令人困惑;例如,我在地面的另一端走动时必须经过的拱门——我刚才应该炸掉女王的刺猬,只是它看到我的刺猬跑了! ‘How do you like the Queen?' "Jak se vám líbí královna? Wie gefällt Ihnen die Königin? "¿Qué te parece la Reina? "O que você acha da Rainha?" — Как вам королева? «Як тобі Королева?» said the Cat in a low voice. řekl Kocour tichým hlasem. disse o Gato em voz baixa. — сказал Кот тихим голосом. — тихо сказав Кіт.

‘Not at all,' said Alice: ‘she's so extremely —' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, ‘— likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' قالت أليس: "لا على الإطلاق" ، إنها غاية للغاية - "ثم لاحظت أن الملكة كانت قريبة من وراءها ، وهي تستمع: لذلك تابعت ، - ومن المحتمل أن تفوز ، وهذا أمر لا يكاد يستحقه عند الانتهاء من اللعبة." "Vůbec ne," řekla Alice, "je tak nesmírně -" Vtom si všimla, že královna stojí těsně za ní a poslouchá ji, a tak pokračovala: "- má takovou šanci na výhru, že nemá cenu hru dokončit. En absoluto", dijo Alicia, "es tan probable que gane..." En ese momento se dio cuenta de que la Reina la seguía de cerca, escuchando, así que continuó: "es tan probable que gane... que no vale la pena terminar el juego". 'De jeito nenhum', disse Alice: 'ela é tão extremamente...' Nesse momento ela notou que a Rainha estava logo atrás dela, escutando: então ela continuou, '... provavelmente para ganhar, que dificilmente vale a pena terminar o jogo.' -- Вовсе нет, -- сказала Алиса. -- Она настолько... -- тут она заметила, что Королева стоит рядом с ней и слушает, -- она продолжала, -- вероятно, выиграет, что едва ли стоит заканчивать игру. «Зовсім ні, — сказала Аліса, — вона така надзвичайно…» Тут вона помітила, що Королева була близько за нею, прислухаючись, тож вона продовжила, «… швидше за все виграє, що навряд чи варто закінчувати гру». “一点也不,”爱丽丝说,“她非常——”就在这时,她注意到女王就在她身后,听着:所以她继续说,“——可能会赢,完成游戏几乎不值得。” The Queen smiled and passed on. Královna se usmála a odešla. La Reina sonrió y siguió adelante. A Rainha sorriu e passou. Королева улыбнулась и прошла дальше. Королева посміхнулася і пішла далі.

‘Who are you talking to?' "S kým to mluvíš? 'Com quem você está falando?' 'С кем ты разговариваешь?' 'З ким ти розмовляєш?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. řekl král, přistoupil k Alence a zvědavě si prohlížel kočičí hlavu. dijo el Rey, acercándose a Alicia y mirando la cabeza del Gato con gran curiosidad. と王様はアリスに近づき、とても好奇心旺盛で猫の頭を見ながら言いました。 disse o Rei, aproximando-se de Alice e olhando para a cabeça do Gato com grande curiosidade. — сказал Король, подходя к Алисе и с большим любопытством глядя на голову Кошки. — сказав Король, підійшовши до Аліси, і з великою цікавістю дивився на Котячу голову. ‘It's a friend of mine — a Cheshire Cat,' said Alice: ‘allow me to introduce it.' "To je můj přítel - Cheshire Cat," řekla Alenka, "dovolte, abych vám ho představila. Es un amigo mío, un gato de Cheshire", dijo Alicia, "permíteme que te lo presente". 'É um amigo meu - um Cheshire Cat', disse Alice: 'permita-me apresentá-lo.' «Это мой друг — Чеширский Кот, — сказала Алиса, — позвольте мне представить его». «Це мій друг — Чеширський кіт, — сказала Аліса, — дозвольте мені його представити». “这是我的一个朋友——一只柴郡猫,”爱丽丝说,“请允许我介绍一下它。” ‘I don't like the look of it at all,' said the King: ‘however, it may kiss my hand if it likes.' "Vůbec se mi to nelíbí," řekl král, "ale může mi políbit ruku, jestli chce. No me gusta nada su aspecto", dijo el Rey. "Sin embargo, puede besarme la mano si quiere". 'Não gosto nem um pouco da aparência dele', disse o Rei: 'no entanto, ele pode beijar minha mão se quiser.' «Мне совсем не нравится, как он выглядит, — сказал король, — однако он может поцеловать мою руку, если захочет». «Мені зовсім не подобається, як він виглядає, — сказав король, — але він може поцілувати мені руку, якщо захоче». “我一点也不喜欢它的样子,”国王说,“不过,如果它愿意的话,它可能会亲吻我的手。” ‘I'd rather not,' the Cat remarked. "Raději ne," poznamenal Kocour. Preferiría que no", comentó el Gato. 「やめたほうがいいよ」猫は言いました。 "Prefiro não", comentou o Gato. — Я бы не хотел, — заметил Кот. — Я б краще ні, — зауважив Кіт. “我不想,”猫说。 ‘Don't be impertinent,' said the King, ‘and don't look at me like that!' "Nebuď drzý," řekl král, "a nedívej se na mě takhle! No seas impertinente -dijo el rey-, y no me mires así. 「生意気なことを言うな」と王様は言いました。 'Não seja impertinente', disse o Rei, 'e não olhe para mim desse jeito!' — Не будь дерзким, — сказал король, — и не смотри на меня так! — Не будь нахабним, — сказав король, — і не дивись на мене так! “别无礼,”国王说,“也别那样看着我!” He got behind Alice as he spoke. Při řeči se postavil za Alici. Er stellte sich hinter Alice, während er sprach. Se puso detrás de Alice mientras hablaba. Ele ficou atrás de Alice enquanto falava. Говоря, он встал позади Элис.

‘A cat may look at a king,' said Alice. "Kočka se může dívat na krále," řekla Alice. Eine Katze darf einen König anschauen", sagte Alice. Un gato puede mirar a un rey", dijo Alicia. 'Um gato pode olhar para um rei', disse Alice. — Кошка может смотреть на короля, — сказала Алиса. «Кіт може дивитися на короля», — сказала Аліса. “猫可能会看着国王,”爱丽丝说。 ‘I've read that in some book, but I don't remember where.' "To jsem četl v nějaké knize, ale už si nepamatuji kde. 'Lo he leído en algún libro, pero no recuerdo dónde'. 'Li isso em algum livro, mas não me lembro onde.' 'Я читал это в какой-то книге, но не помню где'. «Я читав це в якійсь книжці, але не пам’ятаю, де». “我在某本书上读到过,但不记得在哪里了。” ‘Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, ‘My dear! "Dobrá, musí být odstraněna," řekl král velmi rozhodně a zavolal na královnu, která právě procházela kolem: "Má drahá! Pues hay que quitarlo -dijo el Rey muy decidido, y llamó a la Reina, que pasaba en ese momento-: ¡Querida! 'Bem, deve ser removido', disse o Rei com muita decisão, e chamou a Rainha, que estava passando no momento, 'Minha querida! — Что ж, его нужно убрать, — очень решительно сказал Король и позвал Королеву, проходившую в это время: — Милая моя! «Ну що ж, його треба прибрати», — дуже рішуче сказав король і покликав королеву, яка в цей момент проходила повз: «Моя люба! “好吧,它必须被移除,”国王非常果断地说,他喊着正在路过的王后,“亲爱的! I wish you would have this cat removed!' Přál bych si, abyste tu kočku nechal odstranit! Desearía que hicieran desaparecer a este gato". Eu gostaria que você removesse esse gato!' Я хочу, чтобы вы удалили эту кошку! Я б хотів, щоб ви видалили цього кота!' 我希望你能把这只猫移走! The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. Královna měla jen jeden způsob, jak vyřešit všechny potíže, ať už velké nebo malé. Die Königin kannte nur einen Weg, um alle Schwierigkeiten, ob groß oder klein, zu lösen. La Reina sólo tenía una forma de resolver todas las dificultades, grandes o pequeñas. A Rainha tinha apenas uma maneira de resolver todas as dificuldades, grandes ou pequenas. У королевы был только один способ разрешить все трудности, большие или малые. У королеви був лише один спосіб вирішити всі труднощі, великі чи малі. 女王只有一种方法来解决所有困难,无论大小。 ‘Off with his head!' "Pryč s jeho hlavou! 'Cortem-lhe a cabeça!' "С его головой! she said, without even looking round. řekla, aniž by se rozhlédla. dijo, sin siquiera mirar a su alrededor. ela disse, sem sequer olhar para trás. — сказала она, даже не оборачиваясь.

‘I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. "Přivedu kata sám," řekl král horlivě a spěchal pryč. Ich werde den Scharfrichter selbst holen", sagte der König eifrig, und er eilte davon. Yo mismo traeré al verdugo -dijo el rey con impaciencia, y se apresuró a marcharse. "Eu mesmo trarei o carrasco", disse o rei ansiosamente, e saiu apressado. — Я сам позову палача, — с жаром сказал король и поспешил прочь. «Я сам приведу ката», — палко сказав король і поспішив геть. “我会亲自去请刽子手,”国王急切地说,然后他匆匆离开了。 Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. Alice si pomyslela, že by se mohla vrátit a podívat se, jak hra pokračuje, když v dálce zaslechla královnin hlas, jak vášnivě křičí. Alice pensó que podría volver y ver cómo seguía el juego, cuando oyó la voz de la Reina a lo lejos, gritando con pasión. Alice pensou que era melhor voltar e ver como estava o jogo, pois ouviu a voz da Rainha ao longe, gritando de paixão. Алиса подумала, что может вернуться и посмотреть, как идет игра, когда услышала вдалеке голос Королевы, кричащий от страсти. Аліса подумала, що з таким же успіхом може повернутися і подивитися, як відбувається гра, коли вона почула здалеку голос королеви, що кричала від пристрасті. 爱丽丝想她还不如回去看看比赛进行得如何,这时她听到远处传来女王的声音,充满激情地尖叫着。 She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. Už slyšela, jak odsoudila tři hráče k popravě za to, že nestihli přijít na řadu, a vůbec se jí to nelíbilo, protože ve hře panoval takový zmatek, že nikdy nevěděla, jestli je na řadě ona, nebo ne. Sie hatte bereits gehört, wie sie drei Spieler zur Hinrichtung verurteilte, weil sie ihren Zug verpasst hatten, und das gefiel ihr überhaupt nicht, denn das Spiel war so verworren, dass sie nie wusste, ob sie an der Reihe war oder nicht. Ya había oído sentenciar a tres de los jugadores a ser ejecutados por haber perdido sus turnos, y no le gustaba nada el aspecto de las cosas, ya que el juego era tan confuso que nunca sabía si era su turno o no. Ela já tinha ouvido ela condenar três dos jogadores à execução por terem perdido a vez, e ela não gostou nada da aparência das coisas, pois o jogo estava em tal confusão que ela nunca sabia se era sua vez ou não. Она уже слышала свой приговор трем игрокам к казни за то, что они пропустили свой ход, и ей совсем не нравился вид вещей, так как игра была в таком замешательстве, что она никогда не знала, был ли ее ход или нет. 她已经听到她判处三名选手因错过轮到他们而被处决,她一点也不喜欢这种情况,因为比赛太混乱了,她根本不知道该不该轮到她。 So she went in search of her hedgehog. Vydala se tedy hledat svého ježka. Así que fue en busca de su erizo. Então ela foi em busca de seu ouriço. Вот она и отправилась на поиски своего ежика. 所以她去找她的刺猬。

The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. Ježek sváděl boj s jiným ježkem, což se Alence zdálo jako skvělá příležitost, jak si s jedním z nich zahrát kroket.Jediná potíž byla v tom, že její plameňák odletěl na druhou stranu zahrady, kde Alenka viděla, jak se bezmocně snaží vyletět na strom. El erizo estaba enzarzado en una pelea con otro erizo, lo que a Alicia le pareció una excelente oportunidad para jugar al croquet con uno de ellos: la única dificultad era que su flamenco se había ido al otro lado del jardín, donde Alicia pudo verlo intentando, de un modo impotente, subir volando a un árbol. O ouriço estava lutando com outro porco-espinho, o que pareceu a Alice uma excelente oportunidade para fazer croquet um deles com o outro: a única dificuldade era que seu flamingo havia ido para o outro lado do jardim, onde Alice podia ver tentando de uma forma impotente voar para cima de uma árvore. Ежик подрался с другим ежом, что показалось Алисе прекрасным поводом для того, чтобы крокетировать одного из них другим: единственная трудность заключалась в том, что ее фламинго перебралось на другую сторону сада, откуда Алиса могла видеть он пытается беспомощным способом взлететь на дерево. Їжак був залучений у бійку з іншим їжачком, що видалося Алісі чудовою нагодою для крокетування одного з них іншим: єдина складність полягала в тому, що її фламінго перенесли на інший бік саду, звідки Аліса могла бачити. воно безсило намагається злетіти на дерево. 这只刺猬正在和另一只刺猬打架,这对爱丽丝来说似乎是一个很好的机会,可以让一只刺猬和另一只刺猬玩槌球:唯一的困难是,她的火烈鸟跑到了花园的另一边,爱丽丝可以看到它试图以一种无助的方式飞上树。

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: ‘but it doesn't matter much,' thought Alice, ‘as all the arches are gone from this side of the ground.' Než chytila plameňáka a přinesla ho zpátky, bylo po boji a oba ježci už byli z dohledu: "Ale na tom moc nezáleží," pomyslela si Alenka, "protože z téhle strany země zmizely všechny oblouky. Para cuando hubo atrapado al flamenco y lo trajo de vuelta, la pelea había terminado, y ambos erizos estaban fuera de la vista: "pero no importa mucho", pensó Alicia, "ya que todos los arcos han desaparecido de este lado del suelo". No momento em que ela pegou o flamingo e o trouxe de volta, a luta acabou e os dois ouriços estavam fora de vista: 'mas não importa muito', pensou Alice, 'já que todos os arcos desapareceram deste lado do chão.' К тому времени, как она поймала фламинго и вернула его, драка уже закончилась, и оба ежа скрылись из виду: «но это не имеет большого значения, — подумала Алиса, — поскольку с этой стороны исчезли все арки». земли. 当她抓住火烈鸟并把它带回来时,战斗已经结束,两只刺猬都看不见了:“但这并不重要,”爱丽丝想,“因为所有的拱门都从这一边消失了的地面。 So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. Schovala ho tedy pod paži, aby jí už nemohl utéct, a vrátila se, aby si ještě chvíli popovídala se svou přítelkyní. Así que se lo guardó bajo el brazo para que no volviera a escaparse y regresó para conversar un poco más con su amiga. Então ela o guardou debaixo do braço, para que não escapasse novamente, e voltou para conversar um pouco mais com a amiga. Так что она спрятала его под мышкой, чтобы он больше не убежал, и вернулась, чтобы еще немного поговорить со своей подругой. 所以她把它藏在胳膊下,以免它再次逃脱,然后回去和她的朋友多聊一会儿。

When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. Když se vrátila ke Kočce z Cheshiru, překvapilo ji, že se kolem ní shromáždil docela velký dav: probíhal spor mezi katem, králem a královnou, kteří spolu mluvili najednou, zatímco všichni ostatní mlčeli a vypadali velmi nesví. Quando ela voltou ao Cheshire Cat, ela ficou surpresa ao encontrar uma grande multidão reunida em torno dele: havia uma disputa acontecendo entre o carrasco, o rei e a rainha, que falavam todos ao mesmo tempo, enquanto todo o resto estavam bastante silenciosos e pareciam muito desconfortáveis. Вернувшись к «Чеширскому коту», она с удивлением обнаружила, что вокруг него собралась довольно большая толпа: между палачом, королем и королевой шел спор, которые говорили все разом, а все остальные были совершенно молчаливы и выглядели очень неловко. Повернувшись до Чеширського Кота, вона з подивом побачила, що навколо нього зібрався досить великий натовп: точилася суперечка між катом, Королем і Королевою, які всі розмовляли одночасно, а всі інші були досить мовчазні та виглядали дуже незатишними. 当她回到柴郡猫身边时,她惊奇地发现它周围围了一大群人:刽子手、国王和王后正在争论,他们同时议论纷纷,而其他人很安静,看起来很不舒服。

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. Jakmile se objevila Alice, všichni tři ji vyzvali, aby tuto otázku vyřešila, a zopakovali jí své argumenty, i když vzhledem k tomu, že všichni mluvili najednou, bylo pro ni velmi obtížné přesně pochopit, co říkají. In dem Moment, in dem Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, die Frage zu klären, und sie wiederholten ihr gegenüber ihre Argumente, obwohl es ihr, da sie alle gleichzeitig sprachen, sehr schwerfiel, genau zu verstehen, was sie sagten. No momento em que Alice apareceu, os três apelaram para ela para resolver a questão, e eles repetiram seus argumentos para ela, embora, como todos falaram ao mesmo tempo, ela achou muito difícil entender exatamente o que eles disseram. В тот момент, когда появилась Алиса, все трое обратились к ней с просьбой решить вопрос, и они повторили ей свои аргументы, хотя, поскольку все они говорили одновременно, ей действительно было очень трудно разобрать, что именно они сказали. У той момент, коли з’явилася Аліса, усі троє звернулися до неї з проханням вирішити питання, і вони повторили їй свої аргументи, хоча, оскільки всі заговорили одночасно, їй було справді дуже важко розібрати, що саме вони сказали. 爱丽丝一出现,就被三人请来解决问题,他们向她重复了他们的论点,不过,由于他们同时开口,她发现他们确实很难听清他们到底在说什么。

The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life. Kat argumentoval tím, že nelze uříznout hlavu, pokud není tělo, od kterého by ji mohl odříznout: že něco takového ještě nikdy nemusel udělat a v době svého života s tím nehodlal začít. Das Argument des Scharfrichters war, dass man einen Kopf nicht abschlagen könne, wenn es keinen Körper gäbe, von dem er abgetrennt werden könne: Er habe so etwas noch nie tun müssen, und er werde auch nicht damit anfangen, wenn er noch am Leben sei. El argumento del verdugo fue, que no se podía cortar una cabeza a menos que hubiera un cuerpo del que cortarla: que él nunca había tenido que hacer tal cosa antes, y que no iba a empezar en su momento de vida. O argumento do carrasco era que você não poderia cortar uma cabeça a menos que houvesse um corpo para cortá-la: que ele nunca teve que fazer tal coisa antes, e ele não iria começar em sua época de vida. . Аргумент палача состоял в том, что нельзя отрубить голову, если нет тела, от которого ее можно было бы отрезать: что ему никогда раньше не приходилось делать ничего подобного, и он не собирался начинать в своем возрасте. . Аргумент ката полягав у тому, що ви не можете відрізати голову, якщо немає тіла, від якого її можна відрізати: що йому ніколи раніше не доводилося робити подібних речей, і він не збирався починати в свій час життя . 刽子手的论点是,除非有一个身体可以砍下,否则你不能砍下一个头:他以前从来没有做过这样的事情,而且他不会在他有生之年开始这样做. The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. Král argumentoval tím, že cokoli, co má hlavu, může být sťato, a že se nemají říkat nesmysly. Das Argument des Königs war, dass alles, was einen Kopf hat, geköpft werden kann, und dass man keinen Unsinn reden darf. El argumento del Rey era que todo lo que tuviera cabeza podía ser decapitado, y que no se debían decir tonterías. O argumento do rei era que qualquer coisa que tivesse cabeça poderia ser decapitada e que você não deveria falar bobagens. Аргумент короля заключался в том, что все, у кого есть голова, может быть обезглавлено и что нельзя говорить глупости. Аргумент короля полягав у тому, що все, що має голову, може бути обезголовлене, і що ви не повинні говорити дурниці. 国王的论据是,任何有头的东西都可以被斩首,而且你不能胡说八道。 The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. Královna argumentovala tím, že pokud se s tím něco neudělá v kratší době, nechá všechny popravit. Das Argument der Königin war, dass sie, wenn nicht innerhalb kürzester Zeit etwas unternommen würde, alle hinrichten lassen würde, und zwar alle. El argumento de la Reina era que si no se hacía algo al respecto en menos que canta un gallo mandaría ejecutar a todo el mundo. O argumento da rainha era que, se algo não fosse feito a respeito em menos de um minuto, ela mandaria executar todo mundo. Аргумент королевы заключался в том, что, если что-то не будет предпринято в кратчайшие сроки, она всех казнит. Аргумент королеви полягав у тому, що якби щось не було зроблено з цим у найкоротший термін, вона наказала б стратити всіх. 女王的论点是,如果不尽快采取行动,她会处决所有人,全面处决。 (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) (Právě tato poslední poznámka způsobila, že se celá společnost tvářila tak vážně a znepokojeně.) (Fue esta última observación la que había hecho que toda la fiesta pareciera tan grave y ansiosa). (Foi esta última observação que fez todo o grupo parecer tão sério e ansioso.) (Именно это последнее замечание заставило всех присутствующих выглядеть такими серьезными и встревоженными.) (Саме це останнє зауваження зробило всю вечірку такою серйозною та тривожною.)

Alice could think of nothing else to say but ‘It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it.' Alici nenapadlo nic jiného než říct: "Patří vévodkyni, raději se jí na to zeptej. A Alice no se le ocurrió otra cosa que decir: "Pertenece a la duquesa, será mejor que se lo preguntes". Alice não conseguiu pensar em mais nada para dizer a não ser 'Pertence à Duquesa: é melhor você perguntar a ela sobre isso.' Алиса не могла придумать ничего другого, кроме как: «Это принадлежит герцогине: вам лучше спросить ее об этом». Аліса не знайшла нічого іншого, щоб сказати, крім «Це належить герцогині: вам краще запитати про це її». 爱丽丝除了“它属于公爵夫人:你最好问问她”之外别无他法。 ‘She's in prison,' the Queen said to the executioner: ‘fetch her here.' "Je ve vězení," řekla královna katovi, "přiveďte ji sem. Sie ist im Gefängnis", sagte die Königin zum Henker, "holt sie her". "Ela está na prisão", disse a Rainha ao carrasco: "traga-a aqui." «Она в тюрьме, — сказала королева палачу, — приведите ее сюда». «Вона у в'язниці, - сказала королева кату, - принеси її сюди». “她在监狱里,”王后对刽子手说,“把她叫来。” And the executioner went off like an arrow. A kat vyletěl jako šíp. E o carrasco disparou como uma flecha. И палач полетел как стрела. І пішов кат, як стріла. 刽子手像箭一样离开了。

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. Kočičí hlava začala mizet hned, jak se vzdálil, a než se vrátil s vévodkyní, zmizela úplně; král a kat ji tedy divoce běhali sem a tam a hledali ji, zatímco ostatní se vrátili ke hře. Der Kopf der Katze begann zu verschwinden, sobald er weg war, und als er mit der Herzogin zurückkam, war er ganz verschwunden; der König und der Scharfrichter liefen wild auf und ab, um ihn zu suchen, während der Rest der Gesellschaft zum Spiel zurückkehrte. A cabeça do Gato começou a desaparecer no momento em que ele se foi e, quando ele voltou com a Duquesa, havia desaparecido completamente; então o rei e o carrasco correram loucamente para cima e para baixo procurando por ele, enquanto o resto do grupo voltou para o jogo. Голова Кота начала исчезать в тот момент, когда он ушел, и к тому времени, как он вернулся с Герцогиней, исчезла совсем; так что король и палач бешено бегали взад и вперед в поисках, в то время как остальные вернулись к игре. Голова Кота почала зникати, коли він пішов, і до того часу, коли він повернувся з Герцогинею, вона зовсім зникла; тож король і кат дико бігали туди-сюди, шукаючи його, а решта групи повернулася до гри. 他一走,猫头就开始褪色,等他和公爵夫人一起回来时,它已经完全消失了。于是国王和刽子手疯狂地跑来跑去寻找它,而其他人则继续玩游戏。