×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XVI

CHAPTER XVI

They found a great deal to do that morning and Mary was late in returning to the house and was also in such a hurry to get back to her work that she quite forgot Colin until the last moment.

"Tell Colin that I can't come and see him yet," she said to Martha. "I'm very busy in the garden." Martha looked rather frightened.

"Eh! Miss Mary," she said, "it may put him all out of humor when I tell him that." But Mary was not as afraid of him as other people were and she was not a self-sacrificing person.

"I can't stay," she answered. "Dickon's waiting for me;" and she ran away. The afternoon was even lovelier and busier than the morning had been. Already nearly all the weeds were cleared out of the garden and most of the roses and trees had been pruned or dug about. Dickon had brought a spade of his own and he had taught Mary to use all her tools, so that by this time it was plain that though the lovely wild place was not likely to become a "gardener's garden" it would be a wilderness of growing things before the springtime was over. "There'll be apple blossoms an' cherry blossoms overhead," Dickon said, working away with all his might. "An' there'll be peach an' plum trees in bloom against th' walls, an' th' grass'll be a carpet o' flowers." The little fox and the rook were as happy and busy as they were, and the robin and his mate flew backward and forward like tiny streaks of lightning. Sometimes the rook flapped his black wings and soared away over the tree-tops in the park. Each time he came back and perched near Dickon and cawed several times as if he were relating his adventures, and Dickon talked to him just as he had talked to the robin. Once when Dickon was so busy that he did not answer him at first, Soot flew on to his shoulders and gently tweaked his ear with his large beak. When Mary wanted to rest a little Dickon sat down with her under a tree and once he took his pipe out of his pocket and played the soft strange little notes and two squirrels appeared on the wall and looked and listened.

"Tha's a good bit stronger than tha' was," Dickon said, looking at her as she was digging. "Tha's beginning to look different, for sure." Mary was glowing with exercise and good spirits.

"I'm getting fatter and fatter every day," she said quite exultantly. "Mrs. Medlock will have to get me some bigger dresses. Martha says my hair is growing thicker. It isn't so flat and stringy." The sun was beginning to set and sending deep gold-colored rays slanting under the trees when they parted.

"It'll be fine tomorrow," said Dickon. "I'll be at work by sunrise." "So will I," said Mary. She ran back to the house as quickly as her feet would carry her. She wanted to tell Colin about Dickon's fox cub and the rook and about what the springtime had been doing. She felt sure he would like to hear. So it was not very pleasant when she opened the door of her room, to see Martha standing waiting for her with a doleful face.

"What is the matter?" she asked. "What did Colin say when you told him I couldn't come?" "Eh!" said Martha, "I wish tha'd gone. He was nigh goin' into one o' his tantrums. There's been a nice to do all afternoon to keep him quiet. He would watch the clock all th' time." Mary's lips pinched themselves together. She was no more used to considering other people than Colin was and she saw no reason why an ill-tempered boy should interfere with the thing she liked best. She knew nothing about the pitifulness of people who had been ill and nervous and who did not know that they could control their tempers and need not make other people ill and nervous, too. When she had had a headache in India she had done her best to see that everybody else also had a headache or something quite as bad. And she felt she was quite right; but of course now she felt that Colin was quite wrong.

He was not on his sofa when she went into his room. He was lying flat on his back in bed and he did not turn his head toward her as she came in. This was a bad beginning and Mary marched up to him with her stiff manner.

"Why didn't you get up?" she said.

"I did get up this morning when I thought you were coming," he answered, without looking at her. "I made them put me back in bed this afternoon. My back ached and my head ached and I was tired. Why didn't you come?" "I was working in the garden with Dickon," said Mary. Colin frowned and condescended to look at her.

"I won't let that boy come here if you go and stay with him instead of coming to talk to me," he said. Mary flew into a fine passion. She could fly into a passion without making a noise. She just grew sour and obstinate and did not care what happened.

"If you send Dickon away, I'll never come into this room again!" she retorted.

"You'll have to if I want you," said Colin. "I won't!" said Mary.

"I'll make you," said Colin. "They shall drag you in." "Shall they, Mr. Rajah!" said Mary fiercely. "They may drag me in but they can't make me talk when they get me here. I'll sit and clench my teeth and never tell you one thing. I won't even look at you. I'll stare at the floor!" They were a nice agreeable pair as they glared at each other. If they had been two little street boys they would have sprung at each other and had a rough-and-tumble fight. As it was, they did the next thing to it.

"You are a selfish thing!" cried Colin.

"What are you?" said Mary.

"Selfish people always say that. Any one is selfish who doesn't do what they want. You're more selfish than I am. You're the most selfish boy I ever saw." "I'm not!" snapped Colin. "I'm not as selfish as your fine Dickon is! He keeps you playing in the dirt when he knows I am all by myself. He's selfish, if you like!" Mary's eyes flashed fire. "He's nicer than any other boy that ever lived!" she said.

"He's—he's like an angel!" It might sound rather silly to say that but she did not care.

"A nice angel!" Colin sneered ferociously. "He's a common cottage boy off the moor!" "He's better than a common Rajah!" retorted Mary. "He's a thousand times better!" Because she was the stronger of the two she was beginning to get the better of him. The truth was that he had never had a fight with any one like himself in his life and, upon the whole, it was rather good for him, though neither he nor Mary knew anything about that. He turned his head on his pillow and shut his eyes and a big tear was squeezed out and ran down his cheek. He was beginning to feel pathetic and sorry for himself—not for any one else.

"I'm not as selfish as you, because I'm always ill, and I'm sure there is a lump coming on my back," he said. "And I am going to die besides." "You're not!" contradicted Mary unsympathetically.

He opened his eyes quite wide with indignation. He had never heard such a thing said before. He was at once furious and slightly pleased, if a person could be both at one time.

"I'm not?" he cried. "I am! You know I am! Everybody says so." "I don't believe it!" said Mary sourly. "You just say that to make people sorry. I believe you're proud of it. I don't believe it! If you were a nice boy it might be true—but you're too nasty!" In spite of his invalid back Colin sat up in bed in quite a healthy rage.

"Get out of the room!" he shouted and he caught hold of his pillow and threw it at her. He was not strong enough to throw it far and it only fell at her feet, but Mary's face looked as pinched as a nutcracker. "I'm going," she said. "And I won't come back!" She walked to the door and when she reached it she turned round and spoke again.

"I was going to tell you all sorts of nice things," she said. "Dickon brought his fox and his rook and I was going to tell you all about them. Now I won't tell you a single thing!" She marched out of the door and closed it behind her, and there to her great astonishment she found the trained nurse standing as if she had been listening and, more amazing still—she was laughing. She was a big handsome young woman who ought not to have been a trained nurse at all, as she could not bear invalids and she was always making excuses to leave Colin to Martha or any one else who would take her place. Mary had never liked her, and she simply stood and gazed up at her as she stood giggling into her handkerchief..

"What are you laughing at?" she asked her.

"At you two young ones," said the nurse. "It's the best thing that could happen to the sickly pampered thing to have some one to stand up to him that's as spoiled as himself;" and she laughed into her handkerchief again. "If he'd had a young vixen of a sister to fight with it would have been the saving of him." "Is he going to die?" "I don't know and I don't care," said the nurse. "Hysterics and temper are half what ails him." "What are hysterics?" asked Mary.

"You'll find out if you work him into a tantrum after this—but at any rate you've given him something to have hysterics about, and I'm glad of it." Mary went back to her room not feeling at all as she had felt when she had come in from the garden. She was cross and disappointed but not at all sorry for Colin. She had looked forward to telling him a great many things and she had meant to try to make up her mind whether it would be safe to trust him with the great secret. She had been beginning to think it would be, but now she had changed her mind entirely. She would never tell him and he could stay in his room and never get any fresh air and die if he liked! It would serve him right! She felt so sour and unrelenting that for a few minutes she almost forgot about Dickon and the green veil creeping over the world and the soft wind blowing down from the moor.

Martha was waiting for her and the trouble in her face had been temporarily replaced by interest and curiosity. There was a wooden box on the table and its cover had been removed and revealed that it was full of neat packages.

"Mr. Craven sent it to you," said Martha. "It looks as if it had picture-books in it." Mary remembered what he had asked her the day she had gone to his room. "Do you want anything—dolls—toys—books?" She opened the package wondering if he had sent a doll, and also wondering what she should do with it if he had. But he had not sent one. There were several beautiful books such as Colin had, and two of them were about gardens and were full of pictures. There were two or three games and there was a beautiful little writing-case with a gold monogram on it and a gold pen and inkstand.

Everything was so nice that her pleasure began to crowd her anger out of her mind. She had not expected him to remember her at all and her hard little heart grew quite warm.

"I can write better than I can print," she said, "and the first thing I shall write with that pen will be a letter to tell him I am much obliged." If she had been friends with Colin she would have run to show him her presents at once, and they would have looked at the pictures and read some of the gardening books and perhaps tried playing the games, and he would have enjoyed himself so much he would never once have thought he was going to die or have put his hand on his spine to see if there was a lump coming. He had a way of doing that which she could not bear. It gave her an uncomfortable frightened feeling because he always looked so frightened himself. He said that if he felt even quite a little lump some day he should know his hunch had begun to grow. Something he had heard Mrs. Medlock whispering to the nurse had given him the idea and he had thought over it in secret until it was quite firmly fixed in his mind. Mrs. Medlock had said his father's back had begun to show its crookedness in that way when he was a child. He had never told any one but Mary that most of his "tantrums" as they called them grew out of his hysterical hidden fear. Mary had been sorry for him when he had told her.

"He always began to think about it when he was cross or tired," she said to herself. "And he has been cross today. Perhaps—perhaps he has been thinking about it all afternoon." She stood still, looking down at the carpet and thinking.

"I said I would never go back again—" she hesitated, knitting her brows—"but perhaps, just perhaps, I will go and see—if he wants me—in the morning. Perhaps he'll try to throw his pillow at me again, but—I think—I'll go."

CHAPTER XVI KAPITEL XVI CAPÍTULO XVI CHAPITRE XVI CAPITOLO XVI 第十六章 제16장 CAPÍTULO XVI ГЛАВА XVI BÖLÜM XVI РОЗДІЛ XVI 第十六章

They found a great deal to do that morning and Mary was late in returning to the house and was also in such a hurry to get back to her work that she quite forgot Colin until the last moment. Sie fanden an diesem Morgen viel zu tun und Mary kam zu spät ins Haus zurück und hatte es auch so eilig, zu ihrer Arbeit zurückzukehren, dass sie Colin bis zum letzten Moment ganz vergaß. Того ранку у них було багато справ, і Мері пізно повернулася додому, а також так поспішала повернутися до своєї роботи, що до останнього моменту забула про Коліна.

"Tell Colin that I can't come and see him yet," she said to Martha. "Sag Colin, dass ich ihn noch nicht besuchen kann", sagte sie zu Martha. "Скажи Коліну, що я поки що не можу прийти до нього", - сказала вона Марті. "I'm very busy in the garden." "Я дуже зайнята в саду". Martha looked rather frightened. بدا مارثا خائفة إلى حد ما. Martha sah ziemlich verängstigt aus. Марта виглядала досить наляканою.

"Eh! Miss Mary," she said, "it may put him all out of humor when I tell him that." Fräulein Mary, sagte sie, es kann ihn alle aus Humor bringen, wenn ich ihm das sage. Міс Мері, - сказала вона, - коли я йому це скажу, він може втратити почуття гумору". But Mary was not as afraid of him as other people were and she was not a self-sacrificing person. لكن مريم لم تكن خائفة منه كما كان الناس الآخرون ولم تكن تضحيات شخصية. Aber Mary hatte nicht so viel Angst vor ihm wie andere Menschen und sie war keine aufopfernde Person. Але Марія не боялася його так, як інші люди, і не була жертовною людиною.

"I can't stay," she answered. "Ich kann nicht bleiben", antwortete sie. "Я не можу залишитися", - відповіла вона. "Dickon's waiting for me;" and she ran away. "Dickon wartet auf mich;" und sie rannte weg. The afternoon was even lovelier and busier than the morning had been. Der Nachmittag war noch schöner und geschäftiger als der Morgen. Друга половина дня була ще прекраснішою і насиченішою, ніж ранок. Already nearly all the weeds were cleared out of the garden and most of the roses and trees had been pruned or dug about. Bereits fast alle Unkräuter wurden aus dem Garten geräumt und die meisten Rosen und Bäume wurden beschnitten oder umgraben. Вже майже всі бур'яни були вичищені з саду, а більшість троянд і дерев були обрізані або перекопані. Dickon had brought a spade of his own and he had taught Mary to use all her tools, so that by this time it was plain that though the lovely wild place was not likely to become a "gardener's garden" it would be a wilderness of growing things before the springtime was over. Dickon hatte einen eigenen Spaten mitgebracht und Mary beigebracht, alle ihre Werkzeuge zu benutzen, so dass zu diesem Zeitpunkt klar war, dass der reizende wilde Ort wahrscheinlich kein "Gärtnergarten" werden würde, sondern eine Wildnis des Wachsens Dinge, bevor der Frühling vorbei war. Dickon trouxera sua própria pá e ensinara Mary a usar todas as suas ferramentas, de modo que, a essa altura, estava claro que, embora o adorável lugar selvagem provavelmente não se tornasse um "jardim de jardineiro", seria um deserto de cultivo coisas antes que a primavera acabasse. Дікон приніс свою власну лопату і навчив Мері користуватися всіма її інструментами, тож на той час було зрозуміло, що хоча це чудове дике місце навряд чи стане "садом садівника", але до кінця весни воно стане пустелею, де можна буде вирощувати рослини. "There'll be apple blossoms an' cherry blossoms overhead," Dickon said, working away with all his might. "Es wird Apfelblüten und Kirschblüten über uns geben", sagte Dickon und arbeitete mit aller Kraft daran. "Над головою будуть цвісти яблуні та вишні", - сказав Дікон, працюючи з усіх сил. "An' there'll be peach an' plum trees in bloom against th' walls, an' th' grass'll be a carpet o' flowers." "An den Wänden blühen Pfirsich- und Pflaumenbäume, und das Gras ist ein Blumenteppich." "І будуть цвісти персикові та сливові дерева під стінами, і трава буде килимом з квітів". The little fox and the rook were as happy and busy as they were, and the robin and his mate flew backward and forward like tiny streaks of lightning. Der kleine Fuchs und der Turm waren ebenso glücklich und beschäftigt wie sie, und das Rotkehlchen und sein Gefährte flogen wie winzige Blitze vor und zurück. Лисеня і грак були такі ж щасливі і заклопотані, як і раніше, а грак і його подруга літали туди-сюди, наче крихітні блискавки. Sometimes the rook flapped his black wings and soared away over the tree-tops in the park. Manchmal schlug der Turm mit den schwarzen Flügeln und schwebte über den Baumwipfeln im Park davon. Іноді грак змахував чорними крилами і злітав над верхівками дерев у парку. Each time he came back and perched near Dickon and cawed several times as if he were relating his adventures, and Dickon talked to him just as he had talked to the robin. في كل مرة عاد وجثم بالقرب من ديكون وطارد عدة مرات كما لو كان يتصل بمغامراته ، وتحدث ديكون معه كما كان يتحدث إلى روبن. Jedes Mal kam er zurück und hockte in der Nähe von Dickon und krächzte mehrmals, als würde er von seinen Abenteuern berichten, und Dickon sprach mit ihm genauso, wie er mit dem Rotkehlchen gesprochen hatte. Щоразу, коли він повертався, сідав біля Дікона і кілька разів каркав, ніби розповідаючи про свої пригоди, а Дікон розмовляв з ним так само, як колись з малинівкою. Once when Dickon was so busy that he did not answer him at first, Soot flew on to his shoulders and gently tweaked his ear with his large beak. Einmal, als Dickon so beschäftigt war, dass er ihm zuerst nicht antwortete, flog Ruß auf seine Schultern und drehte sanft sein Ohr mit seinem großen Schnabel. Одного разу, коли Дікон був настільки зайнятий, що не відповів йому одразу, Сажа злетіла йому на плечі і ніжно пощипала його за вухо своїм великим дзьобом. When Mary wanted to rest a little Dickon sat down with her under a tree and once he took his pipe out of his pocket and played the soft strange little notes and two squirrels appeared on the wall and looked and listened. Als Mary sich etwas ausruhen wollte, setzte sich Dickon zu ihr unter einen Baum und holte einmal seine Pfeife aus der Tasche und spielte die leisen seltsamen kleinen Noten und zwei Eichhörnchen erschienen an der Wand und schauten und hörten zu. Коли Мері захотіла трохи відпочити, Дікон сів з нею під деревом, дістав з кишені сопілку і заграв тихі дивні нотки, а на стіні з'явилися дві білки, які дивилися і слухали.

"Tha's a good bit stronger than tha' was," Dickon said, looking at her as she was digging. "Das ist ein gutes Stück stärker als das, was es war", sagte Dickon und sah sie beim Graben an. "Це набагато сильніше, ніж те, що було", - сказав Дікон, дивлячись на неї, коли вона копала. "Tha's beginning to look different, for sure." "Das sieht sicher schon anders aus." "Це починає виглядати по-іншому, це точно". Mary was glowing with exercise and good spirits. Mary strahlte vor Bewegung und guter Laune. Марія світилася від фізичних вправ і гарного настрою.

"I'm getting fatter and fatter every day," she said quite exultantly. "Ich werde jeden Tag dicker und dicker", sagte sie ziemlich fröhlich. "Я з кожним днем стаю все товстішою і товстішою", - сказала вона досить радісно. "Mrs. Medlock will have to get me some bigger dresses. "Mrs. Medlock wird mir größere Kleider besorgen müssen. "Місіс Медлок доведеться купувати мені сукні більшого розміру. Martha says my hair is growing thicker. Martha sagt, mein Haar wird dicker. Марта каже, що моє волосся стає густішим. It isn't so flat and stringy." Es ist nicht so flach und fadenförmig. " Він не такий плаский і в'язкий". The sun was beginning to set and sending deep gold-colored rays slanting under the trees when they parted. كانت الشمس تبدأ في إرسال وإرسال أشعة عميقة ذهبية اللون مائلة تحت الأشجار عندما انفصلت. Die Sonne ging allmählich unter und sandte tiefe, goldfarbene Strahlen unter die Bäume, als sie sich trennten. Сонце починало сідати і посилало глибокі золотисті промені, що косо падали під деревами, коли вони розлучалися.

"It'll be fine tomorrow," said Dickon. "Es wird morgen gut", sagte Dickon. "Завтра все буде добре", - сказав Дікон. "I'll be at work by sunrise." "Ich werde bei Sonnenaufgang bei der Arbeit sein." "Я буду на роботі до світанку". "So will I," said Mary. "So werde ich," sagte Mary. "Я теж", - сказала Марія. She ran back to the house as quickly as her feet would carry her. Sie rannte so schnell zum Haus zurück, wie ihre Füße sie tragen würden. Вона побігла назад до будинку так швидко, як тільки могли нести її ноги. She wanted to tell Colin about Dickon's fox cub and the rook and about what the springtime had been doing. Sie wollte Colin von Dickons Fuchsjungem und dem Turm erzählen und von dem, was der Frühling getan hatte. Вона хотіла розповісти Коліну про лисеня Дікона і грака, а також про те, що робила весна. She felt sure he would like to hear. Sie war sich sicher, dass er es gerne hören würde. Вона була впевнена, що він хотів би це почути. So it was not very pleasant when she opened the door of her room, to see Martha standing waiting for her with a doleful face. Es war also nicht sehr angenehm, als sie die Tür ihres Zimmers öffnete und Martha mit traurigem Gesicht auf sie wartete. Тому було не дуже приємно, коли вона відчинила двері своєї кімнати і побачила Марту, яка чекала на неї зі скорботним обличчям.

"What is the matter?" she asked. "What did Colin say when you told him I couldn't come?" "Was hat Colin gesagt, als du ihm gesagt hast, dass ich nicht kommen kann?" "Що сказав Колін, коли ти сказала йому, що я не зможу прийти?" "Eh!" said Martha, "I wish tha'd gone. sagte Martha, "ich wünschte, du wärst gegangen. マーサは言った、「私はあなたがいなくなったらいいのに。 сказала Марта, - Я б хотіла, щоб він пішов. He was nigh goin' into one o' his tantrums. Er war fast in einen seiner Wutanfälle verwickelt. 彼は彼のかんしゃくの1つに近づいていました。 Він майже впав у чергову істерику. There's been a nice to do all afternoon to keep him quiet. Es gab den ganzen Nachmittag über ein schönes Unterfangen, um ihn ruhig zu halten. 彼を静かに保つために午後中ずっとやることは素晴らしいことでした。 Увесь день ми намагалися заспокоїти його, щоб він замовк. He would watch the clock all th' time." Er würde die ganze Zeit auf die Uhr schauen. " Він весь час дивився на годинник". Mary's lips pinched themselves together. Marys Lippen kniffen sich zusammen. Мері стиснула губи. She was no more used to considering other people than Colin was and she saw no reason why an ill-tempered boy should interfere with the thing she liked best. Sie war es nicht gewohnt, andere Menschen in Betracht zu ziehen als Colin und sie sah keinen Grund, warum ein schlecht gelaunter Junge sich in das einmischen sollte, was ihr am besten gefiel. Ela não estava mais acostumada a considerar outras pessoas do que Colin e ela não via razão para que um garoto mal-humorado interferisse com o que ela mais gostava. Вона не звикла зважати на інших людей більше, ніж Колін, і не бачила причин, чому недоброзичливий хлопчисько повинен заважати їй займатися тим, що їй подобається найбільше. She knew nothing about the pitifulness of people who had been ill and nervous and who did not know that they could control their tempers and need not make other people ill and nervous, too. Sie wusste nichts über die Mitleidigkeit von Menschen, die krank und nervös waren und nicht wussten, dass sie ihre Gemüter kontrollieren konnten und nicht andere Menschen krank und nervös machen mussten. Elle ne savait rien de la pitié des gens qui avaient été malades et nerveux et qui ne savaient pas qu'ils pouvaient contrôler leur humeur et ne devaient pas non plus rendre les autres malades et nerveux. 彼女は、病気で神経質になっていて、自分の気性をコントロールできることを知らず、他の人も病気で神経質にする必要がない人々の哀れみについて何も知りませんでした。 Ela nada sabia sobre a pena das pessoas que estavam doentes e nervosas e que não sabiam que podiam controlar seu temperamento e não precisavam deixar outras pessoas doentes e nervosas também. Вона нічого не знала про жалість людей, які були хворі та знервовані, і які не знали, що вони можуть контролювати свій темперамент і не змушувати інших людей хворіти та нервувати. When she had had a headache in India she had done her best to see that everybody else also had a headache or something quite as bad. Als sie in Indien Kopfschmerzen hatte, hatte sie ihr Bestes gegeben, um zu sehen, dass alle anderen auch Kopfschmerzen oder ähnliches hatten. Коли в Індії у неї боліла голова, вона робила все можливе, щоб у всіх інших теж боліла голова або щось подібне. And she felt she was quite right; but of course now she felt that Colin was quite wrong. Und sie fühlte sich ganz richtig; Aber jetzt spürte sie natürlich, dass Colin völlig falsch lag. І вона відчувала, що має рацію; але, звичайно, тепер вона відчувала, що Колін був абсолютно не правий.

He was not on his sofa when she went into his room. Er war nicht auf seinem Sofa, als sie in sein Zimmer ging. Його не було на дивані, коли вона зайшла до його кімнати. He was lying flat on his back in bed and he did not turn his head toward her as she came in. Er lag flach auf dem Rücken im Bett und drehte seinen Kopf nicht zu ihr, als sie hereinkam. Він лежав на спині в ліжку і не повернув до неї голови, коли вона увійшла. This was a bad beginning and Mary marched up to him with her stiff manner. Dies war ein schlechter Anfang und Mary marschierte mit ihrer steifen Art auf ihn zu. Це був поганий початок, і Марія підійшла до нього зі своєю жорсткою манерою.

"Why didn't you get up?" "Warum bist du nicht aufgestanden?" "Чому ти не встала?" she said.

"I did get up this morning when I thought you were coming," he answered, without looking at her. "Ich bin heute Morgen aufgestanden, als ich dachte, du würdest kommen", antwortete er, ohne sie anzusehen. "Я прокинувся сьогодні вранці, бо думав, що ти прийдеш", - відповів він, не дивлячись на неї. "I made them put me back in bed this afternoon. "Ich habe mich heute Nachmittag wieder ins Bett legen lassen. "Я змусила їх покласти мене назад у ліжко після обіду. My back ached and my head ached and I was tired. Mein Rücken schmerzte und mein Kopf schmerzte und ich war müde. У мене боліла спина, боліла голова і я був втомлений. Why didn't you come?" Чому ти не прийшов?" "I was working in the garden with Dickon," said Mary. Colin frowned and condescended to look at her. Colin runzelte die Stirn und ließ sich herablassen, um sie anzusehen. Колін насупився і поблажливо подивився на неї.

"I won't let that boy come here if you go and stay with him instead of coming to talk to me," he said. "Ich werde diesen Jungen nicht hierher kommen lassen, wenn du gehst und bei ihm bleibst, anstatt mit mir zu reden", sagte er. "Я не пущу сюди цього хлопчика, якщо ти підеш і залишишся з ним замість того, щоб поговорити зі мною", - сказав він. Mary flew into a fine passion. طارت ماري في شغف جيد. Mary geriet in eine feine Leidenschaft. Марію охопила прекрасна пристрасть. She could fly into a passion without making a noise. يمكنها أن تطير في شغف دون أن تحدث ضجة. Sie konnte in eine Leidenschaft fliegen, ohne ein Geräusch zu machen. Вона могла впадати в пристрасть без зайвого шуму. She just grew sour and obstinate and did not care what happened. Sie wurde nur sauer und hartnäckig und kümmerte sich nicht darum, was passierte. Вона просто стала кислою і впертою, і їй було байдуже, що відбувається.

"If you send Dickon away, I'll never come into this room again!" "Wenn du Dickon wegschickst, werde ich nie wieder in diesen Raum kommen!" "Якщо ви проженете Дікона, я більше ніколи не зайду в цю кімнату!" she retorted. erwiderte sie.

"You'll have to if I want you," said Colin. "Sie müssen, wenn ich Sie will", sagte Colin. "Тобі доведеться, якщо я хочу тебе", - сказав Колін. "I won't!" "Не буду!" said Mary.

"I'll make you," said Colin. "Ich mache dich", sagte Colin. "Я тебе зроблю", - сказав Колін. "They shall drag you in." "Sie werden dich reinziehen." "Вони втягнуть вас". "Shall they, Mr. "Sollen sie, Herr "Чи можуть вони, пане... Rajah!" Раджа!" said Mary fiercely. люто сказала Мері. "They may drag me in but they can't make me talk when they get me here. "Sie können mich reinziehen, aber sie können mich nicht zum Reden bringen, wenn sie mich hierher bringen. "Вони можуть затягнути мене сюди, але вони не зможуть змусити мене говорити, коли вони мене сюди привезуть. I'll sit and clench my teeth and never tell you one thing. Ich werde mich hinsetzen und meine Zähne zusammenbeißen und dir nie etwas sagen. Я буду сидіти, зціпивши зуби, і ніколи не скажу тобі жодної речі. I won't even look at you. Ich werde dich nicht einmal ansehen. Я на тебе навіть не подивлюся. I'll stare at the floor!" سوف التحديق في الأرض! " Ich werde auf den Boden starren! " They were a nice agreeable pair as they glared at each other. Sie waren ein nettes, angenehmes Paar, als sie sich anstarrten. Вони були милою приємною парою, коли дивилися один на одного. If they had been two little street boys they would have sprung at each other and had a rough-and-tumble fight. Wenn sie zwei kleine Straßenjungen gewesen wären, wären sie aufeinander losgegangen und hätten sich heftig gestritten. Якби вони були двома маленькими вуличними хлопчиськами, то накинулися б один на одного і влаштували б грубу бійку. As it was, they did the next thing to it. So wie es war, taten sie das Nächste. Насправді, вони зробили наступне.

"You are a selfish thing!" "Du bist eine egoistische Sache!" "Ти егоїстична тварюка!" cried Colin.

"What are you?" said Mary.

"Selfish people always say that. "Das sagen egoistische Leute immer. "Егоїсти завжди так кажуть. Any one is selfish who doesn't do what they want. Jeder ist egoistisch, der nicht tut, was er will. 自分のやりたいことをしない利己的な人は誰でも。 Егоїстом є кожен, хто не робить того, що хоче. You're more selfish than I am. Du bist egoistischer als ich. Ти ще більший егоїст, ніж я. You're the most selfish boy I ever saw." Du bist der egoistischste Junge, den ich je gesehen habe. " Ти найегоїстичніший хлопчик, якого я коли-небудь бачив". "I'm not!" snapped Colin. schnappte Colin. огризнувся Колін. "I'm not as selfish as your fine Dickon is! "أنا لست أنانيًا مثل ديكون! "Ich bin nicht so egoistisch wie dein guter Dickon! "Я не такий егоїст, як твій прекрасний Дікон! He keeps you playing in the dirt when he knows I am all by myself. Er lässt dich im Dreck spielen, wenn er weiß, dass ich ganz alleine bin. Він змушує тебе гратися в багнюці, коли знає, що я сама по собі. He's selfish, if you like!" Er ist egoistisch, wenn du magst! " Він егоїст, якщо хочете!" Mary's eyes flashed fire. Marys Augen funkelten. Mary's ogen flitsten vuur. Очі Марії спалахнули вогнем. "He's nicer than any other boy that ever lived!" "Er ist netter als jeder andere Junge, der jemals gelebt hat!" "Він кращий за всіх хлопчиків, які коли-небудь жили!" she said.

"He's—he's like an angel!" It might sound rather silly to say that but she did not care. Es mag ziemlich albern klingen, das zu sagen, aber es war ihr egal. Можливо, це звучить досить безглуздо, але їй було байдуже.

"A nice angel!" "Гарний ангел!" Colin sneered ferociously. Colin spottete heftig. Sneerde Colin woest. Колін жорстоко пирхнув. "He's a common cottage boy off the moor!" "إنه صبي كوخ مشترك قبالة المستنقع!" "Er ist ein gewöhnlicher Hüttenjunge vom Moor!" "Він звичайний хлопець з болота!" "He's better than a common Rajah!" "Er ist besser als ein gewöhnlicher Rajah!" retorted Mary. відповіла Мері. "He's a thousand times better!" "Er ist tausendmal besser!" "Він у тисячу разів кращий!" Because she was the stronger of the two she was beginning to get the better of him. Weil sie die Stärkere von beiden war, fing sie an, ihn zu besiegen. Оскільки вона була сильнішою з них обох, вона почала перемагати його. The truth was that he had never had a fight with any one like himself in his life and, upon the whole, it was rather good for him, though neither he nor Mary knew anything about that. Die Wahrheit war, dass er noch nie in seinem Leben einen Kampf mit jemandem wie ihm geführt hatte, und im Großen und Ganzen war es ziemlich gut für ihn, obwohl weder er noch Mary etwas darüber wussten. Правда полягала в тому, що він ніколи в житті не бився з таким, як він сам, і, в цілому, це було досить добре для нього, хоча ні він, ні Марія нічого про це не знали. He turned his head on his pillow and shut his eyes and a big tear was squeezed out and ran down his cheek. Er drehte den Kopf auf sein Kissen und schloss die Augen und eine große Träne wurde herausgedrückt und lief ihm über die Wange. Він повернув голову на подушку і заплющив очі, а потім вичавив велику сльозу, яка потекла по його щоці. He was beginning to feel pathetic and sorry for himself—not for any one else. Er begann sich selbst zu bemitleiden und zu erbärmlich - für niemanden anderen. Він починав відчувати себе жалюгідним і жаліти себе - нікого іншого.

"I'm not as selfish as you, because I'm always ill, and I'm sure there is a lump coming on my back," he said. "Ich bin nicht so egoistisch wie du, weil ich immer krank bin und ich bin mir sicher, dass ein Knoten auf meinem Rücken liegt", sagte er. "Я не такий егоїст, як ти, тому що я постійно хворію, і я впевнений, що у мене на спині з'являється шишка", - сказав він. "And I am going to die besides." "Und ich werde außerdem sterben." "І до того ж я помру". "You're not!" "Bist du nicht!" "Ні!" contradicted Mary unsympathetically. widersprach Mary mitleidlos. несимпатично заперечила Марія.

He opened his eyes quite wide with indignation. Er riss entrüstet die Augen auf. Він широко розплющив очі від обурення. He had never heard such a thing said before. So etwas hatte er noch nie gehört. Він ніколи раніше не чув, щоб йому таке говорили. He was at once furious and slightly pleased, if a person could be both at one time. كان في الحال غاضبًا وسعدًا قليلاً ، إذا كان من الممكن أن يكون الشخص في وقت واحد. Er war sofort wütend und ein wenig erfreut, wenn eine Person beide auf einmal sein konnte. 人が一度に両方になることができれば、彼はすぐに激怒し、少し喜んだ。 Він був одночасно розлючений і трохи задоволений, якщо людина може бути і тим, і іншим одночасно.

"I'm not?" "Ich bin nicht?" he cried. він плакав. "I am! "Ich bin! You know I am! Sie wissen, dass ich bin! Ти ж знаєш, що так! Everybody says so." Jeder sagt es. " Всі так кажуть". "I don't believe it!" "Ich glaube es nicht!" "Я не вірю в це!" said Mary sourly. "You just say that to make people sorry. "Das sagst du nur, um die Leute zu entschuldigen. "Ви так говорите, щоб людям було шкода. I believe you're proud of it. Ich glaube, du bist stolz darauf. Я вірю, що ти пишаєшся цим. I don't believe it! Ich glaube es nicht! If you were a nice boy it might be true—but you're too nasty!" Wenn Sie ein netter Junge wären, könnte es wahr sein - aber Sie sind zu böse! " Si tu étais un gentil garçon, c'est peut-être vrai - mais tu es trop méchant! " Якби ти був хорошим хлопчиком, це могло б бути правдою, але ти занадто поганий!" In spite of his invalid back Colin sat up in bed in quite a healthy rage. على الرغم من ظهره غير صالح جلس كولن في السرير في غضب صحي تماما. Trotz seines kranken Rückens saß Colin in ziemlicher Wut im Bett. Незважаючи на хвору спину, Колін піднявся в ліжку в цілком здоровому гніві.

"Get out of the room!" "Вийди з кімнати!" he shouted and he caught hold of his pillow and threw it at her. schrie er und ergriff sein Kissen und warf es ihr zu. крикнув він, схопив свою подушку і жбурнув нею в неї. He was not strong enough to throw it far and it only fell at her feet, but Mary's face looked as pinched as a nutcracker. Er war nicht stark genug, um es weit zu werfen, und es fiel ihr nur zu Füßen, aber Marys Gesicht sah so eingeklemmt aus wie ein Nussknacker. Він не був достатньо сильним, щоб кинути його далеко, і він впав лише до її ніг, але обличчя Марії виглядало притиснутим, як у Лускунчика. "I'm going," she said. "Я йду", - сказала вона. "And I won't come back!" "Und ich werde nicht zurückkommen!" "І я не повернуся!" She walked to the door and when she reached it she turned round and spoke again. Sie ging zur Tür und als sie sie erreichte, drehte sie sich um und sprach erneut. Вона пішла до дверей, а коли дійшла до них, обернулася і знову заговорила.

"I was going to tell you all sorts of nice things," she said. "Ich wollte dir alle möglichen schönen Dinge erzählen", sagte sie. "Я збиралася сказати тобі багато приємних речей", - сказала вона. "Dickon brought his fox and his rook and I was going to tell you all about them. "Dickon brachte seinen Fuchs und seinen Turm und ich wollte dir alles über sie erzählen. "Дікон привів свого лиса і свою ладью, і я збирався розповісти тобі про них. Now I won't tell you a single thing!" Jetzt werde ich dir keine einzige Sache erzählen! " Тепер я вам нічого не скажу!" She marched out of the door and closed it behind her, and there to her great astonishment she found the trained nurse standing as if she had been listening and, more amazing still—she was laughing. Sie marschierte aus der Tür und schloss sie hinter sich, und zu ihrem großen Erstaunen stellte sie fest, dass die ausgebildete Krankenschwester so stand, als hätte sie zugehört, und - noch erstaunlicher - sie lachte. Вона вийшла за двері і зачинила їх за собою, і, на свій превеликий подив, побачила кваліфіковану медсестру, яка стояла так, ніби слухала її, і, що ще більш дивно, сміялася. She was a big handsome young woman who ought not to have been a trained nurse at all, as she could not bear invalids and she was always making excuses to leave Colin to Martha or any one else who would take her place. Sie war eine große hübsche junge Frau, die eigentlich gar keine ausgebildete Krankenschwester hätte sein dürfen, da sie keine Invaliden ertragen konnte, und sie machte immer Ausreden, Colin Martha oder irgendjemand anderem zu überlassen, der ihren Platz einnehmen würde. Це була велика красива молода жінка, яка взагалі не повинна була бути кваліфікованою медсестрою, оскільки вона не могла терпіти інвалідів і завжди знаходила виправдання, щоб залишити Коліна Марті або комусь іншому, хто б зайняв її місце. Mary had never liked her, and she simply stood and gazed up at her as she stood giggling into her handkerchief.. Mary hatte sie nie gemocht, und sie stand einfach auf und sah zu ihr auf, als sie in ihr Taschentuch kicherte. Мері ніколи не любила її, і вона просто стояла і дивилася на неї, поки та стояла і хихотіла в хустинку.

"What are you laughing at?" "Worüber lachst du?" "Над чим ти смієшся?" she asked her.

"At you two young ones," said the nurse. "An Ihnen zwei Jungen," sagte die Krankenschwester. "На вас двох молодих", - сказала медсестра. "It's the best thing that could happen to the sickly pampered thing to have some one to stand up to him that's as spoiled as himself;" and she laughed into her handkerchief again. "Es ist das Beste, was einem kranken Verwöhnten passieren kann, wenn sich jemand gegen ihn stellt, der genauso verwöhnt ist wie er selbst." und sie lachte wieder in ihr Taschentuch. "Це найкраще, що може статися з хворобливою розпещеною істотою - мати когось, хто буде протистояти йому, такому ж розбещеному, як і він сам", - і вона знову розсміялася в хустинку. "If he'd had a young vixen of a sister to fight with it would have been the saving of him." "Wenn er eine junge Füchsin einer Schwester gehabt hätte, um damit zu kämpfen, wäre das die Rettung von ihm gewesen." 「もし彼がそれと戦うために妹の若いビクセンを持っていたら、彼を救ったでしょう。」 "Якби у нього була молода лисиця-сестра, щоб битися з нею, це було б його порятунком". "Is he going to die?" "Wird er sterben?" "Він помре?" "I don't know and I don't care," said the nurse. "Ich weiß es nicht und es ist mir egal", sagte die Krankenschwester. "Я не знаю і мені байдуже", - відповіла медсестра. "Hysterics and temper are half what ails him." "الهستيريا والمزاج نصف ما يعانيه." "Hysterik und Temperament sind die Hälfte, was ihn schmerzt." «L'hystérie et le tempérament sont la moitié de ce qui lui fait mal. "Істерики та запальність - це половина того, що його турбує". "What are hysterics?" "Was sind Hysteriker?" "Що таке істерика?" asked Mary.

"You'll find out if you work him into a tantrum after this—but at any rate you've given him something to have hysterics about, and I'm glad of it." "Sie werden herausfinden, ob Sie ihn danach in einen Wutanfall versetzen - aber auf jeden Fall haben Sie ihm etwas gegeben, worüber Sie hysterisch sind, und ich bin froh darüber." "Ти дізнаєшся, чи доведеш його до істерики після цього, але в будь-якому разі ти дала йому привід для істерики, і я радий цьому". Mary went back to her room not feeling at all as she had felt when she had come in from the garden. Mary ging in ihr Zimmer zurück und fühlte sich überhaupt nicht so, wie sie sich gefühlt hatte, als sie vom Garten hereingekommen war. Марія повернулася до своєї кімнати, почуваючись зовсім не так, як тоді, коли прийшла з саду. She was cross and disappointed but not at all sorry for Colin. Sie war böse und enttäuscht, aber es tat ihr überhaupt nicht leid für Colin. Вона була сердита і розчарована, але зовсім не шкодувала Коліна. She had looked forward to telling him a great many things and she had meant to try to make up her mind whether it would be safe to trust him with the great secret. Sie hatte sich darauf gefreut, ihm viele Dinge zu erzählen, und sie hatte versucht, sich zu entscheiden, ob es sicher wäre, ihm das große Geheimnis anzuvertrauen. Вона з нетерпінням чекала на те, щоб розповісти йому багато речей, і хотіла спробувати вирішити, чи буде безпечно довірити йому велику таємницю. She had been beginning to think it would be, but now she had changed her mind entirely. كانت قد بدأت في التفكير في الأمر ، لكنها الآن غيرت رأيها تمامًا. Sie hatte angefangen zu denken, dass es so sein würde, aber jetzt hatte sie es sich ganz anders überlegt. Вона починала думати, що так і буде, але тепер повністю змінила свою думку. She would never tell him and he could stay in his room and never get any fresh air and die if he liked! Sie würde es ihm niemals sagen und er könnte in seinem Zimmer bleiben und niemals frische Luft schnappen und sterben, wenn er wollte! Вона ніколи б йому не сказала, і він міг би залишитися у своїй кімнаті, ніколи не дихати свіжим повітрям і померти, якщо б захотів! It would serve him right! سوف تخدم له الحق! Es würde ihm recht tun! それは彼に正しく役立つでしょう! Це було б йому на користь! She felt so sour and unrelenting that for a few minutes she almost forgot about Dickon and the green veil creeping over the world and the soft wind blowing down from the moor. Sie fühlte sich so sauer und unnachgiebig, dass sie für ein paar Minuten fast vergaß, dass Dickon und der grüne Schleier sich über die Welt schlichen und der sanfte Wind vom Moor herabwehte. Вона відчула себе такою кислою і невблаганною, що на кілька хвилин майже забула про Дікона, зелену пелену, що повзла над світом, і м'який вітер, що дув з болота.

Martha was waiting for her and the trouble in her face had been temporarily replaced by interest and curiosity. Martha wartete auf sie und der Ärger in ihrem Gesicht war vorübergehend durch Interesse und Neugier ersetzt worden. Марта чекала на неї, і тривога на її обличчі тимчасово змінилася інтересом і цікавістю. There was a wooden box on the table and its cover had been removed and revealed that it was full of neat packages. Auf dem Tisch stand eine Holzkiste, deren Deckel abgenommen worden war und enthüllte, dass sie voller ordentlicher Päckchen war. На столі стояв дерев'яний ящик, кришка якого була знята, і виявилося, що він повний акуратних пакунків.

"Mr. Craven sent it to you," said Martha. Craven hat es Ihnen geschickt, sagte Martha. "It looks as if it had picture-books in it." "Es sieht aus, als ob es Bilderbücher darin hatte." "Виглядає так, ніби в ньому були книжки з картинками". Mary remembered what he had asked her the day she had gone to his room. Mary erinnerte sich, was er sie gefragt hatte, als sie in sein Zimmer gegangen war. Марія згадала, про що він запитав її того дня, коли вона прийшла до нього в кімнату. "Do you want anything—dolls—toys—books?" "Wollen Sie irgendetwas - Puppen - Spielzeug - Bücher?" "Хочеш чогось - ляльок-іграшок-книжок?" She opened the package wondering if he had sent a doll, and also wondering what she should do with it if he had. Sie öffnete das Päckchen und fragte sich, ob er eine Puppe geschickt hatte. Вона відкрила пакунок, гадаючи, чи не надіслав він ляльку, а також, що їй робити з нею, якщо надіслав. But he had not sent one. Aber er hatte keinen geschickt. There were several beautiful books such as Colin had, and two of them were about gardens and were full of pictures. Es gab mehrere schöne Bücher, wie Colin sie hatte, und zwei davon handelten von Gärten und waren voller Bilder. Було кілька гарних книжок, як у Коліна, і дві з них були про сади, з великою кількістю малюнків. There were two or three games and there was a beautiful little writing-case with a gold monogram on it and a gold pen and inkstand. كانت هناك مباراتان أو ثلاث مباريات وكانت هناك علبة صغيرة جميلة للكتابة عليها حرف واحد فقط من الذهب وقلم ذهبي وحبر. Es gab zwei oder drei Spiele und es gab eine schöne kleine Schreibmappe mit einem goldenen Monogramm und einem goldenen Stift und Tintenfass. Було дві чи три гри, і був гарний маленький пенал із золотим вензелем на ньому та золотою ручкою і чорнильницею.

Everything was so nice that her pleasure began to crowd her anger out of her mind. Alles war so schön, dass ihr Vergnügen anfing, ihren Zorn aus ihren Gedanken zu verdrängen. Все було настільки приємно, що задоволення почало витісняти гнів з її свідомості. She had not expected him to remember her at all and her hard little heart grew quite warm. Sie hatte nicht erwartet, dass er sich an sie erinnerte und ihr hartes kleines Herz wurde ganz warm. Вона зовсім не очікувала, що він згадає про неї, і її черстве маленьке серце потеплішало.

"I can write better than I can print," she said, "and the first thing I shall write with that pen will be a letter to tell him I am much obliged." "Ich kann besser schreiben, als ich drucken kann", sagte sie. "Я можу писати краще, ніж друкувати, - сказала вона, - і перше, що я напишу цією ручкою, буде лист, щоб сказати йому, що я дуже вдячна". If she had been friends with Colin she would have run to show him her presents at once, and they would have looked at the pictures and read some of the gardening books and perhaps tried playing the games, and he would have enjoyed himself so much he would never once have thought he was going to die or have put his hand on his spine to see if there was a lump coming. Wenn sie mit Colin befreundet gewesen wäre, wäre sie sofort losgelaufen, um ihm ihre Geschenke zu zeigen, und sie hätten sich die Bilder angesehen und einige der Gartenbücher gelesen und vielleicht versucht, die Spiele zu spielen, und er hätte sich so amüsiert hätte nie gedacht, dass er sterben würde oder hätte seine Hand auf den Rücken gelegt, um zu sehen, ob ein Klumpen auftaucht. Якби вона дружила з Коліном, то одразу ж побігла б показати йому свої подарунки, і вони б роздивлялися картинки, читали книжки про садівництво, можливо, спробували б пограти в ігри, і йому б так сподобалося, що він жодного разу не подумав би, що помре, і не поклав би руку на хребет, щоб перевірити, чи не з'явилася там шишка. He had a way of doing that which she could not bear. Er hatte eine Art, das zu tun, was sie nicht ertragen konnte. Він робив те, що вона не могла терпіти. It gave her an uncomfortable frightened feeling because he always looked so frightened himself. Es gab ihr ein unangenehmes, verängstigtes Gefühl, weil er selbst immer so verängstigt aussah. Це викликало у неї незручне перелякане відчуття, адже він сам завжди виглядав таким переляканим. He said that if he felt even quite a little lump some day he should know his hunch had begun to grow. Er sagte, wenn er eines Tages sogar einen kleinen Klumpen fühlte, sollte er wissen, dass seine Vermutung zu wachsen begonnen hatte. Hij zei dat als hij op een dag zelfs maar een klein bultje voelde, hij zou weten dat zijn vermoeden begon te groeien. Він сказав, що якщо колись відчує хоча б невелику пухлину, він повинен знати, що його здогадка почала зростати. Something he had heard Mrs. Medlock whispering to the nurse had given him the idea and he had thought over it in secret until it was quite firmly fixed in his mind. Etwas, das er gehört hatte, wie Mrs. Medlock der Krankenschwester flüsterte, hatte ihm die Idee gegeben und er hatte sie heimlich überlegt, bis sie ganz fest in seinem Kopf verankert war. Він почув, як місіс Медлок шепотіла з медсестрою, і це наштовхнуло його на цю ідею, яку він обмірковував потайки, поки вона не закріпилася в його свідомості. Mrs. Medlock had said his father's back had begun to show its crookedness in that way when he was a child. Mrs. Medlock hatte gesagt, der Rücken seines Vaters habe auf diese Weise begonnen, seine Schieflage zu zeigen, als er ein Kind war. Місіс Медлок розповіла, що спина його батька почала викривлятися, коли він був ще дитиною. He had never told any one but Mary that most of his "tantrums" as they called them grew out of his hysterical hidden fear. لم يخبر أحداً سوى مريم أن معظم "نوبات الغضب" التي أطلقوا عليها نابعة من خوفه الهستيري الخفي. Er hatte niemandem außer Mary erzählt, dass die meisten seiner "Wutanfälle", wie sie sie nannten, aus seiner hysterischen, verborgenen Angst entstanden waren. Він ніколи не розповідав нікому, крім Марії, що більшість його "істерик", як вони їх називали, виростали з його істеричного прихованого страху. Mary had been sorry for him when he had told her. Mary hatte ihn bedauert, als er es ihr gesagt hatte. Мері було шкода його, коли він розповів їй про це.

"He always began to think about it when he was cross or tired," she said to herself. "Er hat immer darüber nachgedacht, wenn er böse oder müde war", sagte sie sich. "Він завжди починав думати про це, коли був сердитий або втомлений", - сказала вона собі. "And he has been cross today. "Und er war heute böse. "І сьогодні він був сердитий. Perhaps—perhaps he has been thinking about it all afternoon." Vielleicht - vielleicht hat er den ganzen Nachmittag darüber nachgedacht. " Можливо, можливо, він думав про це весь день". She stood still, looking down at the carpet and thinking. Sie blieb stehen, sah auf den Teppich hinunter und dachte nach. Вона стояла нерухомо, дивлячись на килим і думаючи.

"I said I would never go back again—" she hesitated, knitting her brows—"but perhaps, just perhaps, I will go and see—if he wants me—in the morning. "Ich sagte, ich würde nie wieder zurückkehren", sie zögerte und zog die Brauen zusammen. «J'ai dit que je ne reviendrais plus jamais -» elle hésita en fronçant les sourcils - «mais peut-être, juste peut-être, j'irai voir - s'il me veut - le matin. 'Ik zei dat ik nooit meer terug zou gaan -' ze aarzelde, terwijl ze haar wenkbrauwen fronste - 'maar misschien, heel misschien, zal ik gaan kijken - als hij me wil - morgenochtend. "Я сказала, що більше ніколи не повернуся, - вона завагалася, суплячи брови, - але, можливо, тільки можливо, я піду і подивлюся - якщо він мене хоче - вранці. Perhaps he'll try to throw his pillow at me again, but—I think—I'll go." Vielleicht wird er versuchen, sein Kissen wieder auf mich zu werfen, aber - ich glaube - ich werde gehen. " Можливо, він знову спробує кинути в мене подушкою, але, думаю, я піду".