×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 15

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 15

"Well, for the life of me, Professor," I said, "I can't see anything to laugh at in all that. Why, your expression makes it a harder puzzle than before. But even if the burial service was comic, what about poor Art and his trouble? Why his heart was simply breaking." "Just so. Said he not that the transfusion of his blood to her veins had made her truly his bride?" "Yes, and it was a sweet and comforting idea for him." "Quite so. But there was a difficulty, friend John. If so that, then what about the others? Ho, ho! Then this so sweet maid is a polyandrist, and me, with my poor wife dead to me, but alive by Church's law, though no wits, all gone, even I, who am faithful husband to this now-no-wife, am bigamist." "I don't see where the joke comes in there either!" I said, and I did not feel particularly pleased with him for saying such things. He laid his hand on my arm, and said,

"Friend John, forgive me if I pain. I showed not my feeling to others when it would wound, but only to you, my old friend, whom I can trust. If you could have looked into my heart then when I want to laugh, if you could have done so when the laugh arrived, if you could do so now, when King Laugh have pack up his crown, and all that is to him, for he go far, far away from me, and for a long, long time, maybe you would perhaps pity me the most of all." I was touched by the tenderness of his tone, and asked why.

"Because I know!" And now we are all scattered, and for many a long day loneliness will sit over our roofs with brooding wings. Lucy lies in the tomb of her kin, a lordly death house in a lonely churchyard, away from teeming London, where the air is fresh, and the sun rises over Hampstead Hill, and where wild flowers grow of their own accord.

So I can finish this diary, and God only knows if I shall ever begin another. If I do, or if I even open this again, it will be to deal with different people and different themes, for here at the end, where the romance of my life is told, ere I go back to take up the thread of my life-work, I say sadly and without hope, "FINIS".

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 15 CAPÍTULO 13 - Diario del Dr. Seward, parte 15 CAPITOLO 13 - Il diario del dottor Seward, parte 15 CAPÍTULO 13 - Diário do Dr. Seward, parte 15

"Well, for the life of me, Professor," I said, "I can't see anything to laugh at in all that. "Bem, pela minha vida, Professor", disse eu, "não consigo ver nada de que me possa rir em tudo isso. Why, your expression makes it a harder puzzle than before. A sua expressão torna-o um puzzle mais difícil do que antes. But even if the burial service was comic, what about poor Art and his trouble? Mas mesmo que o enterro tenha sido cómico, o que dizer do pobre Art e dos seus problemas? Why his heart was simply breaking." Porque o seu coração estava simplesmente a partir-se". "Just so. "É assim mesmo. Said he not that the transfusion of his blood to her veins had made her truly his bride?" Não disse ele que a transfusão do seu sangue para as veias dela a tinha tornado verdadeiramente sua noiva?" "Yes, and it was a sweet and comforting idea for him." "Quite so. "Exatamente. But there was a difficulty, friend John. Mas havia uma dificuldade, amigo João. If so that, then what about the others? Se é assim, então e os outros? Ho, ho! Then this so sweet maid is a  polyandrist, and me, with my poor wife dead to me, but alive by Church's law, though no wits, all gone, even I, who am faithful husband to this now-no-wife, am bigamist." Então esta tão doce donzela é poliandrista, e eu, com a minha pobre mulher morta para mim, mas viva pela lei da Igreja, embora sem juízo, tudo perdido, até eu, que sou marido fiel desta agora não-mulher, sou bígamo." "I don't see where the joke comes in there either!" "Também não estou a ver onde está a piada!" I said, and I did not feel particularly pleased with him for saying such things. disse eu, e não me senti particularmente satisfeito com ele por dizer tais coisas. He laid his hand on my arm, and said, Pôs a mão no meu braço e disse,

"Friend John, forgive me if I pain. "Amigo João, perdoa-me se sofro. I showed not my feeling to others when it would wound, but only to you, my old friend, whom I can trust. Não mostrei o meu sentimento a outros quando me podia ferir, mas apenas a ti, meu velho amigo, em quem posso confiar. If you could have looked into my heart then when I want to laugh, if you could have done so when the laugh arrived, if you could do so now, when King Laugh have pack up his crown, and all that is to him, for he go far, far away from me, and for a long, long time, maybe you would perhaps pity me the most of all." Se pudésseis ter olhado para o meu coração quando eu queria rir, se pudésseis tê-lo feito quando o riso chegou, se pudésseis fazê-lo agora, quando o Rei Riso arrumou a sua coroa e tudo o que lhe pertencia, para ir para longe, para muito longe de mim, e por muito, muito tempo, talvez tivésseis mais pena de mim do que qualquer outro". I was touched by the tenderness of his tone, and asked why. Fiquei comovido com a ternura do seu tom e perguntei-lhe porquê.

"Because I know!" And now we are all scattered, and for many a long day loneliness will sit over our roofs with brooding wings. E agora estamos todos dispersos, e durante muitos e longos dias a solidão vai pairar sobre os nossos telhados com asas de meditação. Lucy lies in the tomb of her kin, a lordly death house in a lonely churchyard, away from teeming London, where the air is fresh, and the sun rises over Hampstead Hill, and where wild flowers grow of their own accord. Lucy jaz no túmulo dos seus parentes, uma casa mortuária senhorial num cemitério solitário, longe da fervilhante Londres, onde o ar é fresco e o sol nasce sobre Hampstead Hill, e onde as flores silvestres crescem por vontade própria.

So I can finish this diary, and God only knows if I shall ever begin another. Assim, posso terminar este diário, e só Deus sabe se alguma vez começarei outro. If I do, or if I even open this again, it will be to deal with different people and different themes, for here at the end, where the romance of my life is told, ere I go back to take up the thread of my life-work, I say sadly and without hope, "FINIS". Se sim, ou se eu abrir novamente, será para lidar com pessoas diferentes e com temas diferentes, pois aqui no final, onde o romance da minha vida é contado, antes que eu volte para retomar o fio da minha vida. trabalho de vida, digo tristemente e sem esperança, "FINIS".