×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Fight Club, #4. Bargain&Gain

#4. Bargain&Gain

JACK: What, are you selling those?

MARLA: Yes, I'm selling some clothes.

MARLA: So, we each have three -- that's six. What about the seventh day? I want ascending bowel cancer.

JACK: The girl had done her homework.

JACK: No. No. I want ascending bowel cancer.

MARLA: That's your favorite, too? Tried to slip it by me, eh?

JACK: Look, we gonna split it, OK? Take the first and third Sunday of the month.

MARLA: Deal.

MARLA: Looks like this is goodbye.

JACK: Let's not make a big thing out of it.

MARLA: How's this for not making a big thing?

JACK: Hey, Marla! Marla! Maybe we should exchange numbers?

MARLA: Should we?

JACK: We might wanna switch nights.

MARLA: OK.

JACK: This is how I met Marla Singer. Marla's philosophy of life was she might die at every moment. The tragedy, she said, that she didn't.

MARLA: It doesn't have your name. Who are you? Cornelius? Rupert? Travis? Any of the stupid names you give each night

JACK: You wake up at SeaTac. SFO. LAX.

You wake up at O'Hare. Dallas Forth Worth. BWI. Pacific. Mountain. Central. Lose an hour. Gain an hour.

ATTENDANT: The check-in for that flight isn't begin for another two hours. This is your life, and it's ending one minute at a time.

JACK: You wake up at Air Harbor International.

JACK: If you wake up at a different time and at a different place, could you wake up as a different person?

JACK: Everywhere I travel, tiny life. Single-serving sugar, single-serving cream, single pat of butter. The Microwave Cordon Bleu hobby kit.

JACK: Shampoo/conditioner combos. Sample-package mouthwash. Tiny bars of soap.

JACK: The people I meet on each flight, they're single-serving friends. Between take-off and landing, we have our time together. That's all we get.

PEOPLE; Welcome!

JACK: On a long enough time line, the survival rate for everyone drops to zero.

JACK: I was a recall coordinator. My job was to apply the formula.

TECHNICIAN #1: Here's where the infant went through the windshield. Three points.

JACK: A new car built by my company leaves somewhere traveling at 60 miles per hour. The rear differential locks up.

TECHNICIAN #2: The teenager's braces are stuck to the ashtray. Might make a good anti-smoking ad.

JACK: The car crashes and burns with everyone trapped inside. Now, should we initiate a recall?

TECHNICIAN #1: The father must've been huge. See how the fat burnt into the driver's seat with his polyester shirt? Very modern art.

JACK: Take the number of vehicles in the field, A. Multiply it by the probable rate of failure, B. Then multiply the result by the average out-of-court settlement, C. A times B times C equals X...

JACK: If X is less than the cost of a recall, we don't do one.

BUSINESS WOMAN: Are there a lot of these kinds of accidents?

JACK: Oh, you wouldn't believe.

BUSINESS WOMAN: Which car company do you work for?

JACK: A major one.

JACK: Every time the plane banked too sharply on take-off or landing, I prayed for a crash, or a mid-air collision -- anything.

JACK: Life insurance pays off triple if you die on a business trip.

#4. Bargain&Gain #4. Schnäppchen&Gewinn #4. Ganga&Gana #4. Obtention d'un gain #4. Affare e guadagno #4.バーゲン&ゲイン #4. 바겐세일 & 이득 #4. Bargain&Gain #4. Pechinchar&Ganhar #4. Сделка и выгода #4. Bargain&Gain #4。讨价还价

JACK: What, are you selling those?

MARLA: Yes, I'm selling some clothes.

MARLA: So, we each have three -- that's six. What about the seventh day? I want ascending bowel cancer. 상승성 장암을 원합니다. Yükselen bağırsak kanseri istiyorum.

JACK: The girl had done her homework.

JACK: No. No. I want ascending bowel cancer.

MARLA: That's your favorite, too? Tried to slip it by me, eh? 저한테서 빠져나가려고 하셨죠? Benim tarafımdan atmaya çalıştın, ha?

JACK: Look, we gonna split it, OK? Take the first and third Sunday of the month.

MARLA: Deal. MARLA: Anlaştık.

MARLA: Looks like this is goodbye.

JACK: Let's not make a big thing out of it. 잭: 너무 크게 만들지 말자고요.

MARLA: How's this for not making a big thing? MARLA: 큰일을 만들지 않으니 어때요?

JACK: Hey, Marla! Marla! Maybe we should exchange numbers?

MARLA: Should we?

JACK: We might wanna switch nights.

MARLA: OK.

JACK: This is how I met Marla Singer. Marla's philosophy of life was she might die at every moment. The tragedy, she said, that she didn't. 비극은 그녀가 그렇지 못했다는 것입니다. Powiedziała, że tragedią jest to, że tego nie zrobiła.

MARLA: It doesn't have your name. Who are you? Cornelius? Rupert? Travis? Any of the stupid names you give each night 매일 밤 부르는 바보 같은 이름들

JACK: You wake up at SeaTac. 잭: 시택에서 눈을 떴어요. JACK: SeaTac'ta uyanırsınız. SFO. LAX.

You wake up at O'Hare. Dallas Forth Worth. BWI. Pacific. Mountain. Central. Lose an hour. Gain an hour. 한 시간을 얻습니다.

ATTENDANT: The check-in for that flight isn't begin for another two hours. 직원: 해당 항공편의 체크인은 2시간 후에 시작됩니다. This is your life, and it's ending one minute at a time. 이것이 바로 여러분의 삶이며, 한 번에 1분씩 끝나고 있습니다.

JACK: You wake up at Air Harbor International.

JACK: If you wake up at a different time and at a different place, could you wake up as a different person? 잭: 다른 시간, 다른 장소에서 깨어난다면 다른 사람으로 깨어날 수 있을까요?

JACK: Everywhere I travel, tiny life. JACK: Seyahat ettiğim her yer, küçük hayat. Single-serving sugar, single-serving cream, single pat of butter. 설탕 1회 제공량, 크림 1회 제공량, 버터 1회 두드리기. Tek porsiyon şeker, tek porsiyon krema, tek parça tereyağı. The Microwave Cordon Bleu hobby kit. 전자레인지 꼬르동 블루 취미 키트.

JACK: Shampoo/conditioner combos. Sample-package mouthwash. Tiny bars of soap.

JACK: The people I meet on each flight, they're single-serving friends. 잭: 매번 비행기에서 만나는 사람들은 1인용 친구들입니다. Between take-off and landing, we have our time together. That's all we get.

PEOPLE; Welcome!

JACK: On a long enough time line, the survival rate for everyone drops to zero. 잭: 충분히 긴 시간이 지나면 모든 사람의 생존율은 0으로 떨어집니다.

JACK: I was a recall coordinator. 잭: 저는 리콜 코디네이터였습니다. JACK: Ben bir geri çağırma koordinatörüydüm. My job was to apply the formula.

TECHNICIAN #1: Here's where the infant went through the windshield. 기술자 #1: 여기가 아기가 앞 유리를 뚫고 지나간 곳입니다. Three points.

JACK: A new car built by my company leaves somewhere traveling at 60 miles per hour. JACK: 우리 회사에서 만든 새 차가 시속 60마일로 어딘가로 출발합니다. The rear differential locks up. 리어 디퍼렌셜이 잠깁니다.

TECHNICIAN #2: The teenager's braces are stuck to the ashtray. 기술자 #2: 십대의 교정기가 재떨이에 붙어 있습니다. Might make a good anti-smoking ad.

JACK: The car crashes and burns with everyone trapped inside. 잭: 차가 추락하고 불에 타면서 모든 사람이 안에 갇힙니다. Now, should we initiate a recall?

TECHNICIAN #1: The father must've been huge. See how the fat burnt into the driver's seat with his polyester shirt? 폴리에스테르 셔츠를 입고 운전석에 앉은 지방이 어떻게 타오르는지 보셨나요? Very modern art.

JACK: Take the number of vehicles in the field, A. Multiply it by the probable rate of failure, B. Then multiply the result by the average out-of-court settlement, C. A times B times C equals X... 잭: 현장에 있는 차량의 수를 구하고, A. 여기에 고장 발생 확률을 곱하고, B. 그 결과에 평균 법정 외 합의금을 곱하고, C. A 곱하기 B 곱하기 C는 X가 됩니다....

JACK: If X is less than the cost of a recall, we don't do one. 잭: X가 리콜 비용보다 적으면 리콜을 하지 않습니다.

BUSINESS WOMAN: Are there a lot of these kinds of accidents?

JACK: Oh, you wouldn't believe.

BUSINESS WOMAN: Which car company do you work for?

JACK: A major one.

JACK: Every time the plane banked too sharply on take-off or landing, I prayed for a crash, or a mid-air collision -- anything. 잭: 이착륙할 때 비행기가 너무 급하게 방향을 틀 때마다 추락이나 공중 충돌이 일어나길 기도했습니다.

JACK: Life insurance pays off triple if you die on a business trip.