×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Elementary Stories, Snow White and the Seven Dwarves

Snow White and the Seven Dwarves

A long time ago, when the snowflakes fell like feathers, a Queen sat sewing at a window. She pricked her finger on a needle so that three drops of blood fell upon the snow. How pretty her red blood looked dazzling on the whiteness! The Queen said: “Ah me, if only I had a child with skin as white as snow, and lips as red as blood, and hair as black as the ebony window.”

In the spring, she had a child who was just as she had imagined, and everyone called her Snow White. But alas! The good Queen died, and the King married a new Queen, whose heart was evil. This Wicked Queen had a magical mirror, and when she stood and gazed into it, she asked: Wicked Queen from Snow White“Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?”

And when the mirror replied: “Thou, oh Queen, are the fairest of them all,” her vain heart rejoiced.

Snow White grew more and more beautiful with every passing year. At last, the time came when the mirror said:

“Oh Queen, if truth be told, Snow White is fairest now she is 16 years old.”

And the Queen almost smashed the mirror in her rage.

The next morning, she summoned a hunter and gave him orders:

“Take Snow White out and don't bother to bring back anything but her heart.” The hunter led Snow White to the woods where, taking pity on her innocent heart, he told her to run and hide. She ran and ran, cutting herself on brambles. Meanwhile the hunter returned to the Queen with the heart of a deer.

Snow White fled until she came upon a cottage in the middle of the woods. The door was open. She went inside and saw that the furniture was child-sized. She curled up on one of seven little beds and fell asleep.

The owners of the cottage were seven dwarfs, who spent the day mining for gold in the heart of the mountain. When they came home that night, they lit their seven candles, and saw that an uninvited visitor was sleeping in one of their seven beds.

“Oh my, what a pretty child!”one of them exclaimed.

“Ssshh!”ordered another. “Don't wake her up!” “Where shall I sleep?” asked a third. “She's taken my bed?” “Well,” said a fourth. “There are seven hours in the night, so every hour, one of us must get out of bed and take a turn at sleeping in the chair.”

And they all agreed that was only fair. When the sun rose, Snow White awoke. How frightened she was when she saw the seven dwarfs! But they were friendly, and asked her name. “Snow White,” she replied.

The eldest dwarf said, “Well, Snow White, if you will take care of our house, then you may live here.”

And Snow White agreed with all her heart. Every morning, the seven dwarfs went out to the mountain, and Snow White stayed at home to cook and keep the house.

Meanwhile, the Queen asked her mirror, “Who is the fairest of all?”

And the mirror answered.

“O Lady Queen, though fair ye be, Snow White is fairer far to see. Over the hills and far away, she lives with seven dwarfs today.” “Liar!” screeched the Queen in her rage.

But she soon realised that the hunter must have tricked her.

She decided to dress herself like an old pedlar woman, and in this disguise she visited the dwarfs' cottage, and knocked at their door crying: “Pretty things, very cheap, very cheap.” Snow White peeped from the window and said: “Good day, good woman. What are your wares?” “All sorts of pretty things, my dear.”

“Thank you,” said Snow White. “Your scarves and laces are indeed pretty, but I will not buy any today.”

“‘It is a pity,” said the old woman. “But never mind. I will give you this apple, and perhaps you shall remember me another time.”

The pedlar woman took a bite out of the green side of the apple, and handed the rest through the window. Snow White thanked the old woman and bit into the fruit. Little did she realise that the Wicked Queen had poisoned the rosy side of the apple, the part that Snow White now swallowed.

That night, when the dwarfs came home, they found Snow White lying upon the floor. No breath came from her lips. They sat round her and wept for three whole days. snow-glass Then they made a coffin of shining glass, laid her in it, and placed her on top of the mountain.

It happened that a prince, out hunting, came across the glass coffin. He was very much taken by the pale girl who lay so still inside it, and he thought she must be a statue left there by the ancients. He ordered his servants to pick up the unusual object and carry it home. In doing so, one of them stumbled, and the glass box fell to the ground. It shook terribly, and the piece of poisonous apple which had lodged in Snow White's throat came out, so that she opened her eyes, alive once more. Snow White and the Prince were soon wed. They and the Seven Dwarfs, lived long and happy lives, while the Wicked Queen went mad with envy, for she could never be the fairest of them all.

And that was the story of Snow White, as told by me Emma at Storynory.com

Snow White and the Seven Dwarves بياض الثلج والأقزام السبعة Sněhurka a sedm trpaslíků Schneewittchen und die sieben Zwerge Snow White and the Seven Dwarves Blancanieves y los siete enanitos Blanche-Neige et les sept nains Hófehérke és a hét törpe Biancaneve e i sette nani 白雪姫と七人の小人 백설 공주와 일곱 난쟁이 Snieguolė ir septyni nykštukai Sneeuwwitje en de zeven dwergen Królewna Śnieżka i Siedmiu Krasnoludków Branca de Neve e os Sete Anões Белоснежка и семь гномов Sneguljčica in sedem palčkov Snövit och de sju dvärgarna Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler Білосніжка і сім гномів Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn 白雪公主和七个小矮人 白雪公主和七个小矮人 白雪公主与七个小矮人

A long time ago, when the snowflakes fell like feathers, a Queen sat sewing at a window. منذ وقت طويل ، عندما سقطت الثلج مثل الريش ، جلست ملكة تخيط من نافذة. Před dlouhou dobou, když sněhové vločky vypadaly jako peří, seděla královna sedící u okna. Vor langer Zeit, als die Schneeflocken wie Federn fielen, saß eine Königin an einem Fenster und nähte. A long time ago, when the snowflakes fell like feathers, a Queen sat sewing at a window. Hace mucho tiempo, cuando los copos de nieve caían como plumas, una reina estaba sentada cosiendo en una ventana. Il y a longtemps, lorsque les flocons de neige tombaient comme des plumes, une reine était assise à coudre à une fenêtre. Réges-régen, amikor a hópelyhek tollként hullottak, egy királynő az ablaknál ült varrni. Dahulu kala, ketika kepingan salju jatuh seperti bulu, seorang Ratu duduk menjahit di jendela. Molto tempo fa, quando i fiocchi di neve cadevano come piume, una regina sedeva a cucire alla finestra. 昔、雪が羽毛のように落ちたとき、女王が窓際で縫っていました。 오래 전, 눈송이가 깃털처럼 떨어졌을 때, 여왕이 창문에 바느질을했습니다. Seniai seniai, kai snaigės krito kaip plunksnos, karalienė sėdėjo ir siuvo prie lango. Dawno temu, gdy płatki śniegu spadały jak piórka, królowa siedziała przy oknie i szyła. Há muito tempo, quando os flocos de neve caíam como penas, uma dama estava sentada costurando em uma janela. Cu mult timp în urmă, când fulgii de zăpadă cădeau ca pene, o regină stătea cusută la o fereastră. Давным-давно, когда снежинки падали, как перья, королева сидела шить у окна. Pred davnimi časi, ko so snežinke padale kot perje, je kraljica sedela in šivala na oknu. Uzun zaman önce, kar taneleri tüy gibi düştüğünde, bir Kraliçe oturmuş pencerenin önünde dikiş dikiyordu. Давно, коли сніжинки падали, як пір'я, королева сиділа, шиючи біля вікна. Ngày xửa ngày xưa, khi những bông tuyết rơi như lông chim, có một vị Nữ hoàng ngồi khâu vá bên cửa sổ. 很久以前,当雪花如羽毛般飘落时,一位女王坐在窗前缝衣。 She pricked her finger on a needle so that three drops of blood fell upon the snow. وخز إصبعها على إبرة حتى سقطت ثلاث قطرات من الدم على الثلج. Přitiskla prst na jehlu, aby na sněhu padaly tři kapky krve. Sie stach ihren Finger auf eine Nadel, so dass drei Tropfen Blut auf den Schnee fielen. Se clavó el dedo en una aguja para que tres gotas de sangre cayeran sobre la nieve. Elle a piqué son doigt sur une aiguille de sorte que trois gouttes de sang tombent sur la neige. Úgy szúrta az ujját egy tűbe, hogy három csepp vér esett a hóra. Dia menusuk jarinya ke jarum sehingga tiga tetes darah jatuh di atas salju. 彼女は雪の上に3滴の血が落ちるように指を針に刺した。 그녀는 3 개의 방울의 피가 눈 위에 떨어질 수 있도록 바늘에 손가락을 찔렀다. Ji įsidūrė į pirštą adata, kad trys kraujo lašai nukristų ant sniego. Ukłuła palec w igłę tak, że trzy krople krwi spadły na śnieg. Ela espetou o dedo em uma agulha para que três gotas de sangue caíssem sobre a neve. Își înfipse degetul pe un ac, astfel încât trei picături de sânge să cadă pe zăpadă. Она уколола палец в иглу, так что три капли крови упали на снег. S prstom se je vbodla v iglo, da so tri kaplje krvi padle na sneg. Parmağına bir iğne batırdı, böylece karın üzerine üç damla kan düştü. Вона вколола палець у голку так, що три краплі крові впали на сніг. Cô bị kim đâm vào ngón tay khiến ba giọt máu rơi xuống tuyết. 她的手指被一根针扎破,三滴血滴在雪地上。 How pretty her red blood looked dazzling on the whiteness! كم هي جميلة بدمها الأحمر بدت مبهرة على البياض! Jak krásná její červená krev vypadala oslnivě na bělost! Wie hübsch ihr rotes Blut blendend auf dem Weiß aussah! ¡Qué bonita su sangre roja se veía deslumbrante en la blancura! چقدر خون سرخش روی سفیدی خیره کننده به نظر می رسید! Comme son sang rouge était joli sur la blancheur! Milyen szépnek tűnt a vörös vére a fehérségen! 彼女の赤い血が白さにまぶしいように見えたのはなんてきれいなことでしょう。 그녀의 적혈구가 백색에 눈부신 것처럼 보였습니다! Kaip gražiai atrodė jos raudonas kraujas ant baltos spalvos! Jak ładnie jej czerwona krew wyglądała olśniewająco na bieli! Quão bonita seu sangue vermelho parecia deslumbrante na brancura! Как мило ее красная кровь выглядела ослепительно на белизне! Kako lepo je bila njena rdeča kri bleščeča na belini! Beyazlığın üzerinde göz kamaştıran kırmızı kanı ne kadar güzel görünüyordu! Як гарно виглядала її червона кров сліпуче на білині! Máu đỏ của cô ấy trông thật đẹp làm sao trên nền trắng! 她那鲜红的血液在白色的衬托下显得多么耀眼啊! The Queen said: “Ah me, if only I had a child with skin as white as snow, and lips as red as blood, and hair as black as the ebony window.” قالت الملكة: "آه ، لو كان لدي طفل بجلد أبيض كالثلج ، وشفاه حمراء كالدم ، وشعر أسود مثل نافذة خشب الأبنوس." Královna řekla: "Aha, kdybych měl jen dítě s bílou plíží jako sníh a rty tak červené jako krve a vlasy jako černé jako ebenové okno." Die Königin sagte: "Ach ich, wenn ich nur ein Kind hatte, dessen Haut so schneeweiß und die Lippen so rot wie Blut und die Haare so schwarz wie das Ebenholzfenster waren." La reina dijo: "Ah, yo, si tan solo tuviera un niño con la piel tan blanca como la nieve y los labios tan rojos como la sangre, y el pelo tan negro como la ventana de ébano". La reine a dit: «Ah moi, si seulement j'avais un enfant à la peau blanche comme neige, aux lèvres rouges comme du sang et aux cheveux aussi noirs que la fenêtre en ébène. A királynő így szólt: „Ó, ha lenne egy gyerekem, akinek a bőre olyan fehér, mint a hó, az ajka olyan vörös, mint a vér, és a haja olyan fekete, mint az ébenfa ablak.” Sang Ratu berkata: "Ah aku, seandainya saja aku punya anak dengan kulit seputih salju, dan bibir semerah darah, dan rambut sehitam jendela kayu hitam." 女王は言いました。 여왕은 말했다 : "아아, 나는 눈처럼 희끗한 피부를 가진 아이를 낳았고, 피처럼 붉게 입술을 그리고 흑단 창처럼 검게 입술을 가졌다." Karalienė pasakė: "Ak, jei tik turėčiau vaiką, kurio oda būtų balta kaip sniegas, lūpos raudonos kaip kraujas, o plaukai juodi kaip juodmedžio langas". Królowa powiedziała: „Ach, gdybym tylko miała dziecko o skórze białej jak śnieg, ustach czerwonych jak krew i włosach czarnych jak hebanowe okno”. A rainha disse: "Ah, eu, se tivesse uma criança com a pele branca como a neve e lábios tão vermelhos quanto sangue, e cabelos tão pretos quanto a janela de ébano". Королева сказала: «Ах, я, если бы только у меня был ребенок с кожей, белой, как снег, с губами, красными, как кровь, и волосами, черными, как черное окно» Kraljica je rekla: "Oh, ko bi vsaj imela otroka s kožo, belo kot sneg, z ustnicami, rdečimi kot kri, in lasmi, črnimi kot okno iz ebenovine." Kraliçe dedi ki: "Ah, keşke kar kadar beyaz tenli, kan kadar kırmızı dudaklı ve abanoz pencere kadar siyah saçlı bir çocuğum olsaydı." Королева сказала: "Ах я, якби у мене була дитина зі шкірою, білою, як сніг, і губами червоними, як кров, і волоссям чорним, як чорне вікно" Hoàng hậu nói: “Ôi, giá như ta có một đứa con với làn da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như cửa sổ gỗ mun.” 王后说:“啊,我要是有一个孩子,皮肤白如雪,嘴唇红如血,头发黑如乌木窗子就好了。”

In the spring, she had a child who was just as she had imagined, and everyone called her Snow White. في الربيع ، كان لديها طفل كان كما تخيلت ، واتصل الجميع بها سنو وايت. Na jaře měla dítě, které bylo přesně tak, jak si představovala, a všichni ji nazvali Sněhurkou. Im Frühling hatte sie ein Kind, das genau so war, wie sie es sich vorgestellt hatte, und alle nannten sie Schneewittchen. En la primavera, tenía un hijo que era como lo había imaginado, y todos la llamaban Blancanieves. Au printemps, elle a eu un enfant qui était exactement comme elle l'avait imaginé, et tout le monde l'appelait Blanche-Neige. Tavasszal született egy gyereke, aki olyan volt, mint ahogy elképzelte, és mindenki Hófehérkének hívta. 春には、彼女が想像したとおりの子供がいて、誰もが彼女の白雪姫と呼ばれていました。 Pavasarį ji susilaukė vaiko, kuris buvo toks, kokį įsivaizdavo, ir visi ją vadino Snieguole. Wiosną urodziła dziecko, które było takie, jak sobie wyobrażała i wszyscy nazywali ją Królewną Śnieżką. Na primavera, ela teve um filho que era exatamente como ela havia imaginado, e todos a chamavam de Branca de Neve. Весной у нее был ребенок, который был таким, каким она себе представляла, и все называли ее Белоснежкой. Spomladi je dobila otroka, kakršnega si je zamislila in vsi so jo klicali Sneguljčica. İlkbaharda, tıpkı hayal ettiği gibi bir çocuğu oldu ve herkes ona Pamuk Prenses adını verdi. Навесні у неї народилася дитина, яка була такою, якою вона її уявляла, і всі називали її Білосніжкою. Vào mùa xuân, cô có một đứa con đúng như cô tưởng tượng và mọi người gọi cô là Bạch Tuyết. 春天,她生了一个孩子,和她想象的一样,大家都叫她白雪公主。 But alas! لكن للأسف! Ale bohužel! Aber leider! ¡Pero Ay! Mais hélas! Ali jao! De sajnos! しかし悲しいかな! 그러나 아아! Ale niestety! Mas ai! Но увы! Ampak žal! Але на жаль! Nhưng than ôi! 可惜! The good Queen died, and the King married a new Queen, whose heart was evil. ماتت الملكة الطيبة وتزوج الملك من ملكة جديدة كان قلبها شريرًا. Dobrá královna zemřela a král se oženil s novou královnou, jejíž srdce bylo zlé. Die gute Königin starb und der König heiratete eine neue Königin, deren Herz böse war. La buena reina murió, y el rey se casó con una nueva reina, cuyo corazón era malo. La bonne reine mourut et le roi épousa une nouvelle reine dont le cœur était mauvais. A jó királynő meghalt, és a király új királynőt vett feleségül, akinek a szíve gonosz volt. 良い女王は死にました、そして、王は心が悪かった新しい女王と結婚しました。 좋은 여왕이 죽었고, 왕은 새로운 여왕과 결혼했습니다. 그 여왕의 마음은 악했습니다. Geroji karalienė mirė, o karalius vedė naują karalienę, kurios širdis buvo pikta. Dobra królowa umarła, a król poślubił nową królową, której serce było złe. A boa rainha morreu e o rei se casou com uma nova rainha, cujo coração era mau. Хорошая Королева умерла, а Король женился на новой Королеве, сердце которой было злым. Dobra kraljica je umrla in kralj se je poročil z novo kraljico, katere srce je bilo zlobno. İyi kalpli Kraliçe öldü ve Kral, kalbi kötü olan yeni bir Kraliçe ile evlendi. Добра королева померла, і король одружився з новою королевою, серце якої було злим. Hoàng hậu tốt bụng qua đời, nhà vua cưới một Hoàng hậu mới nhưng có trái tim độc ác. 善良的王后死了,国王娶了一位心肠邪恶的新王后。 This Wicked Queen had a magical mirror, and when she stood and gazed into it, she asked: Wicked Queen from Snow White“Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?” كانت هذه الملكة الشريرة لها مرآة سحرية ، وعندما وقفت وحدقت فيها ، سألت: الملكة الشريرة من سنو وايت "المرآة ، المرآة على الحائط ، من هو أعدل منهم جميعًا؟" Tato zlovolná královna měla kouzelné zrcadlo a když se zastavila a podívala se na ni, zeptala se: "Zrcadlová královna ze Sněhurky", zrcadlo na zdi, kdo je ten nejspravedlivější? Diese Wicked Queen hatte einen magischen Spiegel, und als sie aufstand und hineinblickte, fragte sie: Wicked Queen aus Schneewittchen "Spiegel, Spiegel an der Wand, wer ist die Schönste von allen?" Esta reina malvada tenía un espejo mágico, y cuando se paró y miró, le preguntó: reina malvada de Blancanieves "Espejo, espejo en la pared, ¿quién es la más bella de todas?" Cette méchante reine avait un miroir magique, et quand elle s'est levée et a regardé dedans, elle a demandé: Wicked Queen de Blanche-Neige «Miroir, miroir sur le mur, qui est le plus beau de tous?» Ennek a gonosz királynőnek volt egy varázslatos tükre, és amikor felállt és belenézett, megkérdezte: Gonosz királynő a Hófehérkétől „Tükör, tükör a falon, ki a legszebb közülük?” この邪悪な女王は魔法の鏡を持っていました。彼女が立って目を眩ましたとき、彼女は尋ねました。「白い鏡からの魔女」「壁、鏡? 이 사악한 여왕은 마법의 거울을 가지고 있었고, 그녀가 서서 그것을 바라 보았을 때, 그녀는 백악관의 백악관에서 "사악한 여왕"이라고 물었습니다. 거울, 벽에 거울, 그 중에서도 가장 아름다운 거울은 누구입니까? Ši piktoji karalienė turėjo stebuklingą veidrodį ir, atsistojusi bei pažvelgusi į jį, paklausė: "Veidrodėli, veidrodėli, veidrodėli ant sienos, kas iš jų visų gražiausias?" - klausė piktoji karalienė iš "Snieguolės". Ta Zła Królowa miała magiczne lustro, a kiedy wstała i spojrzała w nie, zapytała: Zła Królowa z Królewny Śnieżki „Lustro, lustro na ścianie, kto jest najpiękniejszy z nich wszystkich?” Esta Rainha Malvada tinha um espelho mágico, e quando ela se levantou e olhou para ela, perguntou: Rainha Má da Branca de Neve "Espelho, espelho na parede, quem é a mais bela de todas?" У этой Злой Королевы было волшебное зеркало, и когда она встала и посмотрела в него, она спросила: Злая Королева из Белоснежки «Зеркало, зеркало на стене, кто из них самый честный из всех?» Ta Zlobna kraljica je imela čarobno ogledalo in ko je vstala in se zazrla vanj, je vprašala: Zlobna kraljica iz Sneguljčice »Ogledalce, ogledalce na steni, kdo je najlepši od vseh?« Bu Kötü Kraliçe'nin sihirli bir aynası varmış ve durup aynaya baktığında sormuş: Pamuk Prenses'ten Kötü Kraliçe "Ayna, duvardaki ayna, en güzeli kim?" Ця Зла Королева мала чарівне дзеркало, і коли вона стояла і дивилася в нього, вона запитувала: Зла Королева від Білосніжки “Дзеркало, дзеркало на стіні, хто найчесніший з усіх?” Nữ hoàng độc ác này có một chiếc gương thần, và khi cô ấy đứng và nhìn vào đó, cô ấy hỏi: Nữ hoàng độc ác trong Bạch Tuyết“Gương, gương trên tường, ai là người đẹp nhất trong số họ?” 这位妖后有一面魔镜,站起身来凝视,问道:白雪公主妖后:“镜子,墙上的镜子,谁最漂亮?” 這位妖后有一面魔鏡,站起身來凝視,問道:白雪公主妖后:“鏡子,牆上的鏡子,誰最漂亮?”

And when the mirror replied: “Thou, oh Queen, are the fairest of them all,” her vain heart rejoiced. وعندما أجاب المرآة: "أنت ، أيها الملكة ، أعدل منهم جميعًا" ، ابتهج قلبها الغائب. A když zrcadlo odpovědělo: "Ty, královno, jsi nejkrásnější z nich všechno," zděsilo se její marné srdce. Und als der Spiegel antwortete: "Du, oh Königin, bist die Schönste von allen", freute sich ihr vergebliches Herz. Y cuando el espejo respondió: “Tú, oh Reina, eres la más bella de todas”, se regocijó su vano corazón. Et quand le miroir répondit: «Toi, ô Reine, tu es la plus belle de toutes», son cœur vaniteux se réjouit. És amikor a tükör így válaszolt: „Te vagy, ó, királynő, mind közül a legszebb”, hiú szíve örvendezett. Dan ketika cermin menjawab: "Engkau, oh Ratu, adalah yang tercantik dari semuanya," hatinya yang sia-sia bersukacita. そして、鏡が答えたときに、「あなた、ああ、女王、すべての人が一番綺麗です」と彼女の心は喜んでいました。 O kai veidrodis atsakė: "Tu, o karaliene, esi gražiausia iš visų", - apsidžiaugė jos tuščioji širdis. A kiedy lustro odpowiedziało: „Ty, o królowo, jesteś najpiękniejsza ze wszystkich”, uradowało się jej próżne serce. E quando o espelho respondeu: "Tu, oh Rainha, é a mais bela de todas", seu coração vaidoso se regozijou. И когда зеркало ответило: «Ты, королева, самая прекрасная из всех», - радовалось ее тщеславное сердце. In ko je ogledalo odgovorilo: "Ti, o kraljica, si najlepša od vseh," se je njeno nečimrno srce razveselilo. Ve ayna cevap verdiğinde: "Siz, ey Kraliçe, hepsinin en güzelisiniz," diye cevap verince, kibirli kalbi sevindi. І коли дзеркало відповіло: "Ти, о царице, найчесніша з усіх", - зраділо її марне серце. Và khi tấm gương trả lời: “Hỡi Nữ hoàng, người là người đẹp nhất trong số họ,” trái tim hão huyền của cô vui mừng. 当镜子回答说:“女王啊,你是所有人中最美丽的,”她虚荣的心欣喜若狂。

Snow White grew more and more beautiful with every passing year. نمت بياض الثلج أكثر فأكثر مع مرور كل عام. Sněhurka se každým rokem zvětšila. Schneewittchen wurde mit jedem Jahr immer schöner. Blancanieves se volvió más y más hermosa con cada año que pasaba. Blanche-Neige devenait de plus en plus belle d'année en année. Hófehérke évről évre szebb lett. Putri Salju tumbuh semakin cantik setiap tahun. 白雪姫は年を追うごとにますます美しくなりました。 Su kiekvienais metais Snieguolė darėsi vis gražesnė. Branca de Neve ficou cada vez mais bonita a cada ano que passava. Белоснежка становилась все красивее с каждым годом. Sneguljčica je bila z vsakim letom vedno lepša. Білосніжка з кожним роком росла все красивішою. Bạch Tuyết ngày càng xinh đẹp qua mỗi năm. 白雪公主一年比一年漂亮。 At last, the time came when the mirror said: في النهاية ، جاء الوقت عندما قالت المرآة: Konečně přišel čas, kdy zrcadlo řekla: Endlich war es soweit, als der Spiegel sagte: Por fin llegó el momento en que el espejo dijo: Enfin, le moment est venu où le miroir a dit: Végre eljött az idő, amikor a tükör azt mondta: ついに、ミラーが言った時が来ました: Galiausiai atėjo laikas, kai veidrodis pasakė: Por fim, chegou a hora em que o espelho disse: Наконец пришло время, когда зеркало сказало: Končno je prišel čas, ko je ogledalo reklo: Sonunda, aynanın söylediği zaman geldi: Нарешті настав час, коли дзеркало промовило: Cuối cùng cũng đến lúc tấm gương nói: 终于,镜子说:

“Oh Queen, if truth be told, Snow White is fairest now she is 16 years old.” "أيها الملكة ، إذا قيل الحقيقة ، فإن سنو وايت هي الأكثر عدلاً الآن وهي تبلغ من العمر 16 عامًا." "Ach královno, jestli je pravda řečeno, Sněhurka je nejspravedlivější, když má 16 let." "Oh Königin, wenn die Wahrheit gesagt wird, ist Schneewittchen jetzt am schönsten, seit sie 16 Jahre alt ist." "Oh, Reina, a decir verdad, Blancanieves es la más bella ahora que tiene 16 años". «Oh Reine, si la vérité est dite, Blanche-Neige est la plus belle maintenant, elle a 16 ans. "Ó, királynő, ha az igazat megvalljuk, Hófehérke most a legszebb, 16 éves." "Oh Ratu, sejujurnya, Putri Salju paling cantik sekarang dia berusia 16 tahun." "ああ女王、真実が伝えられるならば、スノーホワイトは今、彼女は16歳です。 "O karaliene, tiesą sakant, Snieguolė dabar, kai jai 16 metų, yra gražiausia." "Oh Rainha, se a verdade seja dita, Branca de Neve é mais bonita agora que ela tem 16 anos." «О, королева, если честно, Белоснежка прекрасна, ей сейчас 16 лет» "Oh kraljica, če povem po resnici, je Sneguljčica najlepša zdaj, ko je stara 16 let." "Kraliçem, doğruyu söylemek gerekirse Pamuk Prenses 16 yaşına girdiğinden beri en güzeli." "О, Королева, якщо сказати правду, Білосніжка зараз найкрасивіша, їй 16 років". “Ôi Nữ hoàng, nếu sự thật được nói ra, Bạch Tuyết xinh đẹp nhất bây giờ cô ấy 16 tuổi.” “王后,说实话,白雪公主现在已经16岁了,最漂亮了。”

And the Queen almost smashed the mirror in her rage. وكادت الملكة تحطم المرآة في غضبها. A královna ve vzteku málem rozbila zrcadlo. Und die Königin hätte in ihrer Wut fast den Spiegel zerschlagen. Y la Reina casi rompió el espejo en su rabia. Et la reine a presque brisé le miroir dans sa rage. A királyné pedig majdnem összetörte a tükröt dühében. Dan Ratu hampir menghancurkan cermin karena amarahnya. そして、女王は彼女の怒りでほとんど鏡を壊しました。 E a Rainha quase quebrou o espelho em sua raiva. И королева чуть не разбила зеркало в своем гневе. In kraljica je v svoji jezi skoraj razbila ogledalo. Ve Kraliçe öfkesinden neredeyse aynayı parçalıyordu. І Королева в своєму гніві ледь не розбила дзеркало. Và Nữ hoàng gần như đập vỡ chiếc gương trong cơn thịnh nộ của mình. 女王一怒之下差点砸碎镜子。 女王氣得差點砸碎了鏡子。

The next morning, she summoned a hunter and gave him orders: في صباح اليوم التالي ، استدعت صيادًا وأعطته أوامر: Druhý den ráno zavolala lovce a dala mu rozkazy: Am nächsten Morgen rief sie einen Jäger und gab ihm Anweisungen: A la mañana siguiente, llamó a un cazador y le dio órdenes: Le lendemain matin, elle a convoqué un chasseur et lui a donné des ordres: Másnap reggel magához hívott egy vadászt, és kiadta neki a parancsot: 翌朝、彼女はハンターを呼び寄せ、彼に命令を出しました。 다음날 아침 그녀는 사냥꾼을 소집하고 명령을 내렸다. Kitą rytą ji pasikvietė medžiotoją ir davė jam nurodymus: Na manhã seguinte, ela convocou um caçador e deu-lhe ordens: На следующее утро она вызвала охотника и отдала ему приказ: Naslednje jutro je poklicala lovca in mu ukazala: Ertesi sabah bir avcı çağırdı ve ona emirler verdi: Наступного ранку вона викликала мисливця і наказала йому: Sáng hôm sau, cô gọi một người thợ săn và ra lệnh: 第二天早上,她召唤了一个猎人,对他下达了命令: 第二天早上,她召喚了一個獵人,對他下達了命令:

“Take Snow White out and don't bother to bring back anything but her heart.” "خذوا سنو وايت ولا تهتموا بإعادة أي شيء سوى قلبها". "Vezměte Sněhurku ven a neobtěžujte se přinést něco jiného než její srdce." „Nimm Schneewittchen raus und mach dir nichts anderes als ihr Herz zurück.“ "Saca a Blancanieves y no te molestes en traer nada más que su corazón". "سفید برفی را بیرون بیاورید و به خود زحمت نیاورید که چیزی جز قلب او را بازگردانید." «Sortez Blanche-Neige et ne vous souciez pas de ramener autre chose que son cœur.» "Vedd ki Hófehérkét, és ne törődj azzal, hogy visszahozz mást, csak a szívét." “Keluarkan Putri Salju dan jangan repot-repot mengembalikan apa pun kecuali hatinya.” 「白雪姫を外に出して、彼女の心だけを取り戻すのは気にしない」 "백설 공주를 데리고 나와 그녀의 마음을 되 찾는 것을 괴롭히지 마십시오." "Išveskite Snieguolę ir nesistenkite grąžinti nieko, išskyrus jos širdį." "Tire a Branca de Neve e não se incomode em trazer de volta nada além do coração dela." «Возьми Белоснежку и не возвращай ничего, кроме ее сердца». "Odpelji Sneguljčico in ne trudi se vrniti ničesar razen njenega srca." "Pamuk Prenses'i dışarı çıkarın ve kalbi dışında hiçbir şeyi geri getirmeye zahmet etmeyin." "Виведи Білосніжку і не турбуйся, щоб повернути нічого, крім її серця". “Đưa Bạch Tuyết ra ngoài và đừng bận tâm mang về bất cứ thứ gì ngoài trái tim của cô ấy.” “把白雪公主带出去,除了她的心,什么都别想带回来。” “把白雪公主帶出去,除了她的心,什麼都別帶回來。” The hunter led Snow White to the woods where, taking pity on her innocent heart, he told her to run and hide. قاد الصياد سنو وايت إلى الغابة ، حيث أمرها بالشفقة على قلبها البريء ، وطلب منها أن تركض وتختبئ. Lovec vedl Sněhurku do lesa, kde se soustředil na své nevinné srdce a řekl jí, aby utekl a skryl se. Der Jäger führte Schneewittchen in den Wald, wo er ihr unschuldiges Herz mitleidig empfahl, dass sie laufen und sich verstecken sollte. El cazador llevó a Blancanieves al bosque donde, compadeciéndose de su corazón inocente, le dijo que corriera y se escondiera. Le chasseur a conduit Blanche-Neige dans les bois où, prenant pitié de son cœur innocent, il lui a dit de courir et de se cacher. Lovac je odveo Snjeguljicu u šumu gdje joj je, sažalivši se nad njezinim nevinim srcem, rekao da bježi i sakrije se. A vadász az erdőbe vezette Hófehérkét, ahol megsajnálta ártatlan szívét, és azt mondta neki, hogy meneküljön és bújjon el. Pemburu itu membawa Putri Salju ke hutan di mana, merasa kasihan pada hatinya yang tidak bersalah, dia menyuruhnya untuk lari dan bersembunyi. ハンターは白雪姫を森に連れて行き、そこで彼女の罪のない心に同情し、逃げるように彼女に言いました。 사냥꾼은 백설 공주를 숲으로 데려갔습니다. 그녀는 무고한 마음을 동정하면서 달려 들고 숨어 있다고했습니다. Medžiotojas nusivedė Snieguolę į mišką, kur, pasigailėjęs jos nekaltos širdies, liepė jai bėgti ir slėptis. O caçador conduziu Branca de Neve até a floresta onde, tendo pena de seu coração inocente, ele disse a ela para correr e se esconder. Охотник привел Белоснежку в лес, где, пожалев ее невинное сердце, велел ей бежать и прятаться. Lovec je odpeljal Sneguljčico v gozd, kjer ji je, ko se je zasmilil njenega nedolžnega srca, rekel, naj beži in se skrije. Avcı Pamuk Prenses'i ormana götürmüş ve masum kalbine acıyarak ona kaçıp saklanmasını söylemiş. Мисливець повів Білосніжку до лісу, де, змилосердившись над її невинним серцем, сказав їй бігти і ховатися. Người thợ săn dẫn Bạch Tuyết vào rừng, thương xót trái tim ngây thơ của cô, anh bảo cô chạy đi trốn. 猎人带着白雪公主来到树林里,怜悯她天真无邪的心,让她快跑躲起来。 獵人帶著白雪公主來到樹林裡,憐憫她天真無邪的心,讓她快跑躲起來。 She ran and ran, cutting herself on brambles. ركضت وركضت ، قاطعة نفسها على حبات العنب. Běžela a běžela a přerušila se na bramboch. Sie rannte und rannte und brach sich an Brombeeren. Corrió y corrió cortándose con zarzas. Elle courut et courut, se coupant dans les ronces. Futott és szaladt, és rávágta magát. Dia berlari dan lari, memotong dirinya sendiri di semak duri. 彼女は走って走り、気まぐれに身を切りました。 Ji bėgo ir bėgo, pjaudamasi ant kerpių. Ela correu e correu, cortando-se nas amoreiras. Она бегала и бегала, резая себе ежевику. Tekla je in tekla in se rezala po brajdah. Koştu, koştu, kendini dikenlere vurdu. Вона бігала і бігала, ріжучись на галявині. Cô chạy và chạy, tự cắt mình trên những cây mâm xôi. 她跑啊跑,被荆棘割伤了自己。 她跑著跑著,在荊棘上割傷了自己。 Meanwhile the hunter returned to the Queen with the heart of a deer. في هذه الأثناء عاد الصياد إلى الملكة بقلب غزال. Mezitím se lovec vrátil ke královně se srdcem jelena. Inzwischen kehrte der Jäger mit einem Hirschherz zur Königin zurück. Mientras tanto, el cazador regresó a la Reina con el corazón de un ciervo. Pendant ce temps, le chasseur revint vers la reine avec le cœur d'un cerf. Eközben a vadász egy szarvasszívvel tért vissza a királynőhöz. 一方、ハンターは鹿の心を持って女王に戻りました。 Tuo tarpu medžiotojas grįžo pas karalienę su elnio širdimi. Enquanto isso, o caçador voltou para a Rainha com o coração de um cervo. Тем временем охотник вернулся к королеве с сердцем оленя. Medtem se je lovec vrnil h kraljici s srcem jelena. Тим часом мисливець повернувся до королеви з серцем оленя. 与此同时,猎人带着一颗鹿心回到了王后身边。

Snow White fled until she came upon a cottage in the middle of the woods. هربت سنو وايت وهنتسنو وايت إلى أن جاءت على كوخ في وسط الغابة. Sněhurka a HunterSnow White utekli, dokud nepřijedá na chalupu uprostřed lesa. Schneewittchen und der JägerSchneewittchen flohen, bis sie mitten im Wald ein Häuschen fand. Blancanieves y el cazador Blancanieves huyó hasta que se encontró con una cabaña en medio del bosque. Blanche-Neige et le HunterSnow White ont fui jusqu'à ce qu'elle tombe sur un chalet au milieu des bois. Hófehérke addig menekült, míg az erdő közepén egy házikóhoz nem ért. Putri Salju dan Pemburu Putri Salju melarikan diri sampai dia menemukan sebuah pondok di tengah hutan. 白雪姫とハンター白雪姫は森の真ん中にあるコテージに出会うまで逃げました。 Snieguolė bėgo, kol priėjo namelį vidury miško. Branca de Neve e a Caçadora Branca de Neve fugiu até encontrar uma cabana no meio da floresta. Белоснежка и охотничий снег бежали, пока не наткнулись на коттедж посреди леса. Sneguljčica je bežala, dokler ni naletela na kočo sredi gozda. Pamuk Prenses ormanın ortasında bir kulübeye gelene kadar kaçtı. Білосніжка та МисливецьСніг Білий втік, поки не натрапила на котедж посеред лісу. Bạch Tuyết bỏ chạy cho đến khi gặp một ngôi nhà nhỏ giữa rừng. 白雪公主逃跑了,直到她来到树林中央的一间小屋。 白雪公主和獵人白雪公主逃跑了,直到她遇到了樹林中間的一座小屋。 The door was open. Dveře byly otevřené. La puerta estaba abierta. La porte était ouverte. Az ajtó nyitva volt. ドアが開いていました。 A porta estava aberta. Дверь была открыта. Vrata so bila odprta. Двері були відчинені. She went inside and saw that the furniture was child-sized. دخلت إلى الداخل ورأت أن الأثاث كان بحجم الأطفال. Vešla dovnitř a uviděla, že nábytek je dětské velikosti. Sie ging hinein und sah, dass die Möbel Kindergröße hatten. Entró y vio que los muebles eran del tamaño de un niño. Elle entra et vit que les meubles étaient à la taille d'un enfant. Bement, és látta, hogy a bútorok gyerekméretűek. Dia masuk ke dalam dan melihat bahwa furniturnya berukuran anak-anak. 彼女は中に入って、家具が子供サイズであるのを見ました。 Ela entrou e viu que a mobília era do tamanho de uma criança. Она вошла внутрь и увидела, что мебель была размером с ребенка. Šla je noter in videla, da je pohištvo otroško. İçeri girdi ve mobilyaların çocuk boyunda olduğunu gördü. Вона зайшла всередину і побачила, що меблі мають розмір дитини. Cô bước vào trong và thấy đồ nội thất có kích thước dành cho trẻ em. 她走进去,看到家具是儿童尺寸的。 She curled up on one of seven little beds and fell asleep. استلقيت على أحد الأسرة الصغيرة السبعة ونامت. Naklonila se na jednu ze sedmi malých postelí a usnula. Sie rollte sich auf einem von sieben kleinen Betten zusammen und schlief ein. Se acurrucó en una de las siete camas pequeñas y se durmió. Elle s'est recroquevillée sur l'un des sept petits lits et s'est endormie. Összegömbölyödött a hét kis ágy egyikén, és elaludt. Dia meringkuk di salah satu dari tujuh tempat tidur kecil dan tertidur. 彼女は7つの小さなベッドの1つで丸くなり、眠りに落ちました。 Ji susmuko ant vienos iš septynių mažų lovų ir užmigo. Ela se aninhou em uma das sete pequenas camas e adormeceu. Она свернулась калачиком на одной из семи маленьких кроватей и уснула. Zvila se je na eno od sedmih posteljic in zaspala. Yedi küçük yataktan birine kıvrıldı ve uykuya daldı. Вона скрутилася на одному із семи маленьких ліжок і заснула. Cô cuộn tròn trên một trong bảy chiếc giường nhỏ và ngủ thiếp đi. 她蜷缩在七张小床上的一张上睡着了。

The owners of the cottage were seven dwarfs, who spent the day mining for gold in the heart of the mountain. كان أصحاب الكوخ سبعة أقزام، يقضون يومهم في التنقيب عن الذهب في قلب الجبل. Majitelé chalupy byli sedm trpaslíků, kteří strávili den těžbou zlata v srdci hory. Die Besitzer der Hütte waren sieben Zwerge, die den Tag im Herzen des Berges nach Gold schürfen. Los dueños de la cabaña eran siete enanos, que pasaban el día extrayendo oro en el corazón de la montaña. Les propriétaires du chalet étaient sept nains, qui passaient la journée à extraire de l'or au cœur de la montagne. Vlasnici kolibe bili su sedam patuljaka, koji su proveli dan rudareći zlato u srcu planine. A házikó tulajdonosa hét törpe volt, akik egész nap aranyat bányásztak a hegy szívében. Pemilik pondok adalah tujuh kurcaci, yang menghabiskan waktunya untuk menambang emas di jantung gunung. コテージの所有者は7人の小人で、山の中心で金採掘を1日しました。 Namelio šeimininkai buvo septyni nykštukai, kurie visą dieną praleido kalno širdyje ieškodami aukso. Os donos da casa eram sete anões, que passaram o dia explorando ouro no coração da montanha. Владельцами коттеджа были семь гномов, которые провели день, добывая золото в сердце горы. Lastniki koče je bilo sedem palčkov, ki so ves dan v osrčju gore kopali zlato. Kulübenin sahipleri, günü dağın kalbinde altın aramakla geçiren yedi cüceydi. Власниками котеджу були сім гномів, які цілий день добували золото в самому серці гори. Chủ nhân của ngôi nhà là bảy chú lùn, suốt ngày khai thác vàng trong lòng núi. 小屋的主人是七个小矮人,他们一整天都在山的中心开采黄金。 When they came home that night, they lit their seven candles, and saw that an uninvited visitor was sleeping in one of their seven beds. Když se té noci vrátili domů, zapálili svých sedm svící a uviděli, že v jedné z jejich sedmi postelí spí nezvaný návštěvník. Als sie in dieser Nacht nach Hause kamen, zündeten sie ihre sieben Kerzen an und sahen, dass ein ungebetener Besucher in einem ihrer sieben Betten schlief. Cuando llegaron a casa esa noche, encendieron sus siete velas y vieron que un visitante no invitado dormía en una de sus siete camas. Quand ils sont revenus à la maison cette nuit-là, ils ont allumé leurs sept bougies et ont vu qu'un visiteur non invité dormait dans l'un de leurs sept lits. Amikor aznap este hazajöttek, meggyújtották hét gyertyájukat, és látták, hogy hét ágyuk egyikében egy hívatlan látogató alszik. Ketika mereka pulang malam itu, mereka menyalakan tujuh lilin mereka, dan melihat bahwa seorang pengunjung tak diundang sedang tidur di salah satu dari tujuh tempat tidur mereka. 彼らがその夜家に帰ったとき、彼らは7本のろうそくに火をつけ、招待されていない訪問者が7つのベッドの1つで寝ているのを見ました。 Quando voltaram para casa naquela noite, eles acenderam suas sete velas e viram que um visitante indesejado estava dormindo em uma de suas sete camas. Когда они пришли домой той ночью, они зажгли свои семь свечей и увидели, что незваный гость спал на одной из своих семи кроватей. Ko so tisto noč prišli domov, so prižgali svojih sedem sveč in videli, da v eni od njihovih sedmih postelj spi nepovabljen obiskovalec. O gece eve geldiklerinde yedi mumlarını yakmışlar ve yedi yataklarından birinde davetsiz bir misafirin uyuduğunu görmüşler. Прийшовши додому тієї ночі, вони запалили свої сім свічок і побачили, що непроханий відвідувач спить в одному із семи їхніх ліжок. 那天晚上他们回到家时,点燃了七支蜡烛,看到一个不速之客正睡在他们七张床上的一张床上。

“Oh my, what a pretty child!”one of them exclaimed. "يا لي ، يا له من طفل جميل!" صاح أحدهم. "Ach, moji hezké dítě!" Zvolal jeden z nich. "Oh mein was für ein hübsches Kind!" “¡Oh, qué niño tan lindo!”, Exclamó uno de ellos. « Oh mon Dieu, quel joli enfant ! » s'est exclamé l'un d'eux. „Ó, micsoda szép gyerek!” – kiáltott fel egyikük. "Ya ampun, anak yang cantik sekali!" Seru salah satu dari mereka. 「ああ、なんてかわいい子だ!」と彼らの一人が叫んだ。 "Ak, koks gražus vaikas!"- sušuko vienas iš jų. “Nossa, que criança bonita!”, Exclamou um deles. «О, боже мой, какой милый ребенок! »O moj, kako lep otrok!« je vzkliknil eden od njih. "Aman Tanrım, ne güzel bir çocuk!"diye haykırdı içlerinden biri. “О, боже, яка мила дитина!” - вигукнув один із них. “Ôi trời, thật là một đứa trẻ xinh đẹp!” một người trong số họ kêu lên. “哦,天哪,多漂亮的孩子啊!”其中一个惊呼道。

“Ssshh!”ordered another. "Ssshh!" أمر آخر. "Ssshh!", befahl ein anderer. “¡Ssshh!” Ordenó otro. « Ssshh ! » ordonna un autre. „Ssshh!” – parancsolta egy másik. "Ssshh!" Perintah lainnya. 「Ssshh!」は別のものを注文しました。 “Ssshh!” Ordenou outro. «Тсссс!» - приказал другой. "Sššš!" je ukazal drugi. "Ssshh!"diye emretti bir diğeri. “Сссшш!” - наказав інший. “Ssshh!” một người khác ra lệnh. “嘘!”另一个人命令道。 “Don't wake her up!” “Where shall I sleep?” asked a third. "لا تستيقظ منها!" "أين أنام؟" "Nebuďte ji!" "Kde mám spát?" zeptal se třetí. „Weck sie nicht auf!“ „Wo soll ich schlafen?“, Fragte ein Dritter. "¡No la despiertes!" "¿Dónde dormiré?" preguntó un tercero. « Ne la réveille pas ! « Où vais-je dormir ? » demanda un troisième. – Ne ébressze fel! – Hol aludjak? – kérdezte a harmadik. 「彼女を起こさないでください!」「どこで寝ますか?」 "Nežadink jos!" "Kur man miegoti?" - paklausė trečiasis. "Não a acorde!" "Onde devo dormir?" perguntou um terceiro. «Не буди ее!» «Где мне спать?» - спросил третий. "Ne zbudi je!" "Kje naj prespam?" je vprašal tretji. "Onu uyandırmayın!" "Nerede uyuyacağım?" diye sordu üçüncü bir kişi. "Не розбуджуй її!" "Де я буду спати?" - запитав третій. “Đừng đánh thức cô ấy!” “Tôi sẽ ngủ ở đâu?” hỏi một phần ba. “别吵醒她!” “我睡哪儿?”第三个问道。 “She's taken my bed?” "لقد أخذت سريري؟" "Zabrala mi postel?" "Sie hat mein Bett mitgenommen?" "¿Se ha llevado mi cama?" « Elle a pris mon lit ? – Elvette az ágyam? 「彼女は私のベッドに連れて行った?」 "Ela pegou minha cama?" "Она взяла мою кровать?" "Je vzela mojo posteljo?" "Yatağımı mı aldı?" "Вона взяла моє ліжко?" “Cô ấy đã chiếm giường của tôi à?” “她占了我的床?” “Well,” said a fourth. "No," řekl čtvrtý. "Nun", sagte ein vierter. "Bueno", dijo un cuarto. – Nos – mondta a negyedik. 「まあ」と第四に言った。 “Bem”, disse um quarto. «Хорошо», сказал четвертый. "No," je rekel četrti. — Ну, — сказав четвертий. “嗯,”第四个人说。 “There are seven hours in the night, so every hour, one of us must get out of bed and take a turn at sleeping in the chair.” "هناك سبع ساعات في الليل ، لذلك كل ساعة ، يجب على أحدنا أن ينهض من السرير ويأخذ دوره في النوم على الكرسي." "Je tam sedm hodin v noci, takže každou hodinu musí jeden z nás vypadnout z postele a vzít si zatáčku, když spí v křesle." "Es gibt sieben Stunden in der Nacht, also muss jeder von uns jede Stunde aus dem Bett steigen und sich abwenden, um im Sessel zu schlafen." "Hay siete horas en la noche, así que cada hora, uno de nosotros debe levantarse de la cama y tomar un turno para dormir en la silla". «Il y a sept heures dans la nuit, donc toutes les heures, l'un de nous doit se lever et dormir à son tour sur la chaise. "Hét óra van az éjszakában, ezért minden órában egyikünknek fel kell kelnie az ágyból, és át kell aludnia a széken." 「夜には7時間あるので、1時間ごとに、私たちの1人がベッドから出て、椅子で寝る時間をとらなければなりません。」 "Naktis trunka septynias valandas, todėl kas valandą vienas iš mūsų turi atsikelti iš lovos ir miegoti ant kėdės." “São sete horas à noite, então a cada hora, um de nós deve sair da cama e dormir na cadeira.” «Ночью семь часов, поэтому каждый час один из нас должен встать с постели и по очереди спать в кресле». "Noč traja sedem ur, zato mora vsako uro eden od nas vstati iz postelje in zamenjati spanje na stolu." "Gecede yedi saat var, bu yüzden her saat başı birimiz yataktan kalkmalı ve sırayla sandalyede uyumalı." "Вночі буває сім годин, тож кожну годину один з нас повинен вставати з ліжка і по черзі спати в кріслі". “Có bảy giờ trong đêm, nên mỗi giờ, một người trong chúng ta phải ra khỏi giường và thay phiên nhau ngủ trên ghế.” “晚上有七个小时,所以每个小时,我们中的一个人都必须起床,轮流坐在椅子上睡觉。”

And they all agreed that was only fair. A všichni souhlasili, že je to spravedlivé. Und sie waren sich alle einig, dass das nur fair war. Y todos estuvieron de acuerdo en que eso era justo. Et ils ont tous convenu que c'était juste. És mindannyian egyetértettek abban, hogy ez csak tisztességes. そして、彼らは皆それが公正であることに同意した。 Jie visi sutiko, kad tai būtų teisinga. E todos concordaram que isso era justo. И все они согласились, что это было справедливо. In vsi so se strinjali, da je to edino pravično. Hepsi de bunun adil olduğu konusunda hemfikirdi. І всі вони погодились, що це було справедливо. Và tất cả họ đều đồng ý rằng điều đó chỉ công bằng. 他们都同意这很公平。 When the sun rose, Snow White awoke. عندما أشرقت الشمس، استيقظت سنو وايت. Když slunce stoupalo, Sněhurka se probudila. Als die Sonne aufging, erwachte Schneewittchen. Cuando salió el sol, Blancanieves se despertó. Quand le soleil s'est levé, Blanche-Neige s'est réveillée. Amikor felkelt a nap, Hófehérke felébredt. 太陽が昇ると、白雪姫が目覚めました。 Pakilus saulei Snieguolė pabudo. Quando o sol nasceu, Branca de Neve acordou. Когда взошло солнце, Белоснежка проснулась. Ko je sonce vzšlo, se je Sneguljčica prebudila. Güneş doğduğunda, Pamuk Prenses uyandı. Коли зійшло сонце, прокинулася Білосніжка. 太阳升起时,白雪公主醒了。 How frightened she was when she saw the seven dwarfs! Jak strachovala, když viděla sedm trpaslíků! Wie ängstlich war sie, als sie die sieben Zwerge sah! ¡Qué asustada se sintió cuando vio a los siete enanos! Comme elle a eu peur quand elle a vu les sept nains! Mennyire megijedt, amikor meglátta a hét törpét! Betapa takutnya dia ketika dia melihat tujuh kurcaci! 七人の小人を見たとき、彼女はなんと恐ろしかったのでしょう! Kaip ji išsigando pamačiusi septynis nykštukus! Como ela ficou assustada quando viu os sete anões! Как она испугалась, увидев семь гномов! Kako se je prestrašila, ko je zagledala sedem palčkov! Yedi cüceleri gördüğünde ne kadar da korkmuştu! Як же вона злякалася, коли побачила сім гномів! Cô ấy đã sợ hãi biết bao khi nhìn thấy bảy chú lùn! 当她看到七个小矮人时,她是多么害怕啊! But they were friendly, and asked her name. Byli však přátelští a zeptali se jí na jméno. Aber sie waren freundlich und fragten nach ihrem Namen. Pero fueron amistosos y le preguntaron su nombre. De barátságosak voltak, és megkérdezték a nevét. しかし、彼らは友好的で、彼女の名前を尋ねました。 Mas eles foram amigáveis e perguntaram o nome dela. Но они были дружелюбны и спросили ее имя. Vendar so bili prijazni in so jo vprašali po imenu. Ama arkadaş canlısıydılar ve adını sordular. Але вони були доброзичливими і запитали її ім’я. 但他们很友好,问了她的名字。 “Snow White,” she replied. "Sněhurka," odpověděla. "Schneewittchen", antwortete sie. "Blancanieves", respondió ella. – Hófehérke – válaszolta a lány. 「白雪姫」と彼女は答えた。 «Белоснежка», - ответила она. "Sneguljčica," je odgovorila. "Білосніжка", - відповіла вона. “白雪公主,”她回答。

The eldest dwarf said, “Well, Snow White, if you will take care of our house, then you may live here.” Nejstarší trpaslík řekl: "No, Sněhurka, pokud se postaráte o náš dům, můžete zde žít." Der älteste Zwerg sagte: "Nun, Schneewittchen, wenn Sie sich um unser Haus kümmern, dann können Sie hier wohnen." El enano mayor dijo: "Bueno, Blancanieves, si te encargas de nuestra casa, entonces puedes vivir aquí". Le nain le plus âgé a dit: «Eh bien, Blanche-Neige, si vous prenez soin de notre maison, alors vous pouvez vivre ici. A legidősebb törpe azt mondta: "Nos, Hófehérke, ha gondoskodni fogsz a házunkról, akkor itt lakhatsz." 長老の小人は、「まあ、白雪姫、あなたが私たちの家の世話をするなら、あなたはここに住むかもしれません。」と言いました。 O anão mais velho disse: "Bem, Branca de Neve, se você vai cuidar da nossa casa, então você pode morar aqui". Старший гном сказал: «Ну, Белоснежка, если ты позаботишься о нашем доме, тогда ты можешь жить здесь». Najstarejši škrat je rekel: "No, Sneguljčica, če boš skrbela za našo hišo, potem lahko živiš tukaj." En büyük cüce, "Pamuk Prenses, eğer evimize göz kulak olursan burada yaşayabilirsin," demiş. Найстарший гном сказав: "Ну, Білосніжка, якщо ти будеш дбати про наш дім, то можеш тут жити". 大矮人道:“好吧,白雪公主,如果你能照顾好我们的房子,那么你就可以住在这里了。”

And Snow White agreed with all her heart. A Sněhurka souhlasila s celým srdcem. Und Schneewittchen stimmte von ganzem Herzen zu. Y Blancanieves estuvo de acuerdo con todo su corazón. Et Blanche-Neige était d'accord de tout son cœur. És Hófehérke teljes szívéből egyetértett. そして白雪姫は心から同意した。 Ir Snieguolė iš visos širdies sutiko. E Branca de Neve concordou de todo o coração. И Белоснежка согласилась от всего сердца. In Sneguljčica se je z vsem srcem strinjala. Ve Pamuk Prenses tüm kalbiyle kabul etti. І Білосніжка погодилася всім серцем. Và Bạch Tuyết đã hết lòng đồng ý. 白雪公主全心全意地同意了。 白雪公主全心全意地同意了。 Every morning, the seven dwarfs went out to the mountain, and Snow White stayed at home to cook and keep the house. كل صباح ، خرج الأقزام السبعة إلى الجبل ، وبقي سنو وايت في المنزل لطهي الطعام والحفاظ عليه. Každé ráno se sedm trpaslíků vydalo na horu a Sněhurka zůstala doma, aby vařila a starala se o domácnost. Jeden Morgen gingen die sieben Zwerge auf den Berg, und Schneewittchen blieb zu Hause, um zu kochen und das Haus zu behalten. Todas las mañanas, los siete enanos salían a la montaña y Blancanieves se quedaba en casa para cocinar y cuidar la casa. Chaque matin, les sept nains allaient à la montagne et Blanche-Neige restait à la maison pour cuisiner et entretenir la maison. Minden reggel a hét törpe kiment a hegyre, Hófehérke pedig otthon maradt, hogy főzzön és őrizze a házat. 毎朝、7人の小人が山に出かけ、白雪姫は家に滞在して料理をして家を維持しました。 Todas as manhãs, os sete anões saíam para a montanha e Branca de Neve ficava em casa para cozinhar e cuidar da casa. Каждое утро семь гномов выходили на гору, а Белоснежка оставалась дома, чтобы готовить и содержать дом. Vsako jutro se je sedem palčkov odpravilo v goro, Sneguljčica pa je ostala doma, kuhala in skrbela za hišo. Yedi cüceler her sabah dağa gider, Pamuk Prenses ise yemek pişirmek ve evi çekip çevirmek için evde kalırdı. Кожного ранку семеро гномів виходили на гору, а Білосніжка залишалася вдома готувати їсти та доглядати за домом.

Meanwhile, the Queen asked her mirror, “Who is the fairest of all?” Královna se mezitím zeptala svého zrcadla: "Kdo je nejkrásnější ze všech?" Inzwischen fragte die Königin ihren Spiegel: "Wer ist der Schönste von allen?" Mientras tanto, la Reina le preguntó a su espejo: "¿Quién es la más bella de todas?" Pendant ce temps, la reine a demandé à son miroir: «Qui est le plus beau de tous?» Eközben a királynő megkérdezte a tükrétől: „Ki a legszebb az összes közül?” その間、女王さまは鏡に尋ねました、「誰が最も公正か」。 Enquanto isso, a Rainha perguntou a seu espelho: "Quem é a mais bela de todas?" Тем временем королева спросила у своего зеркала: «Кто самый честный из всех?» Medtem je kraljica vprašala svoje ogledalo: "Kdo je najlepši od vseh?" Bu sırada Kraliçe aynasına "En güzeli kim?" diye sordu. Тим часом королева запитала своє дзеркало: "Хто найкрасивіший з усіх?" 与此同时,女王问她的镜子:“谁是最美丽的?”

And the mirror answered. A zrcadlo odpovědělo. Und der Spiegel antwortete. Y el espejo respondió. Et le miroir répondit. És a tükör válaszolt. そして鏡が答えた。 И зеркало ответило. In ogledalo je odgovorilo. І дзеркало відповіло. 镜子回答了。

“O Lady Queen, though fair ye be, Snow White is fairer far to see. "يا سيدة الملكة ، على الرغم من أن تكونوا عادلة ، فإن سنو وايت أكثر إنصافًا. "Lady královna, i když jste spravedliví, Sněhurka je spravedlivější k vidění. „O Lady Queen, obwohl Sie schön sind, ist Schneewittchen weitaus mehr zu sehen. “Oh, Lady Reina, aunque eres hermosa, Blancanieves es más hermosa de ver. «O Lady Queen, bien que vous soyez belle, Blanche-Neige est plus belle à voir. – Ó, Lady Queen, bár tisztességes vagy, Hófehérke messzebbre szebb. “O Lady Queen, meskipun kamu cantik, Putri Salju lebih cantik untuk dilihat. 「お嬢様、お前は公平だろうが、白雪姫ははるかに公平だ。 "여왕이시여, 백설공주는 아름답지만 멀리서 보면 더 아름답습니다. "Ó Senhora Rainha, embora sejais bela, a Branca de Neve é mais bela de se ver. «О, леди Королева, как бы вы ни были честны, Белоснежка гораздо прекраснее. »O gospa kraljica, čeprav si poštena, je Sneguljčica lepša daleč naokoli. "Ey Kraliçe Hanım, siz güzel olsanız da Pamuk Prenses daha güzeldir. «О леді Королево, хоч ти справедлива, Снігуроньку чесніше побачити далеко. “Hỡi Nữ hoàng, mặc dù quý vị đẹp, nhưng Bạch Tuyết đẹp hơn ở xa. “哦,女王大人,虽然您很漂亮,但白雪公主远比看上去更漂亮。 “哦,女王大人,雖然你很漂亮,但白雪公主更漂亮。 Over the hills and far away, she lives with seven dwarfs today.” “Liar!” screeched the Queen in her rage. على التلال والبعيدة ، تعيش مع سبعة أقزام اليوم "." كذاب! "صرخ الملكة في غضبها. Za kopci a daleko, dnes žije se sedmi trpaslíky." "Lháři!" vyjekla královna vztekle. Über den Hügeln und weit weg lebt sie heute mit sieben Zwergen. «» Lügner! «, Schrie die Königin in ihrem Zorn. Sobre las colinas y lejos, ella vive hoy con siete enanos ". "¡Mentiroso!" chilló la Reina en su rabia. Au-dessus des collines et au loin, elle vit avec sept nains aujourd'hui. "Menteur!" hurla la reine dans sa rage. A dombokon túl és messze ma hét törpével él együtt. "Hazug!" – sikította dühében a királynő. 丘の上と遠く、彼女は今日7人の小人と一緒に住んでいます。 Nas colinas e muito longe, ela vive com sete anões hoje. ” "Mentiroso!" gritou a Rainha em sua raiva. За холмами и далеко, сегодня она живет с семью гномами. - Лжец! Čez hribe in daleč stran živi danes s sedmimi palčki.” "Lažnivec!" je v svoji jezi zakričala kraljica. Tepelerin ötesinde ve çok uzaklarda, bugün yedi cüceyle birlikte yaşıyor." "Yalancı!" diye bağırdı Kraliçe öfkeyle. Сьогодні за пагорбами та далеко вона живе з сімома гномами ». "Брехун!" викрикнула королева у своєму гніві. Bên kia đồi và xa xôi, hôm nay cô ấy sống cùng bảy chú lùn ”. "Người nói dối!" Nữ hoàng rít lên trong cơn thịnh nộ. 越过山丘和遥远的地方,她今天和七个小矮人住在一起。” “说谎者!”女王愤怒地尖叫起来。

But she soon realised that the hunter must have tricked her. لكنها سرعان ما أدركت أن الصياد خدعها. Brzy si však uvědomila, že ji lovec musel obelstít. Bald wurde ihr klar, dass der Jäger sie ausgetrickst haben musste. But she soon realised that the hunter must have tricked her. Pero pronto se dio cuenta de que el cazador debía haberla engañado. Mais elle se rendit vite compte que le chasseur devait l'avoir trompée. De hamarosan rájött, hogy a vadász biztosan becsapta. しかし、彼女はすぐにハンターが彼女をtrickしたに違いないことに気づきました。 Tačiau netrukus ji suprato, kad medžiotojas ją apgavo. Mas ela logo percebeu que o caçador deve tê-la enganado. Но вскоре она поняла, что охотник, должно быть, обманул ее. Toda kmalu je ugotovila, da jo je lovec gotovo pretental. Ama çok geçmeden avcının onu kandırmış olması gerektiğini anladı. Але незабаром вона зрозуміла, що мисливець, мабуть, обдурив її. Nhưng cô sớm nhận ra rằng người thợ săn chắc chắn đã lừa cô. 但她很快意识到一定是猎人骗了她。

She decided to dress herself like an old pedlar woman, and in this disguise she visited the dwarfs' cottage, and knocked at their door crying: “Pretty things, very cheap, very cheap.” قررت سنو وايت و AppleShe ارتداء ملابسها مثل امرأة شابة كبيرة السن ، وفي هذا التنكر زارت كوخ الأقزام ، وطرقت بابها وهي تبكي: "أشياء جميلة ، رخيصة للغاية ، رخيصة للغاية". Sněhurka a Apple. Rozhodla se, že se obléká jako stará žena, a v této převlečce navštívila trpasličí chalupu a zaklepala na dveře a plakala: "Hezké věci, velmi levné, velmi levné." Schneewittchen und AppleShe entschieden sich, sich wie eine alte Hausfrau zu kleiden, und in dieser Verkleidung besuchte sie die Hütte der Zwerge und klopfte an ihre Tür. Blancanieves y manzana Decidió vestirse como una vieja vendedora, y con este disfraz visitó la cabaña de los enanos y llamó a su puerta gritando: "Cosas bonitas, muy baratas, muy baratas". Blanche-Neige et Pomme Elle a décidé de s'habiller comme une vieille colporteuse, et sous ce déguisement, elle a visité la maison des nains et a frappé à leur porte en criant: «De jolies choses, très bon marché, très bon marché. Úgy döntött, öregasszonynak öltözik, és ebben az álruhában felkereste a törpék házikóját, és sírva kopogott az ajtajukon: „Szép dolgok, nagyon olcsó, nagyon olcsó.” Putri Salju dan apel 白雪姫とAppleSheは年寄りの女性のように身を包むことを決め、この変装で小人のコテージを訪れて、ドアをノックしました。 Ji nusprendė apsirengti kaip sena prekeivė ir persirengusi aplankė nykštukų namelį ir verkdama pasibeldė į jų duris: "Gražūs daiktai, labai pigūs, labai pigūs". Branca de Neve e Maçã. Decidiu vestir-se como uma velha mascate e, com esse disfarce, visitou a cabana dos anões e bateu à porta gritando: “Coisas lindas, muito baratas, muito baratas”. Белоснежка и Эппл. Она решила одеться, как старуха, торговец, и в этой маскировке она посетила дом гномов и постучала в их дверь, крича: «Красивые вещи, очень дешевые, очень дешевые» Sneguljčica in jabolko. Odločila se je, da se bo oblekla v staro krošnjarico in v tej preobleki obiskala palčkovo kočo ter potrkala na njihova vrata in jokala: "Lepe stvari, zelo poceni, zelo poceni." Yaşlı bir seyyar satıcı kadın gibi giyinmeye karar verdi ve bu kılıkta cücelerin kulübesini ziyaret etti ve ağlayarak kapılarını çaldı: "Güzel şeyler, çok ucuz, çok ucuz." Білосніжка та AppleShe вирішили одягнутись як стара бабуся, і в цій маскуванні вона відвідала котедж карликів і постукала у їхні двері, плачучи: "Гарненькі речі, дуже дешеві, дуже дешеві". Cô quyết định ăn mặc như một bà già bán hàng rong, và trong bộ đồ hóa trang này, cô đến thăm ngôi nhà của những người lùn và gõ cửa nhà họ và kêu lên: “Những thứ đẹp đẽ, rất rẻ, rất rẻ”. 白雪公主和苹果她决定把自己打扮成一个老小贩的女人,就这样伪装到了小矮人的小屋里,敲着他们的门哭着说:“漂亮的东西,很便宜,很便宜。” 白雪公主和苹果她决定把自己打扮成一个老小贩的女人,就这样伪装到了小矮人的小屋里,敲着他们的门哭着说:“漂亮的东西,很便宜,很便宜。” Snow White peeped from the window and said: “Good day, good woman. Sněhurka vykoukla z okna a řekla: "Dobrý den, dobrá ženo. Schneewittchen spähte aus dem Fenster und sagte: „Guten Tag, gute Frau. Blancanieves se asomó por la ventana y dijo: “Buenos días, buena mujer. Blanche-Neige a jeté un œil par la fenêtre et a dit: «Bonne journée, bonne femme. Hófehérke kikukucskált az ablakon, és így szólt: „Jó napot, jó asszony. 白雪姫が窓からのぞいてこう言った。 A Branca de Neve espiou pela janela e disse: “Bom dia, boa mulher. Белоснежка выглянула из окна и сказала: «Добрый день, добрая женщина. Sneguljčica je pokukala skozi okno in rekla: »Dober dan, dobra ženska. Білосніжка визирнула з вікна і сказала: «Добрий день, добра жінка. Bạch Tuyết nhìn trộm qua cửa sổ và nói: “Chúc một ngày tốt lành, người phụ nữ tốt bụng. 白雪公主从窗子里偷偷看了一眼,说:“你好,好女人。 What are your wares?” “All sorts of pretty things, my dear.” ما هي الأواني الخاصة بك؟ "" كل أنواع الأشياء الجميلة ، يا عزيزتي. " Jaké jsou vaše výrobky? "" Všechno hezkých věcí, má drahá. " Was sind deine Waren? "„ Alle möglichen schönen Dinge, mein Schatz. " ¿Cuáles son tus mercancías? "Todo tipo de cosas bonitas, querida." Quels sont vos produits? » «Toutes sortes de jolies choses, ma chère. Mik az áruid?" – Mindenféle szép dolog, kedvesem. あなたの製品は何ですか?」 Quais são os seus produtos? ” "Todos os tipos de coisas bonitas, minha querida." Каковы ваши товары? - Все виды красивых вещей, моя дорогая. Kakšni so vaši izdelki?" "Vse vrste lepih stvari, draga." Mallarınız nelerdir?" "Her türlü güzel şey, canım." Які у вас товари? " "Всілякі гарні речі, дорогий". Hàng hóa của bạn là gì? “Tất cả những thứ xinh đẹp, em yêu.” 你的货是什么?” “各种漂亮的东西,亲爱的。” 你的貨是什麼?” “各種漂亮的東西,親愛的。”

“Thank you,” said Snow White. "Danke", sagte Schneewittchen. "Gracias", dijo Blancanieves. « Merci », a déclaré Blanche-Neige. – Köszönöm – mondta Hófehérke. 「ありがとう」と白雪姫は言った。 «Спасибо», - сказала Белоснежка. "Hvala," je rekla Sneguljčica. — Дякую, — сказала Білосніжка. “Your scarves and laces are indeed pretty, but I will not buy any today.” "إن الأوشحة والأربطة الخاصة بك جميلة حقًا، لكنني لن أشتري أيًا منها اليوم." "Vaše šátky a šňůrky jsou opravdu pěkné, ale dneska budu nekupovat." "Ihre Tücher und Spitzen sind wirklich hübsch, aber ich werde heute keine kaufen." "Tus bufandas y cordones son realmente bonitos, pero no compraré ninguno hoy". «Vos écharpes et vos lacets sont vraiment jolis, mais je n'en achèterai pas aujourd'hui.» “Vaši šalovi i čipke su zaista lijepi, ali danas ih neću kupiti.” – Valóban szépek a sálaid és a csipkéid, de ma nem veszek. 「あなたのスカーフとひもは本当にきれいですが、今日は何も買いません。」 "Seus lenços e rendas são realmente bonitos, mas não vou comprar nenhum hoje." «Ваши шарфы и кружева действительно хороши, но сегодня я ничего не куплю». "Vaši šali in vezalke so res lepi, a danes jih ne bom kupila." "Eşarplarınız ve dantelleriniz gerçekten çok güzel ama bugün hiçbirini almayacağım." "Ваші шарфи та шнурки справді гарні, але сьогодні я їх не куплю". “Khăn quàng cổ và dây buộc của bạn thực sự rất đẹp, nhưng tôi sẽ không mua bất kỳ chiếc nào hôm nay.” “你的围巾和花边确实很漂亮,但我今天不买了。” “你的圍巾和花邊確實很漂亮,但我今天不買了。”

“‘It is a pity,” said the old woman. قالت المرأة العجوز: "إنه لأمر مؤسف". "To je škoda," řekla stařena. "Es ist schade", sagte die alte Frau. “Es una lástima”, dijo la anciana. « C'est dommage », dit la vieille femme. “Šteta”, rekla je starica. – Kár – mondta az öregasszony. 「それは残念だ」と老女は言った。 “É uma pena”, disse a velha. «Жаль, — сказала старуха. "Škoda," je rekla starka. "Çok yazık," dedi yaşlı kadın. "Шкода", - сказала стара. “'Thật đáng tiếc,” bà lão nói. “'真可惜,”老妇人说。 “'真可惜,”老婦人說。 “But never mind. "Ale nevadí. "Aber das macht nichts. "Pero no importa. « Mais peu importe. – De sebaj. "でも気にしないで。 "Bet nesvarbu. "Mas não importa. "Но не бери в голову. »Ampak vseeno. "Ama boş ver. «Але не заважай. “Nhưng thôi kệ. “但是不要紧。 I will give you this apple, and perhaps you shall remember me another time.” Dám ti toto jablko a možná si na to vzpomeneš ještě jednou. " Ich werde dir diesen Apfel geben, und vielleicht wirst du dich ein anderes Mal an mich erinnern. Te daré esta manzana y tal vez te acuerdes de mí en otro momento ". Je vous donnerai cette pomme, et peut-être vous souviendrez-vous de moi une autre fois. Neked adom ezt az almát, és talán máskor is emlékezni fogsz rám. 私はあなたにこのリンゴをあげます、そしておそらくあなたは私をもう一度覚えているでしょう。」 Eu lhe darei esta maçã, e talvez você se lembre de mim outra vez. Я дам тебе это яблоко, и, возможно, ты вспомнишь меня в другой раз. Dal ti bom to jabolko in morda se me boš kdaj kdaj spomnil. Sana bu elmayı vereceğim ve belki beni başka bir zaman hatırlarsın." Я дам тобі це яблуко, і, можливо, ти згадаєш мене іншим разом ». Tôi sẽ đưa cho bạn quả táo này và có lẽ bạn sẽ nhớ đến tôi vào lúc khác.” 我会给你这个苹果,也许你下次会记得我。”

The pedlar woman took a bite out of the green side of the apple, and handed the rest through the window. اخذت امرأة المشاة لدغة من الجانب الاخضر من التفاح ، وسلمت البقية عبر النافذة. Dětská žena uškrtila ze zelené strany jablka a podala zbytek skrz okno. Die Hausfrau biss aus der grünen Seite des Apfels und reichte den Rest durch das Fenster. La vendedora dio un mordisco al lado verde de la manzana y entregó el resto por la ventana. La colporteuse prit une bouchée du côté vert de la pomme et passa le reste par la fenêtre. Trgačica je zagrizla zelenu stranu jabuke, a ostatak pružila kroz prozor. A házas nő harapott egyet az alma zöld oldalából, a többit pedig az ablakon keresztül nyújtotta. Wanita penjaja itu menggigit sisi hijau apel, dan menyerahkan sisanya melalui jendela. 行商人の女性はリンゴの緑色の側から一口を取り出し、残りを窓から手渡しました。 Prekiautoja moteris įkando į žaliąją obuolio pusę, o likusią dalį padavė pro langą. A mascate deu uma mordida no lado verde da maçã e passou o resto pela janela. Женщина-торговец откусила зеленую сторону яблока и протянула остальное через окно. Krščarica je ugriznila zeleno stran jabolka, ostalo pa dala skozi okno. Seyyar satıcı kadın elmanın yeşil tarafından bir ısırık aldı ve kalanını pencereden uzattı. Жінка-педлар відкусила зелену сторону яблука, а решту подала через вікно. Người phụ nữ bán rong cắn một miếng phần xanh của quả táo rồi đưa phần còn lại qua cửa sổ. 小贩女人从苹果绿色的一面咬了一口,把剩下的从窗户递了过去。 小販女人從蘋果綠色的一面咬了一口,把剩下的從窗戶遞了過去。 Snow White thanked the old woman and bit into the fruit. شكر سنو وايت المرأة العجوز والقليل من الفاكهة. Sněhurka poděkovala staré ženě a kousla do ovoce. Schneewittchen dankte der alten Frau und biss in die Frucht. Blancanieves agradeció a la anciana y mordió la fruta. Blanche-Neige remercia la vieille femme et mordit le fruit. Hófehérke megköszönte az öregasszonyt, és beleharapott a gyümölcsbe. 白雪姫は老婦人に感謝し、果物に噛みつきました。 Snieguolė padėkojo senelei ir suvalgė vaisių. Branca de Neve agradeceu à velha e mordeu a fruta. Белоснежка поблагодарила старуху и откусила плод. Sneguljčica se je zahvalila starki in ugriznila v sadež. Білосніжка подякувала старій жінці і вкусила фрукти. Bạch Tuyết cảm ơn bà lão và cắn một miếng trái cây. 白雪公主谢过老妇人,咬了一口水果。 Little did she realise that the Wicked Queen had poisoned the rosy side of the apple, the part that Snow White now swallowed. لم تدرك أن الملكة الشريرة سممت الجانب الوردي من التفاح ، وهو الجزء الذي ابتلعه سنو وايت الآن. Trochu si uvědomila, že Wicked Queen otrávila růžovou stranu jablka, část, kterou Sněhurka nyní polkla. Sie wusste nicht, dass die Wicked Queen die rosige Seite des Apfels vergiftet hatte, den Teil, den Schneewittchen nun verschluckt hatte. Poco se dio cuenta de que la Reina Malvada había envenenado el lado rosado de la manzana, la parte que Blancanieves ahora se tragó. Elle ne se rendit pas compte que la méchante reine avait empoisonné le côté rose de la pomme, la partie que Blanche-Neige avalait maintenant. Nije ni shvaćala da je Zla Kraljica otrovala rumenu stranu jabuke, dio koji je Snjeguljica sada progutala. Nem is sejtette, hogy a Gonosz Királynő megmérgezte az alma rózsás oldalát, azt a részt, amelyet Hófehérke most lenyelt. Sedikit yang dia sadari bahwa Ratu Jahat telah meracuni sisi kemerahan apel, bagian yang sekarang ditelan Putri Salju. 彼女は、邪悪な女王がリンゴのバラ色の面を毒していることに気づきませんでした。 백설공주는 사악한 여왕이 사과의 장밋빛 면, 즉 백설공주가 삼킨 부분에 독을 탔다는 사실을 거의 깨닫지 못했습니다. Ji nesuprato, kad piktoji karalienė užnuodijo rausvąją obuolio pusę - tą, kurią Snieguolė dabar prarijo. Mal sabia ela que a Rainha Malvada havia envenenado o lado rosado da maçã, a parte que Branca de Neve agora engoliu. Мало ли она поняла, что Злая Королева отравила розовую сторону яблока, ту часть, которую Белоснежка теперь проглотила. Ni se zavedala, da je Zlobna kraljica zastrupila rožnato stran jabolka, del, ki ga je Sneguljčica sedaj pogoltnila. Kötü Kraliçe'nin elmanın pembe tarafını, yani Pamuk Prenses'in yuttuğu kısmını zehirlediğini çok az fark etmişti. Вона навіть не усвідомлювала, що Зла Королева отруїла рожеву сторону яблука - ту частину, яку зараз проковтнула Білосніжка. Cô ấy không nhận ra rằng Nữ hoàng độc ác đã đầu độc vào mặt hồng của quả táo, phần mà Bạch Tuyết giờ đã nuốt. 她几乎没有意识到邪恶的王后在苹果玫瑰色的一面下了毒,白雪公主现在吞下了这部分。

That night, when the dwarfs came home, they found Snow White lying upon the floor. Toho večera, když se trpaslíci vrátili domů, našli Sněhurku ležet na podlaze. In dieser Nacht, als die Zwerge nach Hause kamen, fanden sie Schneewittchen auf dem Boden liegen. Esa noche, cuando los enanos llegaron a casa, encontraron a Blancanieves tendida en el suelo. Cette nuit-là, quand les nains sont rentrés à la maison, ils ont trouvé Blanche-Neige allongée sur le sol. Aznap este, amikor a törpék hazajöttek, Hófehérkét találták a földön fekve. Malam itu, ketika para kurcaci pulang, mereka menemukan Putri Salju terbaring di lantai. その夜、小人が家に帰ったとき、彼らは白雪姫が床に横たわっていました。 Naquela noite, quando os anões voltaram para casa, encontraram Branca de Neve caída no chão. Той ночью, когда гномы пришли домой, они обнаружили Белоснежку, лежащую на полу. Tisto noč, ko so palčki prišli domov, so našli Sneguljčico ležečo na tleh. O gece cüceler eve geldiklerinde Pamuk Prenses'i yerde yatarken buldular. Тієї ночі, коли гноми прийшли додому, вони виявили Білосніжку, яка лежала на підлозі. No breath came from her lips. Ze rtů jí nevyšel žádný dech. Kein Atem kam von ihren Lippen. No salió aliento de sus labios. Aucun souffle ne sortait de ses lèvres. Nem jött ki lélegzet az ajkán. 彼女の唇から息は出なかった。 Nenhuma respiração saiu de seus lábios. У нее не было дыхания. Iz njenih ustnic ni prišla sapa. Dudaklarından nefes çıkmadı. З її вуст не дихало жодного подиху. Không có hơi thở nào phát ra từ môi cô. They sat round her and wept for three whole days. جلسوا حولها وبكوا لمدة ثلاثة أيام كاملة. Seděli kolem ní a plakali po celé tři dny. Sie saßen um sie herum und weinten drei ganze Tage. Se sentaron a su alrededor y lloraron durante tres días enteros. Ils s'assirent autour d'elle et pleurèrent pendant trois jours entiers. Sjedili su oko nje i plakali puna tri dana. Körülötte ültek, és három napig sírtak. 彼らは彼女の周りに座って、丸3日間泣きました。 Eles se sentaram em volta dela e choraram por três dias inteiros. Они сидели вокруг нее и плакали целых три дня. Sedeli so okoli nje in jokali cele tri dni. Üç gün boyunca onun etrafında oturup ağladılar. Вони сиділи коло неї і плакали цілі три дні. Họ ngồi quanh cô và khóc suốt ba ngày. 他们围坐在她身边,哭了整整三天。 snow-glass Then they made a coffin of shining glass, laid her in it, and placed her on top of the mountain. زجاج ثلج ثم صنعوا تابوتًا من الزجاج الساطع ووضعوها فيه ووضعوها على قمة الجبل. sněhové sklo Pak udělaly rakev ze zářící sklenice, položily ji do ní a položily ji na vrchol hory. Dann stellten sie einen Sarg aus glänzendem Glas her, legten sie hinein und stellten sie auf den Berg. vidrio de nieve Luego hicieron un ataúd de vidrio brillante, la colocaron en él y la colocaron en la cima de la montaña. verre de neige Puis ils ont fabriqué un cercueil de verre brillant, l'ont posée dedans et l'ont placée au sommet de la montagne. snježno staklo Zatim su napravili lijes od sjajnog stakla, položili je u njega i stavili je na vrh planine. hóüveg Aztán csináltak egy koporsót fényes üvegből, abba fektették, és feltették a hegy tetejére. kaca salju Kemudian mereka membuat peti mati dari kaca yang berkilauan, membaringkannya di dalamnya, dan menempatkannya di atas gunung. スノーグラスその後、彼らは輝くガラスのcoを作り、彼女をその中に置いて、彼女を山の上に置いた。 Tada jie padarė karstą iš blizgančio stiklo, paguldė ją į jį ir padėjo ant kalno viršūnės. vidro de neve Então eles fizeram um caixão de vidro brilhante, colocaram-na nele e a colocaram no topo da montanha. снежные стаканы Затем они сделали гроб из блестящего стекла, положили ее в него и положили на вершину горы. snežno steklo Nato so naredili krsto iz sijočega stekla, jo položili vanjo in jo postavili na vrh gore. Sonra parlak camdan bir tabut yaptılar, onu içine koydular ve dağın tepesine yerleştirdiler. снігове скло Потім зробили труну з блискучого скла, поклали її в неї і поставили на вершину гори. kính tuyết Sau đó, họ làm một chiếc quan tài bằng thủy tinh sáng bóng, đặt cô vào đó và đặt cô lên đỉnh núi. 雪玻璃 然后他们用闪亮的玻璃做了一个棺材,把她放在里面,然后把她放在山顶上。

It happened that a prince, out hunting, came across the glass coffin. حدث أن الأمير ، خارج الصيد ، صادف التابوت الزجاجي. Stalo se, že princ, venku lovu, narazil na skleněnou rakev. Es kam vor, dass ein Prinz, der auf der Jagd war, auf den Glassarg stieß. Sucedió que un príncipe, de caza, se topó con el ataúd de cristal. Il arriva qu'un prince, en chasse, tomba sur le cercueil de verre. Történt, hogy egy királyfi vadászat közben rábukkant az üvegkoporsóra. Kebetulan seorang pangeran, yang sedang berburu, menemukan peti mati kaca. 王子が狩りに出かけ、ガラスのglassに出くわしました。 Atsitiko taip, kad medžioklėje medžiojantis princas susidūrė su stikliniu karstu. Aconteceu que um príncipe, caçando, encontrou o caixão de vidro. Случилось так, что принц, охотясь, наткнулся на стеклянный гроб. Zgodilo se je, da je princ na lovu naletel na stekleno krsto. Avlanmaya çıkan bir prens cam tabutla karşılaşmış. Траплялося, що принц, полюючи, натрапив на скляну труну. Chuyện xảy ra là một hoàng tử, đang đi săn, bắt gặp chiếc quan tài bằng kính. 碰巧有一位王子外出打猎,偶然发现了玻璃棺材。 He was very much taken by the pale girl who lay so still inside it, and he thought she must be a statue left there by the ancients. لقد أخذته الفتاة الشاحبة التي لا تزال باقية في داخله ، واعتقد أنها يجب أن تكون تمثالًا تركه القدماء هناك. Byl to velmi bledý dívka, která ležela tak uvnitř, a on si myslel, že musí být sochou, kterou tam nechali starci. Er war von dem blassen Mädchen, das so still darin lag, sehr angetan und dachte, sie müsste eine Statue der Alten sein. Le llamó mucho la atención la niña pálida que yacía tan quieta en su interior, y pensó que debía de ser una estatua dejada allí por los antiguos. Il a été très pris par la fille pâle qui restait si immobile à l'intérieur, et il pensait qu'elle devait être une statue laissée là par les anciens. Jako ga je oduševila blijeda djevojka koja je tako mirno ležala u njemu, i pomislio je da je ona sigurno kip koji su tamo ostavili stari. Nagyon megfogta az a sápadt lány, aki olyan mozdulatlanul feküdt benne, és úgy gondolta, biztosan egy szobor, amelyet a régiek hagytak ott. Dia sangat terpesona oleh gadis pucat yang terbaring diam di dalamnya, dan dia pikir dia pasti patung yang ditinggalkan oleh orang dahulu di sana. 彼はその中にとても静かに横たわっている青白い女の子に非常にとられ、彼女は古代人によってそこに残された像であるに違いないと思った。 그는 그 안에 가만히 누워 있는 창백한 소녀가 매우 마음에 들었고, 고대인들이 그곳에 남긴 조각상일 거라고 생각했습니다. Jį labai sudomino blyški mergaitė, kuri taip ramiai gulėjo jo viduje, ir jis pagalvojo, kad tai tikriausiai senovės žmonių palikta statula. Ele estava muito impressionado com a garota pálida que estava tão imóvel dentro dela, e ele pensou que ela deveria ser uma estátua deixada lá pelos antigos. Бледную девочку, которая так тихо лежала внутри него, очень сильно его захватили, и он подумал, что она должна быть статуей, оставленной там древними. Zelo ga je prevzelo bledo dekle, ki je tako mirno ležalo v njem, in pomislil je, da je to verjetno kip, ki so ga tam pustili starodavni. İçinde kıpırdamadan yatan solgun kızdan çok etkilenmişti ve onun eskiler tarafından oraya bırakılmış bir heykel olabileceğini düşündü. Його дуже захопила бліда дівчина, яка так нерухомо лежала всередині неї, і він подумав, що це, мабуть, статуя, залишена там древніми. Anh rất thích cô gái xanh xao nằm bất động trong đó, và anh nghĩ cô ấy hẳn là một bức tượng do người xưa để lại ở đó. 躺在里面一动不动的苍白少女让他很是着迷,他想这一定是古人留在那里的一尊雕像。 他很是被那個靜靜躺在裡面的蒼白少女所吸引,他認為她一定是古人留下的雕像。 He ordered his servants to pick up the unusual object and carry it home. وأمر عبيده بالتقاط الأشياء غير العادية وحملها إلى المنزل. Nařídil svým sluhům, aby zvedli neobvyklý předmět a odnesli ho domů. Er befahl seinen Dienern, das ungewöhnliche Objekt abzuholen und nach Hause zu tragen. Ordenó a sus sirvientes que recogieran el objeto inusual y lo llevaran a casa. Il a ordonné à ses serviteurs de ramasser l'objet inhabituel et de le ramener à la maison. Megparancsolta szolgáinak, hogy vegyék fel a szokatlan tárgyat és vigyék haza. Dia memerintahkan para pelayannya untuk mengambil benda yang tidak biasa dan membawanya pulang. 彼は使用人に、異常な物体を拾い上げて家に持ち帰るように命じました。 Jis liepė tarnams pakelti neįprastą daiktą ir parnešti jį namo. Ele ordenou que seus servos pegassem o objeto incomum e o carregassem para casa. Он приказал своим слугам взять необычный предмет и отнести его домой. Služabnikom je ukazal, naj poberejo nenavaden predmet in ga odnesejo domov. Hizmetçilerine alışılmadık nesneyi alıp eve taşımalarını emretti. Він наказав своїм слугам забрати незвичайний предмет і віднести його додому. Ông ra lệnh cho người hầu của mình nhặt vật thể bất thường và mang về nhà. 他命令他的仆人把这不寻常的东西捡起来带回家。 他命令他的僕人把這不尋常的東西撿起來帶回家。 In doing so, one of them stumbled, and the glass box fell to the ground. وبذلك ، تعثر أحدهم ، وسقط الصندوق الزجاجي على الأرض. Při tom jeden z nich zakopl a skleněná krabice spadla na zem. Dabei stolperte einer von ihnen und die Glasbox fiel zu Boden. Al hacerlo, uno de ellos tropezó y la caja de cristal cayó al suelo. Ce faisant, l'un d'eux a trébuché et la boîte en verre est tombée au sol. Ennek során egyikük megbotlott, és az üvegdoboz a földre esett. Saat melakukannya, salah satu dari mereka tersandung, dan kotak kaca itu jatuh ke tanah. そうすることで、彼らのうちの1人がつまずき、ガラスの箱が地面に落ちました。 그 과정에서 한 명이 비틀거리며 유리 상자가 바닥에 떨어졌습니다. Tai darydamas vienas iš jų suklupo, ir stiklinė dėžutė nukrito ant žemės. Ao fazê-lo, um deles tropeçou e a caixa de vidro caiu no chão. При этом один из них споткнулся, и стеклянная коробка упала на землю. Pri tem se je eden od njih spotaknil, steklena škatla pa je padla na tla. Bunu yaparken içlerinden biri tökezledi ve cam kutu yere düştü. При цьому один із них спіткнувся, і скляна коробка впала на землю. Khi làm như vậy, một người trong số họ đã vấp ngã và chiếc hộp thủy tinh rơi xuống đất. 这样做的时候,其中一个被绊倒了,玻璃盒子掉到了地上。 就在這時,其中一人一個踉蹌,玻璃盒子掉在了地上。 It shook terribly, and the piece of poisonous apple which had lodged in Snow White's throat came out, so that she opened her eyes, alive once more. هزت بشكل رهيب ، وخرجت قطعة من التفاح السام التي وضعت في الحلق سنو وايت ، بحيث فتحت عينيها ، على قيد الحياة مرة أخرى. Střelo se hrozivě a kus jedovatého jablka, který ustoupil v hnědém sněhu, vyklouzl, a tak znovu otevřela oči. Es zitterte furchtbar, und das giftige Apfelstück, das sich in Schneewittchens Hals eingenistet hatte, kam heraus, so dass sie die Augen wieder lebendig öffnete. Se agitó terriblemente, y el trozo de manzana venenosa que se había alojado en la garganta de Blancanieves salió, de modo que ésta abrió los ojos, viva una vez más. Elle trembla terriblement, et le morceau de pomme venimeuse qui s'était logé dans la gorge de Blanche-Neige sortit, de sorte qu'elle rouvrit les yeux, vivante à nouveau. Strahovito se zatreslo, a komadić otrovne jabuke koji se zabio u Snjeguljičino grlo je izašao van, tako da je ona otvorila oči, ponovno živa. Rettenetesen remegett, és a Hófehérke torkában megtapadt mérgező almadarab előkerült, úgyhogy újra élve kinyitotta a szemét. Itu sangat berguncang, dan potongan apel beracun yang bersarang di tenggorokan Putri Salju keluar, sehingga dia membuka matanya, hidup sekali lagi. それはひどく揺れ、白雪姫ののどにとどまっていた有毒なリンゴの破片が出てきたので、彼女は再び生きて目を開けた。 Jis baisiai sudrebėjo, ir Snieguolės gerklėje įstrigęs nuodingo obuolio gabalėlis išlindo lauk, todėl ji vėl atmerkė akis ir vėl tapo gyva. Ele tremeu terrivelmente, e o pedaço de maçã venenosa que se alojou na garganta de Branca de Neve saiu, de modo que ela abriu os olhos, viva mais uma vez. Она ужасно затряслась, и кусок ядовитого яблока, застрявший в горле Белоснежки, вышел наружу, и она снова открыла глаза живыми. Strašno se je streslo in košček strupenega jabolka, ki se je zagozdil Sneguljčici v grlu, je prišel ven, tako da je odprla oči in spet oživela. Korkunç bir şekilde sallandı ve Pamuk Prenses'in boğazına saplanmış olan zehirli elma parçası dışarı çıktı, böylece Pamuk Prenses bir kez daha canlı olarak gözlerini açtı. Він страшенно затрясся, і шматок отруйного яблука, що залежав у горлі Білосніжки, вийшов так, що вона ще раз відкрила очі, жива. Nó rung chuyển dữ dội, miếng táo độc trong cổ họng Bạch Tuyết bật ra, khiến nàng mở mắt ra và sống lại. 剧烈的晃动,卡在白雪喉咙里的那颗毒苹果吐了出来,她睁开了眼睛,又活了过来。 Snow White and the Prince were soon wed. كان سنو وايت والأمير قريبا تزوجت. Sněhurka a princ se brzy vzali. Schneewittchen und der Prinz waren bald verheiratet. Blancanieves y el Príncipe no tardaron en casarse. Blanche-Neige et le prince se sont bientôt mariés. Hófehérke és a herceg hamarosan összeházasodtak. 白雪姫と王子はすぐに結婚しました。 Branca de Neve e o Príncipe logo se casaram. Белоснежка и Принц вскоре поженились. Sneguljčica in princ sta se kmalu poročila. Pamuk Prenses ve Prens çok geçmeden evlendiler. Невдовзі Білосніжка та Принц одружилися. Bạch Tuyết và Hoàng tử đã sớm kết hôn. 白雪公主和王子很快就結婚了。 They and the Seven Dwarfs, lived long and happy lives, while the Wicked Queen went mad with envy, for she could never be the fairest of them all. لقد عاشوا هم والأقزام السبعة حياة طويلة وسعيدة ، في حين أن الملكة الشريرة جننت من الحسد ، لأنها لم تكن أبدًا أكثرهم معًا. Oni a sedm trpaslíků žili dlouhý a šťastný život, zatímco Zlé královna se zbláznila ze závisti, protože nikdy nemohla být tím nejspravedlivějším. Sie und die sieben Zwerge lebten ein langes und glückliches Leben, während die Wicked Queen vor Neid verrückt wurde, denn sie konnte niemals die Schönste von allen sein. Ellos y los Siete Enanitos vivieron vidas largas y felices, mientras que la Reina Malvada enloqueció de envidia, porque nunca podría ser la más bella de todos. Eux et les Sept Nains ont vécu une vie longue et heureuse, tandis que la méchante reine est devenue folle d'envie, car elle ne pourrait jamais être la plus belle de toutes. Oni i sedam patuljaka, živjeli su dugo i sretno, dok je Zla Kraljica poludjela od zavisti, jer nikada nije mogla biti najljepša od svih njih. Ők és a Hét Törpe hosszú és boldog életet éltek, míg a Gonosz Királynő megőrült az irigységtől, mert soha nem lehetett a legszebb közülük. 彼らとセブン・ドワーフは長く幸せな生活を送りましたが、邪悪な女王はvy望の中でりました。 Jie ir septyni nykštukai gyveno ilgai ir laimingai, o Piktoji karalienė išprotėjo iš pavydo, nes niekada negalėjo būti pati gražiausia iš visų. Eles e os Sete Anões viveram vidas longas e felizes, enquanto a Rainha Má enlouqueceu de inveja, pois ela nunca poderia ser a mais bela de todas. Они и Семь Гномов жили долго и счастливо, а Злая Королева сошла с ума от зависти, потому что она никогда не могла быть самой прекрасной из всех. Oni in sedem palčkov so živeli dolgo in srečno, medtem ko je Hudobna kraljica ponorela od zavisti, saj nikoli ne bi mogla biti najlepša od vseh. Onlar ve Yedi Cüceler uzun ve mutlu bir yaşam sürerken, Kötü Kraliçe kıskançlıktan deliye döndü, çünkü hiçbir zaman hepsinin en güzeli olamayacaktı. Вони та Сім Карликів прожили довге та щасливе життя, тоді як Зла Королева збожеволіла від заздрості, бо вона ніколи не могла бути найчеснішою з усіх. Họ và bảy chú lùn sống lâu và hạnh phúc, trong khi Nữ hoàng độc ác phát điên vì ghen tị, vì bà không bao giờ có thể là người công bằng nhất trong số họ. 他们和七个小矮人过着长寿而幸福的生活,而邪恶的女王嫉妒得发疯了,因为她永远不可能是他们中最美丽的。

And that was the story of Snow White, as told by me Emma at Storynory.com A to byl příběh Sněhurka, jak mi řekla Emma na Storynory.com Und das war die Geschichte von Schneewittchen, wie ich von Emma auf Storynory.com erzählt habe Y esa fue la historia de Blancanieves, contada por mí Emma en Storynory.com Et c'était l'histoire de Blanche-Neige, racontée par moi Emma sur Storynory.com És ez volt Hófehérke története, ahogy én Emma mesélte el a Storynory.com-on Storynory.comのエマが私に語ったように、それが白雪姫の物語でした E essa foi a história de Branca de Neve, contada por mim Emma no Storynory.com И это была история Белоснежки, рассказанная мной Эммой на Storynory.com. In to je bila zgodba o Sneguljčici, kot mi jo je povedala Emma na Storynory.com Ve bu, Storynory.com'da Emma tarafından anlatıldığı şekliyle Pamuk Prenses'in hikayesiydi І це була історія про Білосніжку, про яку я розповіла Еммі на Storynory.com 这就是白雪公主的故事,正如我在 Storynory.com 上的艾玛所说的那样