×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Der Doppelmord in der Rue Morgue - 13

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 13

»Dupin«, sagte ich ganz überwältigt, »dieses Haar ist kein Menschenhaar.«

»Ich habe das auch nicht behauptet«, erwiderte er. »Aber ehe wir jenen Punkt feststellen, bitte ich Sie, einen Blick auf diese kleine, von mir gezeichnete Skizze zu werfen. Es ist eine genaue Wiedergabe von dem, was in der Zeugenaussage als ›dunkle Quetschungen‹ angegeben wurde und was die Herren Dumas und Etienne ›eine Reihe blutunterlaufener Flecke‹ nannten, ›die augenscheinlich durch den tiefen Eindruck von Fingernägeln am Hals von Fräulein L'Espanaye entstanden sind‹.

Sie werden bemerken«, fuhr mein Freund fort, das Blatt vor mir auf dem Tisch ausbreitend, »daß diese Zeichnung auf einen festen eisernen Griff schließen läßt. Von einem Abgleiten ist hier nichts zu bemerken. Jeder Finger hat bis zum Tod des Opfers den furchtbaren Griff beibehalten, mit dem er sich zuerst eingekrallt hatte. – Versuchen Sie jetzt einmal, Ihre sämtlichen Finger gleichzeitig auf die schwarzen Flecke zu legen, die Sie hier sehen.«

Ich versuchte es, jedoch vergebens.

»Wir greifen die Sache vielleicht doch nicht ganz richtig an«, meinte Dupin. »Das Papier liegt auf einer ebenen Fläche, während der menschliche Hals eine zylindrische Form hat. Hier ist ein rundes Stück Holz, das ungefähr den Umfang eines Halses hat. Stecken Sie die Zeichnung um das Holz fest und versuchen Sie es noch einmal.«

Ich tat es, aber es gelang mir noch weniger als das erstemal.

»Diese Eindrücke können unmöglich von einer Menschenhand herrühren«, sagte ich entschieden.

»Nun denn«, fuhr Dupin fort, »so lesen Sie jetzt diese Stelle von Cuvier.«

Es war ein ausführlicher anatomischer und allgemein beschreibender Bericht über den großen schwarzbraunen Orang-Utan, wie er auf den ostindischen Inseln vorkommt. Die riesige Gestalt, die wunderbare Kraft und Behendigkeit, die ungebändigte Wildheit und der Nachahmungstrieb dieses Säugetieres sind ja bekannt. Mir fiel es wie Schuppen von den Augen, ich begriff sofort die grauenhaften Einzelheiten jener Mordtaten.

»Die Beschreibung der Finger«, sagte ich, nachdem ich den Artikel ausgelesen hatte, »stimmt genau mit Ihrer Zeichnung überein. Ich sehe, daß kein anderes Tier als ein Orang-Utan von der hier genannten Gattung solche Fingereindrücke wie die von Ihnen gezeichneten hinterlassen könnte. Auch das kleine Büschel lohfarbener Haare stimmt mit der Beschreibung überein, die Cuvier uns von dem Tier macht. Indessen kann ich immer noch nicht alle Einzelheiten des grauenhaften Geheimnisses verstehen. Auch hat man zwei streitende Stimmen gehört, und alle Zeugen behaupten, daß die eine davon die eines Franzosen gewesen sei.«

»Das ist richtig. Sie werden sich ebenso des Umstandes erinnern, daß die Zeugen einstimmig erklärten, wiederholt gehört zu haben, wie diese Stimme sich des Ausdrucks ›mon Dieu‹ bediente. Einer der Zeugen, der Konditor Montani, behauptet sogar, daß im Ton dieser Worte ein strenger Verweis gelegen habe. Auf diesen beiden Worten beruht meine Hoffnung, das Rätsel voll und ganz zu lösen. Jedenfalls weiß ein Franzose um den Mord. Es ist möglich – ja sogar wahrscheinlich –, daß er vollkommen unschuldig an dem blutigen Drama ist. Der Orang-Utan ist ihm vielleicht entflohen. Er hat ihn wahrscheinlich bis zu dem bewußten Zimmer verfolgt, kam aber zu spät, um die Greuel zu verhindern, die das furchtbare Tier anstiftete, und vermochte es auch nicht, ihn wieder einzufangen. Wahrscheinlich treibt der Orang-Utan sich immer noch frei umher. Indessen sind das nur Vermutungen, und sie sind so schwach begründet, daß mein eigener Verstand sich wehrt, sie anzuerkennen; ich kann daher nicht erwarten, daß irgendein anderer ihnen Bedeutung beilegen sollte. Wenn, wie ich das annehme, der betreffende Franzose unschuldig an dem Blutbad ist, dann wird die Anzeige, die ich gestern abend in der Redaktion der Zeitung ›Le Monde‹ aufgab, ihn bald in unsere Wohnung führen. ›Le Monde‹ ist ein Blatt, das die Interessen der Schiffahrt vertritt und das besonders von Matrosen und Seefahrern viel gelesen wird.«

Er reichte mir eine Zeitung, und ich las: »Eingefangen. Im Bois de Boulogne ist am … (Datum des Tages nach dem Mord) ein sehr großer lohfarbener Orang-Utan, der vermutlich aus Borneo stammt, eingefangen worden. Der rechtmäßige Eigentümer – man hat ermittelt, daß er als Matrose auf einem maltesischen Schiff dient – kann das Tier in Empfang nehmen, wenn er sich als Besitzer ausweisen kann und bereit ist, die geringen Kosten für das Einfangen und die Verpflegung des Tieres zu bezahlen. Näheres Faubourg Saint-Germain, Rue … Nr. … im dritten Stock.«

»Aber«, rief ich, »wie ist es möglich, daß Sie wissen, daß dieser Mann ein Matrose ist und auf einem maltesischen Schiff dient?«

»Das weiß ich auch gar nicht«, sagte Dupin, »und ich bin durchaus nicht sicher, daß es so ist. Indessen habe ich hier ein kleines Stück Band, das seiner Form und seinem fettigen Aussehen nach vielleicht zum Binden eines jener Zöpfe gedient hat, wie die Matrosen sie so gern tragen. Es ist in einen sogenannten Seemannsknoten verschlungen, den fast nur die Matrosen, und zwar hauptsächlich die auf maltesischen Schiffen dienenden, zu machen verstehen. Ich habe das Band vor dem Blitzableiter gefunden. Jedenfalls hat es keiner der gemordeten Damen angehört. Es ist ja sehr möglich, daß meine Vermutung, der Franzose sei ein Matrose und gehöre zu einem maltesischen Schiff, eine durchaus irrige ist. Doch kann das, was ich in dieser Anzeige gesagt habe, jedenfalls nichts schaden. Irre ich mich, so wird der Mann höchstens denken, ich hätte mich durch irgendeinen Umstand, den zu erforschen er sich nicht die Mühe geben wird, irreführen lassen. Habe ich aber recht, so ist sehr viel gewonnen. Wenngleich er selbst unschuldig an den Mordtaten ist, weiß er doch, was der Orang-Utan angerichtet hat, und es ist daher erklärlich, daß er zunächst zögern wird, auf die Anzeige zu antworten und nach seinem Affen zu fragen. Er wird etwa so überlegen: ›Ich bin unschuldig, ich bin arm, mein Orang-Utan hat einen bedeutenden Wert, für einen Mann in meinen Verhältnissen bedeutet er ein kleines Vermögen; warum sollte ich ihn um einer vielleicht völlig unbegründeten Befürchtung willen einbüßen? Es steht bei mir, ihn zurückzubekommen. Er ist im Bois de Boulogne eingefangen worden, also sehr weit entfernt vom Schauplatz jener Mordtaten. Wie sollte jemand auf die Vermutung kommen, daß ein vernunftloses Tier eine solche Tat begangen habe? Die Polizei ist ratlos; es ist ihr nicht gelungen, auch nur den kleinsten Anhalt zu finden, der sie auf die richtige Spur leiten könnte. Aber selbst wenn es gelänge, der Fährte des Tieres nachzugehen, so würde es darum doch unmöglich sein, mir zu beweisen, daß ich Mitwisser der Mordtaten bin, oder gar, mich auf Grund dieser Mitwissenschaft zu verurteilen. Vor allem jedoch – man kennt mich. Der Inserent dieser Anzeige bezeichnet mich als den Besitzer des Tieres. Wie weit sich seine Kenntnis meiner Person erstreckt, weiß ich nicht. Sollte ich es unterlassen, das wertvolle Tier zu reklamieren, so wird, da man weiß, daß es mir gehört, gerade dadurch möglicherweise ein Verdacht geweckt. Es wäre sehr unklug von mir, wenn ich jetzt die Aufmerksamkeit der Polizei auf mich oder auf das Tier lenken wollte. Ich will mich daher als Eigentümer des Affen melden und ihn fest eingesperrt halten, bis Gras über die Sache gewachsen ist.‹« In diesem Augenblick hörten wir Fußtritte auf der Treppe.

»Halten Sie Ihre Pistolen bereit«, sagte Dupin, »aber machen Sie keinen Gebrauch davon, bis ich Ihnen ein Zeichen gebe.«

Der Doppelmord in der Rue Morgue - 13 The double murder in the Rue Morgue - 13 Doble asesinato en la calle Morgue - 13 Il doppio omicidio della Rue Morgue - 13 De dubbele moord in de Rue Morgue - 13 Podwójne morderstwo przy Rue Morgue - 13 O duplo homicídio na rua Morgue - 13 Двойное убийство на улице Морг - 13 Dubbelmordet på Rue Morgue - 13 Morg Sokağı'nda Çifte Cinayet - 13

»Dupin«, sagte ich ganz überwältigt, »dieses Haar ist kein Menschenhaar.« "Dupin," I said, quite overwhelmed, "this hair is not human hair."

»Ich habe das auch nicht behauptet«, erwiderte er. "I didn't say that either," he replied. »Aber ehe wir jenen Punkt feststellen, bitte ich Sie, einen Blick auf diese kleine, von mir gezeichnete Skizze zu werfen. "But before we establish that point, I would ask you to take a look at this little sketch I drew. Es ist eine genaue Wiedergabe von dem, was in der Zeugenaussage als ›dunkle Quetschungen‹ angegeben wurde und was die Herren Dumas und Etienne ›eine Reihe blutunterlaufener Flecke‹ nannten, ›die augenscheinlich durch den tiefen Eindruck von Fingernägeln am Hals von Fräulein L'Espanaye entstanden sind‹. It is an accurate rendering of what was stated in the testimony as 'dark bruises' and what Messrs. Dumas and Etienne called 'a series of bloodshot marks' 'apparently caused by the deep impression of fingernails on Miss L'Espanaye's neck'.

Sie werden bemerken«, fuhr mein Freund fort, das Blatt vor mir auf dem Tisch ausbreitend, »daß diese Zeichnung auf einen festen eisernen Griff schließen läßt. You will notice," my friend continued, spreading the sheet on the table in front of me, "that this drawing suggests a firm iron grip. Von einem Abgleiten ist hier nichts zu bemerken. There is no sign of slipping here. Jeder Finger hat bis zum Tod des Opfers den furchtbaren Griff beibehalten, mit dem er sich zuerst eingekrallt hatte. Each finger retained the terrible grip with which it had first clawed until the victim's death. – Versuchen Sie jetzt einmal, Ihre sämtlichen Finger gleichzeitig auf die schwarzen Flecke zu legen, die Sie hier sehen.« - Now try to put all your fingers at the same time on the black spots you see here."

Ich versuchte es, jedoch vergebens. I tried, but in vain. J'ai essayé, mais en vain.

»Wir greifen die Sache vielleicht doch nicht ganz richtig an«, meinte Dupin. "We may not be attacking this thing quite right after all," Dupin opined. »Das Papier liegt auf einer ebenen Fläche, während der menschliche Hals eine zylindrische Form hat. "The paper lies on a flat surface, while the human neck has a cylindrical shape. Hier ist ein rundes Stück Holz, das ungefähr den Umfang eines Halses hat. Here is a round piece of wood, which is about the circumference of a neck. Stecken Sie die Zeichnung um das Holz fest und versuchen Sie es noch einmal.« Pin the drawing around the wood and try again."

Ich tat es, aber es gelang mir noch weniger als das erstemal. I did it, but I succeeded even less than the first time.

»Diese Eindrücke können unmöglich von einer Menschenhand herrühren«, sagte ich entschieden. "These impressions cannot possibly come from a human hand," I said firmly.

»Nun denn«, fuhr Dupin fort, »so lesen Sie jetzt diese Stelle von Cuvier.« "Now then," Dupin continued, "read this passage from Cuvier."

Es war ein ausführlicher anatomischer und allgemein beschreibender Bericht über den großen schwarzbraunen Orang-Utan, wie er auf den ostindischen Inseln vorkommt. It was a detailed anatomical and general descriptive account of the large black and brown orangutan found in the East Indies. Die riesige Gestalt, die wunderbare Kraft und Behendigkeit, die ungebändigte Wildheit und der Nachahmungstrieb dieses Säugetieres sind ja bekannt. The huge figure, the wonderful strength and agility, the untamed wildness and the imitative instinct of this mammal are well known. Son bien conocidas la figura gigantesca, la fuerza y agilidad maravillosas, la ferocidad indómita y el instinto de imitación de este mamífero. Le enormi dimensioni, la meravigliosa forza e agilità, la selvaticità indomita e l'istinto imitativo di questo mammifero sono ben noti. Mir fiel es wie Schuppen von den Augen, ich begriff sofort die grauenhaften Einzelheiten jener Mordtaten. The scales fell from my eyes and I immediately understood the gruesome details of those murders. Mi caddero le scaglie dagli occhi e mi resi immediatamente conto dei dettagli raccapriccianti di quegli omicidi.

»Die Beschreibung der Finger«, sagte ich, nachdem ich den Artikel ausgelesen hatte, »stimmt genau mit Ihrer Zeichnung überein. "The description of the fingers," I said after reading out the article, "matches your drawing exactly. Ich sehe, daß kein anderes Tier als ein Orang-Utan von der hier genannten Gattung solche Fingereindrücke wie die von Ihnen gezeichneten hinterlassen könnte. I see that no animal other than an orangutan of the species mentioned here could leave such finger impressions as those drawn by you. Auch das kleine Büschel lohfarbener Haare stimmt mit der Beschreibung überein, die Cuvier uns von dem Tier macht. The small tuft of tan hair also matches the description Cuvier gives us of the animal. Indessen kann ich immer noch nicht alle Einzelheiten des grauenhaften Geheimnisses verstehen. Meanwhile, I still cannot understand all the details of the gruesome mystery. Auch hat man zwei streitende Stimmen gehört, und alle Zeugen behaupten, daß die eine davon die eines Franzosen gewesen sei.« Also, two arguing voices have been heard, and all witnesses claim that one of them was that of a Frenchman."

»Das ist richtig. "That's right. Sie werden sich ebenso des Umstandes erinnern, daß die Zeugen einstimmig erklärten, wiederholt gehört zu haben, wie diese Stimme sich des Ausdrucks ›mon Dieu‹ bediente. You will also recall the fact that the witnesses unanimously declared to have repeatedly heard this voice use the expression 'mon Dieu'. Einer der Zeugen, der Konditor Montani, behauptet sogar, daß im Ton dieser Worte ein strenger Verweis gelegen habe. One of the witnesses, the confectioner Montani, even claims that in the tone of these words there was a stern reprimand. Auf diesen beiden Worten beruht meine Hoffnung, das Rätsel voll und ganz zu lösen. On these two words rests my hope of fully solving the puzzle. Jedenfalls weiß ein Franzose um den Mord. In any case, a Frenchman knows about the murder. In ogni caso, un francese è a conoscenza dell'omicidio. Es ist möglich – ja sogar wahrscheinlich –, daß er vollkommen unschuldig an dem blutigen Drama ist. It is possible - even likely - that he is completely innocent of the bloody drama. Der Orang-Utan ist ihm vielleicht entflohen. The orangutan may have escaped from him. Er hat ihn wahrscheinlich bis zu dem bewußten Zimmer verfolgt, kam aber zu spät, um die Greuel zu verhindern, die das furchtbare Tier anstiftete, und vermochte es auch nicht, ihn wieder einzufangen. He probably tracked him to the conscious room, but arrived too late to prevent the atrocities instigated by the terrible beast, nor did he manage to recapture him. Wahrscheinlich treibt der Orang-Utan sich immer noch frei umher. Probably the orangutan is still roaming free. Probabilmente l'orango è ancora libero. Indessen sind das nur Vermutungen, und sie sind so schwach begründet, daß mein eigener Verstand sich wehrt, sie anzuerkennen; ich kann daher nicht erwarten, daß irgendein anderer ihnen Bedeutung beilegen sollte. However, these are only suppositions, and they are so weakly founded that my own mind refuses to acknowledge them; I cannot therefore expect that any one else should attach any importance to them. Wenn, wie ich das annehme, der betreffende Franzose unschuldig an dem Blutbad ist, dann wird die Anzeige, die ich gestern abend in der Redaktion der Zeitung ›Le Monde‹ aufgab, ihn bald in unsere Wohnung führen. If, as I assume, the Frenchman in question is innocent of the bloodbath, then the advertisement I placed last night in the editorial office of the newspaper 'Le Monde' will soon lead him to our apartment. ›Le Monde‹ ist ein Blatt, das die Interessen der Schiffahrt vertritt und das besonders von Matrosen und Seefahrern viel gelesen wird.« 'Le Monde' is a paper that represents the interests of shipping and is widely read, especially by sailors and mariners."

Er reichte mir eine Zeitung, und ich las: »Eingefangen. He handed me a newspaper, and I read: "Captured. Im Bois de Boulogne ist am … (Datum des Tages nach dem Mord) ein sehr großer lohfarbener Orang-Utan, der vermutlich aus Borneo stammt, eingefangen worden. A very large tan orangutan, believed to be from Borneo, was captured in the Bois de Boulogne on ... (date of day after murder). Der rechtmäßige Eigentümer – man hat ermittelt, daß er als Matrose auf einem maltesischen Schiff dient – kann das Tier in Empfang nehmen, wenn er sich als Besitzer ausweisen kann und bereit ist, die geringen Kosten für das Einfangen und die Verpflegung des Tieres zu bezahlen. The rightful owner - it has been determined that he is serving as a sailor on a Maltese ship - can receive the animal if he can identify himself as the owner and is willing to pay the small cost of capturing and boarding the animal. Näheres Faubourg Saint-Germain, Rue … Nr. Closer Faubourg Saint-Germain, Rue ... No. … im dritten Stock.« ... on the third floor."

»Aber«, rief ich, »wie ist es möglich, daß Sie wissen, daß dieser Mann ein Matrose ist und auf einem maltesischen Schiff dient?« "But," I cried, "how is it possible that you know this man is a sailor, serving on a Maltese ship?"

»Das weiß ich auch gar nicht«, sagte Dupin, »und ich bin durchaus nicht sicher, daß es so ist. "I don't know that either," Dupin said, "and I'm not at all sure that it is. Indessen habe ich hier ein kleines Stück Band, das seiner Form und seinem fettigen Aussehen nach vielleicht zum Binden eines jener Zöpfe gedient hat, wie die Matrosen sie so gern tragen. Meanwhile, I have here a small piece of ribbon that, from its shape and greasy appearance, may have served to tie one of those braids that sailors are so fond of wearing. Es ist in einen sogenannten Seemannsknoten verschlungen, den fast nur die Matrosen, und zwar hauptsächlich die auf maltesischen Schiffen dienenden, zu machen verstehen. It is entwined in a so-called sailor's knot, which almost only the sailors, and mainly those serving on Maltese ships, know how to make. Ich habe das Band vor dem Blitzableiter gefunden. I found the tape in front of the lightning rod. Jedenfalls hat es keiner der gemordeten Damen angehört. In any case, none of the murdered ladies listened to it. Es ist ja sehr möglich, daß meine Vermutung, der Franzose sei ein Matrose und gehöre zu einem maltesischen Schiff, eine durchaus irrige ist. It is very possible that my assumption that the Frenchman is a sailor and belongs to a Maltese ship is quite erroneous. Doch kann das, was ich in dieser Anzeige gesagt habe, jedenfalls nichts schaden. But in any case, what I have said in this ad can do no harm. Irre ich mich, so wird der Mann höchstens denken, ich hätte mich durch irgendeinen Umstand, den zu erforschen er sich nicht die Mühe geben wird, irreführen lassen. If I am wrong, the man will at most think that I have been misled by some circumstance which he will not bother to investigate. Se mi sbaglio, l'uomo penserà al massimo che mi sono lasciato fuorviare da qualche circostanza che non si prenderà la briga di indagare. Habe ich aber recht, so ist sehr viel gewonnen. But if I am right, then a great deal has been gained. Wenngleich er selbst unschuldig an den Mordtaten ist, weiß er doch, was der Orang-Utan angerichtet hat, und es ist daher erklärlich, daß er zunächst zögern wird, auf die Anzeige zu antworten und nach seinem Affen zu fragen. Although he himself is innocent of the murderous acts, he knows what the orangutan has done, and it is therefore explicable that he will at first hesitate to answer the complaint and ask about his monkey. Er wird etwa so überlegen: ›Ich bin unschuldig, ich bin arm, mein Orang-Utan hat einen bedeutenden Wert, für einen Mann in meinen Verhältnissen bedeutet er ein kleines Vermögen; warum sollte ich ihn um einer vielleicht völlig unbegründeten Befürchtung willen einbüßen? He will think something like this: 'I am innocent, I am poor, my orangutan has significant value, for a man in my circumstances it means a small fortune; why should I forfeit it for the sake of what may be a completely unfounded fear?' Es steht bei mir, ihn zurückzubekommen. It's up to me to get it back. Er ist im Bois de Boulogne eingefangen worden, also sehr weit entfernt vom Schauplatz jener Mordtaten. He was captured in the Bois de Boulogne, very far from the scene of those murders. Wie sollte jemand auf die Vermutung kommen, daß ein vernunftloses Tier eine solche Tat begangen habe? How could anyone suspect that a senseless animal had committed such an act? Die Polizei ist ratlos; es ist ihr nicht gelungen, auch nur den kleinsten Anhalt zu finden, der sie auf die richtige Spur leiten könnte. The police are at a loss; they have not managed to find even the slightest clue that could lead them on the right track. Aber selbst wenn es gelänge, der Fährte des Tieres nachzugehen, so würde es darum doch unmöglich sein, mir zu beweisen, daß ich Mitwisser der Mordtaten bin, oder gar, mich auf Grund dieser Mitwissenschaft zu verurteilen. But even if it would be possible to trace the animal, it would be impossible to prove that I am the accomplice of the murders, or even to condemn me on the basis of this co-science. Ma anche se fosse possibile seguire le tracce dell'animale, sarebbe comunque impossibile dimostrare che sono stato complice dell'omicidio, o anche solo condannarmi sulla base di questa co-scienza. Vor allem jedoch – man kennt mich. But above all - they know me. Der Inserent dieser Anzeige bezeichnet mich als den Besitzer des Tieres. The advertiser of this ad refers to me as the owner of the animal. Wie weit sich seine Kenntnis meiner Person erstreckt, weiß ich nicht. How far his knowledge of me extends, I do not know. Sollte ich es unterlassen, das wertvolle Tier zu reklamieren, so wird, da man weiß, daß es mir gehört, gerade dadurch möglicherweise ein Verdacht geweckt. Should I refrain from claiming the valuable animal, since they know it belongs to me, it is possible that suspicion will be aroused precisely because of this. Es wäre sehr unklug von mir, wenn ich jetzt die Aufmerksamkeit der Polizei auf mich oder auf das Tier lenken wollte. It would be very unwise of me to draw the attention of the police to myself or to the animal now. Ich will mich daher als Eigentümer des Affen melden und ihn fest eingesperrt halten, bis Gras über die Sache gewachsen ist.‹« In diesem Augenblick hörten wir Fußtritte auf der Treppe. I therefore want to report myself as the owner of the monkey and keep him locked up tightly until the grass grows over the matter.'" At that moment we heard footsteps on the stairs.

»Halten Sie Ihre Pistolen bereit«, sagte Dupin, »aber machen Sie keinen Gebrauch davon, bis ich Ihnen ein Zeichen gebe.« "Have your pistols ready," said Dupin, "but do not make use of them until I give you a sign."