×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Edgar Allan Poe - Horrorgeschichten, Das schwatzende Herz - 02

Das schwatzende Herz - 02

Nachdem ich lange Zeit sehr geduldig gewartet hatte, ohne doch zu hören, daß er sich wieder niederlegte, beschloß ich endlich, einen kleinen – einen winzig kleinen Spalt der Laterne zu öffnen. Ich begann also – ihr könnt euch gar nicht vorstellen, wie bedachtsam, wie leise – die Laterne zu öffnen, bis schließlich ein einziger matter, spinnfadenfeiner Strahl herausdrang und auf das Geierauge fiel.

Es war offen, weit offen, und ich wurde rasend, als ich daraufhin starrte. Ich sah es mit vollkommener Deutlichkeit: nichts als ein stumpfes Blau mit einem ekelhaften Schleier darüber. Ich erschauerte bis ins Mark. Aber ich konnte von des alten Mannes Gesicht und Gestalt nichts weiter sehen, denn ich hatte den Strahl wie instinktiv ganz genau auf die verfluchte Stelle gerichtet.

Und nun – habe ich euch nicht gesagt, daß das, was ihr für Wahnsinn haltet, nur eine Überfeinerung der Sinne ist? – nun, sage ich, vernahm mein Ohr ein leises, dumpfes, schnelles Geräusch, ein Geräusch wie das Ticken einer Uhr, die man mit einem Tuch umwickelt hat. Auch diesen Laut kannte ich gut. Es war des alten Mannes Herz, das so schlug. Es steigerte meine Wut, wie das Schlagen einer Trommel den Soldaten zu mutigerem Vorgehen anreizt.

Aber selbst jetzt bezwang ich mich und blieb still. Ich atmete kaum. Ich hielt die Laterne regungslos. Ich versuchte den Strahl so beständig wie möglich auf das Auge zu heften. Inzwischen steigerte sich das höllische Trommeln des Herzens. Es wurde jede Minute schneller und schneller und lauter und lauter. Das Entsetzen des alten Mannes muß furchtbar gewesen sein. Das Klopfen wurde lauter, sage ich, lauter von Minute zu Minute! – Hört ihr mich wohl? Ich habe euch gesagt, daß ich nervös sei, und das bin ich. Und nun, in so toter Nachtstunde, in diesem alten Hause, das so grauenhaft schweigsam war, erweckte dies eine seltsame Geräusch in mir ein maßloses Entsetzen. Doch noch einige Minuten länger bezwang ich mich und stand still. Aber das Klopfen wurde lauter und lauter! Ich dachte, das Herz müsse zerspringen. Und nun faßte mich eine neue Angst: das Geräusch könnte von einem Nachbarn vernommen werden!

Da war des Alten Stunde gekommen! Mit einem lauten Geheul riß ich die Blendlaterne auf und sprang ins Zimmer. Er schrie auf – nur ein einziges Mal! Im Augenblick zerrte ich ihn auf den Boden hinunter und zog das schwere Federbett über ihn. Dann lächelte ich, froh, die Tat so weit vollbracht zu sehen. Aber noch viele Minuten hörte ich den erstickten Laut des klopfenden Herzens. Das kümmerte mich jedoch nicht. Das konnte nicht durch die Wände hindurch gehört werden. Endlich hörte es auf. Der alte Mann war tot. Ich entfernte das Bett und untersuchte den Leichnam. Ja, er war tot – tot wie ein Stein. Ich legte ihm meine Hand aufs Herz und ließ sie minutenlang da liegen. Kein Pulsschlag war zu spüren. Er war endgültig tot. Sein Auge würde mich nicht mehr belästigen.

Solltet ihr mich noch immer für wahnsinnig halten, so werdet ihr eure Anschauung sicher ändern, wenn ich euch schildere, welch kluge Vorsichtsmaßregeln ich ergriff, um den Leichnam zu verbergen. Die Nacht schwand hin, und ich arbeitete eilig, aber in großer Stille.

Aus dem Fußboden des Zimmers hob ich drei Dielen heraus und bereitete darunter dem Toten sein Grab. Dann legte ich die Bretter wieder an Ort und Stelle. So geschickt, so sorgfältig tat ich dies, daß kein menschliches Auge – nicht einmal das seine – irgend etwas Auffallendes hätte bemerken können. Da gab es nichts wegzuwaschen – keinen Fleck irgendwelcher Art – nicht das kleinste Bluttröpfchen. Dafür war ich viel zu bedachtsam vorgegangen.

Als ich mit dieser Arbeit fertig war, war es vier Uhr – noch immer schwarz wie Mitternacht. Als die Turmuhr die Stunde anschlug, pochte es am Haustor. Ich ging leichten Herzens hinunter, um zu öffnen – denn was hatte ich jetzt zu fürchten? Es traten drei Männer herein, die sich sehr liebenswürdig als Polizeibeamte vorstellten. Ein Nachbar hatte in der Nacht einen Schrei vernommen; man hatte Verdacht gefaßt, hatte dem Polizeiamt Mitteilung gemacht, und sie, die drei Beamten, waren abgesandt worden, um nach der Ursache zu forschen.

Ich lächelte – denn was hatte ich zu fürchten? Ich hieß die Herren willkommen. Den Schrei, sagte ich, hätte ich selbst ausgestoßen, in einem Traum. Der alte Mann sei abwesend, sei aufs Land gereist, bemerkte ich. Ich führte die Besucher durchs ganze Haus. Ich bat sie, sich umzusehen – gut umzusehen. Ich führte sie schließlich in sein Zimmer. Ich zeigte ihnen seine Wertsachen vollzählig und unberührt. Begeistert über meine Gewissensruhe brachte ich Stühle herbei und ersuchte die Herren, sich hier von ihrer Ermüdung zu erholen, während ich, im Bewußtsein meines vollständigen Sieges, voll ausgelassener Kühnheit meinen eigenen Stuhl genau dorthin stellte, wo unter den Dielen der Leichnam des Opfers ruhte.

Die Beamten waren zufrieden. Mein Benehmen hatte sie überzeugt. Ich war ungewöhnlich aufgeräumt. Sie saßen also, und während ich fröhlich Antwort gab, plauderten sie von privaten Angelegenheiten. Aber nicht lange, da fühlte ich, daß ich erbleichte, und ich wünschte sie fort. Mein Kopf schmerzte, und ich glaubte, Ohrensausen zu haben; aber noch immer saßen sie da und plauderten. Das Sausen wurde deutlicher – es hörte nicht auf und wurde immer deutlicher. Ich sprach noch unbefangener, um das seltsame Gefühl loszuwerden. Aber es blieb und nahm zu an Deutlichkeit – bis mir endlich klar wurde, daß das Geräusch nicht in den Ohren selbst war.

Zweifellos: jetzt wurde ich sehr bleich – aber ich redete noch eifriger und mit erhobener Stimme. Doch das Geräusch wurde lauter – und was konnte ich tun? Es war ein leises, dumpfes, schnelles Geräusch – ein Geräusch wie das Ticken einer Uhr, die man mit einem Tuch umwickelt hat. Ich rang nach Atem – und dennoch – die Beamten hörten es noch immer nicht. Ich sprach schneller – heftiger, aber das Geräusch wuchs beständig. Ich stand auf und redete gereizt und zornig; meine Stimme war schrill, und ich gestikulierte wild – aber das Geräusch wuchs beständig. Warum gingen sie denn nicht? Ich lief mit wuchtigen Schritten auf und ab, als ob mich die Reden der Männer in Wut gebracht hätten – aber das Geräusch nahm fortwährend zu. O Gott! Was konnte ich tun? Ich schäumte – ich raste – ich fluchte! Ich ergriff den Stuhl, auf dem ich gesessen, und kratzte damit auf den Dielen hin und her – aber das Geräusch erhob sich über alles und nahm fortgesetzt zu. Es wurde lauter – lauter – lauter! Und immer noch plauderten die Männer freundlich und lächelten. War es möglich, daß sie nicht hörten? Allmächtiger Gott! – nein, nein! Sie hörten! – sie argwöhnten! – sie wußten! Sie trieben Spott mit meinem Entsetzen! – Das war es, was ich dachte, und das denke ich noch. Aber alles andere war besser als diese Pein. Alles war erträglicher als dieser Hohn. Ich konnte dies heuchlerische Lächeln nicht länger ertragen. Ich fühlte, daß ich hinausschreien mußte – oder sterben! – Und jetzt – wieder! – horch! lauter! lauter! lauter! lauter…!

»Schurken!« kreischte ich, »verstellt euch nicht länger! Ich bekenne die Tat! – Reißt die Dielen auf! – Hier, hier! – Es ist das Schlagen dieses fürchterlichen Herzens.«

Das schwatzende Herz - 02 The chattering heart - 02 El corazón parlanchín - 02 Le cœur bavard - 02 Il cuore che chiacchiera - 02 チャタリングハート - 02 Het kloppend hart - 02 The Chattering Heart - 02 O Coração Tagarela - 02 Болтливое сердце - 02 Det tjattrande hjärtat - 02 Geveze kalp - 02 颤抖的心 - 02

Nachdem ich lange Zeit sehr geduldig gewartet hatte, ohne doch zu hören, daß er sich wieder niederlegte, beschloß ich endlich, einen kleinen – einen winzig kleinen Spalt der Laterne zu öffnen. After waiting very patiently for a long time without hearing him lie down again, I finally decided to open a small - a tiny little crack of the lantern. Después de esperar con mucha paciencia durante mucho tiempo sin escucharlo acostarse de nuevo, finalmente decidí abrir una pequeña, una pequeña rendija de la linterna. Après avoir attendu très patiemment pendant un long moment sans l'entendre se recoucher, j'ai finalement décidé d'ouvrir une petite - une toute petite fissure de la lanterne. Ich begann also – ihr könnt euch gar nicht vorstellen, wie bedachtsam, wie leise – die Laterne zu öffnen, bis schließlich ein einziger matter, spinnfadenfeiner Strahl herausdrang und auf das Geierauge fiel. So I began - you can't imagine how carefully, how quietly - to open the lantern, until finally a single dim, gossamer-thin ray came out and fell on the vulture's eye. Así que comencé, no puedes imaginarte con qué cuidado, cuán silenciosamente, a abrir la linterna, hasta que por fin salió un solo rayo tenue y delgado como una telaraña y cayó sobre el ojo del buitre. Così cominciai - non potete immaginare con quanta attenzione, con quanto silenzio - ad aprire la lanterna, finché alla fine emerse un singolo raggio opaco, sottile come un ragno, che cadde sull'occhio dell'avvoltoio. そしてついに、クモの糸のように細い一筋のマットな光線が現れ、ハゲタカの目に落ちた。 Então comecei - você não pode imaginar com que cuidado, com que silêncio - abrir a lanterna, até que finalmente um único raio fraco e fino saiu e caiu no olho do abutre.

Es war offen, weit offen, und ich wurde rasend, als ich daraufhin starrte. It was open, wide open, and I went mad as I stared at it. Estaba abierto, muy abierto, y me puse frenético mientras lo miraba. Estava aberto, escancarado, e eu enlouqueci enquanto olhava para ele. Ich sah es mit vollkommener Deutlichkeit: nichts als ein stumpfes Blau mit einem ekelhaften Schleier darüber. I saw it with perfect clarity: nothing but a dull blue with a disgusting haze over it. Lo vi con perfecta claridad: nada más que un azul apagado con un velo repugnante sobre él. 完璧なまでに鮮明に見えた。くすんだ青に、嫌なベールがかかっているだけだった。 Eu vi com perfeita clareza: nada além de um azul opaco com uma névoa repugnante sobre ele. Ich erschauerte bis ins Mark. I shuddered to the core. Me estremecí hasta la médula. 私は体の芯まで震えた。 Eu estremeci até o âmago. Aber ich konnte von des alten Mannes Gesicht und Gestalt nichts weiter sehen, denn ich hatte den Strahl wie instinktiv ganz genau auf die verfluchte Stelle gerichtet. But I could see no more of the old man's face or form, for I had instinctively focused the beam on the accursed spot. Pero no pude ver nada más de la cara y la figura del anciano, porque había dirigido el rayo como por instinto justo al lugar maldito. しかし、老人の顔も姿もそれ以上見ることはできなかった。まるで本能的に呪われた場所にビームを向けたからだ。 Mas não consegui ver mais o rosto ou a forma do velho, pois instintivamente focalizei o feixe no local amaldiçoado.

Und nun – habe ich euch nicht gesagt, daß das, was ihr für Wahnsinn haltet, nur eine Überfeinerung der Sinne ist? And now, haven't I told you that what you think is madness is just an over-refining of the senses? Y ahora, ¿no te he dicho que lo que crees que es locura no es más que una exageración de los sentidos? E agora, eu não disse a você que o que você pensa ser loucura é apenas um refinamento excessivo dos sentidos? – nun, sage ich, vernahm mein Ohr ein leises, dumpfes, schnelles Geräusch, ein Geräusch wie das Ticken einer Uhr, die man mit einem Tuch umwickelt hat. - well, I say, my ear caught a faint, dull, rapid noise, a noise like the ticking of a clock wrapped in a cloth. - ahora, digo, mi oído oyó un sonido suave, sordo y rápido, un sonido como el tic-tac de un reloj que has envuelto con un paño. - 布で包んだ時計のカチカチという音だ。 - bem, eu digo, meu ouvido captou um ruído fraco, surdo, rápido, um ruído como o tique-taque de um relógio embrulhado em um pano. Auch diesen Laut kannte ich gut. I knew that sound well too. También conocía bien este sonido. Eu também conhecia bem aquele som. Es war des alten Mannes Herz, das so schlug. It was the old man's heart that was beating. Era o coração do velho que batia. Es steigerte meine Wut, wie das Schlagen einer Trommel den Soldaten zu mutigerem Vorgehen anreizt. It fueled my anger the way beating a drum spurs a soldier on to bolder action. Aumentó mi ira, como el redoble de un tambor incita al soldado a una acción más audaz. 太鼓の鼓動が兵士を奮い立たせるように。 Isso alimentou minha raiva da mesma forma que tocar um tambor estimula um soldado a uma ação mais ousada.

Aber selbst jetzt bezwang ich mich und blieb still. But even now I restrained myself and remained silent. Pero incluso ahora me vencí a mí mismo y permanecí en silencio. しかし、それでも私は自分に打ち勝ち、黙っていた。 Mas mesmo agora eu me contive e permaneci em silêncio. Ich atmete kaum. I was barely breathing. Apenas respiraba. Eu mal estava respirando. Ich hielt die Laterne regungslos. I held the lantern motionless. Sostuve la linterna inmóvil. Segurei a lanterna imóvel. Ich versuchte den Strahl so beständig wie möglich auf das Auge zu heften. I tried to keep the beam on the eye as steadily as possible. Intenté mantener el haz en el ojo lo más estable posible. Tentei manter o feixe no olho o mais firme possível. Inzwischen steigerte sich das höllische Trommeln des Herzens. Meanwhile the infernal pounding of the heart increased. Mientras tanto, el infernal tamborileo del corazón aumentaba. Enquanto isso, as batidas infernais do coração aumentavam. Es wurde jede Minute schneller und schneller und lauter und lauter. It got faster and faster and louder and louder every minute. Z każdą minutą było coraz szybciej i głośniej. Ficava cada vez mais rápido e mais alto e mais alto a cada minuto. Das Entsetzen des alten Mannes muß furchtbar gewesen sein. The old man's horror must have been terrible. El horror del anciano debió de ser terrible. O horror do velho deve ter sido terrível. Das Klopfen wurde lauter, sage ich, lauter von Minute zu Minute! The knocking got louder, I say, louder by the minute! Los golpes se hacían más fuertes, digo, ¡más fuertes por momentos! Pukanie stawało się głośniejsze, mówię, głośniejsze z minuty na minutę! A batida ficou mais alta, eu digo, mais alta a cada minuto! – Hört ihr mich wohl? - Can you hear me? - ¿Me oyes? - Słyszysz mnie? - Você pode me ouvir? Ich habe euch gesagt, daß ich nervös sei, und das bin ich. I told you I was nervous and I am. Te dije que estaba nervioso, y lo estoy. Mówiłem, że jestem zdenerwowany i jestem. Eu disse que estava nervoso e estou. Und nun, in so toter Nachtstunde, in diesem alten Hause, das so grauenhaft schweigsam war, erweckte dies eine seltsame Geräusch in mir ein maßloses Entsetzen. And now, in such a dead hour of the night, in this old house, which was so horribly silent, this one strange noise awakened in me boundless horror. Y ahora, a una hora tan muerta de la noche, en esta vieja casa que estaba tan horriblemente silenciosa, este extraño sonido despertó en mí un horror sin medida. E agora, em tal hora morta da noite, nesta velha casa, que era tão terrivelmente silenciosa, este estranho ruído despertou em mim horror sem limites. Doch noch einige Minuten länger bezwang ich mich und stand still. But for a few more minutes I restrained myself and stood still. Pero durante unos minutos más me vencí a mí mismo y me quedé quieto. Ale jeszcze przez kilka minut zmuszałem się do stania w miejscu. Mas por mais alguns minutos me contive e fiquei parado. Aber das Klopfen wurde lauter und lauter! But the knocking got louder and louder! Ale pukanie stawało się coraz głośniejsze! Mas a batida ficou cada vez mais alta! Ich dachte, das Herz müsse zerspringen. I thought my heart would burst. Pensé que el corazón debía estallar. Achei que meu coração fosse explodir. Und nun faßte mich eine neue Angst: das Geräusch könnte von einem Nachbarn vernommen werden! And now a new fear gripped me: the noise might be heard by a neighbor! Y ahora un nuevo temor se apoderó de mí: ¡el sonido podía ser oído por un vecino! A teraz ogarnął mnie nowy strach: hałas mógł usłyszeć sąsiad! E agora um novo medo tomou conta de mim: o barulho pode ser ouvido por um vizinho!

Da war des Alten Stunde gekommen! Then the old man's hour had come! ¡Llegó la hora del viejo! Nadeszła godzina starca! Então chegou a hora do velho! Mit einem lauten Geheul riß ich die Blendlaterne auf und sprang ins Zimmer. With a loud howl, I jerked open the blind lantern and jumped into the room. Con un fuerte aullido, abrí de un tirón la cegadora linterna y salté a la habitación. Z głośnym skowytem otworzyłem oślepiającą latarnię i wskoczyłem do pokoju. Com um uivo alto, abri a lanterna cega e pulei para dentro do quarto. Er schrie auf – nur ein einziges Mal! He cried out - just once! Gritó - ¡sólo una vez! Krzyknął - tylko raz! Ele gritou - apenas uma vez! Im Augenblick zerrte ich ihn auf den Boden hinunter und zog das schwere Federbett über ihn. In an instant I dragged him down to the floor and pulled the heavy duvet over him. En un instante, lo arrastré hasta el suelo y tiré de la pesada cama de plumas sobre él. W jednej chwili ściągnąłem go na podłogę i naciągnąłem na niego ciężką kołdrę. Em um instante, arrastei-o para o chão e puxei o edredom pesado sobre ele. Dann lächelte ich, froh, die Tat so weit vollbracht zu sehen. Then I smiled, glad to see the deed accomplished so far. Entonces sonreí, contenta de ver la hazaña cumplida. Uśmiechnąłem się, ciesząc się, że udało mi się wykonać zadanie. Então sorri, feliz por ver o feito cumprido até agora. Aber noch viele Minuten hörte ich den erstickten Laut des klopfenden Herzens. But for many more minutes I heard the strangled sound of the beating heart. Pero durante muchos minutos más oí el sonido sofocado del corazón que latía. Mas por muitos minutos mais ouvi o som estrangulado do coração batendo. Das kümmerte mich jedoch nicht. However, I didn't care. Sin embargo, eso no me importaba. Ale to mi nie przeszkadzało. No entanto, eu não me importava. Das konnte nicht durch die Wände hindurch gehört werden. This could not be heard through the walls. Isso não podia ser ouvido através das paredes. Endlich hörte es auf. Finally it stopped. Finalmente se detuvo. W końcu się zatrzymał. Finalmente parou. Der alte Mann war tot. The old man was dead. Stary człowiek nie żył. O velho estava morto. Ich entfernte das Bett und untersuchte den Leichnam. I removed the bed and examined the body. Retiré la cama y examiné el cuerpo. Tirei a cama e examinei o corpo. Ja, er war tot – tot wie ein Stein. Yes, he was dead - dead as a stone. Sí, estaba muerto, muerto como una piedra. Sim, ele estava morto - morto como uma pedra. Ich legte ihm meine Hand aufs Herz und ließ sie minutenlang da liegen. I put my hand on his heart and let it lie there for a few minutes. Puse mi mano en su corazón y la dejé allí durante minutos. Eu coloquei minha mão em seu coração e deixei lá por alguns minutos. Kein Pulsschlag war zu spüren. No pulse could be felt. Nenhum pulso podia ser sentido. Er war endgültig tot. He was finally dead. Był martwy na dobre. Ele estava finalmente morto. Sein Auge würde mich nicht mehr belästigen. His eye wouldn't bother me anymore. Jego oko przestało mi przeszkadzać. Seu olho não me incomodaria mais.

Solltet ihr mich noch immer für wahnsinnig halten, so werdet ihr eure Anschauung sicher ändern, wenn ich euch schildere, welch kluge Vorsichtsmaßregeln ich ergriff, um den Leichnam zu verbergen. Solltet ihr mich noch immer für wahnsinnig halten, so werdet ihr eure Anschauung sicher ändern, wenn ich euch schildere, welch kluge Vorsichtsmaßregeln ich ergriff, um den Leichnam zu verbergen. If you still think I'm insane, I'm sure you'll change your mind when I tell you the wise precautions I took to hide the body. Si sigues pensando que estoy loco, seguro que cambiarás de opinión cuando te cuente las ingeniosas precauciones que tomé para ocultar el cadáver. Jeśli nadal uważasz, że jestem szalony, jestem pewien, że zmienisz zdanie, gdy powiem ci, jakie sprytne środki ostrożności podjąłem, aby ukryć ciało. Se você ainda acha que sou louco, tenho certeza de que mudará de ideia quando eu contar as sábias precauções que tomei para esconder o corpo. Die Nacht schwand hin, und ich arbeitete eilig, aber in großer Stille. The night was fading and I worked hastily but in great silence. La noche se desvaneció y trabajé deprisa pero en gran silencio. Noc zapadła, a ja pracowałem w pośpiechu, ale w wielkiej ciszy. A noite estava caindo e eu trabalhava apressadamente, mas em grande silêncio.

Aus dem Fußboden des Zimmers hob ich drei Dielen heraus und bereitete darunter dem Toten sein Grab. I lifted three planks from the floor of the room and prepared the grave for the dead man underneath. Levanté tres tablones del suelo de la habitación y preparé debajo la tumba del muerto. Podniosłem trzy deski z podłogi pokoju i przygotowałem pod nimi grób dla zmarłego. Levantei três tábuas do chão da sala e preparei a sepultura para o morto embaixo. Dann legte ich die Bretter wieder an Ort und Stelle. Then I put the boards back in place. Luego volví a colocar las tablas en su sitio. Następnie umieściłem deski z powrotem na miejscu. Então eu coloquei as placas de volta no lugar. So geschickt, so sorgfältig tat ich dies, daß kein menschliches Auge – nicht einmal das __seine__ – irgend etwas Auffallendes hätte bemerken können. I did this so skilfully, so carefully, that no human eye - not even his own - could have noticed anything conspicuous. Tan hábilmente y con tanto cuidado lo hice que ningún ojo humano -ni siquiera el suyo- podría haber notado nada llamativo. Zrobiłem to tak umiejętnie, tak ostrożnie, że żadne ludzkie oko - nawet moje własne - nie mogło dostrzec niczego rzucającego się w oczy. Eu fiz isso com tanta habilidade, com tanto cuidado, que nenhum olho humano - nem mesmo o seu próprio - poderia ter notado algo notável. Da gab es nichts wegzuwaschen – keinen Fleck irgendwelcher Art – nicht das kleinste Bluttröpfchen. There was nothing to wash away - not a stain of any kind - not the tiniest drop of blood. No había nada que lavar, ni una mancha de ningún tipo, ni la más mínima gota de sangre. Nie było nic do zmycia - żadnej plamy - nawet najmniejszej kropli krwi. Não havia nada para lavar - nem uma mancha de qualquer tipo - nem a menor gota de sangue. Dafür war ich viel zu bedachtsam vorgegangen. I was far too careful for that. Había sido demasiado deliberado para eso. Byłem na to zbyt ostrożny. Eu era muito cuidadoso para isso.

Als ich mit dieser Arbeit fertig war, war es vier Uhr – noch immer schwarz wie Mitternacht. When I finished this work, it was four o'clock - still black as midnight. Cuando terminé este trabajo, eran las cuatro, todavía negro como la medianoche. Kiedy skończyłem tę pracę, była czwarta - wciąż czarna jak północ. Quando terminei este trabalho eram quatro horas - ainda escuro como meia-noite. Als die Turmuhr die Stunde anschlug, pochte es am Haustor. When the tower clock struck the hour, there was a knock at the front door. Cuando el reloj de la torre dio la hora, llamaron a la puerta principal. Gdy zegar na wieży wybił godzinę, rozległo się pukanie do frontowej bramy. Ich ging leichten Herzens hinunter, um zu öffnen – denn was hatte ich __jetzt__ zu fürchten? I went down with a light heart to open it - for what did I have to fear now? Bajé con el corazón ligero para abrirme, pues ¿qué tenía que temer ahora? Z lekkim sercem poszedłem go otworzyć - bo czego miałem się teraz obawiać? Desci com o coração leve para abri-la - pois o que eu tinha a temer agora? Es traten drei Männer herein, die sich sehr liebenswürdig als Polizeibeamte vorstellten. Three men entered who introduced themselves very politely as police officers. Entraron tres hombres, que muy amablemente se presentaron como agentes de policía. Entraram três homens que se apresentaram muito educadamente como policiais. Ein Nachbar hatte in der Nacht einen Schrei vernommen; man hatte Verdacht gefaßt, hatte dem Polizeiamt Mitteilung gemacht, und sie, die drei Beamten, waren abgesandt worden, um nach der Ursache zu forschen. A neighbor had heard a scream in the night; suspicions had been raised, the police had been informed, and they, the three officers, had been sent to investigate the cause. Un vecino había oído un grito por la noche; se habían levantado sospechas, se había informado a la oficina de policía y se les había enviado a ellos, los tres agentes, a investigar la causa. Sąsiad usłyszał krzyk w nocy; podejrzenia zostały wzbudzone, policja została poinformowana, a oni, trzej oficerowie, zostali wysłani, aby zbadać przyczynę. Um vizinho ouviu um grito durante a noite; suspeitas foram levantadas, a polícia foi informada e eles, os três policiais, foram enviados para investigar a causa.

Ich lächelte – denn __was__ hatte ich zu fürchten? I smiled - for what did I have to fear? Uśmiechnąłem się - bo czego miałem się obawiać? Eu sorri - pois o que eu tinha a temer? Ich hieß die Herren willkommen. I welcomed the gentlemen. Di la bienvenida a los caballeros. Powitałem panów. Dei as boas-vindas aos senhores. Den Schrei, sagte ich, hätte ich selbst ausgestoßen, in einem Traum. I said I would have uttered that scream myself, in a dream. Powiedziałem, że sam wydałem ten krzyk, we śnie. Eu disse que teria dado aquele grito eu mesmo, em um sonho. Der alte Mann sei abwesend, sei aufs Land gereist, bemerkte ich. The old man was absent, had gone to the country, I remarked. El viejo estaba ausente, se había ido al campo, comenté. Starzec był nieobecny, wyjechał na wieś, zauważyłem. O velho estava ausente, tinha ido para o campo, comentei. Ich führte die Besucher durchs ganze Haus. I led the visitors through the whole house. Guié a los visitantes por toda la casa. Conduzi os visitantes por toda a casa. Ich bat sie, sich umzusehen – __gut__ umzusehen. I asked her to look around - look around well. Poprosiłem ją, by się rozejrzała - dobrze się rozejrzała. Pedi a ela que olhasse em volta - olhe bem em volta. Ich führte sie schließlich in __sein__ Zimmer. I finally led her to his room. W końcu zaprowadziłem ją do jego pokoju. Eu finalmente a levei para o quarto dele. Ich zeigte ihnen seine Wertsachen vollzählig und unberührt. I showed them his valuables complete and untouched. Les mostré sus objetos de valor completos e intactos. Mostrei-lhes seus objetos de valor completos e intocados. Begeistert über meine Gewissensruhe brachte ich Stühle herbei und ersuchte die Herren, sich __hier__ von ihrer Ermüdung zu erholen, während ich, im Bewußtsein meines vollständigen Sieges, voll ausgelassener Kühnheit meinen eigenen Stuhl genau dorthin stellte, wo unter den Dielen der Leichnam des Opfers ruhte. Excited at my peace of conscience, I brought chairs and begged the gentlemen to rest here from their fatigue, while, knowing my complete victory, with exuberant audacity I placed my own chair exactly where the victim's body lay under the floorboards. Entusiasmado con mi paz de conciencia, traje sillas y pedí a los caballeros que descansaran aquí de su fatiga, mientras que, consciente de mi completa victoria, yo, lleno de exuberante audacia, coloqué mi propia silla exactamente donde descansaba el cuerpo de la víctima bajo las tablas del suelo. Zachwycony swoim spokojem sumienia, przyniosłem krzesła i poprosiłem panów, aby odpoczęli tutaj od zmęczenia, podczas gdy ja, świadomy swojego całkowitego zwycięstwa, z żywiołową śmiałością umieściłem własne krzesło dokładnie tam, gdzie ciało ofiary spoczywało pod deskami podłogowymi. Animado com minha paz de consciência, trouxe cadeiras e implorei aos senhores que aqui descansassem de seu cansaço, enquanto, sabendo de minha vitória completa, com exuberante audácia coloquei minha própria cadeira exatamente onde jazia o corpo da vítima sob as tábuas do assoalho.

Die Beamten waren zufrieden. The officials were happy. Os funcionários ficaram felizes. Mein Benehmen hatte sie überzeugt. My behavior had convinced her. Meu comportamento a convenceu. Ich war ungewöhnlich aufgeräumt. I was unusually tidy. Byłem niezwykle schludny. Eu estava extraordinariamente arrumado. Sie saßen also, und während ich fröhlich Antwort gab, plauderten sie von privaten Angelegenheiten. So they sat, and while I answered happily, they talked about private matters. Así que se sentaron, y mientras yo contestaba alegremente, ellos charlaban de asuntos privados. Então eles se sentaram e, enquanto eu respondia alegremente, eles conversaram sobre assuntos particulares. Aber nicht lange, da fühlte ich, daß ich erbleichte, und ich wünschte sie fort. But it wasn't long before I felt myself turning pale and wished her away. Pero no por mucho tiempo, sentí que palidecía y deseé que se fuera. Ale nie minęło wiele czasu, zanim poczułem, że robię się blady i życzyłem jej, by odeszła. Mas não demorou muito para que eu sentisse que estava ficando pálido e desejei que ela fosse embora. Mein Kopf schmerzte, und ich glaubte, Ohrensausen zu haben; aber noch immer saßen sie da und plauderten. My head hurt and I thought I had ringing in my ears; but still they sat and chatted. Minha cabeça doía e eu pensei que tinha zumbido nos ouvidos; mas ainda assim eles se sentaram e conversaram. Das Sausen wurde deutlicher – es hörte nicht auf und wurde immer deutlicher. The hissing got louder - it didn't stop and got louder and louder. El zumbido se hizo más claro, no se detuvo y se hizo cada vez más nítido. Warkot stał się wyraźniejszy - nie ustawał i stawał się coraz wyraźniejszy. O assobio ficou mais alto - não parou e ficou cada vez mais alto. Ich sprach noch unbefangener, um das seltsame Gefühl loszuwerden. I spoke even more freely to get rid of the strange feeling. Mówiłem jeszcze bardziej bezstronnie, aby pozbyć się dziwnego uczucia. Falei ainda mais livremente para me livrar da sensação estranha. Aber es blieb und nahm zu an Deutlichkeit – bis mir endlich klar wurde, daß das Geräusch __nicht__ in den Ohren selbst war. But it stayed and grew in distinctness - until I finally realized that the noise wasn't in the ears themselves. Ale hałas pozostał i był coraz wyraźniejszy - aż w końcu zdałem sobie sprawę, że hałas nie był w samych uszach. Mas permaneceu e cresceu em nitidez - até que finalmente percebi que o ruído não estava nos próprios ouvidos.

Zweifellos: jetzt wurde ich __sehr__ bleich – aber ich redete noch eifriger und mit erhobener Stimme. Doubtless: now I was becoming very pale - but I spoke even more eagerly and with a raised voice. Sem dúvida: agora eu estava ficando muito pálido - mas falava ainda com mais entusiasmo e com a voz elevada. Doch das Geräusch wurde lauter – und was konnte ich tun? But the noise got louder - and what could I do? Ale hałas stawał się coraz głośniejszy - i co mogłem zrobić? Mas o barulho ficou mais alto - e o que eu poderia fazer? Es war __ein leises, dumpfes, schnelles Geräusch – ein Geräusch wie das Ticken einer Uhr, die man mit einem Tuch umwickelt hat.__ Ich rang nach Atem – und dennoch – die Beamten hörten es noch immer nicht. It was a low, dull, rapid sound - a sound like the ticking of a clock wrapped in a cloth. I gasped for breath - and yet - the officers still didn't hear. Był to cichy, stłumiony, szybki dźwięk - dźwięk przypominający tykanie zegara owiniętego w szmatkę. Brakowało mi tchu, a mimo to funkcjonariusze nadal go nie słyszeli. Era um som baixo, surdo e rápido - um som como o tique-taque de um relógio embrulhado em um pano. Eu engasguei - e ainda assim - os oficiais ainda não ouviram. Ich sprach schneller – heftiger, aber das Geräusch wuchs beständig. I spoke faster - harder, but the noise kept growing. Mówiłem szybciej - bardziej zaciekle, ale hałas stale narastał. Falei mais rápido - mais forte, mas o barulho continuou crescendo. Ich stand auf und redete gereizt und zornig; meine Stimme war schrill, und ich gestikulierte wild – aber das Geräusch wuchs beständig. I got up and talked irritably and angry; my voice was shrill and I gestured wildly - but the noise kept growing. Wstałem i przemówiłem z irytacją i złością; mój głos był ochrypły i gestykulowałem dziko - ale hałas stale narastał. Levantei-me e falei irritado e zangado; minha voz era estridente e eu gesticulava freneticamente - mas o barulho continuava crescendo. Warum __gingen__ sie denn nicht? Why didn't they go? ¿Por qué no se fueron? Dlaczego nie poszli? Por que eles não foram? Ich lief mit wuchtigen Schritten auf und ab, als ob mich die Reden der Männer in Wut gebracht hätten – aber das Geräusch nahm fortwährend zu. I paced up and down with heavy strides, as if enraged by the men's speeches—but the noise kept increasing. Subí y bajé con pasos pesados, como si los discursos de los hombres me hubieran enfurecido, pero el ruido seguía aumentando. Chodziłem w górę i w dół ciężkimi krokami, jakby przemowy mężczyzn mnie rozwścieczyły - ale hałas wciąż narastał. Eu andava de um lado para o outro com passadas pesadas, como se enfurecido com os discursos dos homens - mas o barulho continuava aumentando. O Gott! O God! Ó Deus! Was __konnte__ ich tun? what could i do ¿Qué podía hacer? O que eu poderia fazer Ich schäumte – ich raste – ich fluchte! I foamed - I freaked - I cursed! Szemrałem - wściekałem się - przeklinałem! Espumei - surtei - xinguei! Ich ergriff den Stuhl, auf dem ich gesessen, und kratzte damit auf den Dielen hin und her – aber das Geräusch erhob sich über alles und nahm fortgesetzt zu. I grabbed the chair I was sitting in and scraped the floorboards with it - but the sound rose above everything and kept increasing. Chwyciłem krzesło, na którym siedziałem i szorowałem nim w tę i z powrotem po deskach podłogowych - ale hałas wznosił się ponad wszystko i wciąż narastał. Agarrei a cadeira em que estava sentado e raspei as tábuas do assoalho com ela - mas o som se elevou acima de tudo e continuou aumentando. Es wurde lauter – lauter – __lauter!__ Und immer noch plauderten die Männer freundlich und lächelten. It got louder - louder - louder! And still the men chatted amiably and smiled. Zrobiło się głośniej - głośniej - głośniej! A mężczyźni wciąż miło rozmawiali i uśmiechali się. Ficou mais alto - mais alto - mais alto! E ainda assim os homens conversavam amigavelmente e sorriam. War es möglich, daß sie nicht hörten? Was it possible that they didn't hear? Seria possível que eles não tivessem ouvido? Allmächtiger Gott! Almighty God! Deus Todo-poderoso! – nein, nein! Sie hörten! You heard! – sie argwöhnten! – they suspected! - podejrzewali! – suspeitavam! – sie __wußten!__ Sie trieben Spott mit meinem Entsetzen! - they knew! They mocked my horror! - ¡Lo sabían! ¡Se burlaban de mi horror! - wiedzieli! Wyśmiewali się z mojego przerażenia! - eles sabiam! Eles zombaram do meu horror! – Das war es, was ich dachte, und das denke ich noch. - That's what I thought, and I still think so. - Eso es lo que pensaba y lo que sigo pensando. - Tak myślałem i nadal tak myślę. - Foi o que eu pensei, e ainda penso assim. Aber alles andere war besser als diese Pein. But anything was better than this agony. Ale wszystko inne było lepsze od tej udręki. Mas qualquer coisa era melhor do que essa agonia. Alles war erträglicher als dieser Hohn. Anything was more bearable than this mockery. Wszystko było bardziej znośne niż ta kpina. Qualquer coisa era mais suportável do que essa zombaria. Ich konnte dies heuchlerische Lächeln nicht länger ertragen. I couldn't take that hypocritical smile any longer. Eu não aguentava mais aquele sorriso hipócrita. Ich fühlte, daß ich hinausschreien mußte – oder sterben! I felt I must cry out - or die! Sentí que tenía que gritar... ¡o morir! Senti que deveria gritar - ou morrer! – Und jetzt – wieder! - And now - again! - A teraz - znowu! - E agora - de novo! – horch! - listen! - ouvir! lauter! volume up! aumentar o volume! lauter! lauter! __lauter…!__

»Schurken!« kreischte ich, »verstellt euch nicht länger! "Rogues!" I shrieked, "pretend no longer! "¡Sinvergüenzas!", grité, "¡no finjan más! "Łajdaki!" krzyknąłem, "nie udawajcie dłużej! “Vagabundos!”, gritei, “não finjam mais! Ich bekenne die Tat! I confess the deed! ¡Confieso el hecho! Przyznaję się do wykroczenia! Eu confesso a ação! – Reißt die Dielen auf! - Rip open the floorboards! - ¡Rompe las tablas del suelo! - Rozerwij deski podłogowe! - Rasgue as tábuas do assoalho! – Hier, hier! - Here, here! - Aqui aqui! – Es ist das Schlagen dieses fürchterlichen Herzens.« – It is the beating of this terrible heart.« - Es el latido de ese terrible corazón". – É o bater deste terrível coração.«