×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von der schenkenden Tugend 3

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von der schenkenden Tugend 3

3.

Als Zarathustra diese Worte gesagt hatte, schwieg er, wie Einer, der nicht sein letztes Wort gesagt hat; lange wog er den Stab zweifelnd in seiner Hand. Endlich sprach er also: - und seine Stimme hatte sich verwandelt.

Allein gehe ich nun, meine Jünger! Auch ihr geht nun davon und allein! So will ich es.

Wahrlich, ich rathe euch: geht fort von mir und wehrt euch gegen Zarathustra! Und besser noch: schämt euch seiner! Vielleicht betrog er euch.

Der Mensch der Erkenntniss muss nicht nur seine Feinde lieben, sondern auch seine Freunde hassen können.

Man vergilt einem Lehrer schlecht, wenn man immer nur der Schüler bleibt. Und warum wollt ihr nicht an meinem Kranze rupfen?

Ihr verehrt mich; aber wie, wenn eure Verehrung eines Tages umfällt? Hütet euch, dass euch nicht eine Bildsäule erschlage!

Ihr sagt, ihr glaubt an Zarathustra? Aber was liegt an Zarathustra! Ihr seid meine Gläubigen: aber was liegt an allen Gläubigen!

Ihr hattet euch noch nicht gesucht: da fandet ihr mich. So thun alle Gläubigen; darum ist es so wenig mit allem Glauben.

Nun heisse ich euch, mich verlieren und euch finden; und erst, wenn ihr mich Alle verleugnet habt, will ich euch wiederkehren.

Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder, werde ich mir dann meine Verlorenen suchen; mit einer anderen Liebe werde ich euch dann lieben.

Und einst noch sollt ihr mir Freunde geworden sein und Kinder Einer Hoffnung: dann will ich zum dritten Male bei euch sein, dass ich den grossen Mittag mit euch feiere.

Und das ist der grosse Mittag, da der Mensch auf der Mitte seiner Bahn steht zwischen Thier und Übermensch und seinen Weg zum Abende als seine höchste Hoffnung feiert: denn es ist der Weg zu einem neuen Morgen.

Alsda wird sich der Untergehende selber segnen, dass er ein Hinübergehender sei; und die Sonne seiner Erkenntniss wird ihm im Mittage stehn.

"Todt sind alle Götter: nun wollen wir, dass der Übermensch lebe." - diess sei einst am grossen Mittage unser letzter Wille! Also sprach Zarathustra.


Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von der schenkenden Tugend 3 Part One: The Speeches of Zarathustra - Of the Giving Virtue 3 Primera parte: Los discursos de Zaratustra - De la virtud dadivosa 3 Parte Um: Os Discursos de Zaratustra - Da Virtude Doadora 3

3.

Als Zarathustra diese Worte gesagt hatte, schwieg er, wie Einer, der nicht sein letztes Wort gesagt hat; lange wog er den Stab zweifelnd in seiner Hand. Quando Zaratustra disse essas palavras, ficou em silêncio, como quem não disse sua última palavra; por muito tempo ele pesou duvidosamente o cajado em sua mão. Endlich sprach er also: - und seine Stimme hatte sich verwandelt.

Allein gehe ich nun, meine Jünger! Auch ihr geht nun davon und allein! Você também está saindo agora e sozinho! So will ich es.

Wahrlich, ich rathe euch: geht fort von mir und wehrt euch gegen Zarathustra! Em verdade vos aconselho: afastem-se de mim e defendam-se de Zaratustra! Und besser noch: schämt euch seiner! E melhor ainda: tenha vergonha dele! Vielleicht betrog er euch. Talvez ele te traiu.

Der Mensch der Erkenntniss muss nicht nur seine Feinde lieben, sondern auch seine Freunde hassen können. O homem de conhecimento deve ser capaz não apenas de amar seus inimigos, mas também de odiar seus amigos.

Man vergilt einem Lehrer schlecht, wenn man immer nur der Schüler bleibt. One repays a teacher badly if one always remains only the student. Um professor é mal recompensado se permanecer apenas como aluno. Und warum wollt ihr nicht an meinem Kranze rupfen? And why don't you want to pluck at my wreath? E por que você não quer arrancar minha coroa?

Ihr verehrt mich; aber wie, wenn eure Verehrung eines Tages umfällt? you worship me; but what if one day your worship collapses? Você me adora; mas e se um dia sua adoração cair? Hütet euch, dass euch nicht eine Bildsäule erschlage! Cuidado para que uma estátua não te mate!

Ihr sagt, ihr glaubt an Zarathustra? Aber was liegt an Zarathustra! Mas o que Zaratustra importa! Ihr seid meine Gläubigen: aber was liegt an allen Gläubigen! Vocês são meus crentes: mas o que importa para todos os crentes!

Ihr hattet euch noch nicht gesucht: da fandet ihr mich. You had not yet sought yourselves: there you found me. Vocês ainda não se procuraram: aí me encontraram. So thun alle Gläubigen; darum ist es so wenig mit allem Glauben. So do all believers; therefore it is so little with all faith.

Nun heisse ich euch, mich verlieren und euch finden; und erst, wenn ihr mich Alle verleugnet habt, will ich euch wiederkehren. Agora eu peço que você me perca e encontre você; e só quando todos vocês me negarem eu voltarei para vocês.

Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder, werde ich mir dann meine Verlorenen suchen; mit einer anderen Liebe werde ich euch dann lieben.

Und einst noch sollt ihr mir Freunde geworden sein und Kinder Einer Hoffnung: dann will ich zum dritten Male bei euch sein, dass ich den grossen Mittag mit euch feiere. E um dia vocês deveriam ter se tornado meus amigos e filhos da mesma esperança: então quero estar com vocês pela terceira vez para poder celebrar com vocês o grande meio-dia.

Und das ist der grosse Mittag, da der Mensch auf der Mitte seiner Bahn steht zwischen Thier und Übermensch und seinen Weg zum Abende als seine höchste Hoffnung feiert: denn es ist der Weg zu einem neuen Morgen.

Alsda wird sich der Untergehende selber segnen, dass er ein Hinübergehender sei; und die Sonne seiner Erkenntniss wird ihm im Mittage stehn. Então, a pessoa que passa se abençoa por ser um homem que passa; e o sol do seu conhecimento o suportará ao meio-dia.

"Todt sind alle Götter: nun wollen wir, dass der Übermensch lebe." "Todos os deuses estão mortos: agora queremos que o super-homem viva." - diess sei einst am grossen Mittage unser letzter Wille! Also sprach Zarathustra.