×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von KInd und Ehe

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von KInd und Ehe

Von Kind und Ehe

Ich habe eine Frage für dich allein, mein Bruder: wie ein Senkblei werfe ich diese Frage in deine Seele, dass ich wisse, wie tief sie sei.

Du bist jung und wünschest dir Kind und Ehe. Aber ich frage dich: bist du ein Mensch, der ein Kind sich wünschen darf ?

Bist du der Siegreiche, der Selbstbezwinger, der Gebieter der Sinne, der Herr deiner Tugenden? Also frage ich dich.

Oder redet aus deinem Wunsche das Thier und die Nothdurft? Oder Vereinsamung? Oder Unfriede mit dir?

Ich will, dass dein Sieg und deine Freiheit sich nach einem Kinde sehne. Lebendige Denkmale sollst du bauen deinem Siege und deiner Befreiung.

Über dich sollst du hinausbauen. Aber erst musst du mir selber gebaut sein, rechtwinklig an Leib und Seele.

Nicht nur fort sollst du dich pflanzen, sondern hinauf! Dazu helfe dir der Garten der Ehe!

Einen höheren Leib sollst du schaffen, eine erste Bewegung, ein aus sich rollendes Rad, - einen Schaffenden sollst du schaffen.

Ehe: so heisse ich den Willen zu Zweien, das Eine zu schaffen, das mehr ist, als die es schufen. Ehrfurcht vor einander nenne ich Ehe als vor den Wollenden eines solchen Willens.

Diess sei der Sinn und die Wahrheit deiner Ehe. Aber Das, was die Viel-zu-Vielen Ehe nennen, diese Überflüssigen, - ach, wie nenne ich das?

Ach, diese Armuth der Seele zu Zweien! Ach, dieser Schmutz der Seele zu Zweien! Ach diess erbärmliche Behagen zu Zweien!

Ehe nennen sie diess Alles; und sie sagen, ihre Ehen seien im Himmel geschlossen.

Nun, ich mag ihn nicht, diesen Himmel der Überflüssigen! Nein, ich mag sie nicht, diese im himmlischen Netz verschlungenen Thiere!

Ferne bleibe mir auch der Gott, der heranhinkt, zu segnen, was er nicht zusammenfügte!

Lacht mir nicht über solche Ehen! Welches Kind hätte nicht Grund, über seine Eltern zu weinen?

Würdig schien mir dieser Mann und reif für den Sinn der Erde: aber als ich sein Weib sah, schien mir die Erde ein Haus für Unsinnige.

Ja, ich wollte, dass die Erde in Krämpfen bebte, wenn sich ein Heiliger und eine Gans mit einander paaren.

Dieser gieng wie ein Held auf Wahrheiten aus und endlich erbeutete er sich eine kleine geputzte Lüge. Seine Ehe nennt er's. Jener war spröde im Verkehre und wählte wählerisch. Aber mit Einem Male verdarb er für alle Male seine Gesellschaft: seine Ehe nennt er's. Jener suchte eine Magd mit den Tugenden eines Engels. Aber mit Einem Male wurde er die Magd eines Weibes, und nun thäte es Noth, dass er darüber noch zum Engel werde.

Sorgsam fand ich jetzt alle Käufer, und Alle haben listige Augen. Aber seine Frau kauft auch der Listigste noch im Sack.

Viele kurze Thorheiten - das heisst bei euch Liebe. Und eure Ehe macht vielen kurzer Thorheiten ein Ende, als Eine lange Dummheit.

Eure Liebe zum Weibe und des Weibes Liebe zum Manne: ach, möchte sie doch Mitleiden sein mit leidenden und verhüllten Göttern! Aber zumeist errathen zwei Thiere einander.

Aber auch noch eure beste Liebe ist nur ein verzücktes Gleichniss und eine schmerzhafte Gluth. Eine Fackel ist sie, die euch zu höheren Wegen leuchten soll.

Über euch hinaus sollt ihr einst lieben! So lernt erst lieben! Und darum musstet ihr den bittern Kelch eurer Liebe trinken.

Bitterniss ist im Kelch auch der besten Liebe: so macht sie Sehnsucht zum Übermenschen, so macht sie Durst dir, dem Schaffenden!

Durst dem Schaffenden, Pfeil und Sehnsucht zum Übermenschen: sprich, mein Bruder, ist diess dein Wille zur Ehe?

Heilig heisst mir solch ein Wille und solche Ehe. Also sprach Zarathustra.


Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von KInd und Ehe Part One: The Discourses of Zarathustra - Of Child and Marriage Première partie : Les discours de Zarathoustra - De l'enfant et du mariage

Von Kind und Ehe Des enfants et du mariage

Ich habe eine Frage für dich allein, mein Bruder: wie ein Senkblei werfe ich diese Frage in deine Seele, dass ich wisse, wie tief sie sei. I have a question for you alone, my brother: like a plumb line I throw this question into your soul, that I may know how deep it is. J'ai une question pour toi seul, mon frère : je jette cette question dans ton âme comme un fil à plomb pour que je sache à quel point elle est profonde. Só tenho uma pergunta para você, meu irmão: jogo essa pergunta em sua alma como um prumo, para saber a profundidade dela.

Du bist jung und wünschest dir Kind und Ehe. You are young and want a child and marriage. Vous êtes jeune et vous voulez un enfant et un mariage. Você é jovem e quer um filho e um casamento. Aber ich frage dich: bist du ein Mensch, der ein Kind sich wünschen darf ? But I ask you: are you a person who is allowed to wish for a child? Mais je vous demande : êtes-vous une personne qui peut souhaiter un enfant ? Mas eu te pergunto: você é uma pessoa que pode desejar um filho?

Bist du der Siegreiche, der Selbstbezwinger, der Gebieter der Sinne, der Herr deiner Tugenden? Are you the victorious one, the self-conqueror, the master of the senses, the lord of your virtues? Es-tu le vainqueur, le vainqueur de soi, le maître des sens, le seigneur de tes vertus ? Você é o vitorioso, o conquistador, o mestre dos sentidos, o mestre de suas virtudes? Also frage ich dich. Então eu te pergunto

Oder redet aus deinem Wunsche das Thier und die Nothdurft? Or does your wish speak of the animal and need? Ou o animal e a necessidade falam do seu desejo? Oder Vereinsamung? Or loneliness? Oder Unfriede mit dir? Or quarrel with you? Ou briga com você?

Ich will, dass dein Sieg und deine Freiheit sich nach einem Kinde sehne. I want your victory and freedom to yearn for a child. Quero sua vitória e liberdade para ansiar por um filho. Lebendige Denkmale sollst du bauen deinem Siege und deiner Befreiung. You shall build living monuments to your victory and your liberation. Você deve construir monumentos vivos para sua vitória e sua libertação.

Über dich sollst du hinausbauen. You shall build beyond yourself. Você deve construir além de si mesmo. Aber erst musst du mir selber gebaut sein, rechtwinklig an Leib und Seele. But first you have to be built for me, right-angled in body and soul. Mas primeiro você tem que ser construído para mim, perpendicularmente ao corpo e à alma.

Nicht nur fort sollst du dich pflanzen, sondern hinauf! You should not only plant yourself away, but upwards! Você não deve apenas plantar-se fora, mas para cima! Dazu helfe dir der Garten der Ehe!

Einen höheren Leib sollst du schaffen, eine erste Bewegung, ein aus sich rollendes Rad, - einen Schaffenden sollst du schaffen. You shall create a higher body, a first movement, a wheel rolling out of itself - you shall create a creator. Você deve criar um corpo superior, um primeiro movimento, uma roda girando por si mesma - você deve criar um criador.

Ehe: so heisse ich den Willen zu Zweien, das Eine zu schaffen, das mehr ist, als die es schufen. Marriage: that's the name of the will for two to create the one that is more than what they created. Casamento: é o que chamo de vontade a dois de criar aquele que é mais do que eles o criaram. Ehrfurcht vor einander nenne ich Ehe als vor den Wollenden eines solchen Willens. I call marriage reverence for the will of such a will. Eu chamo reverência um pelo outro casamento como por aqueles que desejam tal vontade.

Diess sei der Sinn und die Wahrheit deiner Ehe. This is the meaning and the truth of your marriage. Aber Das, was die Viel-zu-Vielen Ehe nennen, diese Überflüssigen, - ach, wie nenne ich das? But what the all-too-many marriage call, these superfluous ones - oh, what do I call that? Mas o que muitos chamam de casamento, esses supérfluos - ah, como eu chamo isso?

Ach, diese Armuth der Seele zu Zweien! Oh, this poverty of the soul in twos! Oh, essa pobreza de alma para dois! Ach, dieser Schmutz der Seele zu Zweien! Oh, this dirt of the soul for two! Ach diess erbärmliche Behagen zu Zweien! Oh this miserable comfort for two!

Ehe nennen sie diess Alles; und sie sagen, ihre Ehen seien im Himmel geschlossen. Marriage they call this all; and they say their marriages are closed in heaven. Eles chamam tudo isso de casamento; e eles dizem que seus casamentos são feitos no céu.

Nun, ich mag ihn nicht, diesen Himmel der Überflüssigen! Well, I don't like him, this heaven of the superfluous! Nein, ich mag sie nicht, diese im himmlischen Netz verschlungenen Thiere! No, I don't like them, these animals entwined in the heavenly web! Não, eu não gosto deles, esses animais entrelaçados na teia celestial!

Ferne bleibe mir auch der Gott, der heranhinkt, zu segnen, was er nicht zusammenfügte! Remain far from me also the god who lags to bless what he did not put together!

Lacht mir nicht über solche Ehen! Don't laugh at such marriages! Welches Kind hätte nicht Grund, über seine Eltern zu weinen? What child wouldn't have reason to cry over his parents?

Würdig schien mir dieser Mann und reif für den Sinn der Erde: aber als ich sein Weib sah, schien mir die Erde ein Haus für Unsinnige. This man seemed worthy to me and ripe for the meaning of the earth: but when I saw his wife, the earth seemed to me a house for the senseless. Este homem parecia digno para mim e maduro para o significado da terra: mas quando eu vi sua esposa, a terra me pareceu uma casa para o absurdo.

Ja, ich wollte, dass die Erde in Krämpfen bebte, wenn sich ein Heiliger und eine Gans mit einander paaren. Yes, I wanted the earth to shake in convulsions when a saint and a goose mated. Sim, eu queria que a terra tremesse em convulsões quando um santo e um ganso se casassem.

Dieser gieng wie ein Held auf Wahrheiten aus und endlich erbeutete er sich eine kleine geputzte Lüge. Like a hero, he went after truths and finally he captured a little cleaned up lie. Ele revelou a verdade como um herói e finalmente roubou uma mentirinha bem vestida. Seine Ehe nennt er's. He calls it his marriage. Ele chama isso de casamento. Jener war spröde im Verkehre und wählte wählerisch. The former was reserved in dealings and chose choosy. O primeiro era frágil no trato e escolheu com cuidado. Aber mit Einem Male verdarb er für alle Male seine Gesellschaft: seine Ehe nennt er's. But all at once he spoiled his society for all time: he calls it his marriage. Mas de repente ele estragou sua empresa para sempre: ele chama isso de casamento. Jener suchte eine Magd mit den Tugenden eines Engels. The latter was looking for a maid with the virtues of an angel. Aber mit Einem Male wurde er die Magd eines Weibes, und nun thäte es Noth, dass er darüber noch zum Engel werde. But all of a sudden he became a woman's maid, and now it was necessary for him to become an angel.

Sorgsam fand ich jetzt alle Käufer, und Alle haben listige Augen. I now carefully found all the buyers, and all have cunning eyes. Agora encontrei cuidadosamente todos os compradores, e todos eles têm olhos astutos. Aber seine Frau kauft auch der Listigste noch im Sack. But even the most cunning still buys his wife in a sack. Mas mesmo os mais astutos ainda compram sua esposa de uma vez.

Viele kurze Thorheiten - das heisst bei euch Liebe. Many short foolishnesses - that's what you call love. Und eure Ehe macht vielen kurzer Thorheiten ein Ende, als Eine lange Dummheit. And your marriage puts an end to many short follies than one long stupidity.

Eure Liebe zum Weibe und des Weibes Liebe zum Manne: ach, möchte sie doch Mitleiden sein mit leidenden und verhüllten Göttern! Your love for woman and woman's love for man: oh, would that it were compassion with suffering and veiled gods! Seu amor pelas mulheres e o amor das mulheres pelos homens: oh, ela gostaria de ter pena dos deuses sofredores e velados! Aber zumeist errathen zwei Thiere einander. But mostly two animals guess each other. Mas principalmente dois animais adivinham um ao outro.

Aber auch noch eure beste Liebe ist nur ein verzücktes Gleichniss und eine schmerzhafte Gluth. But even your best love is only a rapturous parable and a painful glow. Eine Fackel ist sie, die euch zu höheren Wegen leuchten soll. It is a torch to light your way to higher paths.

Über euch hinaus sollt ihr einst lieben! You shall love beyond yourselves one day! So lernt erst lieben! This is how you learn to love! Und darum musstet ihr den bittern Kelch eurer Liebe trinken. And that's why you had to drink the bitter cup of your love. E é por isso que você teve que beber o cálice amargo do seu amor.

Bitterniss ist im Kelch auch der besten Liebe: so macht sie Sehnsucht zum Übermenschen, so macht sie Durst dir, dem Schaffenden! Bitterness is in the chalice of even the best love: that's how it makes longing superhuman, that's how it makes you thirsty, the creator! Há amargura no cálice até do melhor amor: é assim que a saudade te faz super-homem, como te deixa, o criador, com sede!

Durst dem Schaffenden, Pfeil und Sehnsucht zum Übermenschen: sprich, mein Bruder, ist diess dein Wille zur Ehe? Thirst for the creator, arrow and longing for the superman: speak, my brother, is this your will for marriage? Sede do criativo, flecha e saudade do super-homem: diga, meu irmão, é esta a sua vontade de casamento?

Heilig heisst mir solch ein Wille und solche Ehe. Such a will and such a marriage are holy to me. Essa vontade e esse casamento são considerados sagrados para mim. Also sprach Zarathustra.