×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von der Keuschheit

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von der Keuschheit

Von der Keuschheit

Ich liebe den Wald. In den Städten ist schlecht zu leben: da giebt es zu Viele der Brünstigen.

Ist es nicht besser, in die Hände eines Mörders zu gerathen, als in die Träume eines brünstigen Weibes?

Und seht mir doch diese Männer an: ihr Auge sagt es - sie wissen nichts Besseres auf Erden, als bei einem Weibe zu liegen.

Schlamm ist auf dem Grunde ihrer Seele; und wehe, wenn ihr Schlamm gar noch Geist hat!

Dass ihr doch wenigstens als Thiere vollkommen wäret! Aber zum Thiere gehört die Unschuld.

Rathe ich euch, eure Sinne zu tödten? Ich rathe euch zur Unschuld der Sinne.

Rathe ich euch zur Keuschheit? Die Keuschheit ist bei Einigen eine Tugend, aber bei Vielen beinahe ein Laster.

Diese enthalten sich wohl: aber die Hündin Sinnlichkeit blickt mit Neid aus Allem, was sie thun.

Noch in die Höhen ihrer Tugend und bis in den kalten Geist hinein folgt ihnen diess Gethier und sein Unfrieden.

Und wie artig weiss die Hündin Sinnlichkeit um ein Stück Geist zu betteln, wenn ihr ein Stuck Fleisch versagt wird!

Ihr liebt Trauerspiele und Alles, was das Herz zerbricht? Aber ich bin misstrauisch gegen eure Hündin.

Ihr habt mir zu grausame Augen und blickt lüstern nach Leidenden. Hat sich nicht nur eure Wollust verkleidet und heisst sich Mitleiden?

Und auch diess Gleichniss gebe ich euch: nicht Wenige, die ihren Teufel austreiben wollten, fuhren dabei selber in die Säue.

Wem die Keuschheit schwer fällt, dem ist sie zu widerrathen: dass sie nicht der Weg zur Hölle werde - das ist zu Schlamm und Brunst der Seele.

Rede ich von schmutzigen Dingen? Das ist mir nicht das Schlimmste.

Nicht, wenn die Wahrheit schmutzig ist, sondern wenn sie seicht ist, steigt der Erkennende ungern in ihr Wasser.

Wahrlich, es giebt Keusche von Grund aus: sie sind milder von Herzen, sie lachen lieber und reichlicher als ihr.

Sie lachen auch über die Keuschheit und fragen: "was ist Keuschheit! Ist Keuschheit nicht Thorheit? Aber diese Thorheit kam zu uns und nicht wir zur ihr.

Wir boten diesem Gaste Herberge und Herz: nun wohnt er bei uns, - mag er bleiben, wie lange er will!" Also sprach Zarathustra.

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von der Keuschheit Part One: The Speeches of Zarathustra - On Chastity Première partie : Les discours de Zarathoustra - De la chasteté 第一部分:查拉图斯特拉的演讲--论贞洁

Von der Keuschheit From chastity Da castidade

Ich liebe den Wald. I love the forest. Eu amo a floresta In den Städten ist schlecht zu leben: da giebt es zu Viele der Brünstigen. In the cities is bad to live: there are too many of the Brünstigen. É ruim morar nas cidades: há muitos que estão no cio.

Ist es nicht besser, in die Hände eines Mörders zu gerathen, als in die Träume eines brünstigen Weibes? Is it not better to fall into the hands of a murderer than into the dreams of a fervent woman? Não é melhor cair nas mãos de um assassino do que nos sonhos de uma mulher fervorosa?

Und seht mir doch diese Männer an: ihr Auge sagt es - sie wissen nichts Besseres auf Erden, als bei einem Weibe zu liegen. And look at these men: their eyes say it - they know nothing better on earth than to lie with a woman. E veja estes homens: seus olhos dizem isso - eles não sabem nada melhor na terra do que deitar com uma mulher.

Schlamm ist auf dem Grunde ihrer Seele; und wehe, wenn ihr Schlamm gar noch Geist hat! Mud is at the bottom of their souls; and woe if their mud still has spirit! A lama está no fundo de suas almas; e ai se sua lama ainda tiver espírito!

Dass ihr doch wenigstens als Thiere vollkommen wäret! That you were at least perfect as animals! Que vocês eram pelo menos perfeitos como animais! Aber zum Thiere gehört die Unschuld. But innocence belongs to the animal. Mas a inocência pertence ao animal.

Rathe ich euch, eure Sinne zu tödten? Do I advise you to kill your senses? Aconselho você a matar seus sentidos? Ich rathe euch zur Unschuld der Sinne. I advise you to be innocent of the senses. Aconselho você a ser inocente dos sentidos.

Rathe ich euch zur Keuschheit? Do I advise you to be chastity? Die Keuschheit ist bei Einigen eine Tugend, aber bei Vielen beinahe ein Laster. Chastity is a virtue with some, but almost a vice for many. A castidade é uma virtude para alguns, mas quase um vício para muitos.

Diese enthalten sich wohl: aber die Hündin Sinnlichkeit blickt mit Neid aus Allem, was sie thun. These abstain: but the bitch sensuality looks with envy from everything they do. Esses se abstêm: mas a sensualidade da cadela olha com inveja de tudo o que fazem.

Noch in die Höhen ihrer Tugend und bis in den kalten Geist hinein folgt ihnen diess Gethier und sein Unfrieden. Even in the heights of their virtue and even in the cold spirit they are followed by this Gethier and his strife. Mesmo nas alturas de sua virtude e mesmo no espírito frio, eles são seguidos por este Gethier e sua luta.

Und wie artig weiss die Hündin Sinnlichkeit um ein Stück Geist zu betteln, wenn ihr ein Stuck Fleisch versagt wird! And how well the bitch sensuality knows how to beg for a piece of spirit when she is denied a piece of meat! E como a vadia sensualidade sabe implorar por um pedaço de espírito quando lhe é negado um pedaço de carne!

Ihr liebt Trauerspiele und Alles, was das Herz zerbricht? Do you love tragedies and everything that breaks the heart? Você ama tragédias e tudo que quebra o coração? Aber ich bin misstrauisch gegen eure Hündin. But I'm suspicious of your bitch. Mas desconfio de sua vadia.

Ihr habt mir zu grausame Augen und blickt lüstern nach Leidenden. You have too cruel eyes for me and look lustfully at those who are suffering. Você tem olhos muito cruéis para mim e olha com desejo para aqueles que estão sofrendo. Hat sich nicht nur eure Wollust verkleidet und heisst sich Mitleiden? Hasn't your lust disguised itself and is it called compassion? A sua luxúria não se disfarçou e isso é chamado de compaixão?

Und auch diess Gleichniss gebe ich euch: nicht Wenige, die ihren Teufel austreiben wollten, fuhren dabei selber in die Säue. And I give you this parable too: not a few who wanted to drive out their devil drove themselves into pigs. E também lhe dou esta parábola: não foram poucos os que quiseram expulsar o seu demônio que se meteram nos porcos.

Wem die Keuschheit schwer fällt, dem ist sie zu widerrathen: dass sie nicht der Weg zur Hölle werde - das ist zu Schlamm und Brunst der Seele. For those who find chastity difficult, they can be rebuked: that it is not the way to hell - that is to the mud and rage of the soul. Para quem a castidade é difícil, deve ser desaconselhada: que não se torne o caminho para o inferno - isto é, para a lama e o calor da alma.

Rede ich von schmutzigen Dingen? Am I talking about dirty things? Estou falando de coisas sujas? Das ist mir nicht das Schlimmste. That's not the worst for me. Isso não é o pior para mim.

Nicht, wenn die Wahrheit schmutzig ist, sondern wenn sie seicht ist, steigt der Erkennende ungern in ihr Wasser. Not when the truth is dirty, but when it is shallow, does the knower reluctantly step into their water. Não quando a verdade é suja, mas quando é rasa, o conhecedor não gosta de entrar em suas águas.

Wahrlich, es giebt Keusche von Grund aus: sie sind milder von Herzen, sie lachen lieber und reichlicher als ihr. Truly, there are chaste from the bottom up: they are milder of heart, they laugh better and more freely than you. Na verdade, existem castos de baixo para cima: são mais brandos de coração, riem melhor e mais livremente do que você.

Sie lachen auch über die Keuschheit und fragen: "was ist Keuschheit! They also laugh at chastity and ask, "what is chastity! Ist Keuschheit nicht Thorheit? Isn't chastity folly? Aber diese Thorheit kam zu uns und nicht wir zur ihr. But this folly came to us and not we to it. Mas essa loucura veio a nós e não nós a ela.

Wir boten diesem Gaste Herberge und Herz: nun wohnt er bei uns, - mag er bleiben, wie lange er will!" We offered this guest hostel and heart: now he lives with us, - he may stay how long he wants! " Oferecemos este albergue e um coração: agora ele mora conosco - que fique o tempo que quiser! ” Also sprach Zarathustra. Thus Spoke Zarathustra.