×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Fliegen des Marktes

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Fliegen des Marktes

Von den Fliegen des Marktes

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit! Ich sehe dich betäubt vom Lärme der grossen Männer und zerstochen von den Stacheln der kleinen.

Würdig wissen Wald und Fels mit dir zu schweigen. Gleiche wieder dem Baume, den du liebst, dem breitästigen: still und aufhorchend hängt er über dem Meere.

Wo die Einsamkeit aufhört, da beginnt der Markt; und wo der Markt beginnt, da beginnt auch der Lärm der grossen Schauspieler und das Geschwirr der giftigen Fliegen.

In der Welt taugen die besten Dinge noch Nichts, ohne Einen, der sie erst aufführt: grosse Männer heisst das Volk diese Aufführer.

Wenig begreift das Volk das Grosse, das ist: das Schaffende. Aber Sinne hat es für alle Aufführer und Schauspieler grosser Sachen.

Um die Erfinder von neuen Werthen dreht sich die Welt: - unsichtbar dreht sie sich. Doch um die Schauspieler dreht sich das Volk und der Ruhm: so ist es der Welt Lauf.

Geist hat der Schauspieler, doch wenig Gewissen des Geistes. Er glaubt immer an Das, womit er am stärksten glauben macht, - glauben an sich macht!

Morgen hat er einen neuen Glauben und übermorgen einen neueren. Rasche Sinne hat er, gleich dem Volke, und veränderliche Witterungen.

Umwerfen - das heisst ihm: beweisen. Toll machen - das heisst ihm: überzeugen. Und Blut gilt ihm als aller Gründe bester.

Eine Wahrheit, die nur in feine Ohren schlüpft, nennt er Lüge und Nichts. Wahrlich, er glaubt nur an Götter, die grossen Lärm in der Welt machen!

Voll von feierlichen Possenreissern ist der Markt - und das Volk rühmt sich seiner grossen Männer! das sind ihm die Herrn der Stunde.

Aber die Stunde drängt sie: so drängen sie dich. Und auch von dir wollen sie Ja oder Nein. Wehe, du willst zwischen Für und Wider deinen Stuhl setzen?

Dieser Unbedingten und Drängenden halber sei ohne Eifersucht, du Liebhaber der Wahrheit! Niemals noch hängte sich die Wahrheit an den Arm eines Unbedingten.

Dieser Plötzlichen halber gehe zurück in deine Sicherheit: nur auf dem Markt wird man mit Ja? oder Nein? überfallen.

Langsam ist das Erleben allen tiefen Brunnen: lange müssen sie warten, bis sie wissen, was in ihre Tiefe fiel.

Abseits vom Markte und Ruhme begiebt sich alles Grosse: abseits vom Markte und Ruhme wohnten von je die Erfinder neuer Werthe.

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit: ich sehe dich von giftigen Fliegen zerstochen. Fliehe dorthin, wo rauhe, starke Luft weht!

Fliehe in deine Einsamkeit! Du lebtest den Kleinen und Erbärmlichen zu nahe. Fliehe vor ihrer unsichtbaren Rache! Gegen dich sind sie Nichts als Rache.

Hebe nicht mehr den Arm gegen sie! Unzählbar sind sie, und es ist nicht dein Loos, Fliegenwedel zu sein.

Unzählbar sind diese Kleinen und Erbärmlichen; und manchem stolzen Baue gereichten schon Regentropfen und Unkraut zum Untergange.

Du bist kein Stein, aber schon wurdest du hohl von vielen Tropfen. Zerbrechen und zerbersten wirst du mir noch von vielen Tropfen.

Ermüdet sehe ich dich durch giftige Fliegen, blutig geritzt sehe ich dich an hundert Stellen; und dein Stolz will nicht einmal zürnen.

Blut möchten sie von dir in aller Unschuld, Blut begehren ihre blutlosen Seelen - und sie stechen daher in aller Unschuld.

Aber, du Tiefer, du leidest zu tief auch an kleinen Wunden; und ehe du dich noch geheilt hast, kroch dir der gleiche Giftwurm über die Hand.

Zu stolz bist du mir dafür, diese Naschhaften zu tödten. Hüte dich aber, dass es nicht dein Verhängniss werde, all ihr giftiges Unrecht zu tragen!

Sie summen um dich auch mit ihrem Lobe: Zudringlichkeit ist ihr Loben. Sie wollen die Nähe deiner Haut und deines Blutes.

Sie schmeicheln dir wie einem Gotte oder Teufel; sie winseln vor dir wie vor einem Gotte oder Teufel. Was macht es! Schmeichler sind es und Winsler und nicht mehr.

Auch geben sie sich dir oft als Liebenswürdige. Aber das war immer die Klugheit der Feigen. Ja, die Feigen sind klug!

Sie denken viel über dich mit ihrer engen Seele, - bedenklich bist du ihnen stets! Alles, was viel bedacht wird, wird bedenklich.

Sie bestrafen dich für alle deine Tugenden. Sie verzeihen dir von Grund aus nur - deine Fehlgriffe.

Weil du milde bist und gerechten Sinnes, sagst du: "unschuldig sind sie an ihrem kleinen Dasein." Aber ihre enge Seele denkt: "Schuld ist alles grosse Dasein." Auch wenn du ihnen milde bist, fühlen sie sich noch von dir verachtet; und sie geben dir deine Wohlthat zurück mit versteckten Wehthaten.

Dein wortloser Stolz geht immer wider ihren Geschmack; sie frohlocken, wenn du einmal bescheiden genug bist, eitel zu sein.

Das, was wir an einem Menschen erkennen, das entzünden wir an ihm auch. Also hüte dich vor den Kleinen!

Vor dir fühlen sie sich klein, und ihre Niedrigkeit glimmt und glüht gegen dich in unsichtbarer Rache.

Merktest du nicht, wie oft sie stumm wurden, wenn du zu ihnen tratest, und wie ihre Kraft von ihnen gieng wie der Rauch von einem erlöschenden Feuer?

Ja, mein Freund, das böse Gewissen bist du deinen Nächsten: denn sie sind deiner unwerth. Also hassen sie dich und möchten gerne an deinem Blute saugen.

Deine Nächsten werden immer giftige Fliegen sein; Das, was gross an dir ist, - das selber muss sie giftiger machen und immer fliegenhafter.

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit und dorthin, wo eine rauhe, starke Luft weht. Nicht ist es dein Loos, Fliegenwedel zu sein. Also sprach Zarathustra.


Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Fliegen des Marktes Part One: The Speeches of Zarathustra - Of the Flies of the Marketplace Primera parte: Los discursos de Zaratustra - De las moscas del mercado

Von den Fliegen des Marktes

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit! Fuja, meu amigo, para a sua solidão! Ich sehe dich betäubt vom Lärme der grossen Männer und zerstochen von den Stacheln der kleinen. I see you stunned by the noise of the big men and poked by the spikes of the little ones. Vejo você atordoado com o barulho dos grandes homens e picado pela espinha dos mais pequenos.

Würdig wissen Wald und Fels mit dir zu schweigen. Worthy to know forest and rock to keep silent with you. A floresta e a rocha sabem ficar em silêncio com você. Gleiche wieder dem Baume, den du liebst, dem breitästigen: still und aufhorchend hängt er über dem Meere. O mesmo que a árvore que você ama, a de galho largo: ela paira sobre o mar, silenciosamente e ouvindo.

Wo die Einsamkeit aufhört, da beginnt der Markt; und wo der Markt beginnt, da beginnt auch der Lärm der grossen Schauspieler und das Geschwirr der giftigen Fliegen. Where loneliness ends, the market begins; and where the market starts, the noise of the big actors and the buzz of poisonous flies begin. Onde termina a solidão, começa o mercado; e onde começa o mercado, começa o barulho dos grandes atores e o zumbido das moscas venenosas.

In der Welt taugen die besten Dinge noch Nichts, ohne Einen, der sie erst aufführt: grosse Männer heisst das Volk diese Aufführer. In the world, the best things are still no good, without one who lists them first: the men call these great men great men. No mundo, as melhores coisas ainda não valem sem alguém para executá-las primeiro: as pessoas são chamadas de grandes homens performers.

Wenig begreift das Volk das Grosse, das ist: das Schaffende. Mal entende o povo o grande, isto é: o criativo. Aber Sinne hat es für alle Aufführer und Schauspieler grosser Sachen. But there are senses for all performers and actors of big things. Mas tem significado para todos os performers e atores de grandes coisas.

Um die Erfinder von neuen Werthen dreht sich die Welt: - unsichtbar dreht sie sich. O mundo gira em torno dos inventores de novos valores: - gira de forma invisível. Doch um die Schauspieler dreht sich das Volk und der Ruhm: so ist es der Welt Lauf. But the people and the glory revolve around the actors: that's the way the world runs. Mas as pessoas e a fama giram em torno dos atores: é assim que o mundo funciona.

Geist hat der Schauspieler, doch wenig Gewissen des Geistes. O ator tem espírito, mas pouca consciência de espírito. Er glaubt immer an Das, womit er am stärksten glauben macht, - glauben an sich macht! Ele sempre acredita naquilo com que faz você acreditar mais fortemente - faz você acreditar em si mesmo!

Morgen hat er einen neuen Glauben und übermorgen einen neueren. Rasche Sinne hat er, gleich dem Volke, und veränderliche Witterungen. Ele tem sentidos rápidos, como as pessoas, e clima instável.

Umwerfen - das heisst ihm: beweisen. Upset - that means: prove. Capotamento - isso significa para ele: provar. Toll machen - das heisst ihm: überzeugen. Make it great - that means: convince. Faça muito bem - isso significa para ele: convencer. Und Blut gilt ihm als aller Gründe bester. And blood is the best of all reasons for him. E o sangue é o seu melhor de todos os motivos

Eine Wahrheit, die nur in feine Ohren schlüpft, nennt er Lüge und Nichts. Uma verdade que só escorrega para ouvidos sensíveis é o que ele chama de mentira e nada. Wahrlich, er glaubt nur an Götter, die grossen Lärm in der Welt machen!

Voll von feierlichen Possenreissern ist der Markt - und das Volk rühmt sich seiner grossen Männer! O mercado está cheio de bufões solenes - e as pessoas se gabam de seus grandes homens! das sind ihm die Herrn der Stunde. eles são os mestres da hora para ele.

Aber die Stunde drängt sie: so drängen sie dich. Mas a hora os empurra: então eles pressionam você Und auch von dir wollen sie Ja oder Nein. Wehe, du willst zwischen Für und Wider deinen Stuhl setzen? Ai de você se quiser se sentar entre os prós e os contras?

Dieser Unbedingten und Drängenden halber sei ohne Eifersucht, du Liebhaber der Wahrheit! For this unconditioned and urgent sake, be without jealousy, you lover of the truth! Por esta questão incondicional e urgente, não tenha ciúmes, amante da verdade! Niemals noch hängte sich die Wahrheit an den Arm eines Unbedingten. A verdade nunca se pendurou no braço de um absoluto.

Dieser Plötzlichen halber gehe zurück in deine Sicherheit: nur auf dem Markt wird man mit Ja? Por isso, volte para a sua segurança: só no mercado você responderá que sim? oder Nein? überfallen.

Langsam ist das Erleben allen tiefen Brunnen: lange müssen sie warten, bis sie wissen, was in ihre Tiefe fiel. A experiência de todos os poços profundos é lenta: eles têm que esperar muito antes de saber o que caiu em suas profundezas.

Abseits vom Markte und Ruhme begiebt sich alles Grosse: abseits vom Markte und Ruhme wohnten von je die Erfinder neuer Werthe. Away from the market and the glories, everything big is going on: away from the market and the glories, the inventors of new values have always lived. Longe do mercado e da fama, tudo de bom acontece: além do mercado e da fama, os inventores de novos valores sempre viveram.

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit: ich sehe dich von giftigen Fliegen zerstochen. Foge, meu amigo, para a tua solidão: vejo-te picado por moscas venenosas. Fliehe dorthin, wo rauhe, starke Luft weht! Flee to where rough, strong air blows! Fuja onde o ar áspero e forte sopra!

Fliehe in deine Einsamkeit! Du lebtest den Kleinen und Erbärmlichen zu nahe. You lived too close to the small and wretched. Você viveu perto demais dos pequenos e miseráveis. Fliehe vor ihrer unsichtbaren Rache! Flee from their invisible revenge! Gegen dich sind sie Nichts als Rache. Against you they are nothing but revenge.

Hebe nicht mehr den Arm gegen sie! Raise your arm against them no more! Não levante mais o braço contra ela! Unzählbar sind sie, und es ist nicht dein Loos, Fliegenwedel zu sein. They are uncountable, and it is not your lot to be fly-whiskers. Eles são inúmeros e não é seu destino ser um batedor de mão.

Unzählbar sind diese Kleinen und Erbärmlichen; und manchem stolzen Baue gereichten schon Regentropfen und Unkraut zum Untergange. Innumerable are these small and wretched ones; and many a proud building was already ruined by raindrops and weeds. Esses pequenos e miseráveis são inumeráveis; e muitas tocas orgulhosas já poderiam ser destruídas por gotas de chuva e ervas daninhas.

Du bist kein Stein, aber schon wurdest du hohl von vielen Tropfen. You are not a stone, but you have already become hollow from many drops. Você não é uma pedra, mas já se tornou oco com muitas gotas. Zerbrechen und zerbersten wirst du mir noch von vielen Tropfen. You will break and burst from many drops. Você vai quebrar e explodir de muitas gotas.

Ermüdet sehe ich dich durch giftige Fliegen, blutig geritzt sehe ich dich an hundert Stellen; und dein Stolz will nicht einmal zürnen. I see you exhausted by poisonous flies, I see you cut bloody in a hundred places; and your pride will not even be angry. Vejo você cansado de moscas venenosas, vejo você arranhado com sangue em uma centena de lugares; e seu orgulho nem quer ficar com raiva.

Blut möchten sie von dir in aller Unschuld, Blut begehren ihre blutlosen Seelen - und sie stechen daher in aller Unschuld. They want blood from you in all innocence, their bloodless souls desire blood - and therefore they sting in all innocence. Eles querem sangue de você com toda a inocência, suas almas sem sangue desejam sangue - e portanto picam com toda a inocência.

Aber, du Tiefer, du leidest zu tief auch an kleinen Wunden; und ehe du dich noch geheilt hast, kroch dir der gleiche Giftwurm über die Hand. But, you deep one, you suffer too deeply, even from small wounds; and before you could heal yourself, the same poisonous worm crawled over your hand. Mas, você mais profundamente, você também sofre muito profundamente com pequenas feridas; e antes de você ter se curado, o mesmo verme venenoso rastejou sobre sua mão.

Zu stolz bist du mir dafür, diese Naschhaften zu tödten. You're too proud for me to kill these gluttons. Você é muito orgulhoso para eu matar aqueles gulosos. Hüte dich aber, dass es nicht dein Verhängniss werde, all ihr giftiges Unrecht zu tragen! Mas tome cuidado para que não seja seu destino suportar toda a injustiça venenosa deles!

Sie summen um dich auch mit ihrem Lobe: Zudringlichkeit ist ihr Loben. They also hum around you with their praise: importunity is their praise. Eles cantarolam ao seu redor com seus elogios: intrusão é o elogio deles. Sie wollen die Nähe deiner Haut und deines Blutes. They want the closeness of your skin and blood. Eles querem sua pele e sangue perto de você.

Sie schmeicheln dir wie einem Gotte oder Teufel; sie winseln vor dir wie vor einem Gotte oder Teufel. They flatter you like a god or a devil; they whimper before you as before a god or a devil. Eles o bajulam como um deus ou um demônio; eles choram na sua frente como um deus ou um demônio. Was macht es! What is it doing! O que isso está fazendo! Schmeichler sind es und Winsler und nicht mehr. They are flatterers and whimpers and nothing more. São bajuladores e vitoriosos e nada mais.

Auch geben sie sich dir oft als Liebenswürdige. They also often present themselves to you as lovable. Eles também costumam se apresentar a você como pessoas amáveis. Aber das war immer die Klugheit der Feigen. But that was always the wisdom of the figs. Mas essa sempre foi a sabedoria dos figos. Ja, die Feigen sind klug!

Sie denken viel über dich mit ihrer engen Seele, - bedenklich bist du ihnen stets! They think a lot about you with their narrow soul - you are always dubious to them! Eles pensam muito sobre você com sua alma estreita - você sempre duvida deles! Alles, was viel bedacht wird, wird bedenklich. Everything that is given much thought becomes questionable. Tudo o que é muito pensado se torna questionável.

Sie bestrafen dich für alle deine Tugenden. They punish you for all your virtues. Eles o punem por todas as suas virtudes. Sie verzeihen dir von Grund aus nur - deine Fehlgriffe. They basically only forgive you - your mistakes. Eles apenas perdoam você fundamentalmente - seus erros.

Weil du milde bist und gerechten Sinnes, sagst du: "unschuldig sind sie an ihrem kleinen Dasein." Because you are mild and of a just mind, you say: "They are innocent of their little existence." Porque você é brando e justo, você diz: "Eles são inocentes de sua pequena existência." Aber ihre enge Seele denkt: "Schuld ist alles grosse Dasein." But her narrow soul thinks: "All great existence is to blame." Mas sua alma estreita pensa: "A culpa é toda uma grande existência." Auch wenn du ihnen milde bist, fühlen sie sich noch von dir verachtet; und sie geben dir deine Wohlthat zurück mit versteckten Wehthaten. Even if you are kind to them, they still feel despised by you; and they give you back your bounty with hidden woes. Mesmo que você seja brando com eles, eles ainda se sentem desprezados por você; e eles devolvem seus benefícios com problemas ocultos.

Dein wortloser Stolz geht immer wider ihren Geschmack; sie frohlocken, wenn du einmal bescheiden genug bist, eitel zu sein. Your wordless pride is always against their taste; they rejoice once you are humble enough to be vain. Seu orgulho sem palavras sempre vai contra o gosto deles; eles se alegram quando você é humilde o suficiente para ser vaidoso.

Das, was wir an einem Menschen erkennen, das entzünden wir an ihm auch. What we recognize in a person, we also kindle in him. O que reconhecemos em uma pessoa, acendemos nela também. Also hüte dich vor den Kleinen! So beware the little ones! Portanto, cuidado com os mais pequenos!

Vor dir fühlen sie sich klein, und ihre Niedrigkeit glimmt und glüht gegen dich in unsichtbarer Rache. Eles se sentem pequenos na sua frente, e sua humildade brilha e resplandece contra você em uma vingança invisível.

Merktest du nicht, wie oft sie stumm wurden, wenn du zu ihnen tratest, und wie ihre Kraft von ihnen gieng wie der Rauch von einem erlöschenden Feuer? Didn't you notice how often they became silent when you stepped up to them, and how their strength came from them like the smoke from an extinguishing fire? Você não percebeu quantas vezes eles ficaram em silêncio quando você se aproximou deles, e como a força deles se foi como a fumaça de um fogo que estava se apagando?

Ja, mein Freund, das böse Gewissen bist du deinen Nächsten: denn sie sind deiner unwerth. Sim, meu amigo, você é a má consciência do seu vizinho: pois eles são indignos de você. Also hassen sie dich und möchten gerne an deinem Blute saugen.

Deine Nächsten werden immer giftige Fliegen sein; Das, was gross an dir ist, - das selber muss sie giftiger machen und immer fliegenhafter. Seus vizinhos sempre serão moscas venenosas; O que é ótimo sobre você - isso por si só deve torná-lo mais venenoso e cada vez mais parecido com uma mosca.

Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit und dorthin, wo eine rauhe, starke Luft weht. Nicht ist es dein Loos, Fliegenwedel zu sein. It is not your lot to be a fly-whisker. Não é seu destino ser um batedor de mão. Also sprach Zarathustra.