×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom freien Tode

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom freien Tode

Vom freien Tode

Viele sterben zu spät, und Einige sterben zu früh. Noch klingt fremd die Lehre: "stirb zur rechten Zeit!" Stirb zur rechten Zeit: also lehrt es Zarathustra.

Freilich, wer nie zur rechten Zeit lebt, wie sollte der je zur rechten Zeit sterben? Möchte er doch nie geboren sein! - Also rathe ich den Überflüssigen.

Aber auch die Überflüssigen thun noch wichtig mit ihrem Sterben, und auch die hohlste Nuss will noch geknackt sein.

Wichtig nehmen Alle das Sterben: aber noch ist der Tod kein Fest. Noch erlernten die Menschen nicht, wie man die schönsten Feste weiht.

Den vollbringenden Tod zeige ich euch, der den Lebenden ein Stachel und ein Gelöbniss wird.

Seinen Tod stirbt der Vollbringende, siegreich, umringt von Hoffenden und Gelobenden.

Also sollte man sterben lernen; und es sollte kein Fest geben, wo ein solcher Sterbender nicht der Lebenden Schwüre weihte!

Also zu sterben ist das Beste; das Zweite aber ist: im Kampfe zu sterben und eine grosse Seele zu verschwenden.

Aber dem Kämpfenden gleich verhasst wie dem Sieger ist euer grinsender Tod, der heranschleicht wie ein Dieb - und doch als Herr kommt.

Meinen Tod lobe ich euch, den freien Tod, der mir kommt, weil ich will.

Und wann werde ich wollen? - Wer ein Ziel hat und einen Erben, der will den Tod zur rechten Zeit für Ziel und Erben.

Und aus Ehrfurcht vor Ziel und Erben wird er keine dürren Kränze mehr im Heiligthum des Lebens aufhängen.

Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern gleichen: sie ziehen ihren Faden in die Länge und gehen dabei selber immer rückwärts.

Mancher wird auch für seine Wahrheiten und Siege zu alt; ein zahnloser Mund hat nicht mehr das Recht zu jeder Wahrheit.

Und Jeder, der Ruhm haben will, muss sich bei Zeiten von der Ehre verabschieden und die schwere Kunst üben, zur rechten Zeit zu - gehn.

Man muss aufhören, sich essen zu lassen, wenn man am besten schmeckt: das wissen Die, welche lange geliebt werden wollen.

Saure Äpfel giebt es freilich, deren Loos will, dass sie bis auf den letzten Tag des Herbstes warten: und zugleich werden sie reif, gelb und runzelig.

Andern altert das Herz zuerst und Andern der Geist. Und Einige sind greis in der Jugend: aber spät jung erhält lang jung.

Manchem missräth das Leben: ein Giftwurm frisst sich ihm an's Herz. So möge er zusehn, dass ihm das Sterben um so mehr gerathe.

Mancher wird nie süss, er fault im Sommer schon. Feigheit ist es, die ihn an seinem Aste festhält.

Viel zu Viele leben und viel zu lange hängen sie an ihren Ästen. Möchte ein Sturm kommen, der all diess Faule und Wurmfressne vom Baume schüttelt!

Möchten Prediger kommen des schnellen Todes! Das wären mir die rechten Stürme und Schüttler an Lebensbäumen Aber ich höre nur den langsamen Tod predigen und Geduld mit allem "Irdischen". Ach, ihr predigt Geduld mit dem Irdischen? Dieses Irdische ist es, das zu viel Geduld mit euch hat, ihr Lästermäuler!

Wahrlich, zu früh starb jener Hebräer, den die Prediger des langsamen Todes ehren: und Vielen ward es seitdem zum Verhängniss, dass er zu früh starb.

Noch kannte er nur Thränen und die Schwermuth des Hebräers, sammt dem Hasse der Guten und Gerechten, - der Hebräer Jesus: da überfiel ihn die Sehnsucht zum Tode.

Wäre er doch in der Wüste geblieben und ferne von den Guten und Gerechten! Vielleicht hätte er leben gelernt und die Erde lieben gelernt - und das Lachen dazu!

Glaubt es mir, meine Brüder! Er starb zu früh; er selber hätte seine Lehre widerrufen, wäre er bis zu meinem Alter gekommen! Edel genug war er zum Widerrufen!

Aber ungereift war er noch. Unreif liebt der Jüngling und unreif hasst er auch Mensch und Erde. Angebunden und schwer ist ihm noch Gemüth und Geistesflügel.

Aber im Manne ist mehr Kind als im Jünglinge, und weniger Schwermuth: besser versteht er sich auf Tod und Leben.

Frei zum Tode und frei im Tode, ein heiliger Nein-sager, wenn es nicht Zeit mehr ist zum Ja: also versteht er sich auf Tod und Leben.

Dass euer Sterben keine Lästerung sei auf Mensch und Erde, meine Freunde: das erbitte ich mir von dem Honig eurer Seele.

In eurem Sterben soll noch euer Geist und eure Tugend glühn, gleich einem Abendroth um die Erde: oder aber das Sterben ist euch schlecht gerathen.

Also will ich selber sterben, dass ihr Freunde um meinetwillen die Erde mehr liebt; und zur Erde will ich wieder werden, dass ich in Der Ruhe habe, die mich gebar.

Wahrlich, ein Ziel hatte Zarathustra, er warf seinen Ball: nun seid ihr Freunde meines Zieles Erbe, euch werfe ich den goldenen Ball zu.

Lieber als Alles sehe ich euch, meine Freunde, den goldenen Ball werfen! Und so verziehe ich noch ein Wenig auf Erden: verzeiht es mir!

Also sprach Zarathustra.


Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom freien Tode Part One: The Discourses of Zarathustra - On Free Death Première partie : Les discours de Zarathoustra - De la mort libre

Vom freien Tode De morte livre

Viele sterben zu spät, und Einige sterben zu früh. Noch klingt fremd die Lehre: "stirb zur rechten Zeit!" O ensinamento ainda soa estranho: "Morra na hora certa!" Stirb zur rechten Zeit: also lehrt es Zarathustra. Morra na hora certa: assim ensina Zaratustra.

Freilich, wer nie zur rechten Zeit lebt, wie sollte der je zur rechten Zeit sterben? Claro, quem nunca vive na hora certa, como deve morrer na hora certa? Möchte er doch nie geboren sein! May he never be born! - Also rathe ich den Überflüssigen. - So I advise the superfluous. - Por isso aconselho o desnecessário.

Aber auch die Überflüssigen thun noch wichtig mit ihrem Sterben, und auch die hohlste Nuss will noch geknackt sein. But even the superfluous still do something important with their death, and even the hollowest nut needs to be cracked. Mas mesmo os supérfluos ainda são importantes com sua morte, e mesmo a noz mais oca tem que ser quebrada.

Wichtig nehmen Alle das Sterben: aber noch ist der Tod kein Fest. Everyone takes dying seriously: but death is not yet a celebration. Todo mundo leva a morte a sério: mas a morte ainda não é uma festa. Noch erlernten die Menschen nicht, wie man die schönsten Feste weiht. People still did not learn how to dedicate the most beautiful feasts. As pessoas ainda não aprenderam a dedicar as mais belas festas.

Den vollbringenden Tod zeige ich euch, der den Lebenden ein Stachel und ein Gelöbniss wird. I show you the accomplishing death, which becomes a sting and a vow to the living. Eu mostro a você a morte cumpridora, que se torna um espinho e um voto para os vivos.

Seinen Tod stirbt der Vollbringende, siegreich, umringt von Hoffenden und Gelobenden. The one who accomplishes his death dies victorious, surrounded by those who hope and those who promise. O realizador morre a sua morte, vitorioso, rodeado por aqueles que esperam e prometem.

Also sollte man sterben lernen; und es sollte kein Fest geben, wo ein solcher Sterbender nicht der Lebenden Schwüre weihte! So one should learn to die; and there should be no feast where such a dying man did not consecrate oaths of the living! Portanto, deve-se aprender a morrer; e não deve haver festival em que tal pessoa moribunda não faça votos aos vivos!

Also zu sterben ist das Beste; das Zweite aber ist: im Kampfe zu sterben und eine grosse Seele zu verschwenden. So to die is the best; but the second is to die in battle and waste a great soul. Portanto, morrer é melhor; mas a segunda é: morrer em batalha e desperdiçar uma grande alma.

Aber dem Kämpfenden gleich verhasst wie dem Sieger ist euer grinsender Tod, der heranschleicht wie ein Dieb - und doch als Herr kommt. But hated as the victor is, like the victor, is your grinning death, who sneaks up like a thief - and yet comes as master. Mas tanto o lutador quanto o vencedor odeiam sua morte sorridente, que se arrasta como um ladrão - e ainda assim vem como mestre.

Meinen Tod lobe ich euch, den freien Tod, der mir kommt, weil ich will. I praise you for my death, the free death that comes to me because I want it. Eu louvo a minha morte para você, a morte grátis que vem para mim porque eu quero.

Und wann werde ich wollen? And when will I want to? E quando vou querer? - Wer ein Ziel hat und einen Erben, der will den Tod zur rechten Zeit für Ziel und Erben. - He who has a goal and an heir wants death at the right time for both goal and heir. - Quem tem um objetivo e um herdeiro deseja a morte no momento certo para objetivo e herdeiro.

Und aus Ehrfurcht vor Ziel und Erben wird er keine dürren Kränze mehr im Heiligthum des Lebens aufhängen. And out of awe of the target and the heir, he will no longer hang spindly wreaths in the sanctuary of life. E por respeito ao objetivo e aos herdeiros, ele não mais pendurará grinaldas secas no santuário da vida.

Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern gleichen: sie ziehen ihren Faden in die Länge und gehen dabei selber immer rückwärts. Truly, I do not want to resemble rope-makers: they stretch their thread and always go backwards themselves. Na verdade, não quero ser como as retorcidas da corda: elas esticam o fio e sempre vão para trás.

Mancher wird auch für seine Wahrheiten und Siege zu alt; ein zahnloser Mund hat nicht mehr das Recht zu jeder Wahrheit. Some people become too old for their truths and victories; a toothless mouth no longer has the right to every truth. Muitos homens envelhecem demais para suas verdades e vitórias; uma boca desdentada não tem mais direito a nenhuma verdade.

Und Jeder, der Ruhm haben will, muss sich bei Zeiten von der Ehre verabschieden und die schwere Kunst üben, zur rechten Zeit zu - gehn. And anyone who wants fame must take leave of honor at times and practice the difficult art of leaving at the right time. E todo mundo que quer fama tem que se despedir de homenagear às vezes e praticar a difícil arte de ir na hora certa.

Man muss aufhören, sich essen zu lassen, wenn man am besten schmeckt: das wissen Die, welche lange geliebt werden wollen. One must stop allowing oneself to be eaten when one tastes best: those who want to be loved for a long time know this. Você tem que parar de ser comido quando prova o melhor: quem quer ser amado por muito tempo sabe disso.

Saure Äpfel giebt es freilich, deren Loos will, dass sie bis auf den letzten Tag des Herbstes warten: und zugleich werden sie reif, gelb und runzelig. Of course, there are sour apples whose fate requires that they wait until the last day of fall: and at the same time they become ripe, yellow and wrinkled. Claro que há maçãs azedas cuja sorte quer que esperem até o último dia do outono: e ao mesmo tempo amadurecem, amarelam e enrugam.

Andern altert das Herz zuerst und Andern der Geist. Some people's hearts age first and others' minds. Em outros, o coração envelhece primeiro e em outros o espírito. Und Einige sind greis in der Jugend: aber spät jung erhält lang jung. And some are old in youth: but late young is long young. E alguns envelhecem na juventude: mas os jovens tardios permanecem muito jovens.

Manchem missräth das Leben: ein Giftwurm frisst sich ihm an's Herz. Life misadvises some: a poisonous worm eats at his heart. Algumas pessoas desaprovam a vida: um verme venenoso come seu coração. So möge er zusehn, dass ihm das Sterben um so mehr gerathe. So he may see to it that dying is all the more advisable for him. Portanto, deixe-o ver que morrer o aconselha ainda mais.

Mancher wird nie süss, er fault im Sommer schon. Some never get sweet, they rot in summer. Alguns nunca ficam doces, já apodrecem no verão. Feigheit ist es, die ihn an seinem Aste festhält. It is cowardice that holds him to his branch. É a covardia que o mantém em seu galho.

Viel zu Viele leben und viel zu lange hängen sie an ihren Ästen. Far too many live and they hang on to their branches for far too long. Muitos vivem e ficam pendurados nos galhos por muito tempo. Möchte ein Sturm kommen, der all diess Faule und Wurmfressne vom Baume schüttelt! May a storm come that shakes all this rottenness and worm-eating from the tree! Que venha uma tempestade, que sacuda da árvore todo esse podre e comedor de vermes!

Möchten Prediger kommen des schnellen Todes! May preachers come of quick death! O pregador viria da morte rápida! Das wären mir die rechten Stürme und Schüttler an Lebensbäumen Aber ich höre nur den langsamen Tod predigen und Geduld mit allem "Irdischen". That would be the right storms and shakers on trees of life for me. But I only hear slow death and patience with everything "earthly" preached. Essas seriam as tempestades e sacudidelas certas nas árvores da vida para mim, mas eu só ouço a pregação da morte lenta e paciência com tudo que é "terreno". Ach, ihr predigt Geduld mit dem Irdischen? Oh, you preach patience with the earthly? Oh, você prega paciência com o terreno? Dieses Irdische ist es, das zu viel Geduld mit euch hat, ihr Lästermäuler! It is this earthly thing that has too much patience with you, you blasphemers! É essa coisa terrena que tem muita paciência com vocês, seus blasfemadores!

Wahrlich, zu früh starb jener Hebräer, den die Prediger des langsamen Todes ehren: und Vielen ward es seitdem zum Verhängniss, dass er zu früh starb. Verily, that Hebrew whom the preachers of slow death honor died too soon: and since then it has been fatal to many that he died too soon. Na verdade, aquele hebreu a quem os pregadores da morte lenta honram, morreu muito cedo: e desde então, foi fatal para muitos que ele morreu muito cedo.

Noch kannte er nur Thränen und die Schwermuth des Hebräers, sammt dem Hasse der Guten und Gerechten, - der Hebräer Jesus: da überfiel ihn die Sehnsucht zum Tode. He still knew only tears and the melancholy of the Hebrew, together with the hatred of the good and righteous - the Hebrew Jesus: then he was overcome by a longing for death. Ele ainda só conhecia as lágrimas e a melancolia do hebreu, junto com o ódio do bom e do justo - o hebreu Jesus: então o desejo de morte o dominou.

Wäre er doch in der Wüste geblieben und ferne von den Guten und Gerechten! If only he had stayed in the desert and far away from the good and righteous! Se ao menos ele tivesse ficado no deserto e longe dos bons e justos! Vielleicht hätte er leben gelernt und die Erde lieben gelernt - und das Lachen dazu! Perhaps he would have learned to live and learned to love the earth - and to laugh!

Glaubt es mir, meine Brüder! Er starb zu früh; er selber hätte seine Lehre widerrufen, wäre er bis zu meinem Alter gekommen! He died too early; he himself would have recanted his teaching if he had lived to my age! Ele morreu cedo demais; ele mesmo teria retirado o ensino se tivesse chegado à minha idade! Edel genug war er zum Widerrufen! He was noble enough to recant! Ele era nobre o suficiente para ser retirado!

Aber ungereift war er noch. Mas ainda era imaturo. Unreif liebt der Jüngling und unreif hasst er auch Mensch und Erde. Immature, the young man loves and immature, he hates man and earth. O jovem ama os imaturos e os imaturos, ele também odeia o homem e a terra. Angebunden und schwer ist ihm noch Gemüth und Geistesflügel. Bound and heavy is still his spirit and wings of spirit. A mente e as asas do espírito ainda estão presas e pesadas a ele.

Aber im Manne ist mehr Kind als im Jünglinge, und weniger Schwermuth: besser versteht er sich auf Tod und Leben. But there is more child in the man than in the youth, and less melancholy: he understands death and life better. Mas há mais criança no homem do que na juventude, e menos melancolia: ele entende melhor a vida e a morte.

Frei zum Tode und frei im Tode, ein heiliger Nein-sager, wenn es nicht Zeit mehr ist zum Ja: also versteht er sich auf Tod und Leben. Free to die and free in death, a holy no-sayer when there is no more time to say yes: so he understands life and death. Livre para a morte e livre na morte, um santo não dizer quando não é mais hora de dizer sim: para que ele entenda a morte e a vida.

Dass euer Sterben keine Lästerung sei auf Mensch und Erde, meine Freunde: das erbitte ich mir von dem Honig eurer Seele. That your death is not a blasphemy on man and earth, my friends: I ask that of the honey of your soul. Meus amigos: peço do mel de sua alma que sua morte não seja uma blasfêmia contra o homem e a terra.

In eurem Sterben soll noch euer Geist und eure Tugend glühn, gleich einem Abendroth um die Erde: oder aber das Sterben ist euch schlecht gerathen. In your dying, your spirit and your virtue should still be glowing, like a sunset around the earth: or dying is bad for you. Em sua morte, seu espírito e sua virtude ainda devem brilhar, como uma noite vermelha ao redor da terra: ou a morte acabou mal para você.

Also will ich selber sterben, dass ihr Freunde um meinetwillen die Erde mehr liebt; und zur Erde will ich wieder werden, dass ich in Der Ruhe habe, die mich gebar. So will I myself die, that ye friends may love the earth more for my sake; and to the earth will I return, that I may have rest in her that bare me. Então eu quero morrer para que vocês, amigos, amem mais a terra por minha causa; e quero voltar à terra, para poder ter o descanso que me deu à luz.

Wahrlich, ein Ziel hatte Zarathustra, er warf seinen Ball: nun seid ihr Freunde meines Zieles Erbe, euch werfe ich den goldenen Ball zu. Truly, Zarathustra had a goal, he threw his ball: now you friends are the heir to my goal, I throw the golden ball to you. Na verdade, Zaratustra tinha um objetivo, lançou sua bola: agora vocês são amigos dos meus herdeiros de gols, eu jogo para vocês a bola de ouro.

Lieber als Alles sehe ich euch, meine Freunde, den goldenen Ball werfen! I would rather see you, my friends, throw the golden ball than anything else! Prefiro ver vocês, meus amigos, jogarem a bola de ouro do que qualquer coisa! Und so verziehe ich noch ein Wenig auf Erden: verzeiht es mir! And so I'm still forgiving a little on earth: forgive me! E assim eu perdôo um pouco mais na terra: me perdoe!

Also sprach Zarathustra.