×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Wege des Schaffenden

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Wege des Schaffenden

Vom Wege des Schaffenden

Willst du, mein Bruder, in die Vereinsamung gehen? Willst du den Weg zu dir selber suchen? Zaudere noch ein Wenig und höre mich.

"Wer sucht, der geht leicht selber verloren. Alle Vereinsamung ist Schuld": also spricht die Heerde. Und du gehörtest lange zur Heerde.

Die Stimme der Heerde wird auch in dir noch tönen. Und wenn du sagen wirst "ich habe nicht mehr Ein Gewissen mit euch", so wird es eine Klage und ein Schmerz sein. Siehe, diesen Schmerz selber gebar noch das Eine Gewissen: und dieses Gewissens letzter Schimmer glüht noch auf deiner Trübsal.

Aber du willst den Weg deiner Trübsal gehen, welches ist der Weg zu dir selber? So zeige mir dein Recht und deine Kraft dazu!

Bist du eine neue Kraft und ein neues Recht? Eine erste Bewegung? Ein aus sich rollendes Rad? Kannst du auch Sterne zwingen, dass sie um dich sich drehen?

Ach, es giebt so viel Lüsternheit nach Höhe! Es giebt so viel Krämpfe der Ehrgeizigen! Zeige mir, dass du keiner der Lüsternen und Ehrgeizigen bist!

Ach, es giebt so viel grosse Gedanken, die thun nicht mehr als ein Blasebalg: sie blasen auf und machen leerer.

Frei nennst du dich? Deinen herrschenden Gedanken will ich hören und nicht, dass du einem Joche entronnen bist.

Bist du ein Solcher, der einem Joche entrinnen durfte ? Es giebt Manchen, der seinen letzten Werth wegwarf, als er seine Dienstbarkeit wegwarf.

Frei wovon? Was schiert das Zarathustra! Hell aber soll mir dein Auge künden: frei wozu ?

Kannst du dir selber dein Böses und dein Gutes geben und deinen Willen über dich aufhängen wie ein Gesetz? Kannst du dir selber Richter sein und Rächer deines Gesetzes?

Furchtbar ist das Alleinsein mit dem Richter und Rächer des eignen Gesetzes. Also wird ein Stern (*) hinausgeworfen in den öden Raum und in den eisigen Athem des Alleinseins.

Heute noch leidest du an den Vielen, du Einer: heute noch hast du deinen Muth ganz und deine Hoffnungen.

Aber einst wird dich die Einsamkeit müde machen, einst wird dein Stolz sich krümmen und dein Muth knirschen. Schreien wirst du einst "ich bin allein!" Einst wirst du dein Hohes nicht mehr sehn und dein Niedriges allzunahe; dein Erhabnes selbst wird dich fürchten machen wie ein Gespenst. Schreien wirst du einst: "Alles ist falsch!" Es giebt Gefühle, die den Einsamen tödten wollen; gelingt es ihnen nicht, nun, so müssen sie selber sterben! Aber vermagst du das, Mörder zu sein?

Kennst du, mein Bruder, schon das Wort "Verachtung"? Und die Qual deiner Gerechtigkeit, Solchen gerecht zu sein, die dich verachten?

Du zwingst Viele, über dich umzulernen; das rechnen sie dir hart an. Du kamst ihnen nahe und giengst doch vorüber: das verzeihen sie dir niemals.

Du gehst über sie hinaus: aber je höher du steigst, um so kleiner sieht dich das Auge des Neides. Am meisten aber wird der Fliegende gehasst.

"Wie wolltet ihr gegen mich gerecht sein! - musst du sprechen - ich erwähle mir eure Ungerechtigkeit als den mir zugemessnen Theil." Ungerechtigkeit und Schmutz werfen sie nach dem Einsamen: aber, mein Bruder, wenn du ein Stern sein willst, so musst du ihnen desshalb nicht weniger leuchten!

Und hüte dich vor den Guten und Gerechten! Sie kreuzigen gerne Die, welche sich ihre eigne Tugend erfinden, - sie hassen den Einsamen.

Hüte dich auch vor der heiligen Einfalt! Alles ist ihr unheilig, was nicht einfältig ist; sie spielt auch gerne mit dem Feuer - der Scheiterhaufen.

Und hüte dich auch vor den Anfällen deiner Liebe! Zu schnell streckt der Einsame Dem die Hand entgegen, der ihm begegnet.

Manchem Menschen darfst du nicht die Hand geben, sondern nur die Tatze: und ich will, dass deine Tatze auch Krallen habe.

Aber der schlimmste Feind, dem du begegnen kannst, wirst du immer dir selber sein; du selber lauerst dir auf in Höhlen und Wäldern.

Einsamer, du gehst den Weg zu dir selber! Und an dir selber fuhrt dein Weg vorbei und an deinen sieben Teufeln!

Ketzer wirst du dir selber sein und Hexe und Wahrsager und Narr und Zweifler und Unheiliger und Bösewicht.

Verbrennen musst du dich wollen in deiner eignen Flamme: wie wolltest du neu werden, wenn du nicht erst Asche geworden bist!

Einsamer, du gehst den Weg des Schaffenden: einen Gott willst du dir schaffen aus deinen sieben Teufeln!

Einsamer, du gehst den Weg des Liebenden: dich selbst liebst du und desshalb verachtest du dich, wie nur Liebende verachten.

Schaffen will der Liebende, weil er verachtet! Was weiss Der von Liebe, der nicht gerade verachten musste, was er liebte!

Mit deiner Liebe gehe in deine Vereinsamung und mit deinem Schaffen, mein Bruder; und spät erst wird die Gerechtigkeit dir nachhinken.

Mit meinen Thränen gehe in deine Vereinsamung, mein Bruder. Ich liebe Den, der über sich selber hinaus schaffen will und so zu Grunde geht. Also sprach Zarathustra.

(*) audio 'Stein' (mistake will be corrected)


Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Wege des Schaffenden Part One: The Speeches of Zarathustra - Of the Way of the Creator Première partie : Les discours de Zarathoustra - De la voie du créateur

Vom Wege des Schaffenden On the path of the creator Do jeito do criador

Willst du, mein Bruder, in die Vereinsamung gehen? Do you, my brother, want to go into isolation? Você quer ficar isolado, meu irmão? Willst du den Weg zu dir selber suchen? Do you want to find the way to yourself? Você quer encontrar o caminho para você mesmo? Zaudere noch ein Wenig und höre mich. Procrastinate a little longer and hear me. Hesite um pouco mais e me escute.

"Wer sucht, der geht leicht selber verloren. "Whoever seeks is easily lost himself. "Se você pesquisar, pode se perder facilmente. Alle Vereinsamung ist Schuld": also spricht die Heerde. All loneliness is to blame": thus speaks the herd. Und du gehörtest lange zur Heerde. And you were part of the herd for a long time.

Die Stimme der Heerde wird auch in dir noch tönen. The voice of the herd will still ring out in you. A voz do rebanho ainda ressoará em você. Und wenn du sagen wirst "ich habe nicht mehr Ein Gewissen mit euch", so wird es eine Klage und ein Schmerz sein. And when you say, "I no longer have a conscience with you," it will be a lament and a pain. E se você disser "Não tenho mais consciência com você", será um lamento e uma dor. Siehe, diesen Schmerz selber gebar noch das Eine Gewissen: und dieses Gewissens letzter Schimmer glüht noch auf deiner Trübsal. Behold, this pain itself gave birth to the one conscience: and the last gleam of this conscience still glows on your affliction. Veja, essa própria dor deu à luz a uma consciência: e este último vislumbre de consciência ainda brilha em sua miséria.

Aber du willst den Weg deiner Trübsal gehen, welches ist der Weg zu dir selber? But you want to go the way of your affliction, which is the way to yourself? Mas você quer seguir o caminho da sua tribulação, que é o caminho para você? So zeige mir dein Recht und deine Kraft dazu! So show me your right and your power to do so! Então me mostre seu direito e sua força para fazê-lo!

Bist du eine neue Kraft und ein neues Recht? Are you a new power and a new right? Eine erste Bewegung? A first movement? Ein aus sich rollendes Rad? A wheel rolling out of itself? Uma roda girando sozinha? Kannst du auch Sterne zwingen, dass sie um dich sich drehen? Can you also force stars to revolve around you? Você pode forçar as estrelas a girarem ao seu redor também?

Ach, es giebt so viel Lüsternheit nach Höhe! Oh, there is so much lust for height! Oh, há tanto desejo por altitude! Es giebt so viel Krämpfe der Ehrgeizigen! There are so many cramps of the ambitious! São tantas as convulsões no ambicioso! Zeige mir, dass du keiner der Lüsternen und Ehrgeizigen bist! Show me that you are not one of the lustful and ambitious! Mostre-me que você não é lascivo e ambicioso!

Ach, es giebt so viel grosse Gedanken, die thun nicht mehr als ein Blasebalg: sie blasen auf und machen leerer. Oh, there are so many great thoughts that do no more than a bellows: they inflate and deflate. Oh, há tantos grandes pensamentos que nada mais fazem do que um fole: eles se inflam e esvaziam.

Frei nennst du dich? Do you call yourself free? Você se considera livre? Deinen herrschenden Gedanken will ich hören und nicht, dass du einem Joche entronnen bist. I want to hear your ruling thought and not that you escaped from a yoke. Quero ouvir seus pensamentos dominantes e não que você escapou de um jugo.

Bist du ein Solcher, der einem Joche entrinnen durfte ? Are you such a one who was allowed to escape from a yoke ? Você é aquele que teve permissão para escapar de um jugo? Es giebt Manchen, der seinen letzten Werth wegwarf, als er seine Dienstbarkeit wegwarf. There are many who threw away their last worth when they threw away their servitude. Há alguns que jogaram fora seu último valor quando jogaram fora sua servidão.

Frei wovon? Was schiert das Zarathustra! What does Zarathustra look like! O que interessa a Zaratustra! Hell aber soll mir dein Auge künden: frei wozu ? But your eyes should tell me brightly: free for what? Mas deixe seu olho me dizer claramente: livre para quê?

Kannst du dir selber dein Böses und dein Gutes geben und deinen Willen über dich aufhängen wie ein Gesetz? Can you give yourself your evil and your good and hang your will over you like a law? Kannst du dir selber Richter sein und Rächer deines Gesetzes? Can you be your own judge and avenger of your law?

Furchtbar ist das Alleinsein mit dem Richter und Rächer des eignen Gesetzes. Terrible is being alone with the judge and avenger of your own law. É terrível estar sozinho com o juiz e vingador da própria lei. Also wird ein Stern (*) hinausgeworfen in den öden Raum und in den eisigen Athem des Alleinseins. So a star (*) is thrown out into the desolate space and into the icy breath of solitude. Assim, uma estrela (*) é lançada no espaço desolado e no hálito gelado de estar sozinho.

Heute noch leidest du an den Vielen, du Einer: heute noch hast du deinen Muth ganz und deine Hoffnungen. Today you still suffer from the many, you one: today you still have all your courage and your hopes.

Aber einst wird dich die Einsamkeit müde machen, einst wird dein Stolz sich krümmen und dein Muth knirschen. But one day loneliness will tire you, one day your pride will crumble and your courage will crunch. Mas um dia a solidão o deixará cansado, um dia seu orgulho se arqueará e sua coragem se quebrará. Schreien wirst du einst "ich bin allein!" One day you will cry "I'm alone!" Você vai gritar "Estou sozinho!" Einst wirst du dein Hohes nicht mehr sehn und dein Niedriges allzunahe; dein Erhabnes selbst wird dich fürchten machen wie ein Gespenst. One day you will no longer see your high and your low all too close; your sublimity itself will make you fear like a ghost. Um dia você não verá mais o seu alto e o seu baixo de perto; seu próprio sublime o fará temer como um fantasma. Schreien wirst du einst: "Alles ist falsch!" Es giebt Gefühle, die den Einsamen tödten wollen; gelingt es ihnen nicht, nun, so müssen sie selber sterben! There are feelings that want to kill the lonely; if they don't succeed, well, they have to die themselves! Existem sentimentos que querem matar o solitário; se não tiverem sucesso, bem, eles próprios devem morrer! Aber vermagst du das, Mörder zu sein? But are you able to do that, to be a murderer? Mas você sabe ser um assassino?

Kennst du, mein Bruder, schon das Wort "Verachtung"? Do you, my brother, already know the word "contempt"? Você, meu irmão, já conhece a palavra "desprezo"? Und die Qual deiner Gerechtigkeit, Solchen gerecht zu sein, die dich verachten? And the torment of your justice, to be just to those who despise you? E a agonia da sua justiça, para ser justo para aqueles que te desprezam?

Du zwingst Viele, über dich umzulernen; das rechnen sie dir hart an. You force many to learn about yourself; they expect you hard. Você força muitos a reaprendê-lo; eles dão muito crédito a você por isso. Du kamst ihnen nahe und giengst doch vorüber: das verzeihen sie dir niemals. You came close to them and yet passed by: they will never forgive you for that. Você chegou perto deles e ainda assim passou: eles nunca vão te perdoar por isso.

Du gehst über sie hinaus: aber je höher du steigst, um so kleiner sieht dich das Auge des Neides. You go beyond them: but the higher you climb, the smaller the eye of envy sees you. Você vai além deles: mas quanto mais alto você sobe, menor o olho da inveja o vê. Am meisten aber wird der Fliegende gehasst. But the flying one is hated the most. Acima de tudo, porém, o passageiro é odiado.

"Wie wolltet ihr gegen mich gerecht sein! "How could you be just against me! "Como você seria justo comigo! - musst du sprechen - ich erwähle mir eure Ungerechtigkeit als den mir zugemessnen Theil." - you must speak - I choose your injustice as my due." - você tem que falar - eu escolho sua injustiça como a parte atribuída a mim. " Ungerechtigkeit und Schmutz werfen sie nach dem Einsamen: aber, mein Bruder, wenn du ein Stern sein willst, so musst du ihnen desshalb nicht weniger leuchten! They throw injustice and filth at the lonely: but, my brother, if you want to be a star, you must shine no less for it!

Und hüte dich vor den Guten und Gerechten! And beware of the good and righteous! Sie kreuzigen gerne Die, welche sich ihre eigne Tugend erfinden, - sie hassen den Einsamen. They like to crucify those who invent their own virtue, - they hate the lonely one. Eles gostam de crucificar aqueles que inventam sua própria virtude - eles odeiam o solitário.

Hüte dich auch vor der heiligen Einfalt! Beware also of holy simplicity! Cuidado também com a santa simplicidade! Alles ist ihr unheilig, was nicht einfältig ist; sie spielt auch gerne mit dem Feuer - der Scheiterhaufen. Everything that is not simple-minded is unholy to her; she also likes to play with fire - the pyre. Tudo é profano para ela que não seja simplório; ela também gosta de brincar com fogo - a pira.

Und hüte dich auch vor den Anfällen deiner Liebe! And also beware of the fits of your love! E também cuidado com os ataques do seu amor! Zu schnell streckt der Einsame Dem die Hand entgegen, der ihm begegnet. The lonely man reaches out too quickly to the one who meets him.

Manchem Menschen darfst du nicht die Hand geben, sondern nur die Tatze: und ich will, dass deine Tatze auch Krallen habe. Algumas pessoas não podem apertar sua mão, apenas a pata deles: e eu quero que sua pata tenha garras também.

Aber der schlimmste Feind, dem du begegnen kannst, wirst du immer dir selber sein; du selber lauerst dir auf in Höhlen und Wäldern. But the worst enemy you can encounter will always be yourself; you yourself lie in wait in caves and forests. Mas o pior inimigo que você pode enfrentar sempre será você mesmo; você mesmo se esconde em cavernas e florestas.

Einsamer, du gehst den Weg zu dir selber! Lonely, you are walking the path to yourself! Solitário, você segue o caminho para si mesmo! Und an dir selber fuhrt dein Weg vorbei und an deinen sieben Teufeln! And your path leads past yourself and your seven devils!

Ketzer wirst du dir selber sein und Hexe und Wahrsager und Narr und Zweifler und Unheiliger und Bösewicht. You will be a heretic and a witch and a soothsayer and a fool and a doubter and an unholy person and a villain. Você será um herege para si mesmo e uma bruxa e cartomante e tolo e duvidoso e profano e vilão.

Verbrennen musst du dich wollen in deiner eignen Flamme: wie wolltest du neu werden, wenn du nicht erst Asche geworden bist! Você deve querer queimar-se em sua própria chama: como você gostaria de se tornar novo se não primeiro se tornou cinzas!

Einsamer, du gehst den Weg des Schaffenden: einen Gott willst du dir schaffen aus deinen sieben Teufeln!

Einsamer, du gehst den Weg des Liebenden: dich selbst liebst du und desshalb verachtest du dich, wie nur Liebende verachten. Lonely one, you go the way of the lover: you love yourself and therefore you despise yourself as only lovers despise themselves. Solitário, você segue o caminho do amante: você se ama e, portanto, se despreza como só os amantes desprezam.

Schaffen will der Liebende, weil er verachtet! The lover wants to create because he despises! O amante quer criar porque despreza! Was weiss Der von Liebe, der nicht gerade verachten musste, was er liebte! What does he know about love who didn't have to despise what he loved!

Mit deiner Liebe gehe in deine Vereinsamung und mit deinem Schaffen, mein Bruder; und spät erst wird die Gerechtigkeit dir nachhinken. Go with your love into your loneliness and with your work, my brother; and only later will justice follow you. Com o teu amor vá para o teu isolamento e com o teu trabalho, meu irmão; e só tarde a justiça ficará para trás.

Mit meinen Thränen gehe in deine Vereinsamung, mein Bruder. Com minhas lágrimas vá para o seu isolamento, meu irmão. Ich liebe Den, der über sich selber hinaus schaffen will und so zu Grunde geht. I love the one who wants to create beyond himself and thus perishes. Amo quem quer ir além de si mesmo e assim morrer. Also sprach Zarathustra.

(*) audio 'Stein' (mistake will be corrected) (*) áudio 'Stein' (o erro será corrigido)