×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Freunde

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Freunde

Vom Freunde

"Einer ist immer zu viel um mich" - also denkt der Einsiedler. "Immer Einmal Eins - das giebt auf die Dauer Zwei!" Ich und Mich sind immer zu eifrig im Gespräche: wie wäre es auszuhalten, wenn es nicht einen Freund gäbe?

Immer ist für den Einsiedler der Freund der Dritte: der Dritte ist der Kork, der verhindert, dass das Gespräch der Zweie in die Tiefe sinkt.

Ach, es giebt zu viele Tiefen für alle Einsiedler. Darum sehnen sie sich so nach einem Freunde und nach seiner Höhe.

Unser Glaube an Andre verräth, worin wir gerne an uns selber glauben möchten. Unsre Sehnsucht nach einem Freunde ist unser Verräther.

Und oft will man mit der Liebe nur den Neid überspringen. Und oft greift man an und macht sich einen Feind, um zu verbergen, dass man angreifbar ist.

"Sei wenigstens mein Feind!" - so spricht die wahre Ehrfurcht, die nicht um Freundschaft zu bitten wagt.

Will man einen Freund haben, so muss man auch für ihn Krieg führen wollen: und um Krieg zu führen, muss man Feind sein können .

Man soll in seinem Freunde noch den Feind ehren. Kannst du an deinen Freund dicht herantreten, ohne zu ihm überzutreten?

In seinem Freunde soll man seinen besten Feind haben. Du sollst ihm am nächsten mit dem Herzen sein, wenn du ihm widerstrebst.

Du willst vor deinem Freunde kein Kleid tragen? Es soll deines Freundes Ehre sein, dass du dich ihm giebst, wie du bist? Aber wünscht dich darum zum Teufel!

Wer aus sich kein Hehl macht, empört: so sehr habt ihr Grund, die Nacktheit zu fürchten! Ja, wenn ihr Götter wäret, da dürftet ihr euch eurer Kleider schämen!

Du kannst dich für deinen Freund nicht schön genug putzen: denn du sollst ihm ein Pfeil und eine Sehnsucht nach dem Übermenschen sein.

Sahst du deinen Freund schon schlafen, - damit du erfahrest, wie er aussieht? Was ist doch sonst das Gesicht deines Freundes? Es ist dein eignes Gesicht, auf einem rauhen und unvollkommnen Spiegel.

Sahst du deinen Freund schon schlafen? Erschrakst du nicht, dass dein Freund so aussieht? Oh, mein Freund, der Mensch ist Etwas, das überwunden werden muss.

Im Errathen und Stillschweigen soll der Freund Meister sein: nicht Alles musst du sehn wollen. Dein Traum soll dir verrathen, was dein Freund im Wachen thut.

Ein Errathen sei dein Mitleiden: dass du erst wissest, ob dein Freund Mitleiden wolle. Vielleicht liebt er an dir das ungebrochne Auge und den Blick der Ewigkeit.

Das Mitleiden mit dem Freunde berge sich unter einer harten Schale, an ihm sollst du dir einen Zahn ausbeissen. So wird es seine Feinheit und Süsse haben.

Bist du reine Luft und Einsamkeit und Brod und Arznei deinem Freunde? Mancher kann seine eignen Ketten nicht lösen und doch ist er dem Freunde ein Erlöser.

Bist du ein Sclave? So kannst du nicht Freund sein. Bist du ein Tyrann? So kannst du nicht Freunde haben.

Allzulange war im Weibe ein Sclave und ein Tyrann versteckt. Desshalb ist das Weib noch nicht der Freundschaft fähig: es kennt nur die Liebe.

In der Liebe des Weibes ist Ungerechtigkeit und Blindheit gegen Alles, was es nicht liebt. Und auch in der wissenden Liebe des Weibes ist immer noch Überfall und Blitz und Nacht neben dem Lichte.

Noch ist das Weib nicht der Freundschaft fähig: Katzen sind immer noch die Weiber, und Vögel. Oder, besten Falles, Kühe.

Noch ist das Weib nicht der Freundschaft fähig. Aber sagt mir, ihr Männer, wer von euch ist denn fähig der Freundschaft?

Oh über eure Armuth, ihr Männer, und euren Geiz der Seele! Wie viel ihr dem Freunde gebt, das will ich noch meinem Feinde geben, und will auch nicht ärmer damit geworden sein.

Es giebt Kameradschaft: möge es Freundschaft geben!

Also sprach Zarathustra.


Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Freunde Part One: The Speeches of Zarathustra - From the Friend Primera parte: Los discursos de Zaratustra - Del amigo

Vom Freunde From friends

"Einer ist immer zu viel um mich" - also denkt der Einsiedler. "There's always too many people around me" - so the hermit thinks. “Sempre se está muito perto de mim” - assim pensa o eremita. "Immer Einmal Eins - das giebt auf die Dauer Zwei!" "Always one once - that makes two in the long run!" "Sempre uma vez um - isso dá dois no longo prazo!" Ich und Mich sind immer zu eifrig im Gespräche: wie wäre es auszuhalten, wenn es nicht einen Freund gäbe? Me and I are always too eager to talk: how would it be bearable if there wasn't a friend? Eu e eu estamos sempre ansiosos para conversar: como seria se não houvesse um amigo?

Immer ist für den Einsiedler der Freund der Dritte: der Dritte ist der Kork, der verhindert, dass das Gespräch der Zweie in die Tiefe sinkt. For the hermit, the friend is always the third party: the third party is the cork that prevents the conversation between the two from sinking into the depths. Para o eremita, o amigo é sempre o terceiro: o terceiro é a rolha que impede que a conversa entre os dois se aprofunde.

Ach, es giebt zu viele Tiefen für alle Einsiedler. Oh, there are too many depths for all the hermits. Oh, existem profundidades demais para todos os eremitas. Darum sehnen sie sich so nach einem Freunde und nach seiner Höhe. That is why they long so much for a friend and for his height. É por isso que desejam um amigo e sua altura.

Unser Glaube an Andre verräth, worin wir gerne an uns selber glauben möchten. Our belief in Andre reveals what we would like to believe in ourselves. Nossa crença em André revela o que gostaríamos de acreditar em nós mesmos. Unsre Sehnsucht nach einem Freunde ist unser Verräther. Our longing for a friend is our traitor. Nosso desejo por um amigo é nosso traidor.

Und oft will man mit der Liebe nur den Neid überspringen. And often people just want to overcome envy with love. E muitas vezes com amor você só quer pular a inveja. Und oft greift man an und macht sich einen Feind, um zu verbergen, dass man angreifbar ist. And often you attack and make an enemy to hide the fact that you are vulnerable. E muitas vezes você ataca e faz um inimigo para esconder o fato de que é vulnerável.

"Sei wenigstens mein Feind!" "At least be my enemy!" "Pelo menos seja meu inimigo!" - so spricht die wahre Ehrfurcht, die nicht um Freundschaft zu bitten wagt. - thus speaks the true reverence that dares not ask for friendship. - assim fala verdadeiro temor que não ousa pedir amizade.

Will man einen Freund haben, so muss man auch für ihn Krieg führen wollen: und um Krieg zu führen, muss man Feind sein können . If you want to have a friend, you must also want to wage war for him: and in order to wage war, you must be able to be an enemy. Se você quer ter um amigo, você tem que querer fazer a guerra por ele também: e para fazer a guerra, você tem que ser capaz de ser um inimigo.

Man soll in seinem Freunde noch den Feind ehren. One should still honor the enemy in his friend. Ainda devemos honrar o inimigo em nosso amigo. Kannst du an deinen Freund dicht herantreten, ohne zu ihm überzutreten? Can you get close to your friend without stepping over him? Você pode se aproximar do seu amigo sem passar por ele?

In seinem Freunde soll man seinen besten Feind haben. Your friend should be your best enemy. Du sollst ihm am nächsten mit dem Herzen sein, wenn du ihm widerstrebst. You should be closest to him with your heart when you are resisting him. Você deve estar mais perto dele em seu coração se você se opõe a ele.

Du willst vor deinem Freunde kein Kleid tragen? You don't want to wear a dress in front of your boyfriend? Es soll deines Freundes Ehre sein, dass du dich ihm giebst, wie du bist? Shall it be your friend's honor that you give yourself to him as you are? Deve ser uma honra para o seu amigo que você se dê a ele como você é? Aber wünscht dich darum zum Teufel! But wish you to hell for it! Mas desejo o diabo por isso!

Wer aus sich kein Hehl macht, empört: so sehr habt ihr Grund, die Nacktheit zu fürchten! Anyone who makes no secret of himself is outraged: you have so much reason to fear nakedness! Os que não se escondem ficam indignados: tanto você tem motivos para temer a nudez! Ja, wenn ihr Götter wäret, da dürftet ihr euch eurer Kleider schämen! Yes, if you were gods you would be ashamed of your clothes! Sim, se vocês fossem deuses, deveriam ter vergonha de suas roupas!

Du kannst dich für deinen Freund nicht schön genug putzen: denn du sollst ihm ein Pfeil und eine Sehnsucht nach dem Übermenschen sein. You cannot dress yourself up enough for your friend: for you shall be to him an arrow and a longing for the superman. Você não pode se vestir bem o suficiente para seu amigo: pois você deveria ser uma flecha para ele e uma saudade do super-homem.

Sahst du deinen Freund schon schlafen, - damit du erfahrest, wie er aussieht? Have you seen your friend sleeping so you can see what he looks like? Você já viu seu amigo dormindo - para saber como ele é? Was ist doch sonst das Gesicht deines Freundes? What else is your friend's face? O que mais é o rosto do seu amigo? Es ist dein eignes Gesicht, auf einem rauhen und unvollkommnen Spiegel. It is your own face on a rough and imperfect mirror. É o seu próprio rosto, em um espelho áspero e imperfeito.

Sahst du deinen Freund schon schlafen? Have you seen your boyfriend sleeping? Erschrakst du nicht, dass dein Freund so aussieht? Aren't you shocked that your friend looks like this? Você não tem medo que seu amigo se pareça com isso? Oh, mein Freund, der Mensch ist Etwas, das überwunden werden muss. Oh, my friend, man is something to be overcome.

Im Errathen und Stillschweigen soll der Freund Meister sein: nicht Alles musst du sehn wollen. In guessing and remaining silent, the friend should be the master: you don't have to want to see everything. Adivinhando e calando, o amigo deve ser um mestre: você não precisa querer ver tudo. Dein Traum soll dir verrathen, was dein Freund im Wachen thut. Your dream should tell you what your friend is doing when he is awake. Deixe seu sonho lhe contar o que seu amigo faz quando acordado.

Ein Errathen sei dein Mitleiden: dass du erst wissest, ob dein Freund Mitleiden wolle. Your pity is a guess: that you first know whether your friend wants to pity you. O palpite é que você tem pena: saber primeiro se seu amigo quer ter pena. Vielleicht liebt er an dir das ungebrochne Auge und den Blick der Ewigkeit. Maybe he loves the unbroken eye and the look of eternity in you. Talvez ele ame o olhar contínuo e a aparência de eternidade sobre você.

Das Mitleiden mit dem Freunde berge sich unter einer harten Schale, an ihm sollst du dir einen Zahn ausbeissen. Pity for your friend hides under a hard shell, you should bite a tooth out of him. A compaixão pelo seu amigo está escondida sob uma casca dura, você deve ralar um dente nele. So wird es seine Feinheit und Süsse haben. So it will have its delicacy and sweetness. Assim terá sua delicadeza e doçura.

Bist du reine Luft und Einsamkeit und Brod und Arznei deinem Freunde? Are you pure air and solitude and bread and medicine for your friend? Você é puro ar e solidão e pão e remédio para seu amigo? Mancher kann seine eignen Ketten nicht lösen und doch ist er dem Freunde ein Erlöser. Many a man cannot loosen his own chains and yet he is a redeemer for his friend. Muitos homens não conseguem afrouxar suas próprias correntes e, ainda assim, são um salvador para seus amigos.

Bist du ein Sclave? Are you a slave? Você é uma escrava So kannst du nicht Freund sein. Bist du ein Tyrann? So kannst du nicht Freunde haben.

Allzulange war im Weibe ein Sclave und ein Tyrann versteckt. For too long a slave and a tyrant were hidden in woman. Por muito tempo um escravo e um tirano estiveram escondidos nas mulheres. Desshalb ist das Weib noch nicht der Freundschaft fähig: es kennt nur die Liebe. That is why woman is not yet capable of friendship: she only knows love. Por isso a mulher ainda não é capaz de amizade: ela só conhece o amor.

In der Liebe des Weibes ist Ungerechtigkeit und Blindheit gegen Alles, was es nicht liebt. In woman's love there is injustice and blindness to everything she does not love. No amor da mulher existe injustiça e cegueira para tudo o que ela não ama. Und auch in der wissenden Liebe des Weibes ist immer noch Überfall und Blitz und Nacht neben dem Lichte. And even in the knowing love of woman there is still attack and lightning and night alongside the light. E mesmo no amor conhecedor da mulher, ainda há ataque, relâmpago e noite ao lado da luz.

Noch ist das Weib nicht der Freundschaft fähig: Katzen sind immer noch die Weiber, und Vögel. Woman is not yet capable of friendship: cats are still women, and birds. As mulheres ainda não são capazes de amizade: os gatos ainda são mulheres e pássaros. Oder, besten Falles, Kühe. Or, at best, cows. Ou, na melhor das hipóteses, vacas.

Noch ist das Weib nicht der Freundschaft fähig. The woman is not yet capable of friendship. Aber sagt mir, ihr Männer, wer von euch ist denn fähig der Freundschaft? But tell me, you men, which of you is capable of friendship?

Oh über eure Armuth, ihr Männer, und euren Geiz der Seele! O, above your poverty, ye men, and your avarice of soul! Ó da tua pobreza, homens, e da tua avareza de alma! Wie viel ihr dem Freunde gebt, das will ich noch meinem Feinde geben, und will auch nicht ärmer damit geworden sein. As much as you give to a friend, I want to give to my enemy, and I don't want to be poorer because of it. Quanto você dá ao seu amigo, eu ainda quero dar ao meu inimigo, e também não quero ficar mais pobre com isso.

Es giebt Kameradschaft: möge es Freundschaft geben! There is fellowship: may there be friendship! Existe camaradagem: que haja amizade!

Also sprach Zarathustra. Thus spake Zarathustra.