×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Das Wunder von Narnia, Das Wunder von Narnia Teil 6

Das Wunder von Narnia Teil 6

Als sie den Dachboden ausgemessen hatten, mußten sie sich einen Bleistift zum Addieren besorgen. Zuerst kam jeder auf eine andere Summe, und ich bin nicht so sicher, daß ihre Rechnung stimmte, selbst als beide zum gleichen Ergebnis kamen. Sie hatten es eilig, ihre Expedition in Angriff zu nehmen. „Wir müssen uns ganz mucksmäuschenstill verhalten!“ befahl Polly, als sie bei der Zisterne wieder in den dunklen Gang krochen. Weil es so eine wichtige Sache war, holte sich jeder von ihnen eine Kerze aus Pollys Vorrat in der Schmugglerhöhle. Es war sehr dunkel und staubig in dem Gang, und es zog gewaltig. Schweigend stiegen sie von Balken zu Balken, und nur ab und zu flüsterten sie: „Jetzt müssen wir auf gleicher Höhe mit eurem Dachboden sein“, oder: „Jetzt haben wir etwa die Hälfte unseres Hauses hinter uns.“ Keiner stolperte, die Kerzen gingen nicht aus, und schließlich kamen sie zu einer Stelle, wo rechts in der Backsteinmauer eine Tür lag. Eine Klinke gab es nicht, aber einen Riegel, so wie manchmal innen an den Schranktüren. „Soll ich?“ flüsterte Digory. „Wenn du dabei bist, dann bin ich auch dabei“, flüsterte Polly. Beide spürten, daß es jetzt ausgesprochen ernst wurde. Aber keiner von beiden wollte einen Rückzieher machen. Digory schob mühsam den Riegel zurück, und die Tür öffnete sich. Sie mußten blinzeln, weil es plötzlich so hell wurde. Dann entdeckten sie zu ihrem großen Entsetzen, daß das keine leere Dachkammer war, sondern ein voll eingerichtetes Zimmer. Offensichtlich war keiner da. Alles war totenstill. Pollys Neugier siegte schließlich. Sie blies ihre Kerze aus und schlich mucksmäuschenstill in das Zimmer hinein. Vom Baulichen her sah der Raum natürlich aus wie eine Dachkammer, doch war er wie ein Wohnzimmer eingerichtet. An den Wänden standen überall Regale voll mit Büchern. Im Kamin prasselte ein Feuer - der Sommer war wirklich scheußlich in diesem Jahr. Davor stand ein Sessel, dessen hohe Rückenlehne in ihre Richtung zeigte.


Das Wunder von Narnia Teil 6 The Miracle of Narnia Part 6

Als sie den Dachboden ausgemessen hatten, mußten sie sich einen Bleistift zum Addieren besorgen. When they had measured the attic, they had to get a pencil to add. Cuando hubieron medido el desván, tuvieron que sacar un lápiz para sumar. Tavan arasını ölçtüklerinde, eklemek için bir kalem almaları gerekti. Коли вони вимірювали горище, їм довелося взяти олівець, щоб додати. Zuerst kam jeder auf eine andere Summe, und ich bin nicht so sicher, daß ihre Rechnung stimmte, selbst als beide zum gleichen Ergebnis kamen. At first each came up with a different amount, and I'm not so sure that their calculation was correct even when both came to the same conclusion. Al principio, a cada uno se le ocurrió una cantidad diferente, y no estoy tan seguro de que su cálculo fuera correcto, incluso cuando ambos llegaron a la misma conclusión. İlk başta her biri farklı bir miktar buldu ve her ikisi de aynı sonuca vardığında bile hesaplamalarının doğru olduğundan pek emin değilim. Спочатку кожен придумав різну суму, і я не дуже впевнений, що їхній розрахунок був правильним, навіть коли обидва дійшли одного висновку. Sie hatten es eilig, ihre Expedition in Angriff zu nehmen. They were in a hurry to begin their expedition. Keşiflerine başlamak için aceleleri vardı. Вони поспішали розпочати свою експедицію. „Wir müssen uns ganz mucksmäuschenstill verhalten!“ befahl Polly, als sie bei der Zisterne wieder in den dunklen Gang krochen. "We have to be as quiet as a mouse!" Ordered Polly as they crawled back into the dark corridor by the cistern. Sarnıcın yanındaki karanlık geçide geri sürünürlerken Polly, "Bir fare kadar sessiz olmalıyız!" diye emretti. «Ми мусимо бути тихими, як миші!» — наказала Поллі, коли вони повзли назад у темний хід біля цистерни. Weil es so eine wichtige Sache war, holte sich jeder von ihnen eine Kerze aus Pollys Vorrat in der Schmugglerhöhle. Because it was such an important matter, each of them got a candle from Polly's supply in the smugglers' den. Bu çok önemli bir mesele olduğu için, Polly'nin Kaçakçı İni'ndeki zulasından her biri bir mum aldı. Оскільки це була така важлива справа, кожен з них отримав свічку зі схованки Поллі в Лігві контрабандистів. Es war sehr dunkel und staubig in dem Gang, und es zog gewaltig. It was very dark and dusty in the hallway, and there was a great draft. Koridor çok karanlık ve tozluydu ve büyük bir hava akımı vardı. У коридорі було дуже темно і пильно, був великий протяг. Schweigend stiegen sie von Balken zu Balken, und nur ab und zu flüsterten sie: They stepped from beam to beam in silence, and only now and then they whispered: Sessizce kirişten kirişe tırmandılar ve ancak arada sırada fısıldadılar: Вони мовчки перелазили з балки на балку і лише подекуди шепотіли: „Jetzt müssen wir auf gleicher Höhe mit eurem Dachboden sein“, oder: „Jetzt haben wir etwa die Hälfte unseres Hauses hinter uns.“ "Now we have to be level with your attic", or: "Now we have about half of our house behind us." "Şimdi çatı katınızla aynı hizada olmamız gerekiyor" veya "Şimdi evimizin yarısına geldik." «Тепер ми повинні бути на одному рівні з вашим горищем» або «Тепер ми приблизно на половині нашого будинку». Keiner stolperte, die Kerzen gingen nicht aus, und schließlich kamen sie zu einer Stelle, wo rechts in der Backsteinmauer eine Tür lag. Nobody stumbled, the candles never went out, and finally they came to a place where there was a door in the brick wall on the right. Kimse tökezlemedi, mumlar sönmedi ve sonunda sağdaki tuğla duvarda bir kapının olduğu bir yere geldiler. Ніхто не спіткнувся, свічки не згасли, і нарешті вони дійшли до місця, де в цегляній стіні праворуч були двері. Eine Klinke gab es nicht, aber einen Riegel, so wie manchmal innen an den Schranktüren. There was no handle, but there was a bolt, as is sometimes the case on the inside of the cupboard doors. Kulp yoktu, ama bazen dolap kapaklarının iç tarafında olduğu gibi bir mandal vardı. Ручки не було, але була засувка, на кшталт тих, що інколи з внутрішньої сторони дверцят шафи. „Soll ich?“ flüsterte Digory. "Shall I?" Whispered Digory. "Gidelim mi?" diye fısıldadı Digory. «А мені?» — прошепотів Діґорі. „Wenn du dabei bist, dann bin ich auch dabei“, flüsterte Polly. "If you're there, I'll be there too," whispered Polly. "Sen varsan, ben de varım," diye fısıldadı Polly. «Якщо ти, то я теж», — прошепотіла Поллі. Beide spürten, daß es jetzt ausgesprochen ernst wurde. Both sensed that it was getting very serious now. Her ikisi de işlerin artık kesinlikle ciddileştiğini hissetti. Обидва відчули, що тепер усе стає справді серйозним. Aber keiner von beiden wollte einen Rückzieher machen. But neither of them wanted to back down. Ama hiçbiri geri adım atmak istemiyordu. Але ніхто з них не хотів відступати. Digory schob mühsam den Riegel zurück, und die Tür öffnete sich. Digory slid the bolt back and the door opened. Digory sürgüyü güçlükle geri kaydırdı ve kapı hızla açıldı. Діґорі насилу відсунув засув, і двері відчинилися. Sie mußten blinzeln, weil es plötzlich so hell wurde. They had to blink because it was suddenly so bright. Gözlerini kırpmak zorunda kaldılar çünkü aniden çok parlak oldu. Їм довелося моргати, бо раптом стало дуже яскраво. Dann entdeckten sie zu ihrem großen Entsetzen, daß das keine leere Dachkammer war, sondern ein voll eingerichtetes Zimmer. Then, to their great horror, they discovered that this was not an empty attic, but a fully furnished room. Sonra bunun boş bir çatı katı değil, tamamen mobilyalı bir oda olduğunu keşfettiler. Потім, на свій превеликий жах, вони виявили, що це не порожнє горище, а повністю мебльована кімната. Offensichtlich war keiner da. Obviously no one was there. Anlaşılan orada kimse yoktu. Мабуть нікого не було. Alles war totenstill. Everything was dead quiet. Her şey çok sessizdi. Все було мертво тихо. Pollys Neugier siegte schließlich. Polly's curiosity finally won. Polly'nin merakı sonunda galip geldi. Цікавість Поллі нарешті перемогла. Sie blies ihre Kerze aus und schlich mucksmäuschenstill in das Zimmer hinein. She blew out her candle and crept into the room as quiet as a mouse. Mumu üfledi ve bir fare kadar sessiz odaya süzüldü. Вона задула свічку і тихо, як миша, прокралася до кімнати. Vom Baulichen her sah der Raum natürlich aus wie eine Dachkammer, doch war er wie ein Wohnzimmer eingerichtet. Structurally, of course, the room looked like an attic, but it was furnished like a living room. Estructuralmente, por supuesto, la habitación parecía un ático, pero estaba amueblada como una sala de estar. Yapısal olarak oda çatı katına benziyordu elbette ama oturma odası gibi döşenmişti. Конструктивно кімната виглядала, звичайно, як мансарда, але була облаштована як вітальня. An den Wänden standen überall Regale voll mit Büchern. There were shelves full of books on the walls. Duvarlarda kitaplarla dolu raflar sıralanmıştı. Уздовж стін стояли полиці, повні книжок. Im Kamin prasselte ein Feuer - der Sommer war wirklich scheußlich in diesem Jahr. A fire crackled in the fireplace - the summer was really dreadful this year. Ocakta bir ateş kükredi - o yıl yaz gerçekten çok kötüydü. У вогнищі горів вогонь — того року справді було жахливе літо. Davor stand ein Sessel, dessen hohe Rückenlehne in ihre Richtung zeigte. In front of it stood an armchair, the high back of which pointed in their direction. Önünde yüksek arkası ona dönük bir sandalye vardı. Перед ним стояв стілець, висока спинка якого вказувала в її бік.