×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Sherlock Holmes - Späte Rache, Kapitel 2

Kapitel 2

ZWEITES KAPITEL. Die Kunst der Schlußfolgerung

Unsere verabredete Besichtigung des Quartiers in der Bakerstraße Nr. 221b fand am nächsten Tage statt. Es gefiel mir außerordentlich; das große, luftige Wohnzimmer, welches sich an zwei behagliche Schlafstuben anschloß, war freundlich möbliert und sehr hell, da es sein Licht durch zwei große Fenster erhielt. Unter uns beide geteilt, erschien auch der Preis der Wohnung so gering, daß wir sie auf der Stelle mieteten und sogleich einzuziehen beschlossen. Noch am selben Abend ließ ich meine Besitztümer vom Hotel hinüberschaffen und Sherlock Holmes folgte bald darauf mit verschiedenen Koffern und Reisetaschen. In den ersten Tagen waren wir eifrig beschäftigt, auszupacken und unsere Sachen auf das vorteilhafteste unterzubringen. Als dann die Einrichtung fertig war, begannen wir uns in Ruhe an unsere neue Umgebung zu gewöhnen.

Holmes war ein Mensch, mit dem sich leicht leben ließ, von stillem Wesen und regelmäßig in seinen Gewohnheiten. Selten blieb er abends nach zehn Uhr auf, und wenn ich morgens zum Vorschein kam, hatte er immer schon gefrühstückt und war ausgegangen. Den Tag über war er meist im chemischen Laboratorium oder im Seziersaal, zuweilen machte er auch weite Ausflüge, welche ihn bis in die verrufensten Gegenden der Stadt zu führen schienen. Seine Thatkraft war unverwüstlich, so lange die Arbeitswut bei ihm dauerte; von Zeit zu Zeit trat jedoch ein Rückschlag ein, dann lag er den ganzen Tag im Wohnzimmer auf dem Sofa, fast ohne ein Glied zu rühren oder ein Wort zu reden. Dabei nahmen seine Augen einen so traumhaften, verschwommenen Ausdruck an, daß sicher der Verdacht in mir aufgestiegen wäre, er müsse irgend ein Betäubungsmittel gebrauchen, hätte nicht seine Mäßigkeit und Nüchternheit im gewöhnlichen Leben diese Annahme völlig ausgeschlossen.

Nach den ersten Wochen unseres Beisammenseins war mein Interesse für ihn und der Wunsch zu ergründen, welche Zwecke er eigentlich verfolgte, in hohem Maße gestiegen. Schon seine äußere Erscheinung fiel ungemein auf. Er war über sechs Fuß groß und sehr hager; sein scharfkantig vorstehendes Kinn drückte Festigkeit des Charakters aus, der Blick seiner Augen war lebhaft und durchdringend, außer in den schon erwähnten Zeiten völliger Erschlaffung, und eine spitze Habichtsnase gab seinem Gesicht etwas Aufgewecktes und Entschlossenes. Die Hände schonte er nicht, sie trugen fortwährend Spuren von Tinten und Chemikalien, auch hatte ich oft Gelegenheit, seine große Geschicklichkeit bei allen Handgriffen zu bewundern, wenn er mit seinen feinen physikalischen Instrumenten experimentierte.

Kein Wunder, daß meine Neugier in hohem Grade rege war und ich immer wieder versuchte, die strenge Zurückhaltung zu durchbrechen, die er in allem beobachtete, was ihn selbst betraf. Das Geheimnis, welches meinen Gefährten umgab, beschäftigte mich um so mehr, als mein eigenes Leben damals völlig zweck- und ziellos war und wenige Zerstreuungen bot. Mein Gesundheitszustand erlaubte mir nur bei besonders günstiger Witterung auszugehen, und Freunde, die mich hätten besuchen können, um etwas Abwechslung in mein einförmiges Dasein zu bringen, besaß ich nicht.

Daß Holmes nicht Medizin studiere, wußte ich aus seinem eigenen Munde. Auch schien er keinen bestimmten Kursus in irgend einer andern Wissenschaft durchgemacht zu haben, der ihm auf herkömmliche Weise die Eingangspforte in die Gelehrtenwelt geöffnet hätte. Trotzdem verfolgte er gewisse Studien mit wahrem Feuereifer und besaß innerhalb ihrer Grenzen ein so ausgedehntes und umfassendes Wissen, daß er mich oft höchlich dadurch überraschte. – War es denkbar, daß ein Mensch so angestrengt arbeitete, sich so genau zu unterrichten suchte, ohne einen bestimmten Zweck vor Augen zu haben? – Ein planloses Studium ist meist auch oberflächlich, und wer sich den Kopf mit hunderterlei Einzelheiten anfüllt, thut dies schwerlich ohne einen triftigen Grund.

Merkwürdigerweise war seine Unwissenheit auf manchen Gebieten ebenso erstaunlich, als seine Kenntnisse in anderen Fächern. Von Astronomie und Philosophie z.+B. wußte er so viel wie gar nichts. Mußte es mir schon auffallen, als er sagte, er habe noch nie etwas von Thomas Carlyle gelesen, so erreichte meine Verwunderung doch den Gipfelpunkt, als sich zufällig herausstellte, daß er sich über unser Sonnensystem ganz falsche Vorstellungen machte. Wie in unserem neunzehnten Jahrhundert irgend ein zivilisiertes menschliches Wesen darüber im unklaren sein kann, daß die Erde sich um die Sonne dreht, war mir völlig unbegreiflich.

»Setzt Sie das in Erstaunen?« fragte er lächelnd. »Nun Sie es mir gesagt haben, werde ich suchen, es so schnell wie möglich wieder zu vergessen.«

»Es zu vergessen?

»Ja. – Sehen Sie, meiner Ansicht nach gleicht ein Menschenhirn ursprünglich einer leeren Dachkammer, die man nach eigener Wahl mit Möbeln und Geräten ausstatten kann. Nur ein Thor füllt sie mit allerlei Gerümpel an, wie es ihm gerade in den Weg kommt und versperrt sich damit den Raum, welchen er für die Dinge braucht, die ihm nützlich sind. Ein Verständiger giebt wohl acht, was er in seine Hirnkammer einschachtelt. Er beschränkt sich auf die Werkzeuge, deren er bei der Arbeit bedarf, aber von diesen schafft er sich eine große Auswahl an und hält sie in bester Ordnung. Es ist ein Irrtum, wenn man denkt, die kleine Kammer habe dehnbare Wände und könne sich nach Belieben ausweiten. Glauben Sie mir, es kommt eine Zeit, da wir für alles Neuhinzugelernte etwas von dem vergessen, was wir früher gewußt haben. Daher ist es von höchster Wichtigkeit, daß unsere nützlichen Kenntnisse nicht durch unnützen Ballast verdrängt werden.«

»Aber das Sonnensystem –« warf ich ein.

»Was zum Kuckuck kümmert mich das?« unterbrach er mich ungeduldig. »Sie sagen, die Erde dreht sich um die Sonne. Wenn sie sich um den Mond drehte, so würde das für meine Zwecke nicht den geringsten Unterschied machen.«

Mir schwebte schon die Frage auf der Zunge, was denn eigentlich seine Zwecke wären, doch behielt ich sie für mich, um ihn nicht zu verdrießen. Unser Gespräch gab mir indessen viel zu denken, und ich begann meine Schlüsse daraus zu ziehen. Wenn er sich nur Kenntnisse aneignete, die ihm für seine Arbeit Nutzen brachten, so mußte man ja aus den Zweigen des Wissens, mit denen er am vertrautesten war, auf den Beruf schließen können, dem er sich gewidmet hatte. Ich zählte mir nun alles auf, was er mit besonderer Gründlichkeit studierte, ja, ich machte mir ein Verzeichnis von den einzelnen Fächern. Lächelnd überlas ich, das Schriftstück noch einmal, es lautete:

Geistiger Horizont und Kenntnisse von Sherlock Holmes.

§ Litteratur – Mit Unterschied.

§ Philosophie – Null.

§ Astronomie – Null.

§ Politik – Schwach.

§ Botanik – Mit Unterschied. Wohl bewandert in allen vegetabilischen Giften, Belladona, Opium u, drgl.Eigentliche Pflanzenkunde – Null.

§ Geologie – Viel praktische Erfahrung, aber nur auf beschränktem Gebiet. Er unterscheidet sämtliche Erdarten auf den ersten Blick. Von Ausgängen zurückgekehrt, weiß er nach Stoff und Farbe der Schmutzflecke auf seinen bespritzten Beinkleidern die Stadtgegend von London anzugeben, aus welcher die Flecken stammen.

§ Chemie – Sehr gründlich.

§ Anatomie – Genau, aber unmethodisch.

§ Kriminalstatistik – Erstaunlich umfassend. Er scheint alle Einzelheiten jeder Greuelthat, die in unserem Jahrhundert verübt worden ist, zu kennen.

§ Ist ein guter Violinspieler.

§ Ein gewandter Boxer und Fechter.

§ Ein gründlicher Kenner der britischen Gesetze.

Weiter las ich nicht; ich zerriß meine Liste und warf sie ärgerlich ins Feuer, »Wie kann der Mensch behaupten, daß es einen Beruf giebt, in dem sich alle diese verschiedenartigen Kenntnisse verwerten und unter einen Hut bringen lassen,« rief ich. »Es ist vergebliche Mühe, dies Rätsel lösen zu wollen.«

Holmes' Fertigkeit auf der Violine war groß, aber ganz eigener Art, wie alles bei diesem ungewöhnlichen Menschen. Gelegentlich spielte er mir wohl des Abends von meinen Lieblingsstücken vor, was ich verlangte; war er aber sich selbst überlassen, so ließ er selten eine bekannte Melodie hören. Er lehnte sich dann in den Armstuhl zurück, schloß die Augen und fuhr mechanisch mit dem Bogen über das Instrument, welches auf seinen Knieen lag. Die Töne, die er dann den Saiten entlockte, waren stets der Ausdruck seiner augenblicklichen Empfindung, bald leise und klagend, bald heiter, bald schwärmerisch. Ob er dabei nur den wechselnden Launen seiner Einbildung folgte oder durch die Musik die Gedanken, welche ihn gerade beschäftigten, besser in Fluß bringen wollte, vermochte ich nicht zu sagen. Ich hätte sicherlich gegen seine herzzerreißenden Solovorträge Einspruch erhoben, allein, um mich einigermaßen für die Geduldsprobe zu entschädigen, die er mir auferlegte, endigte er gewöhnlich damit, daß er rasch hintereinander eine ganze Reihe meiner Lieblingsmelodien spielte und das versöhnte mich wieder.

In der ersten Woche bekamen wir keinen Besuch, und ich fing schon an zu glauben, mein Gefährte stehe ebenso allein in der Welt, wie ich selber. Bald stellte sich jedoch heraus, daß er viele Bekannte hatte und zwar in allen Schichten der Gesellschaft. Der kleine Mensch mit dem blaßgelben Gesicht, der einer Ratte ähnelte und mir als Herr Lestrade vorgestellt wurde, kam im Lauf von acht Tagen mindestens drei- oder viermal. Eines Morgens erschien ein elegant gekleidetes junges Mädchen, das über eine halbe Stunde dablieb. Am Nachmittag desselben Tages fand sich ein schäbiger Graubart ein, der wie ein jüdischer Hausierer aussah und hinter dem ein häßliches, altes Weib hereinschlürfte. Bei einer späteren Gelegenheit hatte ein ehrwürdiger Greis eine längere Unterredung mit Holmes und dann wieder ein Eisenbahnbeamter in Uniform. Jedesmal, wenn sich einer dieser merkwürdigen Besucher einstellte, bat mich Holmes, ihm das Wohnzimmer zu überlassen, und ich zog mich in meine Schlafstube zurück. Er entschuldigte sich vielmals, daß er mir diese Unbequemlichkeit auferlege. »Ich muß das Zimmer als Geschäftslokal benützen, die Leute sind meine Klienten.«

Auch diese Gelegenheit, mir Aufschluß über sein Thun zu verschaffen, ließ ich aus Zartgefühl ungenützt vorübergehen. Mir widerstand es, ein Vertrauen zu erzwingen, das er mir nicht von selbst entgegenbrachte, und schließlich bildete ich mir ein, er habe einen bestimmten Grund, mir sein Geschäft zu verheimlichen. Daß ich mich hierin getäuscht hatte, sollte ich indessen bald erfahren.

Am vierten März – der Tag ist mir im Gedächtnis geblieben – war ich früher als gewöhnlich aufgestanden und fand Sherlock Holmes beim Frühstück. Mein Kaffee war noch nicht fertig, und ärgerlich, daß ich warten mußte, nahm ich ein Journal vom Tisch, um mir die Zeit zu vertreiben, während mein Gefährte schweigend seine gerösteten Brotschnitten verzehrte.

Mein Blick siel zuerst auf einen Artikel, der mit Blaustift angestrichen und ›Das Buch des Lebens‹ betitelt war. Der Verfasser versuchte darin auseinanderzusetzen, daß es für einen aufmerksamen Beobachter von Menschen und Dingen im alltäglichen Leben unendlich viel zu lernen gäbe, wenn er sich nur gewöhnen wollte, alles, was ihm in den Weg käme, genau und eingehend zu prüfen. Die Beweisführung war kurz und bündig, aber die Schlußfolgerungen schienen mir weit hergeholt und ungereimt, das Ganze eine Mischung von scharfsinnigen und abgeschmackten Behauptungen. Ein Mensch, der zu beobachten und zu analysieren verstand, mußte danach befähigt sein, die innersten Gedanken eines jeden zu lesen und zwar mit solcher Sicherheit, daß es dem Uneingeweihten förmlich wie Zauberei vorkam.

»Das Leben ist eine große, gegliederte Kette von Ursachen und Wirkungen,« hieß es weiter; »an einem einzigen Gliede läßt sich das Wesen des Ganzen erkennen. Wie jede andere Wissenschaft, so fordert auch das Studium der Deduktion und Analyse viel Ausdauer und Geduld; ein kurzes Menschendasein genügt nicht, um es darin zur höchsten Vollkommenheit zu bringen. Der Anfänger wird immer gut thun, ehe er sich an die Lösung hoher geistiger und sittlicher Probleme wagt, welche die größten Schwierigkeiten bieten, sich auf einfachere Aufgaben zu beschränken. Zur Hebung möge er zum Beispiel bei der flüchtigen Begegnung mit einem Unbekannten den Versuch machen, auf den ersten Blick die Lebensgeschichte und Berufsart des Menschen zu bestimmen. Das schärft die Beobachtungsgabe und man lernt dabei richtig sehen und unterscheiden. An den Fingernägeln, dem Rockärmel, den Manschetten, den Stiefeln, den Hosenknieen, der Hornhaut an Daumen und Zeigefinger, dem Gesichtsausdruck und vielem andern, läßt sich die tägliche Beschäftigung eines Menschen deutlich erkennen. Daß ein urteilsfähiger Forscher, der die verschiedenen Anzeichen zu vereinigen weiß, nicht zu einem richtigen Schluß gelangen sollte, ist einfach undenkbar.«

»Was für ein thörichtes Gewäsch,« rief ich, und warf das Journal auf den Tisch; »meiner Lebtag ist mir dergleichen nicht vorgekommen.«

Sherlock Holmes sah mich fragend an.

»Sie haben den Artikel angestrichen,« fuhr ich fort, »und müssen ihn also gelesen haben. Daß er geschickt abgefaßt ist, will ich nicht bestreiten. Mich ärgern aber solche widersinnige Theorien, die daheim im Lehnstuhl aufgestellt werden und dann an der Wirklichkeit elend scheitern. Der Herr Verfasser sollte nur einmal in einem Eisenbahnwagen dritter Klasse fahren und probieren, das Geschäft eines jeden seiner Mitreisenden an den Fingern herzuzählen. Ich wette tausend gegen eins, er wäre dazu nicht imstande.«

»Sie würden Ihr Geld verlieren,« erwiderte Holmes ruhig. »Was übrigens den Artikel betrifft, so ist er von mir.«

»Von Ihnen?«

»Ja; ich habe ein besonderes Talent zur Beobachtung und Schlußfolgerung. Die Theorien, welche ich hier auseinandersetze und die Ihnen so ungereimt erscheinen, finden in der Praxis ihre volle Bestätigung, ja, was noch mehr ist – ich verdiene mir damit mein tägliches Brot.«

»Wie ist das möglich?« fragte ich unwillkürlich.

»Mein Handwerk beruht darauf. Ich bin beratender Geheimpolizist – wenn Sie verstehen, was das heißt – vielleicht bin ich der einzige meiner Art. Es giebt hier in London Detektivs die Menge, welche teils im Dienst der Regierung stehen, teils von Privatpersonen gebraucht werden. Wenn diese Herren nicht mehr aus noch ein wissen, kommen sie zu mir, und ich helfe ihnen auf die richtige Fährte. Sie bringen mir das ganze Beweismaterial, und ich bin meist imstande, ihnen mit Hilfe meiner Kenntnis der Geschichte des Verbrechens den rechten Weg zu weisen. Die Missethaten der Menschen haben im allgemeinen eine starke Familienähnlichkeit unter einander und wenn man alle Einzelheiten von tausend Verbrechen im Kopfe hat, so müßte es wunderbar zugehen, vermöchte man das tausend und erste nicht zu enträtseln. Lestrade ist ein bekannter Detektiv. Er hat sich kürzlich mit einer Falschmünzergeschichte herumgequält und mich deshalb so häufig aufgesucht.«

»Und die andern Leute?«

»Sie kamen meist auf Veranlassung von Privatleuten. Jeder von ihnen hat irgend eine Sorge auf dem Herzen und holt sich Rat bei mir. Sie erzählen mir ihre Geschichte und hören auf meine erklärenden Bemerkungen und dann streiche ich mein Honorar ein.«

»Können Sie wirklich, während Sie ruhig auf Ihrem Zimmer bleiben, die verwickelten Knoten lösen, welche die andern nicht zu entwirren vermögen, selbst, wenn sie mit eigenen Augen gesehen haben, wo sich alles zugetragen hat?«

»Das habe ich oft gethan: es ist bei mir eine Art innerer Eingebung. Liegt ein besonders schwieriger Fall vor, so besehe ich mir den Schauplatz der That wohl auch einmal selbst. Ich habe so mancherlei Kenntnisse, die mir die Arbeit wesentlich erleichtern. Meine große Uebung in der Schlußfolgerung, wie sie jener Artikel darlegt, ist für mich zum Beispiel von hohem praktischem Wert. Mir ist die Beobachtung zur zweiten Natur geworden. Als ich Ihnen bei unserer ersten Begegnung sagte, Sie kämen aus Afghanistan, schienen Sie sich darüber zu verwundern.«

»Irgend jemand muß es Ihnen gesagt haben.«

»Bewahre; ich wußte es ganz von selbst. Da mein Gedankengang meist sehr schnell ist, kommen mir die Schlüsse in ihrer Reihenfolge kaum zum Bewußtsein. Und doch steht alles in logischem Zusammenhang. Ich folgerte etwa so: Der Herr sieht aus wie ein Mediziner und hat dabei eine soldatische Haltung. Er muß Militärarzt sein. Die dunkle Gesichtsfarbe hat er nicht von Natur, denn am Handgelenk ist seine Haut weiß, also kommt er geradeswegs aus den Tropen. Daß er allerlei Beschwerden durchgemacht hat, zeigen seine abgezehrten Wangen; sein linker Arm muß verwundet gewesen sein, er hält ihn unnatürlich steif. In welcher Gegend der Tropen kann ein englischer Militärarzt sich Wunden und Krankheit geholt haben? – Versteht sich in Afghanistan. – In weniger als einer Sekunde war ich zu dem Schluß gelangt, der Sie in Erstaunen setzte.«

»Wie Sie die Sache erklären, scheint sie sehr einfach. In Büchern liest man wohl von solchen Dingen, aber daß sie in Wirklichkeit vorkämen, hätte ich nicht gedacht.«

»Wenn es nur noch Verbrechen gäbe, zu deren Entdeckung man besonderen Scharfsinn braucht,« fuhr Holmes mißmutig fort. »Ich weiß, es fehlt mir nicht an Begabung, um meinen Namen berühmt zu machen. Kein Mensch auf Erden hat jemals so viel natürliche Anlage für mein Fach besessen oder ein so tiefes Studium darauf verwendet. Aber was nützt mir das alles? Die Missethäter sind sämtlich solche Stümper und ihre Zwecke so durchsichtig, daß der gewöhnliche Polizeibeamte sie mit Leichtigkeit zu ergründen vermag.«

Es verdroß mich, ihn mit solcher Selbstüberschätzung reden zu hören. Um der Unterhaltung eine andere Wendung zu geben, trat ich ans Fenster.

»Was mag wohl der Mann da drüben suchen?« fragte ich, auf einen einfach gekleideten, stämmigen Menschen deutend, welcher sämtliche Häusernummern auf der gegenüberliegenden Straßenseite zu mustern schien. Er hielt einen großen, blauen Umschlag in der Hand und hatte offenbar eine Botschaft auszurichten.

»Sie meinen den verabschiedeten Marinesergeanten?« fragte Sherlock Holmes.

Ich machte große Augen. »Er hat gut mit seiner Weisheit prahlen,« dachte ich bei mir; »wer will ihm denn beweisen, daß er falsch geraten hat?«

In dem Augenblick hatte der Mann, den wir beobachteten, unsere Nummer erblickt, und kam rasch quer über die Straße gegangen. Gleich darauf klopfte es laut an der Haustüre unten, man vernahm eine tiefe Stimme und dann schwere Schritte auf der Treppe.

Der Mann trat ein.

»Für Herrn Sherlock Holmes,« sagte er, meinem Gefährten den Brief einhändigend.

Ich ergriff die günstige Gelegenheit, um Holmes von seiner Einbildung zu heilen. An die Möglichkeit hatte er wohl nicht gedacht, als er den raschen Schuß ins Blaue that. » Darf ich Sie wohl fragen, was Sie für ein Geschäft betreiben?« redete ich den Boten freundlich an.

»Dienstmann,« lautete die kurze Antwort. »Uniform gerade beim Schneider zum Ausbessern.«

»Und früher waren Sie –« fuhr ich mit einem schlauen Blick auf Holmes fort.

»Sergeant bei der leichten Infanterie der königlichen Marine. – Keine Rückantwort? – Sehr wohl. Zu Befehl.«

Er schlug die Fersen aneinander, erhob die Hand zum militärischen Gruß und fort war er.

Kapitel 2 Chapter 2 Capítulo 2 Chapitre 2 Capitolo 2 第2章 Capítulo 2 Глава 2 Kapitel 2 Bölüm 2 Розділ 2 第2章

ZWEITES KAPITEL. SECOND CHAPTER. SEGUNDO CAPÍTULO. Die Kunst der Schlußfolgerung The art of inference A arte da inferência

Unsere verabredete Besichtigung des Quartiers in der Bakerstraße Nr. Our arranged visit of the quarter on Bakerstraße Nr. Nuestra visita concertada al barrio de Bakerstraße. 베이커슈트라세 동네를 방문했습니다. Nossa excursão organizada pelo bairro em Bakerstraße No. 221b fand am nächsten Tage statt. 221b took place the next day. 221b ocorreu no dia seguinte. 221b состоялся на следующий день. Es gefiel mir außerordentlich; das große, luftige Wohnzimmer, welches sich an zwei behagliche Schlafstuben anschloß, war freundlich möbliert und sehr hell, da es sein Licht durch zwei große Fenster erhielt. اعجبني كثيرا. كانت غرفة المعيشة الكبيرة والمتجددة الهواء، المجاورة لغرفتي نوم مريحتين، مفروشة بشكل جيد ومشرقة للغاية، حيث كانت تستقبل الضوء من نافذتين كبيرتين. I liked it very much; The large, airy living room, which adjoined two comfortable sleeping-rooms, was nicely furnished and very bright, as it received its light through two large windows. Eu gostei imensamente; a sala grande e arejada, que continha dois quartos confortáveis, era bem mobiliada e muito iluminada, pois recebia a luz através de duas grandes janelas. Мне очень понравилось: большая просторная гостиная, примыкавшая к двум уютным спальням, была хорошо обставлена и очень светлая, так как в нее проникал свет через два больших окна. Unter uns beide geteilt, erschien auch der Preis der Wohnung so gering, daß wir sie auf der Stelle mieteten und sogleich einzuziehen beschlossen. Divided between us, the price of the apartment seemed so small that we rented it on the spot and immediately decided to move there. Compartido entre los dos, el precio del piso también nos pareció tan bajo que lo alquilamos en el acto y decidimos instalarnos inmediatamente. 저희 둘이서 함께 살았는데, 집값이 너무 저렴해서 그 자리에서 바로 임대하고 바로 입주하기로 결정했습니다. Dividido entre nós dois, o preço do apartamento parecia tão baixo que alugamos na hora e decidimos morar imediatamente. Цена квартиры, поделенной на двоих, показалась нам настолько низкой, что мы сняли ее на месте и решили сразу же переехать. Noch am selben Abend ließ ich meine Besitztümer vom Hotel hinüberschaffen und Sherlock Holmes folgte bald darauf mit verschiedenen Koffern und Reisetaschen. That same evening, I had my possessions taken over by the hotel and Sherlock Holmes soon followed with various suitcases and travel bags. Esa misma tarde hice que enviaran mis pertenencias desde el hotel y Sherlock Holmes no tardó en seguirme con varias maletas y bolsas de viaje. 같은 날 저녁, 저는 호텔에서 짐을 가져왔고 셜록 홈즈는 곧 다양한 여행용 가방과 여행용 가방을 들고 뒤를 따랐습니다. Naquela mesma noite, meus pertences foram transportados do hotel e Sherlock Holmes logo o seguiu com várias malas e malas de viagem. Вечером того же дня мне принесли мои вещи из гостиницы, а за ними и Шерлока Холмса с различными чемоданами и дорожными сумками. In den ersten Tagen waren wir eifrig beschäftigt, auszupacken und unsere Sachen auf das vorteilhafteste unterzubringen. For the first few days, we were eager to unpack and store our stuff the most. Los primeros días nos dedicamos a desembalar y guardar nuestras cosas de la forma más ventajosa. Nos primeiros dias estivemos ocupados desempacotando e guardando nossas coisas da maneira mais vantajosa. Первые несколько дней мы были заняты тем, что распаковывали вещи и организовывали их наиболее удобным образом. Als dann die Einrichtung fertig war, begannen wir uns in Ruhe an unsere neue Umgebung zu gewöhnen. When the interior was finished, we began to get used to our new surroundings. Luego, cuando el mobiliario estuvo listo, empezamos a acostumbrarnos tranquilamente a nuestro nuevo entorno. Quando a instalação foi concluída, começamos a nos acostumar com nosso novo ambiente. Как только мебель была готова, мы стали спокойно привыкать к новой обстановке.

Holmes war ein Mensch, mit dem sich leicht leben ließ, von stillem Wesen und regelmäßig in seinen Gewohnheiten. Holmes was a man easy to live with, of a quiet nature and regular in his habits. Holmes era una persona con la que resultaba fácil convivir, de carácter tranquilo y regular en sus hábitos. 홈즈는 함께 살기 편한 사람으로, 성격이 조용하고 습관이 규칙적이었습니다. Holmes era um homem fácil de conviver, calmo e regular em seus hábitos. Холмс был легким в общении человеком, спокойным по характеру и постоянным в своих привычках. Selten blieb er abends nach zehn Uhr auf, und wenn ich morgens zum Vorschein kam, hatte er immer schon gefrühstückt und war ausgegangen. He seldom stayed up after ten o'clock in the evening, and when he appeared in the morning he had always had breakfast and gone out. Rara vez se quedaba despierto más allá de las diez de la noche, y cuando yo salía por la mañana, siempre había desayunado y salido. Ele raramente ficava acordado depois das dez horas da noite, e quando eu saía de manhã ele sempre tomava café da manhã e saía. Он редко засиживался до десяти вечера, и к тому времени, когда я появлялся утром, он всегда завтракал и уходил. Den Tag über war er meist im chemischen Laboratorium oder im Seziersaal, zuweilen machte er auch weite Ausflüge, welche ihn bis in die verrufensten Gegenden der Stadt zu führen schienen. He spent most of the day in the chemical laboratory or in the dissecting room, sometimes making long excursions, which seemed to take him to the most vile parts of the city. Durante el día, solía estar en el laboratorio químico o en la sala de disección, pero a veces también hacía largas excursiones, que parecían llevarle a las partes más despreciables de la ciudad. 낮에는 주로 화학 실험실이나 해부실에 있었지만, 때로는 도시의 가장 평판이 좋지 않은 곳으로 긴 여행을 떠나기도 했습니다. Durante o dia ele ficava principalmente no laboratório químico ou na sala de dissecação, e ocasionalmente fazia longas excursões que pareciam levá-lo às partes mais infames da cidade. Днем он обычно находился в химической лаборатории или в препаровочном зале, но иногда отправлялся на длительные экскурсии, которые, казалось, заводили его в самые неблагополучные районы города. Seine Thatkraft war unverwüstlich, so lange die Arbeitswut bei ihm dauerte; von Zeit zu Zeit trat jedoch ein Rückschlag ein, dann lag er den ganzen Tag im Wohnzimmer auf dem Sofa, fast ohne ein Glied zu rühren oder ein Wort zu reden. His energy was indestructible as long as the work-hardship lasted with him; from time to time, however, there was a setback, then he spent the whole day in the living room on the sofa, almost without touching a limb or saying a word. Su vigor era indestructible mientras duraba su frenesí de trabajo; de vez en cuando, sin embargo, se producía un contratiempo, y entonces se pasaba el día tumbado en el sofá del salón, casi sin mover un miembro ni pronunciar palabra. 그의 활력은 일에 몰두하는 한 파괴할 수 없는 것이었지만, 때때로 좌절이 찾아오면 거의 하루 종일 거실 소파에 누워 팔다리를 움직이거나 말 한마디도 하지 않곤 했습니다. Sua energia era indestrutível enquanto durou a mania de trabalhar; mas de vez em quando acontecia um contratempo e então ele ficava deitado no sofá da sala o dia todo, quase sem mexer um membro ou falar uma palavra. Его бодрость была несокрушимой, пока длился бешеный темп работы; время от времени, правда, случались сбои, и тогда он целыми днями лежал на диване в гостиной, почти не шевеля конечностями и не произнося ни слова. Dabei nahmen seine Augen einen so traumhaften, verschwommenen Ausdruck an, daß sicher der Verdacht in mir aufgestiegen wäre, er müsse irgend ein Betäubungsmittel gebrauchen, hätte nicht seine Mäßigkeit und Nüchternheit im gewöhnlichen Leben diese Annahme völlig ausgeschlossen. At the same time his eyes took on such a dreamy, hazy expression that surely the suspicion arose in me that he needed some narcotic, had his temperance and sobriety in ordinary life completely excluded this assumption. Al mismo tiempo, sus ojos adoptaban una expresión tan onírica y borrosa que sin duda habría surgido en mí la sospecha de que debía estar usando algún tipo de anestésico, si su moderación y sobriedad en la vida ordinaria no hubieran descartado por completo esta suposición. 그의 눈은 꿈결처럼 흐릿하고 몽롱한 표정을 지었는데, 평상시 그의 절제와 절제가 이 가정을 완전히 배제하지 않았다면 저는 그가 마취제를 사용하고 있는 게 아닌가 의심했을 것입니다. Ao mesmo tempo, seus olhos assumiram uma expressão tão turva e onírica que eu certamente teria a suspeita de que ele estava usando algum tipo de anestésico, se não fosse sua temperança e sobriedade na vida comum que impediam completamente essa suposição. Его глаза приобрели такое мечтательное, затуманенное выражение, что я, конечно, заподозрил бы, что он, должно быть, использует какой-то наркоз, если бы его сдержанность и трезвость в обычной жизни полностью не исключали такого предположения.

Nach den ersten Wochen unseres Beisammenseins war mein Interesse für ihn und der Wunsch zu ergründen, welche Zwecke er eigentlich verfolgte, in hohem Maße gestiegen. After the first few weeks of our gathering, my interest in him and the desire to understand what he was actually pursuing had greatly increased. Tras las primeras semanas que pasamos juntos, mi interés por él y mi deseo de averiguar qué pretendía realmente aumentaron de forma espectacular. 처음 몇 주를 함께 보낸 후, 그에 대한 관심과 그가 실제로 이루고자 하는 것이 무엇인지 알고자 하는 열망이 극적으로 증가했습니다. Após as primeiras semanas de nosso encontro, meu interesse por ele e o desejo de descobrir qual era seu propósito realmente aumentaram muito. После первых нескольких недель, проведенных вместе, мой интерес к нему и желание выяснить, чего же он на самом деле пытается добиться, резко возросли. Schon seine äußere Erscheinung fiel ungemein auf. Even his outward appearance was remarkable. Até mesmo sua aparência externa era impressionante. Его внешний облик поражал воображение. Er war über sechs Fuß groß und sehr hager; sein scharfkantig vorstehendes Kinn drückte Festigkeit des Charakters aus, der Blick seiner Augen war lebhaft und durchdringend, außer in den schon erwähnten Zeiten völliger Erschlaffung, und eine spitze Habichtsnase gab seinem Gesicht etwas Aufgewecktes und Entschlossenes. He was over six feet tall and very gaunt; his sharp-edged jaw expressed firmness of character, the gaze of his eyes was lively and penetrating except in the already mentioned periods of complete relaxation, and a pointed hawk's nose gave his face something uplifted and resolute. Medía más de un metro ochenta y era muy delgado; su barbilla afilada y saliente expresaba firmeza de carácter, la mirada de sus ojos era viva y penetrante, salvo en los mencionados momentos de total desidia, y una puntiaguda nariz de halcón daba a su rostro algo de alerta y determinación. 그는 6피트가 넘는 큰 키에 매우 갸름했고, 날카롭게 튀어나온 턱은 단호한 성격을 표현했으며, 눈빛은 앞서 언급한 느긋할 때를 제외하고는 활기차고 날카로웠으며, 뾰족한 매의 코는 그의 얼굴에 경계심과 결단력을 부여했습니다. Ele tinha mais de um metro e oitenta e era muito magro; seu queixo pontiagudo expressava firmeza de caráter, o olhar de seus olhos era vivo e penetrante, exceto nos já mencionados períodos de flacidez total, e um nariz pontudo de falcão conferia a seu rosto algo brilhante e determinado. Его рост превышал метр восемьдесят, он был очень худощав, резко выступающий подбородок выражал твердость характера, взгляд глаз был живым и проницательным, за исключением упомянутых выше случаев полной расслабленности, а заостренный ястребиный нос придавал его лицу настороженность и решительность. Die Hände schonte er nicht, sie trugen fortwährend Spuren von Tinten und Chemikalien, auch hatte ich oft Gelegenheit, seine große Geschicklichkeit bei allen Handgriffen zu bewundern, wenn er mit seinen feinen physikalischen Instrumenten experimentierte. He did not spare his hands, they were constantly carrying traces of inks and chemicals, and I often had the opportunity to admire his great skill in all his manipulations as he experimented with his fine physical instruments. No escatimaba en sus manos, que constantemente llevaban rastros de tinta y productos químicos, y a menudo tuve la oportunidad de admirar su gran destreza en todos los movimientos de las manos cuando experimentaba con sus finos instrumentos físicos. Ele não poupou suas mãos, pois elas sempre apresentavam traços de tintas e produtos químicos, e muitas vezes tive a oportunidade de admirar sua grande destreza em cada movimento, quando fazia experiências com seus finos instrumentos físicos. Он не жалел своих рук, на них постоянно оставались следы чернил и химикатов, и я часто имел возможность любоваться его огромной ловкостью во всех движениях рук, когда он экспериментировал со своими тонкими физическими инструментами.

Kein Wunder, daß meine Neugier in hohem Grade rege war und ich immer wieder versuchte, die strenge Zurückhaltung zu durchbrechen, die er in allem beobachtete, was ihn selbst betraf. No wonder my curiosity was highly active, and I tried again and again to break through the stern restraint he observed in everything concerning himself. No era de extrañar que mi curiosidad estuviera muy excitada y que siguiera intentando traspasar la estricta reserva que observaba en todo lo que le concernía. Il n'est pas étonnant que ma curiosité ait été fortement stimulée et que j'aie toujours essayé de briser la stricte réserve qu'il observait dans tout ce qui le concernait lui-même. Não admira que minha curiosidade fosse muito ativa e que eu tentasse repetidamente quebrar a estrita relutância que ele observava em tudo o que dizia respeito a ele. Неудивительно, что мое любопытство было сильно возбуждено, и я все время пытался пробиться сквозь строгую сдержанность, которую он соблюдал во всем, что касалось его самого. Das Geheimnis, welches meinen Gefährten umgab, beschäftigte mich um so mehr, als mein eigenes Leben damals völlig zweck- und ziellos war und wenige Zerstreuungen bot. The mystery that surrounded my companion occupied me all the more as my own life at that time was completely purposeless and aimless and offered few distractions. El misterio que rodeaba a mi compañera me ocupaba tanto más cuanto que mi propia vida en aquella época carecía por completo de propósito y rumbo y ofrecía pocas distracciones. O mistério que rodeava meu companheiro me preocupava ainda mais porque minha própria vida naquela época era completamente sem sentido e sem objetivo e oferecia poucas distrações. Тайна, окружавшая моего собеседника, занимала меня тем больше, что моя собственная жизнь в то время была совершенно бесцельной и мало чем отвлекала. Mein Gesundheitszustand erlaubte mir nur bei besonders günstiger Witterung auszugehen, und Freunde, die mich hätten besuchen können, um etwas Abwechslung in mein einförmiges Dasein zu bringen, besaß ich nicht. My health allowed me to go out only in particularly favorable weather, and friends who could have visited me to bring some variety in my monotonous existence, I did not have. Mi estado de salud sólo me permitía salir cuando el tiempo era especialmente favorable, y no tenía amigos que pudieran haberme visitado para aportar algo de variedad a mi monótona existencia. Mon état de santé ne me permettait de sortir que lorsque le temps était particulièrement favorable, et je n'avais pas d'amis qui auraient pu me rendre visite pour apporter un peu de changement dans mon existence monotone. Meu estado de saúde só me permitia sair quando o tempo estava particularmente favorável e eu não tinha amigos que pudessem me visitar para trazer alguma variedade à minha existência monótona. Состояние здоровья позволяло мне выходить на улицу только в особо благоприятную погоду, а друзей, которые могли бы навестить меня и внести хоть какое-то разнообразие в монотонное существование, у меня не было.

Daß Holmes nicht Medizin studiere, wußte ich aus seinem eigenen Munde. That Holmes did not study medicine, I knew from his own mouth. Sabía por sus propios labios que Holmes no estudió medicina. Je savais de sa propre bouche que Holmes n'étudiait pas la médecine. Eu sabia por seus próprios lábios que Holmes não estudava medicina. Из его собственных уст я знал, что Холмс не изучал медицину. Auch schien er keinen bestimmten Kursus in irgend einer andern Wissenschaft durchgemacht zu haben, der ihm auf herkömmliche Weise die Eingangspforte in die Gelehrtenwelt geöffnet hätte. Nor did he seem to have gone through any particular course in any other science that would have opened the gate to the scholarly world in a conventional manner. Tampoco parece haber seguido un curso específico de ninguna otra ciencia que le hubiera abierto las puertas del mundo académico de la forma convencional. Il ne semblait pas non plus avoir suivi un cours particulier dans une autre science, qui lui aurait ouvert les portes du monde savant de manière conventionnelle. Nem parecia ter feito nenhum curso particular em qualquer outra ciência que teria aberto a porta para o mundo da bolsa de estudos de uma maneira convencional. Не похоже, чтобы он прошел специальный курс обучения какой-либо другой науке, который открыл бы ему дверь в научный мир обычным способом. Trotzdem verfolgte er gewisse Studien mit wahrem Feuereifer und besaß innerhalb ihrer Grenzen ein so ausgedehntes und umfassendes Wissen, daß er mich oft höchlich dadurch überraschte. Nevertheless, he pursued certain studies with true zeal and possessed such extensive and comprehensive knowledge within their borders that he often surprised me greatly. Sin embargo, proseguía ciertos estudios con verdadero fervor y poseía conocimientos tan amplios y completos dentro de sus límites que a menudo me sorprendía sobremanera. No entanto, ele seguiu certos estudos com verdadeiro ardor, e possuía um conhecimento tão amplo e abrangente dentro de seus limites que muitas vezes me surpreendeu muito. Тем не менее, за некоторые исследования он брался с настоящим рвением и обладал такими обширными и всесторонними знаниями в их пределах, что часто очень удивлял меня. – War es denkbar, daß ein Mensch so angestrengt arbeitete, sich so genau zu unterrichten suchte, ohne einen bestimmten Zweck vor Augen zu haben? - Was it conceivable that a man worked so hard, that he tried to teach himself so accurately, without having any definite purpose in mind? - ¿Era concebible que una persona pudiera trabajar tan duro, tratando de enseñarse a sí misma con tanta precisión, sin tener un propósito específico en mente? - Era concebível que uma pessoa pudesse trabalhar tanto, tentar aprender com tanta precisão, sem ter um propósito específico em mente? - Можно ли представить себе, что человек может так упорно работать, так точно учить себя, не имея перед собой конкретной цели? – Ein planloses Studium ist meist auch oberflächlich, und wer sich den Kopf mit hunderterlei Einzelheiten anfüllt, thut dies schwerlich ohne einen triftigen Grund. - A haphazard study is usually also superficial, and who fills the head with hundreds of details, this hardly without a valid reason. - Un estudio desordenado suele ser superficial, y es poco probable que quien se llena la cabeza con cientos de detalles lo haga sin una buena razón. Um estudo aleatório geralmente é superficial, e quem quer que encha a cabeça com cem detalhes diferentes dificilmente o faz sem uma razão válida. - Бессистемное исследование, как правило, поверхностно, а тот, кто забивает голову сотнями деталей, вряд ли делает это без веской причины.

Merkwürdigerweise war seine Unwissenheit auf manchen Gebieten ebenso erstaunlich, als seine Kenntnisse in anderen Fächern. Oddly enough, his ignorance in some areas was as astonishing as his knowledge of other subjects. Curiosamente, su ignorancia en algunas materias era tan asombrosa como sus conocimientos en otras. Curiosamente, a sua ignorância nalgumas áreas era tão espantosa como o seu conhecimento noutras matérias. Как ни странно, его невежество в одних областях поражало не меньше, чем его знания в других. Von Astronomie und Philosophie z.+B. Of astronomy and philosophy, for example + B. De la astronomía y la filosofía, por ejemplo. Da astronomia e da filosofia, por exemplo. Например, из астрономии и философии. wußte er so viel wie gar nichts. he knew as much as nothing. no sabía casi nada. ele não sabia quase nada. он практически ничего не знал. Mußte es mir schon auffallen, als er sagte, er habe noch nie etwas von Thomas Carlyle gelesen, so erreichte meine Verwunderung doch den Gipfelpunkt, als sich zufällig herausstellte, daß er sich über unser Sonnensystem ganz falsche Vorstellungen machte. If I must have noticed, when he said that he had never read anything about Thomas Carlyle, my astonishment reached the pinnacle when it happened to turn out that he was misunderstanding our solar system. Ya me llamó la atención cuando dijo que nunca había leído nada de Thomas Carlyle, pero mi asombro llegó al máximo cuando resultó que, por casualidad, tenía una idea equivocada de nuestro sistema solar. Se eu percebi quando ele disse que nunca havia lido nada de Thomas Carlyle, meu espanto atingiu o clímax quando aconteceu por acaso que ele tinha idéias completamente erradas sobre nosso sistema solar. Я уже был поражен, когда он сказал, что никогда не читал ничего из Томаса Карлайла, но мое изумление достигло апогея, когда случайно выяснилось, что он имеет неверное представление о нашей Солнечной системе. Wie in unserem neunzehnten Jahrhundert irgend ein zivilisiertes menschliches Wesen darüber im unklaren sein kann, daß die Erde sich um die Sonne dreht, war mir völlig unbegreiflich. In the nineteenth century, as any civilized human being may be unaware that the earth revolves around the sun, I was utterly incomprehensible. No entiendo cómo un ser humano civilizado del siglo XIX podía ignorar que la Tierra giraba alrededor del Sol. Como qualquer ser humano civilizado em nosso século XIX poderia estar no escuro sobre o fato de que a Terra gira em torno do sol era completamente incompreensível para mim. Как в XIX веке цивилизованный человек мог не знать, что Земля вращается вокруг Солнца, было совершенно непонятно.

»Setzt Sie das in Erstaunen?« fragte er lächelnd. "Does that astonish you?" He asked, smiling. "¿Te sorprende?", preguntó con una sonrisa. “Isso te assusta?” Ele perguntou com um sorriso. "Вас это удивляет?" - спросил он с улыбкой. »Nun Sie es mir gesagt haben, werde ich suchen, es so schnell wie möglich wieder zu vergessen.« "Now that you've told me, I'll try to forget it as soon as possible." "Ahora que me lo has dicho, procuraré olvidarlo cuanto antes". "Agora que você me contou, vou tentar esquecer de novo o mais rápido possível." "Теперь, когда ты мне рассказал, я постараюсь забыть это как можно скорее".

»Es zu vergessen? "To forget it? 'Para esquecer isso? "Забыть? ! «

»Ja. "Yes. – Sehen Sie, meiner Ansicht nach gleicht ein Menschenhirn ursprünglich einer leeren Dachkammer, die man nach eigener Wahl mit Möbeln und Geräten ausstatten kann. - You see, in my opinion, a human brain originally resembles an empty attic, which you can furnish with your own choice of furniture and equipment. - Verá, en mi opinión, un cerebro humano se parece originalmente a un desván vacío, que usted puede equipar con muebles y electrodomésticos de su propia elección. - Veja, na minha opinião um cérebro humano originalmente se assemelha a um sótão vazio que você pode equipar com móveis e eletrodomésticos de sua escolha. - Видите ли, на мой взгляд, человеческий мозг изначально похож на пустой чердак, который можно обставить мебелью и техникой по собственному усмотрению. Nur ein Thor füllt sie mit allerlei Gerümpel an, wie es ihm gerade in den Weg kommt und versperrt sich damit den Raum, welchen er für die Dinge braucht, die ihm nützlich sind. Only a Thor fills her with all sorts of junk as it comes in the way and thus blocks the space he needs for the things that are useful to him. Sólo un Thor lo llena de todo tipo de trastos a su paso, bloqueando el espacio que necesita para las cosas que le son útiles. Apenas um portão o enche de todo tipo de lixo, à medida que entra em seu caminho e bloqueia o espaço de que ele precisa para as coisas que são úteis para ele. Только Тор заполняет его всяким хламом по мере его поступления, загораживая пространство, необходимое для полезных ему вещей. Ein Verständiger giebt wohl acht, was er in seine Hirnkammer einschachtelt. An intelligent person will probably pay attention to what he nests in his brain chamber. Una persona comprensiva presta atención a lo que introduce en su cámara cerebral. Uma pessoa sensata presta atenção ao que coloca em sua câmara cerebral. Понимающий человек обращает внимание на то, что он помещает в свою мозговую камеру. Er beschränkt sich auf die Werkzeuge, deren er bei der Arbeit bedarf, aber von diesen schafft er sich eine große Auswahl an und hält sie in bester Ordnung. He limits himself to the tools he needs at work, but he manages to make a wide choice and keeps them in good order. Se limita a las herramientas que necesita para su trabajo, pero adquiere una gran selección de ellas y las mantiene en perfecto orden. Ele se restringe às ferramentas de que precisa para seu trabalho, mas faz uma grande seleção delas e as mantém em perfeita ordem. Он ограничивается только теми инструментами, которые необходимы ему для работы, но приобретает их в большом ассортименте и содержит в идеальном порядке. Es ist ein Irrtum, wenn man denkt, die kleine Kammer habe dehnbare Wände und könne sich nach Belieben ausweiten. It is a mistake to think that the small chamber has stretchable walls and can expand at will. É um erro pensar que a pequena câmara tem paredes expansíveis e pode expandir conforme desejado. Ошибочно думать, что малая камера имеет гибкие стенки и может произвольно расширяться. Glauben Sie mir, es kommt eine Zeit, da wir für alles Neuhinzugelernte etwas von dem vergessen, was wir früher gewußt haben. Believe me, there comes a time when we forget something of what we used to know for all new harvesting. Créame, llega un momento en que olvidamos parte de lo que sabíamos por todas las cosas nuevas que aprendemos. Acredite em mim, chegará um tempo em que, por tudo o que aprendemos, esqueceremos algo que já conhecemos. Поверьте, наступает момент, когда за всем новым, что мы узнали, мы забываем что-то из того, что знали раньше. Daher ist es von höchster Wichtigkeit, daß unsere nützlichen Kenntnisse nicht durch unnützen Ballast verdrängt werden.« Therefore, it is of the utmost importance that our useful knowledge should not be displaced by useless ballast. " Por tanto, es de suma importancia que nuestros conocimientos útiles no se vean desplazados por lastres inútiles". Portanto, é da maior importância que nosso conhecimento útil não seja substituído por um lastro inútil. " Поэтому крайне важно, чтобы полезные знания не вытеснялись бесполезным балластом".

»Aber das Sonnensystem –« warf ich ein. "But the solar system -" I interjected. "Pero el sistema solar...", intervine. "Mas o sistema solar -" interrompi. "Но Солнечная система -" - вмешался я.

»Was zum Kuckuck kümmert mich das?« unterbrach er mich ungeduldig. "What the hell do I care?" He interrupted impatiently. "¿Y a mí qué diablos me importa?", me interrumpió impaciente. “O que diabos eu me importo?” Ele interrompeu impacientemente. "Какое мне дело?" - нетерпеливо перебил он меня. »Sie sagen, die Erde dreht sich um die Sonne. "They say the earth is spinning around the sun. "Dicen que la Tierra gira alrededor del Sol. “Dizem que a terra gira em torno do sol. Wenn sie sich um den Mond drehte, so würde das für meine Zwecke nicht den geringsten Unterschied machen.« Turning around the moon would not make the slightest difference to my purpose. " Si girara alrededor de la Luna, no habría la menor diferencia para mis propósitos". Se girasse em torno da lua, não faria a menor diferença para os meus propósitos. " Если бы он вращался вокруг Луны, это не имело бы ни малейшего значения для моих целей".

Mir schwebte schon die Frage auf der Zunge, was denn eigentlich seine Zwecke wären, doch behielt ich sie für mich, um ihn nicht zu verdrießen. The question already floated on my mind, what was its purpose, but I kept it for myself so as not to annoy him. Ya tenía en la punta de la lengua la pregunta de cuál era su verdadero propósito, pero me la guardé para no molestarle. Eu já estava me perguntando qual era o propósito dele, mas guardei para mim mesma para não incomodá-lo. У меня уже вертелся на языке вопрос о его истинной цели, но я сдержался, чтобы не раздражать его. Unser Gespräch gab mir indessen viel zu denken, und ich begann meine Schlüsse daraus zu ziehen. Meanwhile, our conversation gave me much to think about, and I began to draw conclusions. Sin embargo, nuestra conversación me dio mucho que pensar y empecé a sacar mis propias conclusiones. No entanto, nossa conversa me deu muito o que pensar e comecei a tirar minhas conclusões. Однако наш разговор дал мне много пищи для размышлений, и я начал делать собственные выводы. Wenn er sich nur Kenntnisse aneignete, die ihm für seine Arbeit Nutzen brachten, so mußte man ja aus den Zweigen des Wissens, mit denen er am vertrautesten war, auf den Beruf schließen können, dem er sich gewidmet hatte. If he only acquired knowledge that would benefit him in his work, one would have to be able to infer from the branches of knowledge with which he was most familiar the profession to which he had dedicated himself. Si sólo adquiría conocimientos útiles para su trabajo, debía ser posible deducir la profesión a la que se había dedicado a partir de las ramas del saber con las que estaba más familiarizado. Se ele estava apenas adquirindo conhecimentos úteis para o seu trabalho, então era preciso poder inferir a profissão a que se dedicou a partir dos ramos do conhecimento com os quais estava mais familiarizado. Если он приобретал только те знания, которые были полезны для его работы, то из тех отраслей знаний, с которыми он был наиболее хорошо знаком, можно было сделать вывод о профессии, которой он посвятил себя. Ich zählte mir nun alles auf, was er mit besonderer Gründlichkeit studierte, ja, ich machte mir ein Verzeichnis von den einzelnen Fächern. I now listed everything he studied with particular thoroughness, yes, I made a list of the individual subjects. Ahora enumeré todo lo que estudió con especial minuciosidad, es más, hice una lista de las asignaturas individuales. Agora listei tudo o que ele estudou com particular atenção, sim, fiz uma lista dos assuntos individuais. Теперь я перечислил все, что он изучал с особой тщательностью, более того, я составил список отдельных предметов. Lächelnd überlas ich, das Schriftstück noch einmal, es lautete: I smiled and read the document again, it read: Sonriendo, volví a leer el documento, que decía: Sorrindo, eu li o documento novamente, ele leu Улыбаясь, я еще раз перечитал документ, он гласил:

Geistiger Horizont und Kenntnisse von Sherlock Holmes. Spiritual horizon and knowledge of Sherlock Holmes. 精神的な地平線とシャーロックホームズの知識。 Horizonte intelectual e conhecimento de Sherlock Holmes. Умственный кругозор и знания о Шерлоке Холмсе.

§  Litteratur – Mit Unterschied. § Literature - By difference. § Litteratura - Con diferencia. § Literatura - Com uma diferença. § Литература - С отличием.

§  Philosophie – Null. § Philosophy - zero. § Filosofia – Zero.

§  Astronomie – Null. § Astronomy - zero. § Astronomia – zero.

§  Politik – Schwach. § Politics - weak. § Política – Fraco.

§  Botanik – Mit Unterschied. § Botany - By difference. § Botánica - Con una diferencia. § Botânica – Com diferença. Wohl bewandert in allen vegetabilischen Giften, Belladona, Opium u, drgl.Eigentliche Pflanzenkunde – Null. Well versed in all vegetable poisons, belladona, opium and the like. Herbalism - zero. Bien versado en todos los venenos vegetales, belladona, opio, etc. Botánica real - cero. Bem versado em todos os venenos vegetais, Belladona, ópio e similares. Botânica verdadeira - zero. Хорошо разбирается во всех растительных ядах, белладоне, опиуме и т.д. Собственно ботаники - ноль.

§  Geologie – Viel praktische Erfahrung, aber nur auf beschränktem Gebiet. § Geology - A lot of practical experience, but only in a limited area. § Geología - Mucha experiencia práctica, pero sólo en un área limitada. § Geologia - Muita experiência prática, mas apenas em uma área limitada. § Геология - Много практического опыта, но только в ограниченной области. Er unterscheidet sämtliche Erdarten auf den ersten Blick. He distinguishes all types of soil at first sight. Distingue todos los tipos de suelo a primera vista. Distingue todos os tipos de terra à primeira vista. С первого взгляда можно отличить все типы почв. Von Ausgängen zurückgekehrt, weiß er nach Stoff und Farbe der Schmutzflecke auf seinen bespritzten Beinkleidern die Stadtgegend von London anzugeben, aus welcher die Flecken stammen. Returning from the exits, he knows the fabric and color of the stains on his spattered trousers to indicate the area of London from which the stains originate. Al volver de sus salidas, conoce la zona de Londres de la que proceden las manchas, basándose en el tejido y el color de las manchas de suciedad de sus leggings salpicados. Voltando das saídas, ele conhece o tecido e a cor das manchas em suas calças respingadas para identificar a área de Londres de onde vêm as manchas. Возвращаясь с прогулок, он по ткани и цвету пятен грязи на своих забрызганных леггинсах узнает район Лондона, из которого происходят пятна.

§  Chemie – Sehr gründlich. § Chemistry - Very thorough. § Química - Muito completo. § Химия - Очень подробно.

§  Anatomie – Genau, aber unmethodisch. § Anatomy - Exact but unmethodical. § Anatomia – precisa, mas não metódica. § Анатомия - Точная, но не методичная.

§  Kriminalstatistik – Erstaunlich umfassend. Criminal Statistics - Amazingly Comprehensive. § Estadísticas sobre delincuencia: asombrosamente completas. § Estatísticas de crime - Incrivelmente abrangente. § Статистика преступности - Поразительно полная информация. Er scheint alle Einzelheiten jeder Greuelthat, die in unserem Jahrhundert verübt worden ist, zu kennen. He seems to know all the details of every atrocity that has occurred in our century. Parece conocer todos los detalles de todas las atrocidades que se han cometido en nuestro siglo. Ele parece saber todos os detalhes de cada atrocidade que foi cometida em nosso século. Кажется, он знает все подробности всех злодеяний, совершенных в нашем веке.

§  Ist ein guter Violinspieler. § Is a good violinist. § É um bom violinista. § Хорошо играет на скрипке.

§  Ein gewandter Boxer und Fechter. § A skilled boxer and fencer. § Um boxeador e esgrimista habilidoso. § Искусный боксер и фехтовальщик.

§  Ein gründlicher Kenner der britischen Gesetze. § A thorough knowledge of British law. § Um conhecimento profundo da lei britânica.

Weiter las ich nicht; ich zerriß meine Liste und warf sie ärgerlich ins Feuer, »Wie kann der Mensch behaupten, daß es einen Beruf giebt, in dem sich alle diese verschiedenartigen Kenntnisse verwerten und unter einen Hut bringen lassen,« rief ich. I didn't read any further; I tore up my list and angrily threw it into the fire, "How can a man say that there is a profession in which all of these different types of knowledge can be used and reconciled," I cried. No seguí leyendo, rompí la lista y la arrojé con rabia al fuego. "¿Cómo puede alguien afirmar que existe una profesión en la que se pueden utilizar y reunir bajo un mismo techo todos estos tipos de conocimientos?", grité. Não li mais nada; Rasguei minha lista e a joguei com raiva no fogo. "Como uma pessoa pode alegar que existe uma profissão na qual todos esses vários tipos de conhecimento podem ser usados e colocados sob o mesmo teto?", Gritei. Я не стал читать дальше, а разорвал свой список и со злостью бросил его в огонь: "Как может человек утверждать, что существует профессия, в которой все эти различные виды знаний могут быть использованы и собраны под одной крышей", - кричал я. »Es ist vergebliche Mühe, dies Rätsel lösen zu wollen.« "It is in vain to try to solve this riddle." "É em vão tentar resolver este enigma." "Пытаться разгадать эту загадку - бесполезное занятие".

Holmes' Fertigkeit auf der Violine war groß, aber ganz eigener Art, wie alles bei diesem ungewöhnlichen Menschen. Holmes' skill on the violin was great, but very special, like everything in this unusual person. La habilidad de Holmes con el violín era grande, pero muy suya, como todo en este hombre fuera de lo común. A habilidade de Holmes no violino era ótima, mas única, como tudo o mais com essa pessoa incomum. Мастерство Холмса на скрипке было великолепным, но очень своим, как и все у этого необычного человека. Gelegentlich spielte er mir wohl des Abends von meinen Lieblingsstücken vor, was ich verlangte; war er aber sich selbst überlassen, so ließ er selten eine bekannte Melodie hören. Occasionally he would probably play my favorite pieces in the evening for what I asked for; but if he was left to his own devices, he rarely heard a familiar melody. De vez en cuando, por la noche, me tocaba una de mis piezas favoritas, que yo le pedía, pero cuando se quedaba solo, rara vez me dejaba escuchar una melodía conocida. Ocasionalmente, à noite, ele tocava minhas peças favoritas para mim, o que eu pedisse; mas se fosse deixado por sua própria conta, raramente permitia que uma melodia familiar fosse ouvida. Иногда он играл мне по вечерам мои любимые пьесы, по моей просьбе; но когда он был предоставлен самому себе, он редко давал мне услышать знакомую мелодию. Er lehnte sich dann in den Armstuhl zurück, schloß die Augen und fuhr mechanisch mit dem Bogen über das Instrument, welches auf seinen Knieen lag. He then leaned back in the armchair, closed his eyes, and mechanically arched the instrument resting on his knees. Luego se reclinó en el sillón, cerró los ojos y pasó mecánicamente el arco sobre el instrumento, que yacía sobre sus rodillas. Ele então recostou-se na poltrona, fechou os olhos e passou mecanicamente o arco sobre o instrumento que estava sobre os joelhos. Затем он откинулся в кресле, закрыл глаза и механически провел смычком по инструменту, который лежал у него на коленях. Die Töne, die er dann den Saiten entlockte, waren stets der Ausdruck seiner augenblicklichen Empfindung, bald leise und klagend, bald heiter, bald schwärmerisch. The sounds which he then elicited from the strings were always the expression of his present sensation, now soft and mournful, now cheerful, now enthusiastic. Las notas que sacaba entonces de las cuerdas eran siempre la expresión de sus sentimientos momentáneos, a veces suaves y lastimeros, a veces alegres, a veces arrebatados. As notas que ele então extraiu das cordas foram sempre a expressão de seus sentimentos instantâneos, ora suaves e lamentosos, ora alegres, ora entusiasmados. Ноты, которые он затем извлекал из струн, всегда были выражением его сиюминутных чувств, то мягких и пронзительных, то веселых, то восторженных. Ob er dabei nur den wechselnden Launen seiner Einbildung folgte oder durch die Musik die Gedanken, welche ihn gerade beschäftigten, besser in Fluß bringen wollte, vermochte ich nicht zu sagen. Whether he was merely following the changing moods of his imagination, or that he wanted to make the ideas which were occupying him more fluid through music, I could not say. No sabría decir si sólo seguía los caprichos cambiantes de su imaginación o si quería utilizar la música para hacer fluir mejor los pensamientos que ocupaban su mente. Não fui capaz de dizer se ele estava apenas seguindo os caprichos de sua imaginação ou tentando fazer com que os pensamentos que o preocupavam fluíssem melhor através da música. Я не мог сказать, то ли он просто следовал изменчивым прихотям своего воображения, то ли хотел с помощью музыки заставить мысли, занимавшие его, течь лучше. Ich hätte sicherlich gegen seine herzzerreißenden Solovorträge Einspruch erhoben, allein, um mich einigermaßen für die Geduldsprobe zu entschädigen, die er mir auferlegte, endigte er gewöhnlich damit, daß er rasch hintereinander eine ganze Reihe meiner Lieblingsmelodien spielte und das versöhnte mich wieder. I would certainly have objected to his heartbreaking solo lectures, but to compensate me for the patience he put on me, he usually ended up playing a number of my favorite tunes in quick succession and that reconciled me. Sin duda me habría opuesto a sus desgarradores recitales en solitario, pero para compensarme en cierta medida por la prueba de paciencia a la que me sometía, solía terminar tocando toda una serie de mis melodías favoritas en rápida sucesión y eso me reconciliaba. Eu certamente teria feito objeções às suas palestras solo de partir o coração, apenas para compensar o resto da paciência que ele colocava em mim, ele geralmente acabava tocando uma série de minhas músicas favoritas em rápida sucessão, e isso me inspirou novamente. Я бы, конечно, возражал против его душераздирающих сольных концертов, но, чтобы хоть как-то компенсировать испытание моего терпения, он обычно заканчивал их исполнением целого ряда моих любимых мелодий в быстрой последовательности, и это меня примиряло.

In der ersten Woche bekamen wir keinen Besuch, und ich fing schon an zu glauben, mein Gefährte stehe ebenso allein in der Welt, wie ich selber. We did not get a visit the first week, and I began to believe that my companion was as alone in the world as I am. La primera semana no recibimos visitas y empecé a pensar que mi compañera estaba tan sola en el mundo como yo. Não recebemos visitas na primeira semana, e eu estava começando a pensar que meu companheiro estava tão sozinho no mundo quanto eu. Первую неделю у нас не было посетителей, и я начал думать, что моя спутница так же одинока в этом мире, как и я. Bald stellte sich jedoch heraus, daß er viele Bekannte hatte und zwar in allen Schichten der Gesellschaft. It soon turned out, however, that he had many acquaintances, and indeed in all strata of society. Sin embargo, pronto se hizo evidente que tenía muchos conocidos en todos los ámbitos de la vida. Logo descobriu-se, porém, que ele tinha muitos conhecidos, de todas as esferas da vida. Однако вскоре выяснилось, что у него много знакомых во всех слоях общества. Der kleine Mensch mit dem blaßgelben Gesicht, der einer Ratte ähnelte und mir als Herr Lestrade vorgestellt wurde, kam im Lauf von acht Tagen mindestens drei- oder viermal. The little man with the pale yellow face, which resembled a rat and was introduced to me as Mr. Lestrade, came at least three or four times in the course of eight days. El hombrecillo de cara pálida y amarilla, que parecía una rata y que me presentaron como el Sr. Lestrade, vino al menos tres o cuatro veces en el transcurso de ocho días. O homenzinho de rosto amarelo-claro, que parecia um rato e foi apresentado a mim como o Sr. Lestrade, veio pelo menos três ou quatro vezes ao longo de oito dias. Маленький человечек с бледно-желтым лицом, похожий на крысу, которого мне представили как мистера Лестрейда, приходил по крайней мере три или четыре раза в течение восьми дней. Eines Morgens erschien ein elegant gekleidetes junges Mädchen, das über eine halbe Stunde dablieb. One morning, an elegantly dressed young girl appeared for over half an hour. Una mañana apareció una joven elegantemente vestida y permaneció allí más de media hora. Certa manhã, uma jovem bem vestida apareceu e ficou por mais de meia hora. Однажды утром появилась элегантно одетая девушка и простояла там более получаса. Am Nachmittag desselben Tages fand sich ein schäbiger Graubart ein, der wie ein jüdischer Hausierer aussah und hinter dem ein häßliches, altes Weib hereinschlürfte. In the afternoon of the same day, a shabby graybeard arrived, looking like a Jewish peddler, with an ugly old woman slipping in behind it. Por la tarde de ese mismo día, un canoso desaliñado, que parecía un vendedor ambulante judío y detrás del cual se deslizaba una vieja fea. Na tarde do mesmo dia, apareceu uma barba grisalha e surrada que parecia um mascate judeu e atrás de quem uma velha feia se esgueirava. Во второй половине того же дня в дом вошел дряхлый седобородый человек, похожий на еврейского торговца, за спиной которого маячила уродливая старуха. Bei einer späteren Gelegenheit hatte ein ehrwürdiger Greis eine längere Unterredung mit Holmes und dann wieder ein Eisenbahnbeamter in Uniform. On a later occasion, a venerable old man had a long interview with Holmes and then again a railway official in uniform. Em uma ocasião posterior, um venerável velho teve uma longa conversa com Holmes e, em seguida, com outro oficial da ferrovia uniformizado. В один из последующих дней почтенный старик долго беседовал с Холмсом, а затем с другим железнодорожным служащим в форме. Jedesmal, wenn sich einer dieser merkwürdigen Besucher einstellte, bat mich Holmes, ihm das Wohnzimmer zu überlassen, und ich zog mich in meine Schlafstube zurück. Every time one of these strange visitors came, Holmes asked me to let him have the living room, and I retreated to my sleeping-room. Cada vez que llegaba uno de estos extraños visitantes, Holmes me pedía que le dejara el salón y yo me retiraba a mi dormitorio. Sempre que um desses visitantes estranhos aparecia, Holmes me pedia para deixá-lo ficar com a sala de estar e eu me retirava para o meu quarto. Каждый раз, когда приходил один из этих странных посетителей, Холмс просил меня оставить ему гостиную, а сам удалялся в свою спальню. Er entschuldigte sich vielmals, daß er mir diese Unbequemlichkeit auferlege. He apologized many times for imposing this discomfort on me. Se disculpó profusamente por imponerme este inconveniente. Ele se desculpou muitas vezes por impor esse inconveniente a mim. »Ich muß das Zimmer als Geschäftslokal benützen, die Leute sind meine Klienten.« "I have to use the room as a shop, the people are my clients." "Tengo que utilizar la sala como local comercial, la gente son mis clientes". "Tenho que usar a sala como local de trabalho, as pessoas são meus clientes." "Я вынужден использовать помещение как бизнес, люди - мои клиенты".

Auch diese Gelegenheit, mir Aufschluß über sein Thun zu verschaffen, ließ ich aus Zartgefühl ungenützt vorübergehen. This opportunity to give me information about his actions I also let go of him out of tender feeling. Esta oportunidad de saber lo que hacía también la dejé pasar por un sentimiento de ternura. Também deixei esta oportunidade de descobrir mais sobre o que ele estava fazendo passar sem uso por ternura. Я также из деликатности упустил возможность узнать, чем он занимается. Mir widerstand es, ein Vertrauen zu erzwingen, das er mir nicht von selbst entgegenbrachte, und schließlich bildete ich mir ein, er habe einen bestimmten Grund, mir sein Geschäft zu verheimlichen. I resisted compelling a trust that he did not instill in me, and finally I fancied he had a reason to hide his business from me. Me resistí a forzar una confianza que él no tenía en mí por propia voluntad, y finalmente imaginé que tenía una razón particular para ocultarme sus asuntos. Resisti a forçar a confiança de que ele não faria por conta própria e, finalmente, imaginei que ele tinha um motivo específico para esconder seu negócio de mim. Мне не хотелось навязывать доверие, которое он не оказал мне по собственной воле, и в конце концов я решил, что у него есть конкретная причина скрывать от меня свой бизнес. Daß ich mich hierin getäuscht hatte, sollte ich indessen bald erfahren. However, I should soon learn that I was wrong in this. Sin embargo, pronto me di cuenta de que estaba equivocado. Eu logo descobriria, entretanto, que estava enganado sobre isso. Однако вскоре я узнал, что ошибался на этот счет.

Am vierten März – der Tag ist mir im Gedächtnis geblieben – war ich früher als gewöhnlich aufgestanden und fand Sherlock Holmes beim Frühstück. On the fourth of March-the day is remembered-I had risen earlier than usual and found Sherlock Holmes at breakfast. El cuatro de marzo -el día ha quedado grabado en mi memoria- me levanté más temprano de lo habitual y encontré a Sherlock Holmes desayunando. No dia 4 de março - o dia ficou gravado na minha memória - acordei mais cedo do que de costume e encontrei Sherlock Holmes no café da manhã. Четвертого марта - этот день навсегда остался в моей памяти - я встал раньше обычного и застал Шерлока Холмса за завтраком. Mein Kaffee war noch nicht fertig, und ärgerlich, daß ich warten mußte, nahm ich ein Journal vom Tisch, um mir die Zeit zu vertreiben, während mein Gefährte schweigend seine gerösteten Brotschnitten verzehrte. My coffee was not ready yet, and annoyed that I had to wait, I took a journal from the table to pass my time, while my companion silently ate his roasted bread slices. Mi café aún no estaba listo y, molesto por tener que esperar, cogí un diario de la mesa para pasar el rato mientras mi compañero comía en silencio sus rebanadas de pan tostado. Meu café não estava pronto e, chateado por ter que esperar, peguei um diário da mesa para passar o tempo enquanto meu companheiro comia seu pão torrado em silêncio. Мой кофе еще не был готов, и, раздосадованный тем, что приходится ждать, я взял со стола журнал, чтобы скоротать время, пока мой собеседник молча ел поджаренные кусочки хлеба.

Mein Blick siel zuerst auf einen Artikel, der mit Blaustift angestrichen und ›Das Buch des Lebens‹ betitelt war. I first looked at an article painted with blue pencil and titled 'The Book of Life'. Mis ojos se posaron primero en un artículo coloreado con lápiz azul y titulado "El libro de la vida". A primeira coisa que li foi um artigo marcado com lápis azul e intitulado O Livro da Vida. Мой взгляд впервые упал на статью, раскрашенную синим карандашом и озаглавленную "Книга жизни". Der Verfasser versuchte darin auseinanderzusetzen, daß es für einen aufmerksamen Beobachter von Menschen und Dingen im alltäglichen Leben unendlich viel zu lernen gäbe, wenn er sich nur gewöhnen wollte, alles, was ihm in den Weg käme, genau und eingehend zu prüfen. The author tried to argue that there should be an infinite amount of learning for an attentive observer of people and things in everyday life, if he just wanted to get used to examining everything that came in his way carefully and thoroughly. En él, el autor intentaba explicar que hay infinitas cosas que aprender para un observador atento de las personas y las cosas de la vida cotidiana, si tan sólo adquiriera el hábito de escrutar todo lo que se cruza en su camino. O autor tentou explicar que haveria muito o que aprender para um observador atento das pessoas e coisas da vida cotidiana se ele apenas quisesse se acostumar a examinar cuidadosa e minuciosamente tudo o que entra em seu caminho. В ней автор попытался объяснить, что внимательный наблюдатель за людьми и вещами в повседневной жизни может научиться бесконечно многому, если только возьмет за привычку внимательно изучать все, что попадается ему на пути. Die Beweisführung war kurz und bündig, aber die Schlußfolgerungen schienen mir weit hergeholt und ungereimt, das Ganze eine Mischung von scharfsinnigen und abgeschmackten Behauptungen. The line of reasoning was succinct, but the conclusions seemed far-fetched and absurd, the whole thing a mixture of ingenious and insipid statements. Las pruebas eran concisas, pero las conclusiones me parecieron descabelladas e incoherentes, el conjunto una mezcla de afirmaciones astutas y fuera de lugar. O argumento foi curto e amável, mas as conclusões pareciam rebuscadas e absurdas, a coisa toda uma mistura de afirmações astutas e absurdas. Ein Mensch, der zu beobachten und zu analysieren verstand, mußte danach befähigt sein, die innersten Gedanken eines jeden zu lesen und zwar mit solcher Sicherheit, daß es dem Uneingeweihten förmlich wie Zauberei vorkam. A person who knew how to observe and analyze had to be able to read each person's innermost thoughts with such certainty that it seemed like magic to the uninitiated. Una persona que sabía observar y analizar tenía que ser capaz de leer los pensamientos más íntimos de todo el mundo con tal certeza que a los no iniciados les parecía magia. Uma pessoa que soubesse observar e analisar teria então que ser capaz de ler os pensamentos mais íntimos de todos com tal certeza que para os não iniciados parecia quase mágica. Человек, умеющий наблюдать и анализировать, должен был уметь читать сокровенные мысли каждого с такой уверенностью, что непосвященным это казалось волшебством.

»Das Leben ist eine große, gegliederte Kette von Ursachen und Wirkungen,« hieß es weiter; »an einem einzigen Gliede läßt sich das Wesen des Ganzen erkennen. "Life is a great, structured chain of causes and effects," it went on; "On a single limb, the essence of the whole can be seen. "La vida es una gran cadena estructurada de causas y efectos", continuaba; "la esencia del conjunto puede reconocerse en un solo eslabón. "A vida é uma grande cadeia articulada de causas e efeitos", prosseguia; “A essência do todo pode ser reconhecida em um único link. "Жизнь - это великая, структурированная цепь причин и следствий, - продолжал он, - суть целого может быть распознана в одном-единственном звене. Wie jede andere Wissenschaft, so fordert auch das Studium der Deduktion und Analyse viel Ausdauer und Geduld; ein kurzes Menschendasein genügt nicht, um es darin zur höchsten Vollkommenheit zu bringen. Like any other science, the study of deduction and analysis requires much perseverance and patience; a short human existence is not enough to bring it to the highest perfection. Como qualquer outra ciência, o estudo da dedução e análise requer muita perseverança e paciência; uma curta existência humana não é suficiente para trazê-lo à mais alta perfeição. Как и любая другая наука, изучение дедукции и анализа требует большого упорства и терпения; короткого человеческого существования недостаточно для достижения высшего уровня совершенства. Der Anfänger wird immer gut thun, ehe er sich an die Lösung hoher geistiger und sittlicher Probleme wagt, welche die größten Schwierigkeiten bieten, sich auf einfachere Aufgaben zu beschränken. The beginner will always do well before venturing to the solution of high spiritual and moral problems, which offer the greatest difficulty in limiting themselves to simpler tasks. O iniciante sempre se sairá bem antes de se aventurar na solução de elevados problemas intelectuais e morais, que apresentam a maior dificuldade em limitar-se a tarefas mais simples. Начинающему всегда полезно ограничиться более простыми задачами, прежде чем браться за решение высоких духовно-нравственных проблем, которые представляют наибольшую трудность. Zur Hebung möge er zum Beispiel bei der flüchtigen Begegnung mit einem Unbekannten den Versuch machen, auf den ersten Blick die Lebensgeschichte und Berufsart des Menschen zu bestimmen. For example, in the case of a fleeting encounter with a stranger, he may make an attempt to determine, at first glance, the life history and professional type of man. Para elevá-lo, por exemplo, quando ele encontra brevemente um estranho, ele deve tentar determinar a história de vida e a ocupação da pessoa à primeira vista. Например, при первой встрече с незнакомым человеком он может попытаться с первого взгляда определить историю его жизни и профессию. Das schärft die Beobachtungsgabe und man lernt dabei richtig sehen und unterscheiden. This sharpens the power of observation and one learns to see and distinguish correctly. Isso melhora o poder de observação e você aprende a ver e diferenciar corretamente. Это обостряет наблюдательность, и вы учитесь правильно видеть и различать. An den Fingernägeln, dem Rockärmel, den Manschetten, den Stiefeln, den Hosenknieen, der Hornhaut an Daumen und Zeigefinger, dem Gesichtsausdruck und vielem andern, läßt sich die tägliche Beschäftigung eines Menschen deutlich erkennen. On the fingernails, the sleeves of the coat, the cuffs, the boots, the trousers, the cornea on the thumb and forefinger, the expression on the face, and many other things, one can clearly see the daily occupation of a person. A ocupação diária de uma pessoa pode ser claramente reconhecida pelas unhas, pela manga da saia, pelos punhos, pelas botas, pelos joelhos das calças, pelos calosidades do polegar e do indicador, pela expressão facial e muitas outras coisas. По ногтям, рукавам пальто, манжетам, ботинкам, коленям брюк, мозолям на больших и указательных пальцах, выражению лица и многим другим признакам можно определить, чем занимается человек в повседневной жизни. Daß ein urteilsfähiger Forscher, der die verschiedenen Anzeichen zu vereinigen weiß, nicht zu einem richtigen Schluß gelangen sollte, ist einfach undenkbar.« It is simply unthinkable that a discerning researcher who knows how to unite the various signs should not come to a proper conclusion. " Que un investigador perspicaz que sepa unir los distintos signos no llegue a una conclusión correcta es sencillamente inconcebible." É simplesmente impensável que um pesquisador perspicaz que sabe como combinar os vários sinais não chegue a uma conclusão correta. " Просто немыслимо, чтобы исследователь, способный судить, умеющий сочетать различные признаки, не пришел к правильному выводу".

»Was für ein thörichtes Gewäsch,« rief ich, und warf das Journal auf den Tisch; »meiner Lebtag ist mir dergleichen nicht vorgekommen.« "What a stupid garb," I cried, and threw the journal on the table; "In my lifetime, that did not happen to me." "Que bobagens", gritei, jogando o diário sobre a mesa; "Nunca vi nada assim na minha vida." "Какая глупость, - воскликнул я, бросая журнал на стол, - я никогда в жизни не слышал ничего подобного".

Sherlock Holmes sah mich fragend an. Sherlock Holmes looked at me questioningly. Шерлок Холмс вопросительно посмотрел на меня.

»Sie haben den Artikel angestrichen,« fuhr ich fort, »und müssen ihn also gelesen haben. "You have painted the article," I went on, "and must have read it. "Вы выделили статью, - продолжил я, - значит, вы ее прочитали. Daß er geschickt abgefaßt ist, will ich nicht bestreiten. I do not want to deny that he is skilfully drafted. Não quero negar que foi elaborado com inteligência. Не стану отрицать, что составлена она мастерски. Mich ärgern aber solche widersinnige Theorien, die daheim im Lehnstuhl aufgestellt werden und dann an der Wirklichkeit elend scheitern. But I am annoyed by such absurd theories, which are set up in the armchair at home and then fail miserably in reality. Mas fico incomodado com essas teorias absurdas que são colocadas em uma poltrona em casa e depois falham miseravelmente por causa da realidade. Но меня раздражают такие абсурдные теории, которые выдвигаются в домашнем кресле, а потом терпят крах перед лицом реальности. Der Herr Verfasser sollte nur einmal in einem Eisenbahnwagen dritter Klasse fahren und probieren, das Geschäft eines jeden seiner Mitreisenden an den Fingern herzuzählen. The author was to ride only once in a third-class railcar and try to count the business of each of his traveling companions on his fingers. El autor debería simplemente viajar en un vagón de tren de tercera clase e intentar contar con los dedos los negocios de cada uno de sus compañeros de viaje. O autor só deve dirigir uma vez em um vagão de terceira classe e tentar contar nos dedos os negócios de cada um de seus companheiros de viagem. Автору стоит хотя бы раз проехаться в вагоне третьего класса и попытаться пересчитать по пальцам бизнес каждого из своих попутчиков. Ich wette tausend gegen eins, er wäre dazu nicht imstande.« I'll bet a thousand against one, he would not be able to. " Aposto mil contra um que ele não seria capaz. " Ставлю тысячу к одному, что он не сможет этого сделать".

»Sie würden Ihr Geld verlieren,« erwiderte Holmes ruhig. "You would lose your money," replied Holmes quietly. "Você perderia seu dinheiro", respondeu Holmes calmamente. "Вы потеряете свои деньги", - спокойно ответил Холмс. »Was übrigens den Artikel betrifft, so ist er von mir.« "As for the article, it's mine." "Por cierto, en cuanto al artículo, es mío". "Что касается статьи, кстати, она моя".

»Von Ihnen?« "From you?"

»Ja; ich habe ein besonderes Talent zur Beobachtung und Schlußfolgerung. "Yes; I have a special talent for observation and inference. "Да, у меня особый талант к наблюдению и дедукции. Die Theorien, welche ich hier auseinandersetze und die Ihnen so ungereimt erscheinen, finden in der Praxis ihre volle Bestätigung, ja, was noch mehr ist – ich verdiene mir damit mein tägliches Brot.« The theories that I am discussing here, and which seem so unreasonable to you, find in practice their full affirmation, yes, what is more - I deserve my daily bread with it. " As teorias de que estou tratando aqui e que parecem tão absurdas para você encontram sua plena confirmação na prática, sim, o que é mais - eu ganho meu pão de cada dia com elas. " Теории, которые я здесь излагаю и которые кажутся вам такими непоследовательными, полностью подтверждаются на практике, и, более того, я зарабатываю ими на хлеб насущный".

»Wie ist das möglich?« fragte ich unwillkürlich. "How is that possible?" I asked involuntarily. "Как это возможно?" - невольно спросил я.

»Mein Handwerk beruht darauf. "My craft is based on that. “Meu ofício é baseado nisso. "Мое ремесло основано на этом. Ich bin beratender Geheimpolizist – wenn Sie verstehen, was das heißt – vielleicht bin ich der einzige meiner Art. I'm an advisory secret policeman - if you understand what that means - maybe I'm the only one of my kind. Sou um oficial da polícia secreta consultiva - se você entende o que isso significa - talvez eu seja o único da minha espécie. Я советник тайной полиции - если вы понимаете, что это значит, - возможно, я единственный в своем роде. Es giebt hier in London Detektivs die Menge, welche teils im Dienst der Regierung stehen, teils von Privatpersonen gebraucht werden. Here in London detective there is the crowd, some of which are in the service of the government, some are needed by private individuals. Há muitos detetives aqui em Londres, alguns dos quais estão a serviço do governo e outros são usados por particulares. В Лондоне много детективов, некоторые из них работают на правительство, другие - на частных лиц. Wenn diese Herren nicht mehr aus noch ein wissen, kommen sie zu mir, und ich helfe ihnen auf die richtige Fährte. If these gentlemen no longer know one another, they come to me, and I help them on the right track. Quando esses senhores não sabem o que fazer, eles vêm até mim e eu os ajudo no caminho certo. Когда эти господа оказываются в затруднительном положении, они обращаются ко мне, и я помогаю им встать на правильный путь. Sie bringen mir das ganze Beweismaterial, und ich bin meist imstande, ihnen mit Hilfe meiner Kenntnis der Geschichte des Verbrechens den rechten Weg zu weisen. They bring me all the evidence, and I am usually able to guide them with the help of my knowledge of the history of the crime. Eles me trazem todas as evidências e, na maioria das vezes, consigo, com a ajuda do meu conhecimento da história do crime, mostrar-lhes o caminho certo. Они приносят мне все улики, и я обычно могу направить их в нужное русло, используя свои знания истории преступления. Die Missethaten der Menschen haben im allgemeinen eine starke Familienähnlichkeit unter einander und wenn man alle Einzelheiten von tausend Verbrechen im Kopfe hat, so müßte es wunderbar zugehen, vermöchte man das tausend und erste nicht zu enträtseln. The misdeeds of men generally have a strong family resemblance to each other, and if one has all the details of a thousand crimes in his head, it must be wonderful if one were unable to unravel the thousand and one. Las fechorías de los hombres suelen tener entre sí un gran parecido de familia, y si uno tiene en la cabeza todos los detalles de mil crímenes, tendría que ser maravilloso si no pudiera desentrañar los mil y uno. Os delitos dos homens geralmente têm uma forte semelhança familiar entre si, e se alguém tem todos os detalhes de mil crimes em mente, seria maravilhoso se não fosse capaz de decifrar os mil e primeiros. Поступки людей, как правило, имеют сильное семейное сходство между собой, и если у человека в голове есть все детали тысячи преступлений, то было бы удивительно, если бы он не смог распутать тысячу и первое. Lestrade ist ein bekannter Detektiv. Lestrade is a well-known detective. Er hat sich kürzlich mit einer Falschmünzergeschichte herumgequält und mich deshalb so häufig aufgesucht.« He's been tormenting a counterfeit coin story recently, so he came to see me so often. " Ele recentemente lutou com uma história de falsificação e é por isso que ele veio me ver com tanta frequência. " В последнее время он борется с делом о фальшивых монетах, поэтому так часто заходит ко мне".

»Und die andern Leute?« "And the other people?"

»Sie kamen meist auf Veranlassung von Privatleuten. "They came mostly at the behest of private individuals. “Eles vieram principalmente por iniciativa de particulares. "В основном они появлялись по инициативе частных лиц. Jeder von ihnen hat irgend eine Sorge auf dem Herzen und holt sich Rat bei mir. Each of them has some concern on their mind and seeks advice from me. Cada um deles tem alguma preocupação em mente e vem me pedir conselhos. Каждого из них что-то беспокоит, и они приходят ко мне за советом. Sie erzählen mir ihre Geschichte und hören auf meine erklärenden Bemerkungen und dann streiche ich mein Honorar ein.« They tell me their story and listen to my explanatory remarks and then I cancel my fee. " Eles me contam sua história e ouvem meus comentários explicativos e, em seguida, eu recebo minha taxa. " Они рассказывают мне свою историю, выслушивают мои пояснительные комментарии, а затем я получаю свой гонорар".

»Können Sie wirklich, während Sie ruhig auf Ihrem Zimmer bleiben, die verwickelten Knoten lösen, welche die andern nicht zu entwirren vermögen, selbst, wenn sie mit eigenen Augen gesehen haben, wo sich alles zugetragen hat?« "Can you really, while you remain quietly in your room, untie the entangled knots that the others can not untangle, even if they have seen with their own eyes where all this happened?" "¿De verdad puedes, permaneciendo tranquilamente en tu habitación, deshacer los enredados nudos que los demás son incapaces de desenredar, incluso cuando han visto con sus propios ojos dónde ocurrió todo?". "Você pode realmente, enquanto permanece quieto em seu quarto, desatar os nós emaranhados que os outros não conseguem desemaranhar, mesmo que tenham visto com seus próprios olhos onde tudo aconteceu?" "Неужели, оставаясь в тишине своей комнаты, Вы можете распутать те узлы, которые не могут распутать остальные, даже если они своими глазами видели, где все это произошло?"

»Das habe ich oft gethan: es ist bei mir eine Art innerer Eingebung. "I have often done that; it is with me a kind of inner inspiration. 'Já fiz isso muitas vezes: é uma espécie de inspiração para mim. "Я часто так делаю: для меня это своего рода внутреннее вдохновение. Liegt ein besonders schwieriger Fall vor, so besehe ich mir den Schauplatz der That wohl auch einmal selbst. If there is a particularly difficult case, I will probably look at the scene of the deed myself. Se houver um caso particularmente difícil, provavelmente irei dar uma olhada na cena pessoalmente. Если дело особенно сложное, я, возможно, сам приеду на место преступления. Ich habe so mancherlei Kenntnisse, die mir die Arbeit wesentlich erleichtern. I have so many skills that make my job much easier. Tenho muitos conhecimentos que facilitam muito o meu trabalho. У меня много знаний, которые значительно облегчают мою работу. Meine große Uebung in der Schlußfolgerung, wie sie jener Artikel darlegt, ist für mich zum Beispiel von hohem praktischem Wert. My great exercise in the conclusion as set forth by that article, for example, is of great practical value to me. Por exemplo, meu grande exercício de inferência, conforme estabelecido naquele artigo, é de grande valor prático para mim. Например, мое большое упражнение в дедукции, изложенное в этой статье, имеет для меня большую практическую ценность. Mir ist die Beobachtung zur zweiten Natur geworden. The observation has become second nature to me. Наблюдение стало для меня второй натурой. Als ich Ihnen bei unserer ersten Begegnung sagte, Sie kämen aus Afghanistan, schienen Sie sich darüber zu verwundern.« When I told you at our first meeting that you came from Afghanistan, you seemed surprised. " Quando eu disse quando nos conhecemos, você veio do Afeganistão, você pareceu surpreso. " Когда при первой нашей встрече я сказал, что вы из Афганистана, вы, кажется, удивились".

»Irgend jemand muß es Ihnen gesagt haben.« "Someone must have told you." "Alguém deve ter contado a você." "Кто-то должен был сказать тебе".

»Bewahre; ich wußte es ganz von selbst. "Beware; I knew it all by myself. "Cuidado; Eu sabia tudo sozinha. "Остерегайтесь; я все знал сам. Da mein Gedankengang meist sehr schnell ist, kommen mir die Schlüsse in ihrer Reihenfolge kaum zum Bewußtsein. Since my train of thought is usually very fast, the conclusions in their order hardly come to my consciousness. Já que minha linha de pensamento é geralmente muito rápida, as conclusões em sua ordem dificilmente vêm à mente. Поскольку ход мыслей у меня обычно очень быстрый, то я с трудом осознаю выводы в их последовательности. Und doch steht alles in logischem Zusammenhang. And yet everything is logically connected. И при этом все логически связано. Ich folgerte etwa so: Der Herr sieht aus wie ein Mediziner und hat dabei eine soldatische Haltung. I reasoned like this: The gentleman looks like a physician and has a soldierly attitude. Concluí algo assim: O cavalheiro parece um médico e tem atitude de soldado. Я пришел к следующему выводу: Этот господин похож на врача и имеет солдатскую выправку. Er muß Militärarzt sein. He must be a military doctor. Die dunkle Gesichtsfarbe hat er nicht von Natur, denn am Handgelenk ist seine Haut weiß, also kommt er geradeswegs aus den Tropen. He does not have the dark complexion by nature, because his skin is white on the wrist, so he comes straight from the tropics. Ele não tem a pele escura naturalmente, porque sua pele é branca em seu pulso, então ele vem direto dos trópicos. Темный цвет его лица неестественен, так как на запястье кожа белая, значит, он родом прямо из тропиков. Daß er allerlei Beschwerden durchgemacht hat, zeigen seine abgezehrten Wangen; sein linker Arm muß verwundet gewesen sein, er hält ihn unnatürlich steif. His emaciated cheeks show that he has undergone all sorts of complaints; his left arm must have been wounded, he holds it unnaturally stiff. Suas bochechas emaciadas mostram que ele sofreu todos os tipos de queixas; seu braço esquerdo deve ter sido ferido, ele o está segurando com uma rigidez anormal. Его истощенные щеки свидетельствуют о том, что он прошел через всевозможные болезни; левая рука, видимо, была ранена - он держит ее неестественно жестко. In welcher Gegend der Tropen kann ein englischer Militärarzt sich Wunden und Krankheit geholt haben? In what part of the tropics can an English military doctor get wounds and sickness? Em que parte dos trópicos um médico militar inglês pode ter sofrido ferimentos e doenças? В какой части тропиков английский военный врач мог получить ранения и заболевания? – Versteht sich in Afghanistan. - Understands in Afghanistan. - Comprei no Afeganistão. - Понимают в Афганистане. – In weniger als einer Sekunde war ich zu dem Schluß gelangt, der Sie in Erstaunen setzte.« In less than a second I had reached the conclusion that astonished you. " - Em menos de um segundo cheguei à conclusão que te surpreendeu. " - Менее чем за секунду я пришел к выводу, который вас поразил".

»Wie Sie die Sache erklären, scheint sie sehr einfach. "As you explain it, it seems very simple. "То, как вы это объясняете, кажется очень простым. In Büchern liest man wohl von solchen Dingen, aber daß sie in Wirklichkeit vorkämen, hätte ich nicht gedacht.« You probably read about such things in books, but that they really did happen, I would not have thought. " Lê-se sobre essas coisas em livros, mas eu nunca teria pensado que elas realmente aconteceriam. " О таких вещах читаешь в книгах, но я никогда не думал, что они могут произойти в реальности".

»Wenn es nur noch Verbrechen gäbe, zu deren Entdeckung man besonderen Scharfsinn braucht,« fuhr Holmes mißmutig fort. "If there were only crimes whose discovery requires special acumen," Holmes went on morosely. "Si todavía hubiera crímenes que requirieran una perspicacia especial para descubrirlos", continuó Holmes hoscamente. "Se ao menos houvesse crimes que devíamos ser particularmente astutos para descobrir", continuou Holmes mal-humorado. "Если бы только еще существовали преступления, для раскрытия которых требовалась бы особая проницательность, - угрюмо продолжал Холмс. »Ich weiß, es fehlt mir nicht an Begabung, um meinen Namen berühmt zu machen. "I know I'm not lacking in talent to make my name famous. "Я знаю, что мне не хватает таланта, чтобы сделать свое имя знаменитым. Kein Mensch auf Erden hat jemals so viel natürliche Anlage für mein Fach besessen oder ein so tiefes Studium darauf verwendet. No human on earth has ever possessed so much natural conditioning for my subject, or spent so much study on it. Nenhuma pessoa na terra teve tanta disposição natural em meu assunto ou dedicou tanto estudo a ele. Ни один человек на земле не обладал такими природными способностями к моему предмету и не посвящал ему столько времени. Aber was nützt mir das alles? But what good is that for me? Но какая мне от всего этого польза? Die Missethäter sind sämtlich solche Stümper und ihre Zwecke so durchsichtig, daß der gewöhnliche Polizeibeamte sie mit Leichtigkeit zu ergründen vermag.« The wrongdoers are all such bunglers and their purposes so transparent that the ordinary police officer can easily fathom them. " Os malfeitores são todos tão estúpidos e seus propósitos tão transparentes que o policial comum pode facilmente compreendê-los. " Злоумышленники - все такие жулики, а их цели настолько прозрачны, что рядовой сотрудник милиции может легко их разгадать".

Es verdroß mich, ihn mit solcher Selbstüberschätzung reden zu hören. It annoyed me to hear him talk with such overconfidence. Me irritou ouvi-lo falar com tanto excesso de confiança. Меня раздражало, что он говорит с таким высокомерием. Um der Unterhaltung eine andere Wendung zu geben, trat ich ans Fenster. To change the conversation, I went to the window. Para dar um toque diferente à conversa, fui até a janela. Чтобы придать разговору другой поворот, я отошел к окну.

»Was mag wohl der Mann da drüben suchen?« fragte ich, auf einen einfach gekleideten, stämmigen Menschen deutend, welcher sämtliche Häusernummern auf der gegenüberliegenden Straßenseite zu mustern schien. "What's the man looking for over there?" I asked, pointing to a simple-dressed, stocky man who seemed to be scanning all the house numbers across the street. "Me pregunto qué estará buscando ese hombre de ahí", pregunté señalando a una persona fornida y vestida de forma sencilla que parecía estar examinando todos los números de las casas del lado opuesto de la calle. "O que aquele homem está procurando?", Perguntei, apontando para uma pessoa atarracada e vestida de maneira simples que parecia estar estudando todos os números das casas do outro lado da rua. "Что может искать вон тот человек?" - спросил я, указывая на просто одетого коренастого мужчину, который, казалось, внимательно изучал все номера домов на противоположной стороне улицы. Er hielt einen großen, blauen Umschlag in der Hand und hatte offenbar eine Botschaft auszurichten. He was holding a large blue envelope in his hand and apparently had a message to deliver. Ele estava segurando um grande envelope azul e aparentemente tinha uma mensagem para entregar. В руках у него был большой синий конверт, в котором, очевидно, находилось какое-то сообщение.

»Sie meinen den verabschiedeten Marinesergeanten?« fragte Sherlock Holmes. "You mean the retired marine sergeant?" Sherlock Holmes asked. “Você quer dizer o sargento aposentado da Marinha?” Perguntou Sherlock Holmes. "Вы имеете в виду отставного сержанта ВМФ?" - спросил Шерлок Холмс.

Ich machte große Augen. I opened my eyes. Eu fiz olhos grandes. Мои глаза расширились. »Er hat gut mit seiner Weisheit prahlen,« dachte ich bei mir; »wer will ihm denn beweisen, daß er falsch geraten hat?« He bragged well with his wisdom, "I thought to myself; "Who will prove to him that he guessed wrong?" Ha hecho bien en presumir de su sabiduría", pensé; "¿quién le demostrará lo contrario?". Ele se gabou de sua sabedoria ", pensei comigo mesmo; "Quem quer provar a ele que adivinhou errado?" "Он хорошо сделал, что похвастался своей мудростью, - подумал я про себя, - кто докажет ему, что он ошибся в своих догадках?"

In dem Augenblick hatte der Mann, den wir beobachteten, unsere Nummer erblickt, und kam rasch quer über die Straße gegangen. At that moment, the man we were watching saw our number, and walked quickly across the street. Naquele momento, o homem que estávamos vigiando viu nosso número e atravessou rapidamente a rua. В этот момент человек, за которым мы наблюдали, заметил наш номер и быстро перешел на другую сторону улицы. Gleich darauf klopfte es laut an der Haustüre unten, man vernahm eine tiefe Stimme und dann schwere Schritte auf der Treppe. Immediately thereafter there was a loud knocking on the front door below, you heard a deep voice and then heavy footsteps on the stairs. Imediatamente depois, houve uma batida forte na porta da frente abaixo, podia-se ouvir uma voz profunda e, em seguida, passos pesados na escada. Сразу после этого внизу раздался громкий стук в дверь, послышался глубокий голос, а затем тяжелые шаги на лестнице.

Der Mann trat ein. The man entered. O homem entrou. Вошел мужчина.

»Für Herrn Sherlock Holmes,« sagte er, meinem Gefährten den Brief einhändigend. "For Mr. Sherlock Holmes," he said, handing over the letter to my companion. "Para o Sr. Sherlock Holmes", disse ele, entregando a carta ao meu companheiro. "Для мистера Шерлока Холмса", - сказал он, передавая письмо моему собеседнику.

Ich ergriff die günstige Gelegenheit, um Holmes von seiner Einbildung zu heilen. I seized the opportunity to heal Holmes of his imagination. Aproveitei a oportunidade para curar Holmes de sua imaginação. Я воспользовался благоприятным случаем, чтобы излечить Холмса от его самонадеянности. An die Möglichkeit hatte er wohl nicht gedacht, als er den raschen Schuß ins Blaue that. He had probably not thought of the possibility when he made the quick shot in the blue. Ele provavelmente não tinha pensado na possibilidade quando deu o tiro rápido para o azul. Вероятно, он не подумал о такой возможности, когда делал быстрый снимок в темноте. » Darf ich Sie wohl fragen, was Sie für ein Geschäft betreiben?« redete ich den Boten freundlich an. "May I ask you what you do for a business?" I addressed the messenger cordially. “Posso perguntar que tipo de negócio você dirige?” Eu me dirigi ao mensageiro de uma maneira amigável. "Могу я узнать, каким бизнесом вы занимаетесь?" - дружелюбно обратился я к посыльному.

»Dienstmann,« lautete die kurze Antwort. "Servant," was the short answer. "Hombre de servicio", fue la respuesta corta. "Service man", foi a resposta curta. "Слуга", - был короткий ответ. »Uniform gerade beim Schneider zum Ausbessern.« "Uniform just to be repaired by the tailor." "Uniforme en la sastrería para remendar". "Uniforme no alfaiate para consertar." "Мундир только что у портного для починки".

»Und früher waren Sie –« fuhr ich mit einem schlauen Blick auf Holmes fort. "And you used to be-" I continued with a sly look at Holmes. "E antes de você -" continuei com um olhar malicioso para Holmes. "А раньше вы были...", - продолжал я, лукаво поглядывая на Холмса.

»Sergeant bei der leichten Infanterie der königlichen Marine. "Sergeant to the light infantry of the Royal Navy. “Sargento da infantaria leve da Marinha Real. "Сержант легкой пехоты Королевского флота. – Keine Rückantwort? - No reply? - ¿No contesta? - Sem resposta? - Нет ответа? – Sehr wohl. - Very well. - Muy bien. - Muito bem. - Очень хорошо. Zu Befehl.« At your command." Por orden suya". Ao seu comando." По вашему приказу".

Er schlug die Fersen aneinander, erhob die Hand zum militärischen Gruß und fort war er. He clapped his heels together, raised his hand in military salute, and he was gone. Ele bateu palmas, ergueu a mão em uma saudação militar e foi embora. Он щелкнул каблуками, поднял руку в воинском приветствии и ушел.