Georg Trakl: Prosa, Traumland, Eine Episode 2/2
Georg|Trakl|Prose|Dreamland|a|episode
Georg Trakl: Prosa, Il paese dei sogni, un episodio 2/2
Georg Trakl: Proza, Dromenland, een episode 2/2
Georg Trakl: Prose, Dreamland, An Episode 2/2
Sooft ich da am Zaun vorüberkam, brach ich wie in Gedanken eine von den großen, leuchtendroten, duftschweren Rosen.
as often as|I|there|at the|fence|passed by|broke|I|like|in|thoughts|one|of|the|large|bright red|heavily scented|roses
Whenever I passed by the fence, I would break one of the large, bright red, heavily scented roses as if in thought.
Leise wollte ich dann am Fenster vorüberhuschen, als ich den zitternden, zarten Schatten von Marias Gestalt sich vom Kiesweg abheben sah.
quietly|wanted|I|then|at the|window|to rush by|when|I|the|trembling|delicate|shadow|of|Maria's|figure|itself|from the|gravel path|to stand out|saw
I wanted to quietly rush past the window when I saw the trembling, delicate shadow of Maria's figure detach itself from the gravel path.
Und mein Schatten berührte den ihrigen wie in einer Umarmung.
and|my|shadow|touched|the|hers|like|in|a|embrace
And my shadow touched hers as if in an embrace.
Da nun trat ich, wie von einem flüchtigen Gedanken erfaßt, zum Fenster und legte die Rose, die ich eben erst gebrochen, in Marias Schoß.
then|now|stepped|I|as|by|a|fleeting|thought|seized|to the|window|and|placed|the|rose|which|I|just|first|broken|in|Maria's|lap
Then, as if seized by a fleeting thought, I approached the window and placed the rose I had just picked in Maria's lap.
Dann schlich ich lautlos davon, als fürchtete ich, ertappt zu werden.
then|crept|I|silently|away|as|feared|I|caught|to|to be
Then I slipped away silently, as if I feared being caught.
Wie oft hat dieser kleine, mich so bedeutsam dünkende Vorgang sich wiederholt!
how|often|has|this|small|me|so|significant|seeming|process|itself|repeated
How often has this little event, which seemed so significant to me, repeated itself!
Ich weiß es nicht.
I|know|it|not
I do not know.
Mir ist es, als hätte ich der kranken Maria tausend Rosen in den Schoß gelegt, als hätten unsere Schatten sich unzählige Male umarmt.
to me|is|it|as|would have|I|the|sick|Maria|thousand|roses|in|the|lap|laid|as|would have|our|shadows|themselves|countless|times|embraced
It feels to me as if I had laid a thousand roses in the lap of the sick Maria, as if our shadows had embraced countless times.
Nie hat Maria dieser Episode Erwähnung getan; aber gefühlt habe ich aus dem Schimmer ihrer großen leuchtenden Augen, daß sie darüber glücklich war.
never|has|Maria|this|episode|mention|done|but|felt|have|I|from|the|shimmer|of her|big|shining|eyes|that|she|about it|happy|was
Maria has never mentioned this episode; but I felt from the shimmer of her large shining eyes that she was happy about it.
Vielleicht waren diese Stunden, da wir zwei beisammen saßen und schweigend ein großes, ruhiges, tiefes Glück genossen, so schön, daß ich mir keine schöneren zu wünschen brauchte.
maybe|were|these|hours|when|we|two|together|sat|and|silently|a|great|calm|deep|happiness|enjoyed|so|beautiful||I|for myself|no|more beautiful|to|to wish|needed
Perhaps those hours, when we two sat together and silently enjoyed a great, calm, deep happiness, were so beautiful that I needed no more beautiful ones to wish for.
Mein alter Onkel ließ uns still gewähren.
my|old|uncle|let|us|quietly|to be granted
My old uncle let us be quietly.
Eines Tages aber, da ich mit ihm im Garten saß, inmitten all' der leuchtenden Blumen, über die verträumt große gelbe Schmetterlinge schwebten, sagte er zu mir mit einer leisen, gedankenvollen Stimme: »Deine Seele geht nach dem Leiden, mein Junge.« Und dabei legte er seine Hand auf mein Haupt und schien noch etwas sagen zu wollen.
one|day|but|when|I|with|him|in the|garden|sat|amidst|all|the|shining|flowers|over|the|dreamily|large|yellow|butterflies|hovered|said|he|to|me|with|a|quiet|thoughtful|voice|your|soul|goes|to|the|suffering|my|boy|and|at the same time|placed|he|his|hand|on|my|head|and|seemed|still|something|to say|to|want to
One day, however, when I was sitting with him in the garden, amidst all the bright flowers over which large yellow butterflies floated dreamily, he said to me in a soft, thoughtful voice: "Your soul is going after suffering, my boy." And with that, he placed his hand on my head and seemed to want to say something more.
Aber er schwieg.
but|he|remained silent
But he fell silent.
Vielleicht wußte er auch nicht, was er dadurch in mir geweckt hatte und was seither mächtig in mir auflebte.
maybe|knew|he|also|not|what|he|thereby|in|me|awakened|had|and|what|since then|powerfully|in|me|came to life
Perhaps he also did not know what he had awakened in me and what had since powerfully come to life within me.
Eines Tages, da ich wiederum zum Fenster trat, an dem Maria wie gewöhnlich saß, sah ich, daß ihr Gesicht im Tode erbleicht und erstarrt war.
one|day|when|I|again|to the|window|stepped|at|the|Maria|as|usual|sat|saw|I|that|her|face|in the|death|pale|and|stiff|was
One day, as I stepped to the window where Maria usually sat, I saw that her face was pale and frozen in death.
Sonnenstrahlen huschten über ihre lichte, zarte Gestalt hin; ihr gelöstes Goldhaar flatterte im Wind, mir war, als hätte sie keine Krankheit dahingerafft, als wäre sie gestorben ohne sichtbare Ursache – ein Rätsel.
sun rays|darted|over|her|bright|delicate|figure|across|her|loose|golden hair|fluttered|in the|wind|to me|was|as if|had|she|no|illness|taken away|as if|were|she|died|without|visible|cause|a|riddle
Sunbeams danced over her light, delicate figure; her loose golden hair fluttered in the wind, and it seemed to me as if no illness had taken her away, as if she had died without visible cause – a mystery.
Die letzte Rose habe ich ihr in die Hand gelegt, sie hat sie ins Grab genommen.
the|last|rose|have|I|her|in|the|hand|placed|she|has|it|into the|grave|taken
I placed the last rose in her hand, and she took it to the grave.
Bald nach dem Tode Marias reiste ich ab in die Großstadt.
soon|after|the|death|Maria's|traveled|I|away|to|the|big city
Shortly after Maria's death, I left for the big city.
Aber die Erinnerung an jene stillen Tage voll Sonnenschein sind in mir lebendig geblieben, lebendiger vielleicht als die geräuschvolle Gegenwart.
but|the|memory|of|those|quiet|days|full|sunshine|are|in|me|alive|remained|more alive|perhaps|than|the|noisy|present
But the memory of those quiet days full of sunshine has remained alive in me, perhaps more alive than the noisy present.
Die kleine Stadt im Talesgrund werde ich nie mehr wiedersehen – ja, ich trage Scheu, sie wieder aufzusuchen.
the|small|city|in the|valley ground|will|I|never|more|to see again|yes|I|carry|shyness|it|again|to visit
I will never see the little town in the valley again – yes, I am hesitant to visit it again.
Ich glaube, ich könnte es nicht, wenn mich auch manchmal eine starke Sehnsucht nach jenen ewig jungen Dingen der Vergangenheit überfällt.
I|believe|I|could|it|not|if|me|also|sometimes|a|strong|longing|for|those|eternally|young|things|of the|past|overtakes
I believe I could not do it, even if sometimes a strong longing for those eternally young things of the past overcomes me.
Denn ich weiß, ich würde nur vergeblich nach dem suchen, was spurlos dahingegangen ist; ich würde dort das nicht mehr finden, was nur in meiner Erinnernug noch lebendig ist – wie das Heute – und das wäre mir wohl nur eine unnütze Qual.
for|I|know|I|would|only|in vain|for|it|to search|what|without a trace|gone|is|I|would|there|it|not|more|to find|what|only|in|my||still|alive|is|like|the|today|and|that|would be|to me|probably|only|a|useless|torment
For I know I would only search in vain for what has vanished without a trace; I would not find there what is only still alive in my memory – like today – and that would only be a useless torment for me.
SENT_CWT:AaQn3dSF=4.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.89
en:AaQn3dSF
openai.2025-01-22
ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=23 err=0.00%) cwt(all=445 err=0.45%)